Përkthimi i Biblës KJV kundër NASB: (11 Dallime Epike për t'u Ditur)

Përkthimi i Biblës KJV kundër NASB: (11 Dallime Epike për t'u Ditur)
Melvin Allen

Ne kemi shumë përkthime të Biblës në anglisht sot dhe ndonjëherë është konfuze kur zgjidhni atë që është më i miri për ju. Dy kritere të rëndësishme për t'u marrë parasysh janë besueshmëria dhe lexueshmëria. Besueshmëria nënkupton se sa besnikërisht dhe saktë përfaqëson një përkthim tekstet origjinale. Ne duam të jemi të sigurt se po lexojmë atë që Bibla thotë në të vërtetë. Ne duam gjithashtu një Bibël që është e lehtë për t'u lexuar, kështu që do të kemi më shumë gjasa ta lexojmë atë.

Le të krahasojmë dy përkthime të dashura – versionin King James, i cili është libri më i shtypur në histori, dhe Bibla e re standarde amerikane, që besohet të jetë përkthimi më i mirëfilltë.

Origjina

KJV

Mbreti James I e porositi këtë përkthim në 1604 për përdorim në Kishën e Anglisë. Ishte përkthimi i tretë në anglisht i miratuar nga Kisha Angleze; e para ishte Bibla e Madhe e vitit 1535 dhe e dyta ishte Bibla e Peshkopëve e vitit 1568. Reformatorët protestantë në Zvicër kishin prodhuar Biblën e Gjenevës në vitin 1560. KJV ishte një rishikim i Biblës së Peshkopëve, por 50 studiuesit që përfunduan përkthimin konsultoi shumë Biblën e Gjenevës.

Versioni i autorizuar i mbretit James u përfundua dhe u botua në 1611 dhe përmbante 39 librat e Dhiatës së Vjetër, 27 librat e Dhiatës së Re dhe 14 libra të Apokrifës (një grup librash të shkruar midis 200 para Krishtit dhe 400 AD, të cilat nuk merren parasysh

NASB

NASB renditet #10 në shitje.

Të mirat dhe të këqijat e të dyjave

KJV

Të mirat e KJV përfshijnë bukurinë e saj poetike dhe elegancën klasike. Disa mendojnë se kjo i bën vargjet më të lehta për t'u mësuar përmendësh. Për 300 vjet, ky ishte versioni më i favorizuar dhe edhe sot, ai mban vendin e dytë në shitje.

Të këqijat janë gjuha arkaike dhe drejtshkrimi që e bën të vështirë leximin dhe të vështirë për t'u kuptuar.

NASB

Meqenëse NASB është një përkthim kaq i saktë dhe fjalë për fjalë, mund të mbështetet për studim serioz të Biblës. Ky përkthim bazohet në dorëshkrimet më të vjetra dhe më të mira greke.

Rishikimet e fundit e kanë bërë NASB shumë më të lexueshëm, por ende nuk ndjek gjithmonë anglishten aktuale idiomatike dhe ruan një strukturë të vështirë fjalish.

Pastorët

Pastorët që përdorin KJV

Një studim në vitin 2016 tregoi se Bibla KJV përdorej më shumë nga Baptistët, Pentekostalët, Episkopalët, Presbiterianët dhe Mormonët.

  • Andrew Wommack, ungjilltar konservator televiziv, shërues besimi, themelues i Kolegjit Biblik Charis.
  • Steven Anderson, pastor i Kishës Baptiste të Fjalës Besnike dhe themelues i lëvizjes së Re të Pavarur Fundamentaliste Baptiste.
  • Gloria Copeland, ministre dhe gruaja e televangjelistit Kenneth Copeland, autor dhe mësuese javore mbi shërimin e besimit.
  • Douglas Wilson, teolog i reformuar dhe ungjillor, pastor nëChrist Church në Moskë, Idaho, anëtar i fakultetit në New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, mësuese nga foltore në kishat Baptiste të Pavarura, autore e New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastor në kishën Independent Baptist dhe redaktor i gazetës Shpata e Zotit .

Pastorët që përdorin NASB

  • Dr. Charles Stanley, Pastor, Kisha e Parë Baptiste, Atlanta dhe president i In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, Presidente, Seminari Teologjik Baptist Jugperëndimor
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Teological Seminary
  • Kay Arthur, Bashkëthemelues, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Kisha Presbiteriane në Amerikë Pastor, themelues i Ligonier Ministries

Studioni Bibla për të zgjedhur

Biblat më të mira të studimit të KJV

  • Nelson KJV Study Bible , botimi i 2-të, përmban shënime studimi, ese doktrinore, një nga referencat më të gjera të disponueshme, përkufizime në kolonën qendrore të faqes që shfaqen fjalët, një indeks të letrat e Palit dhe prezantimet e librave.
  • Bibla e Studimit të Versionit të Holman King James është e mrekullueshme për nxënësit vizualë me plot harta dhe ilustrime shumëngjyrëshe, shënime studimi të hollësishme, referenca të kryqëzuara dhe shpjegime të Fjalët e mbretit James.
  • Jeta në frymë Studimi i Biblës, botuarnga Thomas Nelson, përmban ikona Themefinder që tregojnë se cilën temë trajton një pasazh i caktuar, shënime studimi, 77 artikuj mbi jetën në Frymë, studime fjalësh, tabela dhe harta.

Bible Study Best NASB

  • The MacArthur Study Bibla, redaktuar nga pastori i reformuar John MacArthur, shpjegon kontekstin historik të pasazheve. Ai përfshin mijëra shënime studimi, tabela, harta, skica dhe artikuj nga Dr. MacArthur, një përputhje me 125 faqe e-faqe, një pasqyrë të teologjisë dhe një indeks për doktrinat kryesore të Biblës.
  • Studimi i NASB Bibla nga Zondervan Press përmban 20,000+ shënime për të ofruar komente të vlefshme dhe një përputhje të gjerë. Ka një sistem referimi të kolonës qendrore me 100,000+ referenca. Hartat brenda tekstit ndihmojnë në shikimin e gjeografisë së tekstit që po lexon aktualisht. Një përputhje e gjerë NASB
  • NASB New Inductive Study Bible nga Precept Ministries International inkurajon studimin e Biblës për veten tuaj në vend që të mbështeteni në interpretimin e komenteve. Ai i udhëzon lexuesit në një metodë induktive të studimit të Biblës, me shënimin e Biblës që të çon përsëri te burimi, duke lejuar që Fjala e Perëndisë të jetë komenti. Mjetet dhe pyetjet e studimit ndihmojnë për të kuptuar dhe zbatuar Shkrimin e Shenjtë.

Përkthime të tjera të Biblës

  • NIV (Versioni i ri ndërkombëtar), numri 1 në listën më të shitur, ishte i pari

botuar në 1978 dhe përkthyer nga mbi 100 studiues ndërkombëtarë nga 13 emërtime. NIV ishte një përkthim i ri, më tepër se një rishikim i një përkthimi të mëparshëm. Është një përkthim "mendim për mendim" dhe përdor gjithashtu gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale. NIV konsiderohet i dyti më i mirë për lexueshmërinë pas NLT, me një nivel leximi mbi moshën 12 vjeç.

Këtu është Romakëve 12:1 NIV (krahaso me KJV dhe NASB më lart):

“Prandaj, ju bëj thirrje, vëllezër dhe motra, duke pasur parasysh mëshirën e Zotit, të ofroni trupat tuaj si një flijim të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyeshëm për Perëndinë – ky është adhurimi juaj i vërtetë dhe i duhur.”

  • NLT (New Living Translation ) si numri 3 në listën më të shitur, është një përkthim/rishikim i parafrazës Living Bible i vitit 1971 dhe konsiderohet si përkthimi më i lexueshëm. Është një përkthim i "ekuivalencës dinamike" (i menduar për mendim) i përfunduar nga mbi 90 studiues nga shumë besime ungjillore. Ai përdor një gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale.

Këtu është Romakëve 12:1 NLT :

"Dhe kështu, të dashur vëllezër dhe motra, ju lutem t'ia jepni trupin tuaj Perëndisë për gjithçka që ai ka bërë për ju. Le të jenë një flijim i gjallë dhe i shenjtë – lloji që ai do ta gjejë të pranueshme. Kjo është me të vërtetë mënyra për ta adhuruar atë.”

  • ESV (Versioni standard anglisht) si numri 4 në listën më të shiturështë një përkthim "në thelb fjalë për fjalë" ose fjalë për fjalë dhe një rishikim i versionit standard të rishikuar të vitit 1971 (RSV). Konsiderohet i dyti vetëm pas versionit të ri standard amerikan për saktësinë në përkthim. ESV është në nivelin e leximit të klasës së 10-të dhe si shumica e përkthimeve fjalë për fjalë, struktura e fjalisë mund të jetë paksa e vështirë.

Ja Romakëve 12:1 ESV:

"Prandaj ju bëj thirrje, vëllezër, për mëshirën e Zot, për të paraqitur trupat tuaj si një flijim të gjallë, të shenjtë dhe të pranueshëm për Zotin, që është adhurimi juaj shpirtëror.”

Cilin përkthim të Biblës të zgjedh?

Të dyja KJV dhe NASB janë të besueshëm në përfaqësimin me besnikëri dhe saktësi të teksteve origjinale. Shumica e njerëzve e shohin NASB-në më të lexueshëm, duke reflektuar idiomën natyrore dhe drejtshkrimin e anglishtes së sotme dhe lehtësisht të kuptueshme.

Zgjidh një përkthim që të pëlqen, që mund të lexohet lehtësisht, është i saktë në përkthim dhe që do ta lexosh çdo ditë!

Para se të blini një botim të printuar, mund të provoni të lexoni dhe krahasoni KJV dhe NASB (dhe përkthime të tjera) në internet në faqen e internetit të Bible Hub. Ata kanë të gjitha përkthimet e përmendura më sipër dhe shumë të tjera, me lexime paralele për kapituj të tërë si dhe vargje individuale. Ju gjithashtu mund të përdorni lidhjen "ndërlinjë" për të parë se sa afër i përmbahet një varg greqishtes ose hebraishtes në përkthime të ndryshme.

frymëzuar nga shumica e besimeve protestante).

NASB

Përkthimi i Biblës New American Standard filloi në vitet 1950 nga 58 studiues ungjillorë dhe u botua për herë të parë nga Fondacioni Lockman në 1971. Qëllimi i përkthyesit duhej t'i qëndronte besnik hebraishtes, aramaishtes dhe greqishtes origjinale, me një version që ishte i kuptueshëm dhe gramatikisht i saktë. Studiuesit u angazhuan gjithashtu për një përkthim që i dha Jezusit vendin e duhur siç i dha Fjala.

NASB thuhet se është një rishikim i Versionit Standard Amerikan (ASV) të vitit 1901; megjithatë, NASB ishte një përkthim origjinal nga tekstet hebraike, aramaike dhe greke, megjithëse përdorte të njëjtat parime përkthimi dhe formulimi si ASV. NASB njihet si një nga përkthimet e para të Biblës që ka shkrue përemrat vetjakë që lidhen me Perëndinë (Ai, yti, etj.).

Lexueshmëria e KJV dhe NASB

KJV

Pas 400 vjetësh, KJV është ende ndër përkthimet më të njohura, e dashur për gjuhën e saj të bukur poetike, që disa mendojnë se e bën të këndshme leximin. Megjithatë, shumë njerëzve u duket e vështirë për t'u kuptuar anglishtja arkaike, veçanërisht:

  • idioma të lashta (si "hapi i saj ishte të ndizet" në Ruth 2:3) dhe
  • kuptimet e fjalëve që kanë ndryshuar gjatë shekujve (si "bisedë" që do të thoshte "sjellje" në vitet 1600), dhe
  • fjalë që nuk përdoren më nëtë gjitha në anglisht moderne (si "chambering", "concupiscence" dhe "outwent").

Mbrojtësit e KJV theksojnë se versioni është në nivelin e leximit të klasës së 5-të sipas Flesch- Analiza Kincaid. Sidoqoftë, Flesch-Kincaid analizon vetëm sa fjalë janë në një fjali dhe sa rrokje janë në secilën fjalë. Nuk gjykon:

  • nëse një fjalë përdoret aktualisht në anglishten e zakonshme (si besom), ose
  • nëse drejtshkrimi është ai që përdoret tani (si shew ose sayeth), ose
  • nëse rendi i fjalëve ndjek mënyrën se si shkruajmë sot (shih Kolosianëve 2:23 në krahasimet e vargjeve biblike më poshtë).

Bible Gateway e vendos KJV në leximin e klasës 12+ niveli dhe mosha 17+.

NASB

Deri vitin e kaluar, NASB ishte në nivelin e leximit të klasës 11+ dhe moshës 16+; rishikimi i vitit 2020 e bëri pak më të lehtë leximin dhe e zbriti atë në nivelin e klasës 10. NASB ka disa fjali të gjata që shtrihen për dy ose tre vargje, duke e bërë të vështirë ndjekjen e trenit të mendimit. Disa njerëzve u duken fusnotat shpërqendruese, ndërsa të tjerëve u pëlqen qartësia që sjellin.

Dallimet e përkthimit të Biblës midis KJV VS NASB

Përkthyesit e Biblës duhet të marrin një vendim të rëndësishëm nëse do të përkthejnë "fjalë për fjalë" (ekuivalencë formale) ose "mendim për mendim". ” (ekuivalencë dinamike) nga dorëshkrimet hebraike dhe greke. Ekuivalenca dinamike është më e lehtë për t'u kuptuar, por ekuivalenca formaleështë më e saktë.

Përkthyesit vendosin gjithashtu nëse do të përdorin një gjuhë që përfshin gjininë, si për shembull të thuash "vëllezër dhe motra" kur teksti origjinal thotë "vëllezër", por kuptimi është qartësisht i të dyja gjinive. Në mënyrë të ngjashme, përkthyesit duhet të marrin parasysh përdorimin e gjuhës neutrale nga gjinia kur përkthejnë fjalë si hebraishtja adam ose greqishtja anthrópos ; të dyja mund të nënkuptojnë një person mashkull (burrë), por gjithashtu mund të nënkuptojnë njerëzimin ose personin. Zakonisht kur Dhiata e Vjetër flet në mënyrë specifike për një njeri, ai përdor fjalën hebraike ish, dhe Dhiata e Re përdor fjalën greke anér .

Një vendim i tretë i rëndësishëm që marrin përkthyesit është se nga cilat dorëshkrime të përkthejnë. Kur Bibla po përkthehej për herë të parë në anglisht, dorëshkrimi kryesor grek i disponueshëm ishte Textus Receptus, botuar nga një studiues katolik Erasmus në vitin 1516. Dorëshkrimet greke të disponueshme për Erasmus ishin të gjitha të kohëve të fundit, me më të vjetrat që datonin prapa. deri në shekullin e 12-të. Kjo do të thoshte se ai po përdorte dorëshkrime që ishin kopjuar me dorë, pa pushim dhe përsëri për më shumë se 1000 vjet.

Shiko gjithashtu: 70 vargjet kryesore të Biblës rreth lakmisë dhe parave (materializmi)

Më vonë, dorëshkrime të vjetra greke u bënë të disponueshme – disa datojnë që në shekullin e 3-të. Disa nga dorëshkrimet më të vjetra u mungonin vargjet e gjetura në ato më të rejat që përdorte Erasmus. Ndoshta ato ishin shtuar gjatë shekujve nga skribë me qëllime të mira.

KJV Përkthimi i Biblës

TheVersioni i King James është një përkthim fjalë për fjalë, por nuk konsiderohet aq i mirëfilltë ose i saktë sa NASB ose ESV (Përkthimi standard anglez).

KJV nuk përdor gjuhë përfshirëse gjinore nëse nuk është në gjuhët origjinale. Për sa i përket gjuhës asnjanëse gjinore, kur përkthen fjalë si hebraishtja adam ose greqishtja anthropos , KJV zakonisht përkthehet si njeri , edhe nëse konteksti është padyshim edhe burra edhe gra.

Për Dhiatën e Vjetër, përkthyesit përdorën Biblën Rabinike Hebraike të vitit 1524 nga Daniel Bomberg dhe latinishten Vulgate . Për Dhiatën e Re, ata përdorën Textus Receptus, përkthimin greqisht të Theodore Bezës në vitin 1588 dhe latinishten Vulgata . Librat Apokrifa u përkthyen nga Septuigent dhe Vulgata.

Përkthimi i Biblës NASB

NASB është një formal përkthimi ekuivalent (fjalë për fjalë), i konsideruar si përkthimet më fjalëpërfjalë të përkthimeve moderne. Në disa vende, përkthyesit përdorën më shumë idioma aktuale, por me një fusnotë për sa i përket përkthimit të mirëfilltë.

Në botimin e vitit 2020, NASB inkorporoi gjuhën që përfshin gjininë kur ky ishte kuptimi i qartë i vargut; megjithatë, ata përdorin kursive për të treguar fjalët e shtuara (vëllezërit dhe motrat). NASB 2020 përdor gjithashtu fjalë neutrale ndaj gjinisë si person ose njerëz kur përkthen hebraishten adam ose greqishtja anthropos, kur konteksti e bën të qartë nuk bëhet fjalë ekskluzivisht vetëm për meshkujt (shih Mikea 6:8 më poshtë).

Përkthyesit përdorën dorëshkrimet më të vjetra për përkthim: Biblia Hebraica dhe Rrotullat e Detit të Vdekur për Dhiatën e Vjetër dhe Novum Testamentum Graece e Eberhard Nestle për Dhiatën e Re.

Krahasimi i vargjeve të Biblës

Kolosianëve 2:23

KJV: “Çfarë gjërash kanë vërtet një shfaqje urtësie në adhurim, përulësi dhe shpërfillje të trupit; jo në asnjë nder për kënaqjen e mishit.”

NASB: “Këto janë çështje që kanë pamjen e urtësisë në fenë e vetë-bërë dhe përulësinë dhe trajtimin e ashpër të trupit. , por nuk kanë vlerë kundër kënaqësisë mishore.”

Mikea 6:8

KJV: “Ai të ka treguar, o njeri, çfarë është e mirë; dhe çfarë kërkon Zoti prej teje, veç të bësh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh me përulësi me Perëndinë tënd?”

NASB: “Ai të ka thënë, o vdekshëm , çfarë është e mirë; Dhe çfarë kërkon Zoti nga ju, përveçse të bëni drejtësi, të doni mirësinë dhe të ecni me përulësi me Perëndinë tuaj?”

Romakëve 12:1

KJV: “Ju lutem, o vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, që t'i paraqisni trupat tuaj si fli të gjallë, të shenjtë, të pëlqyer nga Perëndia, që është shërbimi juaj i arsyeshëm.

NASB: “Prandaj ju bëj thirrje, vëllezër dhe motra , me mëshirën e Perëndisë, t'i paraqisni trupat tuaj si një flijim të gjallë dhe të shenjtë, të pranueshëm për Perëndinë, që është shërbimi juaj shpirtëror i adhurimit."

Juda 1. :21

KJV: “Ruani veten në dashurinë e Perëndisë, duke kërkuar mëshirën e Zotit tonë Jezu Krisht për jetën e përjetshme.”

NASB: "Ruani veten në dashurinë e Perëndisë, duke pritur mëshirën e Zotit tonë Jezu Krisht për jetën e përjetshme."

Hebrenjve 11:16

KJV: "Por tani ata dëshirojnë një vend më të mirë, domethënë qiellor; prandaj Perëndisë nuk i vjen turp të quhet Perëndia i tyre, sepse ai ka përgatitur për ta një qytet." 0> NASB: “Por siç është, ata dëshirojnë një vend më të mirë, domethënë një vend qiellor. Prandaj Perëndisë nuk i vjen turp të quhet Perëndia i tyre; sepse Ai ka përgatitur një qytet për ta.”

Marku 9:45

KJV : “Dhe nëse këmba jote të skandalizon, preje off: është më mirë për ty të hysh në jetë, sesa të kesh dy këmbë për t'u hedhur në ferr, në zjarrin që nuk do të shuhet kurrë."

NASB : "Dhe nëse këmba jote po të bën të mëkatosh, preje; është më mirë për ty të hysh në jetë pa këmbë, se sa të kesh dy këmbët të të hedhin në ferr.”

Shiko gjithashtu: 10 vargje të rëndësishme biblike rreth syrit për sy (Mateu)

Isaia 26:3

KJV : Ti do ta ruash në paqe të përsosur atë, mendja e të cilit është mbi ty, sepse ai ka besim te ti. perfektepaqe, sepse ai ka besim te ti.”

Rishikimet

KJV

Ja ku është Romakëve 12:21 në origjinal Versioni i vitit 1611:

" Mos u bëni nga e keqja, por dilni nga e keqja me të mirën."

Siç mund ta shihni, ndryshime të rëndësishme në drejtshkrim kanë ndodhur në gjuhën angleze gjatë shekujve!

  • Rishikimet e vitit 1629 dhe 1631 nga Universiteti i Kembrixhit eliminuan gabimet e shtypjes dhe korrigjuan probleme të vogla të përkthimit. Ata gjithashtu inkorporuan një përkthim më fjalë për fjalë të disa fjalëve dhe frazave në tekst, që më parë kishin qenë në shënime margjinale.
  • Universiteti i Kembrixhit (1760) dhe Universiteti i Oksfordit (1769) kryen më shumë rishikime - duke korrigjuar gabimet skandaloze në shtypje përmasat, përditësimi i drejtshkrimit (si sinnes sinnes ), shkronja e madhe (fryma e shenjtë ndaj Frymës së Shenjtë) dhe shenjat e standardizuara të pikësimit. Teksti i botimit të vitit 1769 është ai që shihni në shumicën e Biblave të KJV-së së sotme.
  • Librat Apokrifa ishin pjesë e versionit origjinal të King James pasi këta libra u përfshinë në leksionarin për Librin e Përbashkët Lutja. Ndërsa kisha në Angli kaloi në një ndikim më puritan, Parlamenti ndaloi leximin e librave apokrifë në kisha në vitin 1644. Menjëherë pas kësaj, botimet e KJV-së pa këta libra u botuan dhe shumica e botimeve të KJV që atëherë nuk i kanë ato , edhe pse disa ende e bëjnë.

NASB

  • 1972, 1973,1975: rishikime të vogla teksti
  • 1995: rishikim i madh i tekstit. Rishikimet dhe përmirësimet u bënë për të përfaqësuar përdorimin aktual të anglishtes, për rritjen e qartësisë dhe për lexim më të butë. Arkaiket Ti, Ti, dhe Ty në lutjet drejtuar Zotit (kryesisht në Psalme) u zëvendësuan me përemra modernë. NASB gjithashtu u rishikua në disa vargje në paragrafin nga, në vend që secili varg të ndahej nga një hapësirë.
  • 2000: rishikim kryesor i tekstit. Përfshinte "saktësinë gjinore", duke zëvendësuar "vëllezërit" me "vëllezër dhe motra", kur konteksti tregonte të dyja gjinitë, por duke përdorur kursive për të treguar "dhe motrat" ​​e shtuar. Në botimet e mëparshme, vargjet ose frazat që nuk ishin në dorëshkrimet më të hershme u futën në kllapa, por u lanë brenda. NASB 2020 i zhvendosi këto vargje jashtë tekstit dhe zbriti në fusnota.

Audienca e synuar

KJV

Të rriturit tradicionalistë dhe adoleshentët më të vjetër që gëzojnë elegancën klasike dhe janë familjarizuar mjaft me anglishten elizabetiane për të kuptuar tekstin.

NASB

Si një përkthim më fjalë për fjalë, i përshtatshëm për adoleshentët dhe të rriturit e interesuar për studim serioz të Biblës, megjithëse mund të jetë i vlefshëm për leximin e përditshëm të Biblës dhe leximin e fragmenteve më të gjata .

Popullariteti

KJV

Që nga prilli 2021, KJV është përkthimi i dytë më popullor i Biblës sipas shitjeve, sipas tek Shoqata e Botuesve Ungjillorë.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen është një besimtar i pasionuar i fjalës së Zotit dhe një student i përkushtuar i Biblës. Me mbi 10 vjet përvojë në shërbime të ndryshme, Melvin ka zhvilluar një vlerësim të thellë për fuqinë transformuese të Shkrimit në jetën e përditshme. Ai ka një diplomë Bachelor në Teologji nga një kolegj i njohur i krishterë dhe aktualisht është duke ndjekur një diplomë master në studimet biblike. Si autor dhe bloger, misioni i Melvin është të ndihmojë individët të fitojnë një kuptim më të madh të Shkrimeve dhe të zbatojnë të vërtetat e përjetshme në jetën e tyre të përditshme. Kur nuk shkruan, Melvinit i pëlqen të kalojë kohë me familjen e tij, të eksplorojë vende të reja dhe të angazhohet në shërbimin e komunitetit.