مواد جي جدول
ٻه مشهور آهن نيو انٽرنيشنل ورزن (NIV) ۽ نيو ڪنگ جيمس ورزن (NKJV). اچو ته ان جي ابتڙ ۽ انهن ٻن پسنديده نسخن جو مقابلو ڪريو.
ٻنهي بائيبل ترجمن جي ابتدا
NIV
1956 ۾، نيشنل ايسوسيئشن آف ايوينجيليڪلس هڪ ڪميٽي ٺاهي جنهن جو جائزو وٺڻ لاءِ عام آمريڪي انگريزي ۾ ترجمي جو قدر. 1967 ۾، انٽرنيشنل بائيبل سوسائٽي (هاڻي بائيبليڪا) منصوبي تي ڪم ڪيو، "ڪميٽي آن بائيبل ترجمي" ٺاهي، 15 عالمن سان گڏ 13 انجيليل عيسائي فرقن ۽ پنج انگريزي ڳالهائيندڙ قومن جي.
The New International Version پهريون ڀيرو 1978ع ۾ شايع ٿيو ۽ اڳئين ترجمي جي ترميم جي بجاءِ مڪمل طور تي نئين ترجمي جي حيثيت ۾ بيٺو.
NKJV
The New King James Version، پهريون ڀيرو 1982ع ۾ شايع ٿيو، 1769ع جي ڪنگ جيمس ورزن جو هڪ ترميم آهي. 130 مترجم، جن ستن سالن تائين ڪم ڪيو. لفظن ۽ گرامر کي اپڊيٽ ڪندي KJV جي شاعري جي خوبصورتي ۽ انداز کي محفوظ رکڻ جي ڪوشش ڪئي وئي. KJV ۾ "تون" ۽ "تون" کي جديد "تون" ۾ تبديل ڪيو ويو، ۽ فعل جي پڇاڙين کي اپڊيٽ ڪيو ويو (giveth/give، worketh/work).
NIV ۽ NKJV جي پڙهڻ جي صلاحيت
NIV پڙهڻ جي قابليت
جديد ترجمن جي وچ ۾ (جنهن ۾ پيرافراس شامل ناهي)مخطوطات.
جيتوڻيڪ NKJV پڙهڻ ۾ ڪجهه آسان آهي، اهو ڪجهه پراڻن جملن ۽ جملن جي جوڙجڪ کي برقرار رکي ٿو، ڪجهه جملن کي عجيب ۽ سمجھڻ ۾ ٿورو ڏکيو آهي.
پادري
پادري جيڪي NIV استعمال ڪندا آهن
جيتوڻيڪ ڏاکڻي بيپٽسٽ ڪنوينشن 2011 جي NIV ترجمي جي حوصلہ افزائي ڪئي، هر ڏاکڻي بپتسما ڏيندڙ پادري ۽ چرچ آزاد آهن، ۽ پاڻ لاء فيصلو ڪري سگهن ٿا. NIV وڏي پيماني تي پادرين ۽ بپتسما ۽ ٻين انجيليل گرجا گھرن جي ميمبرن پاران استعمال ڪيو ويندو آهي.
ڪجھ مشهور پادري ۽ عالم دين جيڪي NIV استعمال ڪندا آهن انهن ۾ شامل آهن:
- ميڪس لوڪاڊو، مشهور ليکڪ ۽ سان انتونيو، ٽيڪساس ۾ اوڪ هيلز چرچ جو ڪو پادري
- جم سيمبلا، پادري، بروڪلن ٽبرنيڪل
- چارلس اسٽنلي، پادري اميريٽس، فرسٽ بيپٽسٽ چرچ آف ائٽلانتا
- ڪريگ گروشيل , پادري, لائف چرچ ٽي وي
- ليري هارٽ، پروفيسر آف ديالوجي، اورل رابرٽس يونيورسٽي
- اندي اسٽنلي، باني، نارٿ پوائنٽ منسٽرز
- مارڪ ينگ، صدر، ڊنور سيمينري <9
- ڊينيل والس، نيو ٽيسٽامينٽ اسٽڊيز جو پروفيسر، ڊيلاس ٿيولوجيڪل سيمينري
پادري جيڪي NKJV استعمال ڪن ٿا
ڏسو_ پڻ: لالچ بابت 25 اهم بائبل آيتونڇاڪاڻ ته مشرقي آرٿوڊوڪس چرچ مڃي ٿو Textus Receptus نئين عهد نامي جي ترجمي لاءِ سڀ کان وڌيڪ قابل اعتماد يوناني نسخو آهي، اهي آرٿوڊوڪس اسٽڊي بائيبل جي نئين عهد نامي واري حصي لاءِ بنياد طور NKJV استعمال ڪن ٿا.
ڪيترائي Pentecostal/Charismatic مبلغ استعمال ڪنداصرف NKJV يا KJV.
ڪيترائي الٽرا قدامت پسند ”بنياد پرست“ گرجا گھر NKJV يا KJV کان سواءِ ٻيو ڪجھ به استعمال نه ڪندا ڇاڪاڻ ته انهن کي يقين آهي ته Textus Receptus خالص ۽ صرف قابل قبول يوناني نسخو آهي. .
مشهور پادري جيڪي نيو ڪنگ جيمس ورزن جي توثيق ڪن ٿا انهن ۾ شامل آهن:
- جان ميڪ آرٿر، لاس اينجلس ۾ گريس ڪميونٽي چرچ جو پادري- استاد 50 سالن کان مٿي، مشهور ليکڪ، ۽ استاد بين الاقوامي طور تي سنڊيڪيٽ ڪيل ريڊيو ۽ ٽي وي پروگرام تي Grace to You
- Dr. جيڪ ڊبليو هيفورڊ، وان نيوس، ڪيليفورنيا ۾ چرچ آن دي واٽ جو باني پادري، باني ۽ amp؛ لاس اينجلس ۽ ڊيلاس ۾ ڪنگس يونيورسٽي جو اڳوڻو صدر، حمد جو موسيقار ۽ ليکڪ.
- ڊيوڊ يرمياه، قدامت پسند انجيليل ليکڪ، ايل ڪيجن، ڪيليفورنيا ۾ شيڊو مائونٽين ڪميونٽي چرچ (سدرن بيپٽسٽ) جو سينئر پادري، ٽرننگ جو باني پوائنٽ ريڊيو ۽ ٽيليويزن وزارتون.
- فلپ ڊي ڪورسي، ڪنڊرڊ ڪميونٽي چرچ جو سينئر پادري Anaheim Hills، California ۽ استاد روزاني ميڊيا پروگرام تي، سچ ڄاڻو .
مطالعو بائيبل چونڊڻ لاءِ
ڪجهه عيسائين بائبل جي اقتباس کي سمجهڻ ۽ لاڳو ڪرڻ ۾ مهيا ڪيل اضافي مدد لاءِ مطالعي جي بائيبل کي استعمال ڪرڻ ۾ وڏي اهميت رکي ٿي. انهن ۾ مطالعي جا نوٽس شامل آهن جيڪي لفظن يا جملن جي وضاحت ڪن ٿا ۽/يا مختلف اسڪالرن جي تفسير پيش ڪن ٿا پاسن تي جيڪي سمجهڻ مشڪل آهن. ڪيترائي مطالعوبائيبل ۾ مضمون شامل آهن، اڪثر ڪري مشهور عيسائين پاران لکيل مضمونن تي، هڪ اقتباس سان لاڳاپيل موضوعي موضوعن تي.
اڪثر مطالعي واري بائيبلن ۾ نقشا، چارٽ، عڪس، ٽائم لائنون ۽ ٽيبل آهن - اهي سڀئي آيتن سان لاڳاپيل ڪنسيٽ کي ڏسڻ ۾ مدد ڪن ٿا. . جيڪڏھن توھان پنھنجي پرائيويٽ بائيبل پڙھڻ دوران جرنلنگ پسند ڪندا آھيو يا واعظن يا بائيبل مطالعي مان نوٽس وٺڻ، ڪجھ مطالعو بائيبل نوٽس لاءِ وسيع مارجن يا وقف ڪيل جڳھون مهيا ڪن ٿا. اڪثر مطالعي واري بائيبلن ۾ بائيبل جي هر ڪتاب جو تعارف به شامل هوندو آهي.
بهترين NIV اسٽڊي بائيبلز
- The Jesus Bible, NIV Edition, Passion Movement کان، لوئي گيگليو، ميڪس لوڪاڊو، جان پائپر، ۽ رينڊي الڪورن جي تعاون سان، 300 کان وڌيڪ مضمون، ڊڪشنري-مطابقت، ۽ جرنل لاءِ روم.
- NIV بائيبليڪل نظريي جو مطالعو بائيبل - ڊي اي پاران ايڊٽ ڪيو ويو. ڊيئر فيلڊ، ايليينوس ۾ ٽرينٽي ايوينجيڪل ڊيوينٽي اسڪول جو ڪارسن، ٻين قابل ذڪر عالمن سان گڏ. ديالوجي تي مضمونن تي مشتمل آھي، گھڻن رنگن جون تصويرون، نقشا ۽ چارٽ، ۽ ھزارين آيت جا نوٽس.
- The Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJB ۾ پڻ موجود آھي) زندگيءَ جا 2500 سبق شامل آھن. (جهڙوڪ خدا تي ڀروسو ڪرڻ، خدا جي فرمانبرداري ڪرڻ، خدا کي ٻڌڻ) جيڪي مختلف پاسن مان سکي سگهجن ٿا. ان ۾ نقشا ۽ چارٽ پڻ آھن.
Best NKJV Study Bible
- NKJV Jeremiah Study Bible ، by Dr David. يرمياه، خاصيتون مطالعي جا نوٽس، ڪراس-حوالا، آرٽيڪلز تي ضروريات جي عيسائي عقيدي، ٽوپييڪل انڊيڪس.
- The MacArthur Study Bible (NIV ۾ پڻ موجود آهي)، سڌريل پادري جان ميڪ آرٿور طرفان ايڊٽ ڪيل، تاريخي حوالن جي وضاحت ڪرڻ لاءِ سٺو آهي. . ھن ۾ ھزارين مطالعي جا نوٽس، چارٽ، نقشا، خاڪا ۽ مضمون شامل آھن ڊاڪٽر ميڪ آرٿر جا، ھڪ 125 صفحن تي مشتمل ھڪ موافقت، نظريي جو جائزو، ۽ ھڪ اھم بائيبل جي اصولن جو ھڪ انڊيڪس.
- The NKJV Study بائيبل تھامس نيلسن پريس پاران ھزارين آيتن جي مطالعي جا نوٽس، بائبل ڪلچر تي نوٽس، لفظن جي مطالعي، نقشا، چارٽ، خاڪو، ٽائم لائنز، ۽ مڪمل ڊگھائي آرٽيڪل شامل آھن.
ٻيا بائيبل ترجمو
- NLT (نئون زنده ترجمو) سڀ کان وڌيڪ وڪرو ٿيندڙ لسٽ ۾ نمبر 3 آهي ۽ هڪ نظرثاني آهي 1971 جو زندهه بائيبل اصطلاح. ڪيترن ئي انجيليل فرقن مان 90 کان وڌيڪ عالمن ”متحرڪ برابري“ (سوچ لاءِ) ترجمو ڪيو. گھڻا ماڻھو ھن کي تمام آسان پڙھي سگهندڙ ترجمو سمجھن ٿا.
ھدف سامعين ٻار، نوجوان نوجوان ۽ پھريون ڀيرو بائبل پڙھندڙ آھن. هتي آهي ڪيئن ڪلسين 3: 1 ترجمو ڪيو ويو آهي - ان کي مٿي ڏنل NIV ۽ NKJV سان موازنہ ڪريو:
"تنهنڪري، جيئن توهان مسيح سان گڏ جيئرو ڪيو ويو آهي، مٿين شين لاء ڪوشش ڪريو، جتي مسيح. خدا جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي.”
- ESV (انگريزي معياري نسخو) بيسٽ سيلنگ لسٽ تي نمبر 4 آهي. جي نظرثاني آهي1971 جو نظرثاني ٿيل معياري نسخو (RSV) ۽ "لازمي طور تي لغوي" يا لفظ ترجمي لاءِ لفظ، ترجمي ۾ درستگي لاءِ صرف نئين آمريڪي معياري ورزن کان پوءِ ٻيو نمبر. ESV 10 هين گريڊ پڙهڻ واري سطح تي آهي، ۽ اڪثر لغوي ترجمن وانگر، جملي جي جوڙجڪ ٿورڙي عجيب ٿي سگهي ٿي.
هدف رکندڙ سامعين وڏي عمر وارا نوجوان ۽ بالغ آهن جيڪي بائبل جي سنجيده مطالعي ۾ دلچسپي رکن ٿا، پر روزاني بائيبل پڙهڻ لاءِ ڪافي پڙهڻ لائق آهن. هي آهي ڪلسين 3: 1 ESV ۾:
“جيڪڏهن توهان مسيح سان گڏ جياريا ويا آهيو، انهن شين جي ڳولا ڪريو جيڪي مٿي آهن، جتي مسيح آهي، خدا جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي. .”
- NASB (نئون آمريڪن معياري بائيبل) بيسٽ سيلنگ لسٽ ۾ 10 نمبر تي آهي ۽ 1901 جي آمريڪي معياري ورزن جي نظرثاني، سڀ کان وڌيڪ لفظي لفظ لاءِ سمجھي وڃي ٿي. ترجمو 58 انجيليل اسڪالرن پاران ترجمو ڪيل، اهو پهريون شخص هو جنهن خدا (He, Him, Your, etc.) سان لاڳاپيل ذاتي ضميرن کي سرمائيدار بڻايو.
هدف ڏيندڙ سامعين نوجوان ۽ بالغ آهن جيڪي سنجيده بائبل ۾ دلچسپي رکن ٿا. مطالعو، جيتوڻيڪ اهو روزاني بائبل پڙهڻ لاء قيمتي ٿي سگهي ٿو. هتي آهي ڪلسين 3: 1 نيو آمريڪن معياري بائيبل ۾:
“تنهنڪري، جيڪڏهن توهان مسيح سان گڏ جياريا ويا آهيو، انهن شين کي ڳوليندا رهو جيڪي مٿي آهن، جتي مسيح آهي، بيٺو آهي. خدا جو ساڄو هٿ.باقاعده پڙهندو. سڀ کان وڌيڪ صحيح نسخو جو مقصد جيڪو اڃا تائين توهان جي آرام جي سطح لاء ڪافي پڙهڻ لائق آهي. جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ته NIV ۽ NKJB (۽ ٻيا ورجن) جي وچ ۾ مقابلو ڪريو، توھان وڃي سگھو ٿا بائبل ھب ويب سائيٽ ۽ ڏسو ته ڪھڙي ريت ڪجھ آيتون ھڪڙي ترجمي کان ٻئي ۾ موازنہ ڪن ٿيون.
جيترو قيمتي آهي چرچ ۾ واعظ ٻڌڻ ۽ بائيبل جي مطالعي ۾ مشغول ٿيڻ، توهان جي عظيم روحاني ترقي روزانه پاڻ کي خدا جي ڪلام ۾ غرق ڪرڻ ۽ ان جي پيروي ڪرڻ سان ايندي. اھو نسخو ڳولھيو جيڪو توھان سان گونجندو آھي ۽ سندس ڪلام مان برڪت حاصل ڪريو!
NIV کي عام طور تي پڙهڻ لاءِ ٻيو آسان انگريزي ترجمو سمجهيو ويندو آهي (NLT کان پوءِ)، پڙهڻ جي سطح 12+ جي عمر سان. NIrV (نئون انٽرنيشنل ريڊرز ورزن) 1996 ۾ ٽئين درجي جي پڙھڻ واري سطح تي شايع ڪيو ويو. NIV ۽ NIrV عام طور تي ٻارن جي بائبلن لاءِ استعمال ٿيندا آھن. پڙهڻ جي صلاحيت ان کي بائيبل ذريعي پڙهڻ لاءِ قرض ڏئي ٿي.NKJV پڙهڻ جي صلاحيت
جيتوڻيڪ ڪنگ جيمس بائيبل کان وڌيڪ پڙهڻ آسان آهي جنهن تي اهو ٻڌل هو، NKJV هڪ آهي. ٿورڙي ڏکيائي جي ڪري پڙھڻ ۾ ڪجھه عجيب ۽ چٽي جملي جي جوڙجڪ جي ڪري، جيئن وڌيڪ لفظي ترجمن سان عام آھي. تنهن هوندي به، ڪيترن ئي پڙهندڙن کي شاعرانه انداز ۽ ڪيفيت ان کي پڙهڻ جو مزو ڏئي ٿو. اهو 8 هين گريڊ پڙهڻ واري سطح تي لکيو ويو آهي (عمر 13+).
NIV ۽ NKJV جي وچ ۾ بائبل ترجمي جا فرق
ٻه اهم فيصلا جيڪي بائبل مترجمن کي ڪرڻ گهرجن:
- , and
- ڇا عبراني ۽ يوناني نسخن مان ”لفظ لاءِ لفظ“ جو ترجمو ڪرڻ يا ”سوچ لاءِ سوچ“ جو ترجمو ڪرڻ.
مسئلي جو مسودو
1516ع ۾ ڪيٿولڪ عالم اراسمس هڪ يوناني نئون عهد نامي شايع ڪيو جنهن کي Textus Receptus چيو وڃي ٿو. هن يوناني قلمي نسخن جو هڪ مجموعو استعمال ڪيو، جيڪي صدين کان پوءِ هٿ سان نقل ڪيا ويا هئا (جيڪو هاڻي موجود نه آهي، جيستائين اسان ڄاڻون ٿا). نئين دور جا قديم ترين نسخااراسمس وٽ موجود عهد نامي کي 12 صدي عيسويءَ ۾ نقل ڪيو ويو هو.
بعد ۾، تمام پراڻا يوناني نسخا دستياب ٿي ويا - ڪي 3 صدي عيسويءَ جا آهن، تنهنڪري اهي 900 سال پراڻا هئا، جيڪي Textus Receptus ۾ استعمال ڪيا ويا هئا. اهي پراڻا نسخا اهي آهن جيڪي اڪثر جديد ترجمن ۾ استعمال ڪيا ويندا آهن.
جيئن عالمن پراڻن نسخن جو مقابلو نون نسخن سان ڪيو، انهن دريافت ڪيو ته ڪجهه آيتون پراڻن نسخن مان غائب هيون. شايد انهن کي صدين کان وٺي سٺن فقيرن طرفان شامل ڪيو ويو هو. يا شايد اڳين صدين ۾ ڪجهه لکندڙن اڻڄاڻائيءَ سان انهن کي ڇڏي ڏنو هو.
مثال طور، مارڪ 16 جو هڪ حصو ٻن پراڻن نسخن (ڪوڊيڪس سينيٽيڪس ۽ ڪوڊڪس ويٽيڪنس) ۾ غائب آهي. ۽ اڃا تائين اهو هڪ هزار ٻين يوناني نسخن ۾ ظاهر ٿئي ٿو. اڪثر مترجمن اهو فيصلو ڪيو ته مارڪ 16 جو حصو بائبل ۾ رکي، پر هڪ نوٽ يا فوٽ نوٽ سان ته اهي آيتون ڪجهه نسخن مان غائب هيون.
نه ئي NIV ۽ نه ئي NKJV مارڪ 16 ۾ آيتون ختم ڪري ٿو. بلڪه، انهن ٻنهي جو هڪ نوٽ آهي ته آيتون پراڻي نسخن ۾ نه مليون آهن.
NIV ترجمو
ترجمي نگارن ترجمي لاءِ موجود پراڻا نسخا استعمال ڪيا. نئين عهد نامي لاءِ، هنن ڪوئن يوناني ۾ Nestle-Aland ايڊيشن استعمال ڪيو جيڪو ڪيترن ئي مخطوطن مان پڙهڻ جي ڀيٽ ڪري ٿو.
NKJV ترجمو
ان جي اڳئين نسخ وانگر، ڪنگ جيمس ورزن ,NKJV گهڻو ڪري نئين عهد نامي لاءِ Textus Receptus استعمال ڪري ٿو، پراڻن نسخن لاءِ نه. تنهن هوندي، مترجمن پراڻن نسخن سان صلاح ڪئي ۽ مرڪز ۾ نوٽس رکيا جڏهن اهي Textus Receptus.
لفظ لاءِ لفظ بمقابله سوچ لاءِ سوچ
ڪجهه بائبل ترجما وڌيڪ لغوي آهن، "لفظ لاءِ لفظ" ترجمن سان، جڏهن ته ٻيا آهن "متحرڪ برابر" يا "سوچ لاءِ سوچ." جيترو ٿي سگهي، لفظ ورجن لاءِ لفظ اصل ٻولين (عبراني، آرامي ۽ يوناني) مان صحيح لفظن ۽ جملن جو ترجمو ڪن ٿا. "سوچ لاءِ سوچ" ترجما مرڪزي خيال کي بيان ڪن ٿا، ۽ پڙهڻ ۾ آسان آهن، پر درست نه آهن. اڪثر بائبل ترجما ٻنهي جي وچ ۾ اسپيڪٽرم ۾ گر ٿي ويندا آهن.
NIV
NIV هڪ لغوي ۽ متحرڪ برابر ترجمي جي وچ ۾ سمجهوتو ڪري ٿو، پر متحرڪ برابري تي (سوچ لاءِ) اسپيڪرم جي آخر ۾. هي نسخو ختم ڪري ٿو ۽ لفظ شامل ڪري ٿو جيڪي اصل نسخن ۾ نه آهن مطلب کي واضح ڪرڻ لاءِ، بهتر وهڪري لاءِ، ۽ صنف کي شامل ڪرڻ واري ٻولي کي شامل ڪرڻ لاءِ.
4 بهرحال، اهو بلڪل لفظي نه آهي جيئن نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) يا انگريزي معياري بائيبل (ESB).
بائبل آيت جو مقابلو 1>
NIV
زبورڪرنٿين 23:1-4 SCLNT - ”خداوند منھنجو ريڍار آھي، مون کي ڪنھن بہ شيءِ جي گھٽتائي ڪانه آھي. هو مون کي سائي چراگاهن ۾ ليٽي ٿو، هو مون کي خاموش پاڻي جي ڀرسان وٺي ٿو، هو منهنجي روح کي تازو ڪري ٿو. هو مون کي پنهنجي نالي جي خاطر صحيح رستن تي رهنمائي ڪري ٿو. جيتوڻيڪ آئون اونداهي وادي مان هلان ٿو، مان ڪنهن به برائي کان نه ڊڄندس، ڇو ته تون مون سان گڏ آهين. توهان جي لٺ ۽ توهان جي لٺ، اهي مون کي تسلي ڏين ٿا. رومين 12:1 “تنهنڪري، مان توهان کي گذارش ٿو ڪريان، ڀائرو ۽ ڀينرون، خدا جي رحمت کي نظر ۾ رکندي، پنهنجي جسم کي زندهه قربانيءَ جي طور تي پيش ڪريو، جيڪو پاڪ ۽ خدا کي پسند آهي- هي آهي. تنهنجي سچي ۽ صحيح عبادت. ڪلسين 3:1 “تنهنڪري، توهان کي مسيح سان گڏ جيئرو ڪيو ويو آهي، تنهن ڪري پنهنجي دل کي مٿين شين تي لڳايو، جتي مسيح آهي، خدا جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي. 1 ڪرنٿين 13:13 ”۽ ھاڻي اھي ٽي رھيا آھن: ايمان، اميد ۽ پيار. پر انھن مان سڀ کان وڏو پيار آھي.“ 1 يوحنا 4:8 ”جيڪو پيار نہ ٿو ڪري سو خدا کي نٿو سڃاڻي، ڇالاءِجو خدا پيار آھي. مرقس 5:36 SCLNT - عيسيٰ انھن جون ڳالھيون ٻڌي چيو تہ ”ڊڄ نه. رڳو ايمان آڻيو.“ 1 ڪرنٿين 7:19 ”طھرائڻ ڪجھ به نه آھي ۽ غير طھرائڻ ڪجھ به نه آھي. خدا جي حڪمن تي عمل ڪرڻ ئي اهميت رکي ٿو.”
زبور 33:11 “پر خداوند جا منصوبا سدائين قائم آهن، سندس دل جا مقصد سڀني نسلن تائين. NKJV
زبور 23:1-4 “خداوند منهنجو ريڍار آهي. مان نه چاهيندس. هو مون کي سائي چراگاهن ۾ ليٽائي ٿو. هو مون کي ڀرسان وٺي ٿواڃا پاڻي. هو منهنجي روح کي بحال ڪري ٿو؛ هو مون کي پنهنجي نالي جي خاطر نيڪيءَ جي راهن ۾ وٺي ٿو. ها، جيتوڻيڪ مان موت جي پاڇي جي وادي مان هلان ٿو، مان ڪنهن به برائي کان نه ڊڄندس. ڇو ته تون مون سان گڏ آهين؛ توهان جي لٺ ۽ توهان جي لٺ، اهي مون کي تسلي ڏين ٿا. رومين 12:1 5“تنهنڪري، ڀائرو، مان خدا جي رحمت جي ڪري توهان کي گذارش ٿو ڪريان ته توهان پنهنجي جسمن کي هڪ زندهه قرباني، پاڪ، خدا جي آڏو قبول ڪيو، جيڪا توهان جي معقول خدمت آهي. ” ڪلسين 3:1-2 SCLNT - ”جيڪڏھن اوھين مسيح سان گڏ جياريا ويا آھيو، تہ انھن شين جي ڳولا ڪريو جيڪي مٿي آھن، جتي مسيح آھي، خدا جي ساڄي پاسي ويٺو آھي. 1 ڪرنٿين 13:13 ”هاڻي ايمان، اميد، پيار، اهي ٽيئي قائم رکو. پر انهن مان سڀ کان وڏو پيار آهي.“
1 يوحنا 4:8 ”جيڪو پيار نٿو ڪري سو خدا کي نٿو سڃاڻي، ڇاڪاڻ ته خدا پيار آهي. مرقس 5:36 SCLNT - جيئن ئي عيسيٰ اھو ڪلام ٻڌو، تڏھن عبادتخاني جي حاڪم کي چيائين تہ ”ڊڄو نہ. رڳو ايمان آڻيو.“
1 ڪرنٿين 7:19 ”طھرائڻ ڪجھ به نه آھي ۽ نه طھرائڻ ڪجھ به نه آھي، پر خدا جي حڪمن تي عمل ڪرڻ ضروري آھي. (اطاعت بائيبل صحيفن)
زبور 33:11 ”رب جو مشورو هميشه قائم آهي، سندس دل جا منصوبا سڀني نسلن تائين.
NIV
- 1984 ۾ هڪ معمولي ترميم شايع ڪئي وئي.
- 1996 ۾، نئون بين الاقوامي نسخو شامل ٻوليءَ جو ايڊيشن ۾ شايع ٿيوبرطانيه نه پر گڏيل رياستون ڇاڪاڻ ته قدامت پسند انجيليڪل صنف غير جانبدار ٻولي جي مخالفت ڪئي.
- انهي سان گڏ، 1996 ۾، NIrV (نئون انٽرنيشنل ريڊرز ورزن) 3 هين درجي جي پڙهڻ واري سطح تي شايع ڪيو ويو جيڪو ٻارن يا انگريزي ٻولي سکڻ وارن لاءِ موزون هو.
- هڪ معمولي ترميم هئي. 1999 ۾ شايع ٿيو.
- 2005 ۾، اڄ جو نئون بين الاقوامي نسخو (TNIV) شايع ڪيو ويو ، جنهن ۾ تبديليون شامل هيون جيئن چوڻ آهي ته مريم ”حامل“ نه بلڪه ”ٻار سان“ هئي. " (متي 1: 8)، ۽ يسوع چيو، "سچ ۾ آء توهان کي ٻڌايان ٿو" بڻجي ويو "آئون توهان کي سچ ٻڌايان ٿو." "معجزات" کي "نشانين" يا "ڪم" ۾ تبديل ڪيو ويو. TNIV صنف غير جانبدار آهي. 8
NKJV
1982 ۾ سڄي بائيبل جي اشاعت کان وٺي، NKJV جي ڪاپي رائيٽ ۾ تبديلي نه آئي آهي سواءِ 1990 جي، جيتوڻيڪ ڪيتريون ئي ننڍيون ترميمون ڪيون ويون آهن. 1982 کان ٺهيل.
هدف ڏيندڙ سامعين
NIV
NIV تمام عمر جي انجيل پرستن ۾ تمام آسان هجڻ جي ڪري مشهور آهي. پڙهڻ لاءِ، پر خاص طور تي ٻارن، نوجوانن، نون عيسائين، ۽ انهن لاءِ مناسب آهي جيڪي ڪتاب جا وڏا حصا پڙهڻ چاهيندا آهن.
NKJV
وڌيڪ لفظي ترجمي جي طور تي، اهو نوجوانن ۽ بالغن لاءِ عميق مطالعي لاءِ موزون آهي، خاص ڪري انهن لاءِ جيڪي KJV جي شاعراڻي حسن جي تعريف ڪن ٿا. اهو پڙهڻ لاء ڪافي آهيروزاني عقيدت ۾ استعمال ٿيندو آهي ۽ ڊگهو پاسا پڙهڻ.
مقبوليت
NIV
اپريل 2021 تائين، NIV سيلز جي لحاظ کان سڀ کان وڌيڪ مشهور بائبل ترجمو آهي، مطابق انجيليل پبلشرز ايسوسيئيشن.
NKJV
NKJV سيلز ۾ 5 هين نمبر تي آهي (KJV #2 هو، نيو ليونگ ترجمو #3، ۽ ESV #4).
ٻنهي جا فائدا ۽ نقصان 1>
NIV
شايد سڀ کان وڏو سبب اهو آهي ته NIV تمام گهڻو پيارو آهي اهو آهي پڙهڻ لاء آسان آهي. اهو اهم آهي! بائبل واقعي پڙهڻ جي ضرورت آهي، شيلف تي مٽي گڏ ڪرڻ نه. تنهن ڪري، پڙهڻ جي قابليت هڪ قطعي آهي “پرو!”
ڪجهه ڏاڍا قدامت پسند ايوينجيڪل عيسائي NIV کي ناپسند ڪندا آهن ڇاڪاڻ ته اهو ترجمو ڪرڻ لاءِ بنيادي يوناني متن جي طور تي Textus Receptus استعمال نٿو ڪري. اهي محسوس ڪن ٿا ته اليگزينڊرين متن، جيتوڻيڪ پراڻو، ڪنهن نه ڪنهن طرح خراب ٿي چڪو هو. ٻيا عيسائي محسوس ڪن ٿا ته پراڻن نسخن مان ڊرائنگ جيڪي ممڪن طور تي وڌيڪ صحيح آهن هڪ سٺي شيء آهي. تنهن ڪري، توهان جي موقف تي منحصر ڪري، اهو هڪ پرو يا ڪو ٿي سگهي ٿو.
ڪجهه قدامت پسند عيسائي NIV جي وڌيڪ صنف-شامل ٻولي سان آرامده نه آهن (مثال طور، "ڀائرن ۽ ڀينرن" جي بدران "ڀائرن"). چون ٿا ته هي ڪتاب ۾ اضافو آهي. ظاهر آهي، ڪيترائي ڀيرا جڏهن بائبل ۾ "ڀاء" يا "انسان" استعمال ڪيو ويندو آهي، اهو عام معنى ۾ استعمال ڪيو پيو وڃي، ۽ واضح طور تي صرف مردن کي ظاهر نه ڪري رهيو آهي. مثال طور، روميون 12 ۾: 1مٿي ڏنل آيت، پولس يقيني طور تي حوصلا افزائي نه ڪري رهيو هو صرف پاڻ کي خدا جي لاءِ زندهه قرباني طور پيش ڪرڻ لاءِ. ”ڀائرو“ ان حوالي سان سڀني مومنن ڏانهن اشارو ڪري رهيو آهي.
پر ڇا ترجمو تبديل ڪرڻ جي ضرورت آهي؟ ڇا لفظن کي شامل ڪرڻ جي ضرورت آهي؟ اڪثر عيسائين لاءِ، لفظن جو استعمال ”مرد“ ۽ ”ڀائرن“ کي هميشه معنيٰ ۾ سمجھيو ويو آهي ٻنهي مردن ۽ عورتن لاءِ.
بهتر فهم ۽ وهڪري لاءِ ”لفظ شامل ڪرڻ“ (يا صنفي شموليت لاءِ) تي گرم بحث آهي. ائين ڪرڻ سان يقيني طور تي NIV وڌيڪ پڙهڻ لائق آهي. پر اهو ڪڏهن ڪڏهن اصل معني کي تبديل ڪري ٿو. ان لاءِ، سدرن بيپٽسٽ ڪنوينشن 2011 NIV ۾ سخت مايوسي جو اظهار ڪيو ۽ بيپٽسٽ بڪ اسٽورن کي انهن کي وڪڻڻ کان روڪيو.
NKJV
NKJV ڪيترن ئي ماڻهن کي پيارو آهي ڇاڪاڻ ته اهو ڪنگ جيمس ورزن جي تمام گهڻي شاعرانه خوبصورتي برقرار رکي ٿي، جڏهن ته پڙهڻ ۾ آسان آهي. ڇاڪاڻ ته اهو هڪ لغوي ترجمو آهي، مترجم گهٽ ۾ گهٽ ممڪن هئا ته اهي پنهنجون رايا يا نظرياتي موقف داخل ڪن ته آيتون ڪيئن ترجمو ڪيون ويون آهن.
ڏسو_ پڻ: پڙهڻ لاءِ بهترين بائبل ترجمو ڪهڙو آهي؟ (12 مقابلي ۾)ڪجهه عيسائي محسوس ڪن ٿا ته اهو هڪ "پلس" آهي ته NKJV استعمال ڪيو Textus Receptus ترجمي لاءِ (جيتوڻيڪ انهن ٻين نسخن سان صلاح ڪيو)، جيئن اهي يقين رکندا آهن ته Textus Receptus ڪنهن حد تائين خالص آهي ۽ پنهنجي سالميت کي 1200+ سالن تائين هٿ سان نقل ڪيو پيو وڃي. ٻيا عيسائي محسوس ڪن ٿا ته اهو بهتر آهي ته سڀني دستيابن سان صلاح ڪريو