අන්තර්ගත වගුව
NLT (New Living Translation) සහ ESV (English Standard Version) පසුගිය වසර 25 තුළ ප්රථම වරට ප්රකාශයට පත් කරන ලද සාපේක්ෂව මෑත කාලීන බයිබල් අනුවාද වේ. මේ දෙකම බොහෝ නිකායන්ගෙන් කිතුනුවන් අතර අතිශයින් ජනප්රිය වී ඇත. ඒවායේ මූලාරම්භය, කියවීමේ හැකියාව, පරිවර්තන වෙනස්කම් සහ අනෙකුත් විචල්යයන් විමර්ශනය කරමු.
සම්භවය
NLT
නව සජීවී පරිවර්තනය යනු සංශෝධන කිරීමට අදහස් කරන ලදී සජීවී බයිබලය , එය ඇමරිකානු සම්මත බයිබලයේ පරාවර්තනයක් විය. (පරිවචනයක් ඉංග්රීසි පරිවර්තනයක් ගෙන එය නවීන, පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකි භාෂාවකට තබයි). කෙසේ වෙතත්, ව්යාපෘතිය හෙබ්රෙව් සහ ග්රීක අත්පිටපත් වලින් පරිවර්තන පරිවර්තනයක් දක්වා පරිණාමය විය.
1989 දී, පරිවර්තකයන් 90 ක් NLT හි වැඩ ආරම්භ කළ අතර, එය ප්රථම වරට ප්රකාශයට පත් කරනු ලැබුවේ සජීවී බයිබලයෙන් වසර 25 කට පසුව 1996 දී ය.
ESV
පළමුව ප්රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 2001 දී, ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදය සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (RSV), 1971 හි සංශෝධනයකි. සංස්කරණය. ප්රමුඛ පෙළේ එවැන්ජලිස්ත විද්වතුන් සහ දේවගැතිවරුන් 100 කට අධික පිරිසක් විසින් පරිවර්තනය සිදු කරන ලදී. 1971 RSV හි වචන 8% (60,000) පමණ 2001 හි පළමු ESV ප්රකාශනයේදී සංශෝධනය කරන ලදී, 1952 RSV සංස්කරණය සමඟ ගැටළුවක් වූ ලිබරල් බලපෑමේ සියලු අංශු ඇතුළත් වේ.
කියවීමේ හැකියාව NLT සහ ESV පරිවර්තන
NLT
නූතන පරිවර්තන අතර, සාමාන්යයෙන් නව ජීවන පරිවර්තනයමිනසෝටා හි බිග් ලේක් හි බහුවිධ කැම්පස්, NLT වෙතින් දේශනා කරයි, සහ මෙම අනුවාදයේ පිටපත් අමුත්තන්ට සහ සාමාජිකයින්ට ලබා දෙනු ලැබේ.
ESV භාවිතා කරන දේවගැතිවරුන්:
- ජෝන් පයිපර්, මිනියාපොලිස් හි බෙත්ලෙහෙම් බැප්ටිස්ට් පල්ලියේ දේවගැතිවරයා, වසර 33ක් ප්රතිසංස්කරණය කළ දේවධර්මාචාර්ය, බෙත්ලෙහෙම් විද්යාලයේ කුලපති & මිනියාපොලිස්හි සෙමනේරිය, Desiring God අමාත්යාංශවල නිර්මාතෘ සහ වැඩියෙන්ම අලෙවි වන කතුවරයා.
- ආර්.සී. ස්ප්රෝල් (මියගිය) ප්රතිසංස්කරණය කරන ලද දේවධර්මාචාර්ය, ප්රෙස්බිටේරියන් දේවගැතිවරයා, ලිගෝනියර් අමාත්යාංශවල නිර්මාතෘ, 1978 චිකාගෝ බයිබල් නිෂ්ක්රීයභාවය පිළිබඳ ප්රකාශයේ ප්රධාන ගෘහ නිර්මාණ ශිල්පියෙක් සහ පොත් 70කට අධික ප්රමාණයක කතුවරයා.
- J. I. පැකර් (මියගිය 2020) ESV පරිවර්තන කණ්ඩායමේ සේවය කළ කැල්වින්වාදී දේවධර්මාචාර්ය, දෙවියන්ව දැනගැනීම, එංගලන්ත පල්ලියේ එක් කාලීන එවැන්ජලිස්ත පූජකවරයා, පසුව කැනඩාවේ වැන්කුවර්හි රීජන්ට් විද්යාලයේ දේවධර්ම මහාචාර්යවරයෙකි.
තෝරාගැනීමට බයිබල් අධ්යයනය කරන්න
හොඳ අධ්යයන බයිබලයක් වචන, වාක්ය ඛණ්ඩ සහ අධ්යාත්මික සංකල්ප පැහැදිලි කරන අධ්යයන සටහන් හරහා තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය සහ අවබෝධය ලබා දෙයි. සමහරුන්ට ප්රසිද්ධ ක්රිස්තියානීන් විසින් ලියන ලද මාතෘකා ලිපි ඇත. සිතියම්, ප්රස්ථාර, නිදර්ශන, කාලරේඛා සහ වගු වැනි දෘශ්ය ආධාරක මගින් අවබෝධය සඳහා උපකාර කළ හැක. වැඩිපුරම ඉගෙන ගන්නබයිබල්වල සමාන තේමා සහිත පදවලට හරස් යොමු කිරීම්, බයිබලයේ ඇතැම් වචන ඇති තැන සොයා බැලීමට එකඟතාවක් සහ බයිබලයේ එක් එක් පොතට හැඳින්වීමක් ඇත.
හොඳම NLT අධ්යයන බයිබල්
- The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll විසින්, සහ Tyndale විසින් ප්රකාශනය කරන ලදී , අධ්යයන සටහන්, පොත් හැඳින්වීම්, යෙදුම් ලිපි, ශුද්ධ භූමි සංචාරයක්, පුද්ගල පැතිකඩ, යාච්ඤා, බයිබල් කියවීමේ සැලසුම්, වර්ණ සිතියම් සහ අධ්යයන බයිබල් යෙදුමක් ඇතුළත් වේ.
- The NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , 2020 වසරේ බයිබලය සඳහා වන ක්රිස්තියානි පොත් සම්මානයේ ජයග්රාහකයා, #1 වැඩියෙන්ම අලෙවි වන අධ්යයන බයිබලය වේ. Tyndale විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද, එහි 10,000+ Life Application® සටහන් සහ විශේෂාංග, 100+ Life Application® පුද්ගල පැතිකඩ, පොත් හැඳින්වීම්, සහ සිතියම් සහ ප්රස්ථාර 500+ අඩංගු වේ.
- The Christian Basics Bible: New Living Translation , Martin Manser සහ Michael H. Beaumont විසින් බයිබලයට අලුත් අය සඳහා සකස් කර ඇත. කිතුනුවකු වීම, කිතුනු ගමනේ පළමු පියවර, බයිබල් කියවීමේ සැලසුම් සහ ක්රිස්තියානි ඇදහිල්ලේ මූලික සත්යයන් එහි අඩංගු වේ. එය බයිබලයේ ඇති දේ පැහැදිලි කරන අතර කාල නියමයන්, අධ්යයන සටහන්, සිතියම් සහ ඉන්ෆොග්රැෆික්ස්, පොත් හැඳින්වීම් සහ දළ සටහන් සහ එක් එක් පොත අදට අදාළ වන්නේ කෙසේද යන්න පිළිබඳ තොරතුරු සපයයි.
හොඳම ESV අධ්යයන බයිබල්
- Crossway විසින් ප්රකාශිත ESV සාහිත්ය අධ්යයන බයිබලය, , ඇතුළත් වේWheaton College හි සාහිත්ය විශාරද Leland Ryken ගේ සටහන්. එහි අවධානය යොමු වන්නේ පාඨකයන්ට ඡේද කියවන ආකාරය ඉගැන්වීම ලෙස ඡේද පැහැදිලි කිරීමට නොවේ. ප්රභේදය, රූප, කුමන්ත්රණය, සැකසුම, ශෛලීය සහ වාචාල ශිල්පීය ක්රම සහ කලාත්මක බව වැනි සාහිත්ය ලක්ෂණ ඉස්මතු කරන තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය සහිත සටහන් 12,000 ක් එහි අඩංගු වේ.
- Crossway විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද ESV අධ්යයනය බයිබලය පිටපත් මිලියනයකට වඩා අලෙවි වී ඇත. සාමාන්ය සංස්කාරක වේන් ග්රුඩම් වන අතර, ESV සංස්කාරක J.I. දේවධර්ම සංස්කාරක ලෙස පැකර්. එයට හරස් යොමු කිරීම්, එකඟතාවක්, සිතියම්, කියවීමේ සැලැස්මක් සහ බයිබල් පොත් සඳහා හැඳින්වීම් ඇතුළත් වේ.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , සංස්කරණය කළේ R.C. Sproul සහ Ligonier Ministries විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද, 20,000+ උල් සහ සූක්ෂ්ම අධ්යයන සටහන්, දේවධර්ම ලිපි 96 (ප්රතිසංස්කරණය කරන ලද දේවධර්මය), 50 ඉවැන්ජලිස්ත විද්වතුන්ගේ දායකත්වය, 19 in-text black & සුදු සිතියම් සහ ප්රස්ථාර 12.
වෙනත් බයිබල් පරිවර්තන
අපි 2021 අප්රේල් බයිබල් පරිවර්තන වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුවේ ඉහළම 5 තුළ තිබූ අනෙක් පරිවර්තන 3 දෙස බලමු: NIV (# 1), KJV (#2), සහ NKJV (#3).
- NIV (නව ජාත්යන්තර අනුවාදය)
පළමු ප්රකාශනය 1978 දී, මෙම අනුවාදය නිකායන් 13 කින් ජාත්යන්තර විද්වතුන් 100+ විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. NIV යනු කලින් පරිවර්තනයක සංශෝධනයකට වඩා නැවුම් පරිවර්තනයකි. එය "සිතුවිල්ලකිචින්තනය" පරිවර්තනය සහ එය මුල් අත්පිටපත්වල නැති වචන අතහැර දමා එකතු කරයි. වයස අවුරුදු 12+ කියවීමේ මට්ටම සමඟ NLTට පසුව NIV කියවීමේ හැකියාව සඳහා දෙවන හොඳම ලෙස සැලකේ.
- KJV (King James Version)
පළමුව ප්රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1611 දී, පළමුවන ජේම්ස් රජු විසින් බිෂොප්වරුන්ගේ සංශෝධනයක් ලෙස පත් කරන ලද විද්වතුන් 50 දෙනෙකු විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී. බයිබලය 1568. එහි අලංකාර කාව්යමය භාෂාවට ආදරය කළේය; කෙසේ වෙතත්, පුරාණ ඉංග්රීසි තේරුම් ගැනීමට බාධා කළ හැකිය. සමහර ව්යාකූල වචන ව්යාකූල විය හැක, පසුගිය වසර 400 තුළ වචනවල අර්ථයන් වෙනස් වී ඇත, තවද KJV හි තවදුරටත් සාමාන්ය ඉංග්රීසියෙන් වචන භාවිතා නොවේ.
- NKJV (New King James Version)
පළමුව ප්රකාශයට පත් කරනු ලැබුවේ කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ සංශෝධනයක් ලෙස 1982 දී ය. විද්වතුන් 130 දෙනෙකුගේ ප්රධාන පරමාර්ථය වූයේ පෞරාණික භාෂාව වන අතර KJV හි ශෛලිය හා කාව්ය අලංකාරය ආරක්ෂා කිරීමයි. KJV මෙන්, එය බොහෝ දුරට නව ගිවිසුම සඳහා Textus Receptus භාවිතා කරයි, පැරණි අත්පිටපත් නොවේ. කියවීමේ හැකියාව KJV ට වඩා පහසු ය, නමුත්, සියලු වචනාර්ථ පරිවර්තන මෙන්, වාක්ය ව්යුහය අපහසු විය හැකිය.
- James 4:11 (ඉහත NLT සහ ESV හා සසඳන්න)
NIV: “ සහෝදරවරු සහ සහෝදරියනි, එකිනෙකාට අපහාස නොකරන්න. සහෝදරයෙකුට හෝ සහෝදරියකට විරුද්ධව කතා කරන හෝ ඔවුන්ව විනිශ්චය කරන ඕනෑම කෙනෙක් නීතියට විරුද්ධව කතා කර එය විනිශ්චය කරයි. ඔබ නීතිය විනිශ්චය කරන විට, ඔබ එය පිළිපදින්නේ නැත, නමුත් එය මත විනිශ්චයේ වාඩි වී සිටියි.සහෝදරයෙනි, එකිනෙකාට නපුරු නොවන්න. තම සහෝදරයාට නපුරු ලෙස කතා කරන, තම සහෝදරයා විනිශ්චය කරන්නා, නීතියට නපුරු ලෙස කතා කරයි, සහ නීතිය විනිශ්චය කරයි, නමුත් ඔබ නීතිය විනිශ්චය කරන්නේ නම්, ඔබ නීතිය කරන්නෙකු නොව විනිශ්චයකරුවෙකු වේ. NKJV: “සහෝදරවරුනි, එකිනෙකාට නපුරු ලෙස කතා නොකරන්න. සහෝදරයෙකුට නපුරු ලෙස කතා කරන සහ තම සහෝදරයා විනිශ්චය කරන තැනැත්තා නීතියට නපුරු ලෙස කතා කර නීතිය විනිශ්චය කරයි. නමුත් ඔබ නීතිය විනිශ්චය කරන්නේ නම්, ඔබ නීතිය ක්රියාත්මක කරන්නෙකු නොව විනිශ්චයකරුවෙකු වේ.”
භාවිතා කිරීමට හොඳම පරිවර්තනය කුමක්ද?
එයට පිළිතුර ප්රශ්නය රඳා පවතින්නේ ඔබ කවුරුන්ද සහ ඔබ බයිබලය භාවිතා කිරීමට අදහස් කරන ආකාරය මතය. ඔබ නව කිතුනුවකු නම්, හෝ ඔබට බයිබලය කවරයේ සිට කවරය දක්වා කියවීමට අවශ්ය නම්, හෝ ඔබට පහසු කියවීමේ මට්ටමක් අවශ්ය නම්, ඔබ බොහෝ විට NLT භුක්ති විඳිනු ඇත. වසර ගණනාවක් පුරා බයිබලය කියවා අධ්යයනය කර ඇති පරිණත කිතුනුවන් පවා NLT ඔවුන්ගේ බයිබල් කියවීමට නව ජීවයක් ගෙන දෙන අතර දෙවියන් වහන්සේගේ වචනය ඔවුන්ගේ ජීවිතවලට අදාළ කර ගැනීමට උපකාරී වේ.
ඔබ වඩාත් පරිණත කිතුනුවකු නම්, හෝ ඔබ උසස් පාසල් කියවීමේ මට්ටම හෝ ඊට වැඩි නම්, හෝ ඔබ ගැඹුරු බයිබල් අධ්යයනයක් කිරීමට අදහස් කරන්නේ නම්, ESV එය වඩා හොඳ තේරීමක් වේ. වචනාර්ථ පරිවර්තනය. එය දිනපතා භක්තියෙන් කියවීමට හෝ බයිබලය හරහා කියවීමට පවා ප්රමාණවත්ය.
බලන්න: 25 අනාවැකි කියන්නන් පිළිබඳ වැදගත් බයිබල් පදහොඳම පිළිතුර වන්නේ ඔබ දිනපතා කියවන පරිවර්තනයක් තෝරා ගැනීමයි! මුද්රණ සංස්කරණයක් මිලදී ගැනීමට පෙර, ඔබට NLT සහ ESV (සහ වෙනත්) කියවීමට සහ සංසන්දනය කිරීමට උත්සාහ කිරීමට අවශ්ය විය හැක.පරිවර්තන) බයිබල් හබ් වෙබ් අඩවියෙන් මාර්ගගතව. ඔවුන් සතුව ඉහත සඳහන් කළ පරිවර්තන 5ම සහ තවත් බොහෝ දේ ඇත, සම්පූර්ණ පරිච්ඡේද සඳහා සමාන්තර කියවීම් මෙන්ම තනි පද. විවිධ පරිවර්තනවල ග්රීක හෝ හෙබ්රෙව් භාෂාවට පදයක් කෙතරම් සමීපද යන්න පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට “අන්තර් රේඛීය” සබැඳිය භාවිතා කළ හැකිය.
6 වැනි ශ්රේණියේ කියවීමේ මට්ටමකදී, වඩාත් පහසුවෙන් කියවිය හැකි ලෙස සැලකේ 8 වන ශ්රේණිය), සහ බොහෝ වචනාර්ථ පරිවර්තන මෙන්, වාක්ය ව්යුහය තරමක් අපහසු විය හැකි නමුත්, බයිබල් අධ්යයනය සහ බයිබලය කියවීම යන දෙකටම ප්රමාණවත් වේ. එය Flesch කියවීමේ පහසුව මත ලකුණු 74.9% ලබා ගනී.NLT සහ ESV අතර බයිබල් පරිවර්තන වෙනස්කම්
සාක්ෂරතාව හෝ ගතික සමානද?
0>සමහර බයිබල් පරිවර්තන වඩාත් වචනානුසාරයෙන්, "වචනයෙන් වචනය" පරිවර්තන, මුල් භාෂාවලින් (හෙබ්රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්රීක) නියම වචන සහ වාක්ය ඛණ්ඩ පරිවර්තනය කරයි. අනෙකුත් පරිවර්තන "ගතික සමාන" හෝ "සිතුවිලි සඳහා සිතුවිල්ල" වන අතර, එය කේන්ද්රීය අදහස ගෙනහැර දක්වන අතර, කියවීමට පහසු නමුත් නිවැරදි නොවේ.ස්ත්රී පුරුෂ භාවය මධ්යස්ථ සහ ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් භාෂාව
බයිබල් පරිවර්තනවල ඇති තවත් මෑත ගැටලුවක් වන්නේ ස්ත්රී පුරුෂ භාවය මධ්යස්ථ හෝ ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් භාෂාව භාවිතා කිරීමයි. සන්දර්භය පැහැදිලිවම ස්ත්රී පුරුෂ දෙපාර්ශවයේම ක්රිස්තියානීන් අදහස් කරන විට නව ගිවිසුමේ බොහෝ විට "සහෝදරයන්" වැනි වචන භාවිතා කරයි. මෙම අවස්ථාවේ දී, සමහර පරිවර්තන ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් "සහෝදර සහෝදරියන්" භාවිතා කරනු ඇත - වචන එකතු කිරීම නමුත් අපේක්ෂිත අර්ථය සම්ප්රේෂණය කිරීම.
ඒ හා සමානව, "මිනිසා" පරිවර්තනය උපක්රමශීලී විය හැක. පැරණි ගිවිසුමේ හෙබ්රෙව් භාෂාවේ, උත්පත්ති 2:23 හි, “ මිනිසා පුරුෂයෙකු ගැන විශේෂයෙන් කථා කිරීමේදී “ish” යන වචනය භාවිතා වේ.ඔහුගේ පියා සහ මව අත්හැර ඔහුගේ බිරිඳ තදින් අල්ලාගෙන සිටින්න" (ESV).
තවත් වචනයක්, “ආදම්,” භාවිතා කරනු ලැබේ, සමහර විට විශේෂයෙන් මිනිසෙකුට යොමු කරයි, නමුත් සමහර විට උත්පත්ති 7:23 ගංවතුර ගිණුමේ මෙන් මනුෂ්ය වර්ගයා (හෝ මිනිසුන්) ගැන සඳහන් කරයි. ඔහු පොළොවේ තිබූ සියලු ජීවීන්, මිනිසා සහ සතුන් සහ බඩගා යන දේ සහ අහසේ කුරුල්ලන් මකා දැමුවේය. මෙන්න, “ආදම්” යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ පිරිමි සහ ගැහැණු යන දෙඅංශයෙන්ම මිනිසුන් බව පැහැදිලිය. සාම්ප්රදායිකව, “ආදම්” සෑම විටම “මිනිසා” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත, නමුත් සමහර මෑත පරිවර්තනවල අර්ථය පැහැදිලිවම සාමාන්ය වූ විට “පුද්ගලයා” හෝ “මිනිසුන්” හෝ “එක්” වැනි ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් වචන භාවිතා කරයි.
NLT
නව සජීවී පරිවර්තනය යනු "ගතික සමානාත්මතාවය" (සිතීමට සිතන) පරිවර්තනයකි. වෙනත් ඕනෑම ප්රසිද්ධ පරිවර්තනවලට වඩා NIV චින්තන වර්ණාවලිය සඳහා වූ චින්තනයට වඩා වැඩිය.
NLT ස්ත්රී පුරුෂ දෙපාර්ශවයටම අර්ථය පැහැදිලිව ඇති විට “සහෝදරයන්” වෙනුවට “සහෝදර සහෝදරියන්” වැනි ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් භාෂාව භාවිතා කරයි. සන්දර්භය පොදුවේ මිනිසුන් සඳහා වන විට එය ස්ත්රී පුරුෂ භාවය මධ්යස්ථ භාෂාවක් ("මිනිසා" වෙනුවට "මිනිසුන්" වැනි) භාවිතා කරයි.
ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් සහ ස්ත්රී පුරුෂ භාවය-උදාසීන භාෂාව සමඟ ESV වෙතින් NLT වෙනස් වන්නේ කෙසේද යන්න පිළිබඳ උදාහරණ සඳහා පහත පළමු බයිබල් පද සැසඳීම් දෙක බලන්න.
ESV
ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදය අවධාරණය කරන “අවශ්යයෙන්ම වචනාර්ථයෙන්” පරිවර්තනයකි."වචනයෙන් වචනය" නිරවද්යතාව. එය ඉංග්රීසි සහ හෙබ්රෙව්/ග්රීක අතර ව්යාකරණ සහ ව්යාකරණවල වෙනස්කම් සඳහා ගැලපේ. එය දෙවන වන්නේ නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලයට පමණක් වන අතර එය වඩාත් වචනාර්ථයෙන් සුප්රසිද්ධ පරිවර්තනය වේ.
ESV සාමාන්යයෙන් මුල් භාෂාවේ ඇති දේ වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනය කරයි, එයින් අදහස් කරන්නේ එය සාමාන්යයෙන් ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් භාෂාවක් (සහෝදර සහෝදරියන් වෙනුවට සහෝදර සහෝදරියන් වැනි) භාවිතා නොකරන බවයි - ග්රීක හෝ හෙබ්රෙව් පාඨයේ ඇති දේ. ග්රීක හෝ හෙබ්රෙව් වචනය මධ්යස්ථ විය හැකි විට සහ සන්දර්භය පැහැදිලිව මධ්යස්ථ වන විට, එය (කලාතුරකින්) ස්ත්රී පුරුෂ සමාජභාවය-උදාසීන භාෂාව භාවිතා කරයි. පැරණිතම - හෙබ්රෙව් සහ ග්රීක භාෂාවෙන් පරිවර්තනය කිරීමේදී
NLT: “ආදරණීය සහෝදර සහෝදරියනි, එකිනෙකාට විරුද්ධව නපුරු කතා නොකරන්න. ඔබ එකිනෙකා විවේචනය කර විනිශ්චය කරන්නේ නම්, ඔබ දෙවියන් වහන්සේගේ නීතිය විවේචනය කර විනිශ්චය කරයි. නමුත් ඔබේ කාර්යය වන්නේ නීතියට කීකරු වීම මිස එය ඔබට අදාළ දැයි විනිශ්චය කිරීම නොවේ.”
ESV: “සහෝදරවරුනි, එකිනෙකාට විරුද්ධව නපුරු කතා නොකරන්න. සහෝදරයෙකුට විරුද්ධව කතා කරන්නා හෝ ඔහුගේ සහෝදරයා විනිශ්චය කරන්නා, නීතියට විරුද්ධව නපුරු ලෙස කතා කර නීතිය විනිශ්චය කරයි. නමුත් ඔබ නීතිය විනිශ්චය කරන්නේ නම්, ඔබ නීතිය ක්රියාත්මක කරන්නෙකු නොව විනිශ්චයකරුවෙකු වේ. “දෙවියන් වහන්සේ මිනිසුන්, පශු සම්පත්, කුඩා පොළව මත ජීවත් වන සෑම දෙයක්ම විනාශ කළාබිම දිගේ දුවන සතුන් සහ අහසේ කුරුල්ලන්. සියල්ල විනාශ විය. දිවි ගලවා ගත් එකම මිනිසුන් වූයේ නෝවා සහ ඔහු සමඟ බෝට්ටුවේ සිටි අයයි.”
ESV: “ඔහු පොළොවේ තිබූ සෑම ජීවියෙක්ම, මිනිසා සහ සතුන් සහ බඩගා යන දේවල් සහ අහසේ කුරුල්ලන්. ඔවුන් පොළොවෙන් මකා දමන ලදී. ඉතිරිව සිටියේ නෝවා සහ ඔහු සමඟ නැවේ සිටි අය පමණි.”
රෝම 12:1
NLT: “එසේම, ආදරණීය සහෝදර සහෝදරියනි, දෙවියන් වහන්සේ ඔබ වෙනුවෙන් කර ඇති සියල්ල නිසා ඔබේ සිරුරු දෙවියන් වහන්සේට දෙන ලෙස මම ඔබෙන් ඉල්ලා සිටිමි. ඔහු පිළිගත හැකි ආකාරයේ ජීවමාන හා ශුද්ධ පූජාවක් වේවා. මෙය සැබවින්ම ඔහුට නමස්කාර කළ යුතු මාර්ගයයි.”
ESV: “එබැවින් සහෝදරවරුනි, දෙවියන් වහන්සේගේ දයාවෙන් මම ඔබෙන් ආයාචනා කරන්නේ ඔබගේ ශරීර ජීවමාන පූජාවක් ලෙස ඔප්පු කරන ලෙසයි. ඔබගේ අධ්යාත්මික නමස්කාරය වන දෙවියන් වහන්සේට පිළිගත හැකි ය.”
ගීතාවලිය 63:3
NLT: “ඔබේ නොවරදින ප්රේමය ජීවිතයට වඩා හොඳය. ; මම ඔබට ප්රශංසා කරන්නේ කෙසේද!”
ESV: “ඔබේ ස්ථීර ප්රේමය ජීවිතයට වඩා හොඳ නිසා මගේ තොල් ඔබට ප්රශංසා කරයි.”
ජෝන් 3:13
NLT: “කිසිවෙකු ස්වර්ගයට ගොස් ආපසු පැමිණ නැත. නමුත් මනුෂ්ය පුත්රයා ස්වර්ගයෙන් බැස ඇත.”
ESV: “ස්වර්ගයෙන් බැසගත් මනුෂ්ය පුත්රයා මිස වෙන කිසිවෙක් ස්වර්ගයට නැග්ගේ නැත.”
0> සංශෝධනNLT
- එය ප්රථම වරට ප්රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1996 දී, සමහර ශෛලීය බලපෑම් සහිතවජීවමාන බයිබලයෙන්. මෙම බලපෑම් දෙවන (2004) සහ තෙවන (2007) සංස්කරණ වලදී තරමක් මැකී ගියේය. 2013 සහ 2015 දී තවත් සංශෝධන දෙකක් නිකුත් කරන ලදී. සියලුම සංශෝධන සුළු වෙනස්කම් විය.
- 2016 දී, ටින්ඩේල් හවුස්, ඉන්දියාවේ කතෝලික රදගුරුවරුන්ගේ සම්මේලනය සහ බයිබල් විද්වතුන් 12 දෙනෙක් එක්ව NLT කතෝලික සංස්කරණයක් සකස් කිරීමට කටයුතු කළහ. ටින්ඩේල් හවුස් විසින් ඉන්දියානු බිෂොප්වරුන්ගේ සංස්කරණයන් අනුමත කරන ලද අතර, මෙම වෙනස්කම් රෙපරමාදු සහ කතෝලික යන ඕනෑම අනාගත සංස්කරණවලට ඇතුළත් කරනු ඇත.
ESV
- Crossway විසින් 2001 දී ESV ප්රකාශයට පත් කරන ලදී, අනතුරුව 2007, 2011, සහ 2016 දී පෙළ සංශෝධන තුනක් සිදු කරන ලදී. 2011 සංශෝධනයේදී යෙසායා 53:5 “අපේ වැරදි සඳහා තුවාල ලැබූ” සිට “අපේ වැරදි සඳහා සිදුරු කරන ලද” ලෙස වෙනස් කිරීම හැර, සංශෝධන තුනම ඉතා සුළු වෙනස්කම් සිදු කළේය.
ඉලක්කගත ප්රේක්ෂකයින්
NLT
ඉලක්කගත ප්රේක්ෂකයින් සියලු වයස්වල ක්රිස්තියානීන් වේ , නමුත් විශේෂයෙන්ම දරුවන්ට, යෞවන යෞවනියන්ට සහ පළමු වරට බයිබල් කියවන්නන්ට ප්රයෝජනවත් වේ. එය බයිබලය හරහා කියවීමට ඉඩ සලසයි. NLT ද "නොඇදහිලිවන්ත මිත්රශීලී" වේ - එහි දී, බයිබලය හෝ දේවධර්මය ගැන කිසිවක් නොදන්නා කෙනෙකුට එය කියවා තේරුම් ගැනීමට පහසු වනු ඇත.
ESV
වඩාත් වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනයක් ලෙස, එය නව යොවුන් වියේ සහ වැඩිහිටියන්ගේ ගැඹුරු අධ්යයනය සඳහා යෝග්ය වේ, නමුත් එය ප්රමාණවත් ලෙස කියවිය හැකිය. දිනපතා දේව භක්තියේදී සහ දිගු ඡේද කියවීමේදී භාවිතා වේ.
කුමක්දපරිවර්තනය වඩාත් ජනප්රියද, NLT හෝ ESV?
NLT
නව ජීවන පරිවර්තනය 2021 අප්රේල් බයිබල් පරිවර්තනවල #3 ශ්රේණිගත කරයි Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) අනුව වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුව. ලැයිස්තුවේ අංක 1 සහ 2 NIV සහ KJV වේ.
කැනේඩියානු ගිඩියොන්වරු හෝටල්, හෝටල්, රෝහල් සහ වෙනත් දේ සඳහා බෙදා හැරීම සඳහා නව ජීවන පරිවර්තනය තෝරා ගත් අතර, ඔවුන්ගේ නව ජීවන බයිබල් යෙදුම සඳහා නව ජීවන පරිවර්තනය භාවිත කළහ.
ESV
ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදය බයිබල් පරිවර්තන වැඩියෙන්ම අලෙවි වන ලැයිස්තුවේ #4 ශ්රේණිගත කරයි.
2013 දී, Gideon's International , හෝටල්, රෝහල්, සුවපත් නිවාස, වෛද්ය කාර්යාල, ගෘහස්ථ ප්රචණ්ඩත්වය නවාතැන් සහ බන්ධනාගාර වෙත නොමිලේ බයිබල් බෙදාහරින, එය ලොව පුරා වැඩියෙන්ම බෙදා හරින ලද අනුවාදයක් බවට පත් කරමින් New King James අනුවාදය ESV සමඟ ප්රතිස්ථාපනය කරන බව නිවේදනය කළේය.
දෙකම වාසි සහ අවාසි
බලන්න: 25 ජීවන කුණාටු (කාලගුණය) ගැන දිරිගන්වන බයිබල් පදNLT
නව ජීවන පරිවර්තනය විශාලතම ප්රෝ එය බයිබලය කියවීම දිරිමත් කරයි. එහි කියවීමේ හැකියාව බයිබලය හරහා කියවීම සඳහා විශිෂ්ට වන අතර, බයිබල් අධ්යයනයේ දී පවා, එය පදවලට නව ජීවයක් සහ පැහැදිලි බවක් ගෙන එයි. එහි කියවීමේ හැකියාව නිසා එය රාක්කයේ තබා නොව, කියවීමට ඉඩ ඇති බැවින්, නොගැළවූ ආදරණීයයෙකුට එය හොඳ බයිබලයක් බවට පත් කරයි.
NLT හි තවත් ප්රෝ එකක් නම්, එය ප්රශ්නයට පිළිතුරු දෙන ආකාරයෙන් පරිවර්තනය කර ඇති බව පෙනේ, “මෙම ඡේදය මගේ සඳහා අදාළ වන්නේ කෙසේද?ජීවිතය?" බයිබලයක් තිබීමේ කාරණය නම් එය කෙනෙකුගේ ජීවිතය පරිවර්තනය කිරීමට ඉඩ දීමයි, NLT ඒ සඳහා විශිෂ්ටයි.
සෘණාත්මක පැත්තෙන්, NLT යනු සජීවී බයිබල් පරිවර්තන සංශෝධනයක් පමණක් නොව “සම්පූර්ණයෙන්ම නව පරිවර්තනයක්” විය යුතු වුවද, බොහෝ අවස්ථාවලදී පද සරලව සජීවී බයිබලයෙන් කෙලින්ම පිටපත් කර ඇත. සුළු වෙනස්කම් පමණි. එය සැබවින්ම නව පරිවර්තනයක් නම්, 1971 සජීවී බයිබලයේ කෙනත් ටේලර් භාවිතා කළ භාෂාවට වඩා භාෂාව තරමක් වෙනස් වනු ඇතැයි කෙනෙකු අපේක්ෂා කරනු ඇත.
සෑම "ගතික සමාන" හෝ "සිතුවිලි" සමඟ එන තවත් සෘණාත්මක චින්තනය” පරිවර්තනය යනු පරිවර්තකයන්ගේ මතය හෝ ඔවුන්ගේ දේවධර්මය පද තුළට ඇතුළු කිරීමට එය විශාල ඉඩක් ලබා දෙන බවයි. එන්එල්ටී සම්බන්ධයෙන් ගත් කල, කෙනත් ටේලර් (සජීවී බයිබලය පරිවර්තන කළ) එක් මිනිසෙකුගේ අදහස් සහ දේවධර්මය තවමත් පරිවර්තන කණ්ඩායම යෝජනා කළ දේ කෙරෙහි දැඩි බලයක් දරයි.
ඇතැම් ක්රිස්තියානීන් NLT හි වඩාත් ස්ත්රී පුරුෂ භාවය ඇතුළත් භාෂාව සමඟ පහසු නැත, එය ශුද්ධ ලියවිල්ලට එකතු කරයි.
සමහර ක්රිස්තියානීන් NLT සහ ESV යන දෙකටම අකමැති වන්නේ ඔවුන් Textus Receptus (KJV සහ NKJV විසින් භාවිතා කරනු ලබන) පරිවර්තනය කිරීමට මූලික ග්රීක පාඨය ලෙස භාවිත නොකරන බැවිනි. අනෙකුත් ක්රිස්තියානීන් සිතන්නේ පවතින සියලුම අත්පිටපත් පරිශීලනය කිරීම වඩා හොඳ බවත් අනුමාන වශයෙන් වඩාත් නිවැරදි යැයි සිතිය හැකි පැරණි අත්පිටපත්වලින් ඇඳීම හොඳ දෙයක් බවත්ය.
ESV
එකක්වැදගත් ප්රෝග්රහය නම්, වාචික පරිවර්තනයක් ලෙස, පරිවර්තකයින් විසින් පද පරිවර්ථනය කරන ලද ආකාරය වෙත ඔවුන්ගේම අදහස් හෝ දේවධර්මීය ස්ථාවරය ඇතුළු කිරීමට ඇති ඉඩකඩ අඩු වීමයි. වචනය සඳහා වචනයක් ලෙස පරිවර්තනය, එය ඉතා නිවැරදි ය.
තේරුම් ගැනීමට අපහසු තැන් වලදී, වචන, වාක්ය ඛණ්ඩ සහ පරිවර්තන ගැටළු පැහැදිලි කරන පාද සටහන් ESV සතුව ඇත. ESV හි විශ්මයජනක හරස් යොමු පද්ධතියක් ඇත, සියලු පරිවර්තනවලින් හොඳම එකක්, ප්රයෝජනවත් එකඟතාවයක් ඇත.
එක් විවේචනයක් නම්, ESV සංශෝධිත සම්මත අනුවාදයෙන් පුරාවිද්යා භාෂාව රඳවා ගැනීමට නැඹුරු වීමයි. එසේම, සමහර ස්ථානවල ESV හි අමුතු භාෂාවක්, නොපැහැදිලි ව්යාකූලතා සහ අක්රමවත් වචන අනුපිළිවෙලක් ඇත, එය කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට තරමක් අපහසු වේ. එසේ වුවද, ESV කියවීමේ ලකුණු එය වෙනත් බොහෝ පරිවර්තනවලට වඩා ඉදිරියෙන් තබයි.
ESV යනු බොහෝ දුරට වචන පරිවර්තනය සඳහා වූ වචනයක් වුවද, කියවීමේ හැකියාව වැඩි දියුණු කිරීම සඳහා, සමහර ඡේදයන් සිතීම සඳහා වඩාත් කල්පනා කළ අතර මේවා අනෙකුත් පරිවර්තනවලින් සැලකිය යුතු ලෙස අපසරනය විය.
පාලකයින් 1>
NLT භාවිතා කරන දේවගැතිවරුන්:
- චක් ස්වින්ඩෝල්: ඉවැන්ජලිකල් ෆ්රී පල්ලියේ දේශක, ෆ්රිස්කෝ හි ස්ටෝන්බ්රියර් ප්රජා පල්ලියේ (නොන්ඩිනොමිනේෂන්) දේවගැතිවරයා, ටෙක්සාස්, ගුවන්විදුලි වැඩසටහනේ නිර්මාතෘ Insight for Living , Dallas Theological Seminary හි හිටපු සභාපති.
- ටොම් ලුන්ඩීන්, රිවර්සයිඩ් පල්ලියේ දේවගැති, ක්රිස්තියානි & amp; මිෂනාරි සන්ධානය මෙගාචර්ච් සමඟ