Tabela e përmbajtjes
New King James Bibla (NKJB) dhe New American Standard Bibla (NASB) janë të dyja versione gjerësisht të njohura - në dhjetëshen e parë për shitje - por të dyja janë gjithashtu përkthime të sakta fjalë për fjalë. Ky artikull do të krahasojë dhe krahasojë këto dy versione të Biblës në lidhje me historinë e tyre, lexueshmërinë, ndryshimet në përkthim dhe më shumë!
Origjina e përkthimeve të Biblës NKJV dhe NASB
NKJV: Versioni i ri i King James është një rishikim i versionit King James (KJV). KJV u përkthye për herë të parë në 1611 dhe u rishikua disa herë në dy shekujt e ardhshëm. Megjithatë, pothuajse asnjë ndryshim u bë pas vitit 1769, pavarësisht se gjuha angleze pësoi ndryshime të rëndësishme. Edhe pse KJV-ja është shumë e dashur, gjuha arkaike e bën të vështirë leximin. Kështu, në vitin 1975, një ekip prej 130 përkthyesish nisi të punonte për përditësimin e fjalorit dhe gramatikës pa humbur stilin e bukur poetik. Fjalët si "ti" dhe "ti" u ndryshuan në "ti". Foljet si "thotë", "besoj" dhe "pëlqen" u përditësuan në "thonë", "besoj" dhe "pëlqejnë". Fjalët që nuk përdoren më në anglisht - si "chambering", "concupiscence" dhe "outwent" u zëvendësuan me fjalë moderne angleze me të njëjtin kuptim. Edhe pse Versioni i King James nuk shkroi përemrat me shkronjë të madhe ("ai", "ti" etj.) për Perëndinë, NKJV ndoqi NASB-në duke bërë këtë. NKJV u botua për herë të parë në 1982.
NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, Shkurt 2022”, përpiluar nga ECPA (Shoqata e Botuesve të Krishterë Ungjillore).
Shiko gjithashtu: Dallimet Talmud kundër Torahut: (8 gjëra të rëndësishme për t'u ditur)NASB renditet #9 në shitje që nga shkurti 2022.
Të mirat dhe të këqijat e të dyjave
NKJV është e pëlqyer nga tradicionalistët që e duan ritmin dhe bukurinë e versionit King James, por duan një kuptim më të mirë. Si një përkthim më fjalë për fjalë, ka më pak gjasa që mendimet dhe teologjia e përkthyesve të anojnë se si janë përkthyer vargjet. NKJV ruan të gjitha vargjet që gjenden në KJV.
NKJV përdori vetëm Textus Receptus për përkthim, i cili ka humbur njëfarë integriteti pasi është kopjuar dhe rikopjuar me dorë për më shumë se 1200 vjet . Megjithatë, përkthyesit konsultuan dorëshkrimet më të vjetra dhe përmendën ndonjë ndryshim në fusnota. NKJV ende përdor disa fjalë dhe fraza arkaike dhe strukturë të vështirë fjalie që mund ta bëjnë pak më të vështirë për t'u kuptuar.
NASB renditet # 1 si përkthimi më i mirëfilltë, duke e bërë atë të shkëlqyeshëm për studimin e Biblës dhe është përkthyer nga dorëshkrimet më të vjetra dhe superiore greke. Përdorimi nga NASB i fjalëve neutrale gjinore bazuar në kontekst zakonisht e bën atë më të saktë (për shembull, "i gjithë njerëzimi" në vend se "çdo njeri" vdiq në përmbytje - shih Zanafilla 7 :21 më lart).
Përdorimi i gjuhës gjinore nga ana e NASB-së është i përzier. Disa të krishterë besojnë se thonë “vëllezër dhe motrat” pasqyron qëllimin e shkrimtarëve të Biblës dhe të tjerë ndihen sikur po i shtohet Shkrimit. Shumë besimtarë janë të tmerruar që NASB hoqi nga teksti Mateu 17:21 në vitin 2020 dhe se ai vë në dyshim gjysmën e dytë të Markut 16, veçanërisht vargun 20.
NASB është relativisht i lexueshëm, por po kanë disa fjali jashtëzakonisht të gjata në Letrat e Palit dhe disa strukturë të vështirë fjalish.
Pastorët
Pastorët që përdorin NKJV
Kisha Ortodokse Lindore përdor NKJV për Biblën e Studimit Ortodoks (Dhjatën e Re) sepse ata preferojnë Textus Receptus si burim përkthimi.
Po kështu, shumë fundamentalistë kishat përdorin vetëm KJV ose NKJV sepse preferojnë Textus Receptus, dhe nuk u pëlqen që vargjet të hiqen ose të vihen në dyshim.
Shumë predikues pentekostal/karizmatikë do të përdorin vetëm NKJV ose KJV (ata preferojnë NKJV për shkak të lexueshmërisë) sepse nuk u pëlqen që vargjet e Biblës të hiqen ose të vihen në dyshim, veçanërisht Marku 16:17-18.
Disa pastorë kryesorë që promovojnë NKJV përfshijnë:
- Philip De Courcy, Pastor, Kisha e Komunitetit Familjar, Anaheim Hills, Kaliforni; mësues në programin ditor të medias, Njih të vërtetën .
- Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, Kaliforni dhe Themelues/ish President, The King's University në Los Angeles dheDallas.
- David Jeremiah, Pastor, Kisha e Komunitetit Shadow Mountain (Baptist Jugor), El Cajon, Kaliforni; Themelues, Turning Point Radio dhe Ministritë e TV.
- John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Anxhelos, autor dhe mësues në programin e radios dhe televizionit të sindikuar ndërkombëtarisht Grace to You.
Pastorët që përdorin NASB
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Teological Seminary
- Dr. Paige Patterson, Presidente, Seminari Teologjik Baptist Jugperëndimor
- Dr. R.C. Sproul, Kisha Presbiteriane në Amerikë Pastor, themelues i Ligonier Ministries
- Dr. Charles Stanley, Pastor, Kisha e Parë Baptiste, Atlanta; President i In Touch Ministries
- Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
Studioni Bibla për të zgjedhur
Një Bibël studimore mund të jetë e vlefshme për leximin dhe studimin personal të Biblës, sepse përfshin informacione për të ndihmuar në kuptimin dhe zbatimin e Shkrimeve. Shumica e Biblave të studimit përfshijnë shënime studimi, fjalorë, artikuj nga pastorë dhe mësues të mirënjohur, harta, tabela, afate kohore dhe tabela.
NKJV Study Bibles
- Dr. NKJV Jeremiah Study Bibla e David Jeremias vjen me artikuj mbi aspekte të rëndësishme të doktrinës dhe besimit të krishterë, referenca të kryqëzuara, shënime studimi dhe një indeks aktual.
- John MacArthur's MacArthur Study Bible vjenme mijëra artikuj dhe shënime studimore që shpjegojnë kontekstin historik të vargjeve dhe informacione të tjera të dobishme për të kuptuar fragmentet. Ai gjithashtu ka skica, tabela, një përmbledhje teologjike me një indeks të doktrinave thelbësore të Biblës dhe një përputhje prej 125 faqesh.
- The NKJV Study Bible (Thomas Nelson Press) përmban artikuj që mbulojnë tema që lidhen me pasazhet, shënime për kulturën e Biblës, studime fjalësh, shënime studimi për mijëra vargje, skica, afate kohore, tabela dhe harta.
Bibles Study NASB
- MacArthur Study Bible vjen gjithashtu në një botim për New American Standard Bible, duke shfaqur të njëjtin informacion si në botimin për NKJV .
- Zondervan Press' NASB Study Bible paraqet një koment të shkëlqyer me mbi 20,000 shënime dhe një përputhje të gjerë NASB. Ai përmban një sistem referimi me më shumë se 100,000 referenca në kolonën qendrore të çdo faqeje të Shkrimit. Hartat vendosen në të gjithë tekstin e Biblës, kështu që ju mund të shihni një paraqitje vizuale të vendndodhjeve të vendeve për të cilat po lexoni.
- Precept Ministries International i inkurajon njerëzit të studiojnë Biblën vetë me Bibla e re e studimit induktiv NASB. Në vend të komenteve, ai mëson se si të bëhet studimi induktiv i Biblës duke ofruar mjete për të përvetësuar me mendje atë që thotë teksti, për ta interpretuar atë dukeduke e lejuar Fjalën e Perëndisë të jetë koment dhe duke i zbatuar konceptet në jetë. Ai gjithashtu ofron artikuj mbi gjuhët, kulturat dhe historinë e Biblës, një përputhje të dobishme, harta me ngjyra, afate kohore dhe grafika, një harmoni të ungjijve, një plan leximi njëvjeçar të Biblës dhe një plan studimi trevjeçar të Biblës.
Përkthime të tjera të Biblës
- Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) vazhdon si numri 1 në listën më të shitur. Mbi 100 përkthyes nga 13 emërtime në mbarë botën prodhuan një përkthim krejtësisht të ri (në vend të rishikimit të një përkthimi më të vjetër) që u botua për herë të parë në 1978. Është një përkthim "ekuivalent dinamik"; ai përkthen idenë kryesore dhe jo fjalë për fjalë. NIV përdor një gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale. Konsiderohet si përkthimi i dytë më i lehtë në anglisht për t'u lexuar (NLT është më i lehtë), me një nivel leximi të përshtatshëm për moshën 12 vjeç e lart. Ju mund të krahasoni Romakëve 12:1 në NIV me tre versionet e tjera të mësipërme:
“Prandaj, ju bëj thirrje, vëllezër dhe motra, duke pasur parasysh mëshirën e Perëndisë, të ofroni trupat tuaj si një jetë sakrificë, e shenjtë dhe e pëlqyeshme për Zotin – ky është adhurimi juaj i vërtetë dhe i duhur.”
- New Living Translation (NLT) është tani #2 në listën më të shitur. Një rishikim i parafrazës Living Bible , supozohet se është një përkthim i ri, megjithëse disa mendojnë se është më afër një parafraze. siNIV, është një përkthim “ekuivalent dinamik” – vepër e 90 përkthyesve ungjillorë dhe përkthimi më i lehtë për t’u lexuar. Ajo ka një gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale. Këtu është Romakëve 12:1 në këtë përkthim:
“Dhe kështu, të dashur vëllezër dhe motra, ju lutem t'ia jepni trupin tuaj Perëndisë për gjithçka që ai ka bërë për ju. Le të jenë një flijim i gjallë dhe i shenjtë – lloji që ai do ta gjejë të pranueshme. Kjo është me të vërtetë mënyra për ta adhuruar atë.”
- Versioni standard i English Standard (ESV) është #4 në listën më të shitur. Është një përkthim "fjalë për fjalë" ose "fjalë për fjalë", duke u renditur menjëherë pas NASB në përkthimin fjalë për fjalë. Kjo e bën atë një mjet të shkëlqyer për studimin e thellë të Biblës. ESV është një rishikim i versionit standard të rishikuar të vitit 1972 (RSV), dhe audienca e synuar janë adoleshentët dhe të rriturit më të vjetër. Këtu është Romakëve 12:1 në ESV:
“Ju bëj thirrje, pra, vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, të paraqisni trupat tuaj si një fli të gjallë, të shenjtë dhe të pëlqyer nga Perëndia, është adhurimi juaj shpirtëror.”
Cilin përkthim të Biblës duhet të zgjedh?
NASB dhe NKJV janë të dyja fjalë për fjalë, fjalë për fjalë përkthime nga dorëshkrimet e lashta në gjuhët origjinale, dhe të dyja janë mjaft të lehta për t'u lexuar për gjimnazistët dhe të rriturit. Kur zgjidhni një përkthim, ju dëshironi një përkthim sa më fjalë për fjalë të jetë e mundur për një kuptim të qartë të asaj që thuhet.Megjithatë, ju dëshironi gjithashtu një version që mund ta kuptoni dhe t'ju pëlqejë ta lexoni – sepse gjëja më e rëndësishme është të jeni në Fjalën e Perëndisë çdo ditë, duke lexuar Biblën si dhe duke u angazhuar në studimin e thellë të Biblës.
Ju mund të dëshironi të provoni të lexoni NASB, NKJV dhe versione të tjera në internet në faqen e internetit të Bible Hub (//biblehub.com). Ju mund të krahasoni vargje dhe kapituj midis përkthimeve të ndryshme dhe të merrni një ndjenjë për versionin që është i përshtatshëm për ju. Mbani mend, hapat tuaj më të jashtëzakonshëm në besimin e krishterë do të varen nga sa rregullisht jeni në Fjalën e Perëndisë dhe duke bërë atë që thotë ajo.
Shiko gjithashtu: 50 vargje epike të Biblës rreth krijimit të ri në Krishtin (i vjetër i shkuar)Versioni Standard ishte ndër përkthimet e para "moderne" të Shkrimit. Megjithëse titulli nënkupton se ishte një rishikim i ASV (Versioni Standard Amerikan), ai në fakt ishte një përkthim i ri nga tekstet hebraike dhe greke. Megjithatë, ai ndoqi parimet ASV të formulimit dhe përkthimit. NASB ishte ndër përkthimet e para në anglisht që shkroi përemra si "Ai" ose "Ti" kur i referohej Perëndisë. Përkthimi i NASB-së u botua për herë të parë në 1971 pas gati dy dekadash punë nga 58 përkthyes ungjillorë. Studiuesit donin që NASB të përkthej sa më fjalë për fjalë nga hebraishtja, aramaishtja dhe greqishtja, duke përdorur gramatikën e saktë angleze dhe duke u siguruar që ajo të ishte e lexueshme dhe lehtësisht e kuptueshme.Lexueshmëria e NKJV dhe NASB
NKJV: Teknikisht, NKJV është në nivelin e leximit të klasës 8. Megjithatë, analiza Flesch-Kincaid shikon numrin e fjalëve në një fjali dhe numrin e rrokjeve në një fjalë. Nuk analizon nëse rendi i fjalëve është në përdorim aktual, standard. NKJV është qartësisht më e lehtë për t'u lexuar sesa KJV, por struktura e tij e fjalive ndonjëherë është e paqëndrueshme ose e vështirë dhe ka mbajtur disa fjalë arkaike si "vëllezër" dhe "lutje". Megjithatë, ai ruan kadencën poetike të KJV, gjë që e bën të këndshme për t'u lexuar.
NASB: Rishikimi më i fundit i NASB (2020) është në nivelin e leximit të klasës 10 ( botimet e mëparshme ishin me notë11). NASB është pak e vështirë për t'u lexuar, sepse disa fjali (veçanërisht në Letrat e Palit) vazhdojnë për dy ose tre vargje, duke e bërë të vështirë ndjekjen. Disa lexues i pëlqejnë shënimet në fund të faqes që japin përkthime alternative ose shënime të tjera, por të tjerëve u duken shpërqendruese.
Dallimet e përkthimit të Biblës midis NKJV dhe NASB
Përkthyesit e Biblës përballen me tre çështje kyçe: nga cilat dorëshkrime të lashta të përkthejnë, nëse duhet përdorur gjuhë neutrale dhe që përfshin gjininë dhe nëse duhet të përkthehet saktësisht ajo që thuhet – fjalë për fjalë – apo të përkthehet ideja kryesore.
Cilat dorëshkrime?
Textus Receptus është një Testament i Ri Grek i botuar nga Erasmus, një studiues katolik, në 1516. Ai përdori dorëshkrime greke të kopjuara me dorë që datojnë prapa në shekullin e 12-të. Që atëherë, janë zbuluar dorëshkrime të tjera greke që janë shumë më të vjetra - qysh në shekullin III. Deri në 900 vjet më të vjetra se Textus Receptus, këto dorëshkrime përdoren në përkthimet më të fundit pasi ato konsiderohen më të sakta (sa më shumë të kopjohet diçka me dorë, aq më i madh është rreziku i gabimeve).
Kur krahasojmë Tekstet e përdorura në Textus Receptus deri në versionet më të vjetra, studiuesit gjetën vargje që mungonin. Për shembull, pjesa e fundit e Markut 16 mungon në dy dorëshkrime më të vjetra, por jo në të tjera. A u shtuan më vonë nga skribët me qëllime të mira? Ose ishinkanë lënë rastësisht në disa nga dorëshkrimet më të hershme? Shumica e përkthimeve të Biblës ruanin Marku 16:9-20, pasi mbi një mijë dorëshkrime greke përfshinin të gjithë kapitullin. Por disa vargje të tjera mungojnë në shumë përkthime moderne nëse nuk gjenden në dorëshkrimet më të vjetra.
NKJV kryesisht përdor Textus Receptus - dorëshkrimi i vetëm përdorur në versionin origjinal King James - por përkthyesit e krahasuan atë me dorëshkrime të tjera dhe vunë re ndryshime në fusnota (ose në faqen qendrore në disa botime të shtypura). NKJV përfshin të gjithë fundin e Markut 16 me këtë shënim: «Ato mungojnë në Codex Sinaiticus dhe Codex Vaticanus, megjithëse pothuajse të gjitha dorëshkrimet e tjera të Markut i përmbajnë ato.» NKJV mbajti Mateun 17:21 (dhe vargje të tjera të diskutueshme) me një fusnotë: "NU omits v. 21." (NU është Dhiata e Re Greke e Netsle-Aland /Shoqëria e Bashkuar Biblike).
NASB përdor dorëshkrimet më të vjetra, veçanërisht Biblia Hebraica dhe Rrotullat e Detit të Vdekur, për të përkthyer Testamentin e Vjetër dhe Novum Testamentum Graece të Eberhard Nestles për Dhiatën e Re, por përkthyesit konsultuan edhe dorëshkrime të tjera. NASB vendos Markun 16:9-19 në kllapa, me fusnotën: "Më vonë mss shtoni vv 9-20". Marku 16:20 është në kllapa dhe me shkronja të pjerrëta me fusnotën: “Disa versione të vonshme mss dhe të lashta përmbajnë këtë paragraf, zakonisht pas v 8; apak e kanë atë në fund të kapitullit.” NASB heq plotësisht një varg - Mateu 17:21 - me një fusnotë: "Shto vonë mss (tradicionalisht v 21): Por ky lloj nuk del jashtë veçse me lutje dhe agjërim. " NASB përfshin Mateun 18:11 në kllapa me shënimin: "shumica e MSS-ve të lashta nuk e përmbajnë këtë varg". NASB përfshin të gjitha vargjet e tjera të diskutueshme me një fusnotë (si NKJV).
Gjuhë që përfshin gjininë dhe gjinore neutrale?
Fjala greke adelphos zakonisht do të thotë një vëlla ose vëllezër e motra mashkull, por mund të nënkuptojë gjithashtu një person ose njerëz nga i njëjti qytet. Në Dhiatën e Re, adelphos shpesh i referohet bashkëkrishterëve – si burrat ashtu edhe gratë. Përkthyesit duhet të vendosin midis një përkthimi të saktë të "vëllezërve" ose shtimit të "vëllezërve dhe motrave " kur flasim për trupin e Krishtit.
Një çështje e ngjashme është përkthimi i fjalës hebraike adam dhe fjala greke anthrópos. Këto fjalë shpesh nënkuptojnë një burrë (ose burra), por herë të tjera, kuptimi është i përgjithshëm - do të thotë një person ose njerëz të secilës gjini. Zakonisht, por jo gjithmonë, fjala hebraike ish dhe fjala greke anér përdoren kur kuptimi është specifikisht mashkull.
NKJV nuk shton "dhe motrat" (te vëllezërve) për t'i bërë vargjet gjinore. NKJV përkthen gjithmonë adam dhe anthrópos si "burrë", edhe kur kuptimi është qartë burrë apo grua (oseburra dhe gra së bashku).
Në vendet ku "vëllezërit" përfshin padyshim gratë, rishikimet e vitit 2000 dhe 2020 të NASB e përkthejnë atë "vëllezër dhe motra " ( me " dhe motrat " me shkronja të pjerrëta). NASB 2020 përdor fjalë neutrale për gjininë si person ose njerëzit për hebraishten adam ose greqishten anthrópos kur konteksti tregon vargun i referohet një personi të secilës gjini ose njerëzve të të dy gjinive.
Fjalë për fjalë apo mendim për mendim?
Një përkthim "fjalë për fjalë" i Biblës do të thotë se çdo varg është përkthyer "fjalë për fjalë" - fjalët dhe frazat e sakta nga hebraishtja, greqishtja dhe aramaishtja. Një përkthim i Biblës "ekuivalente dinamike" do të thotë se ata përkthejnë idenë kryesore - ose "mendim për mendim". Përkthimet e Biblës me ekuivalencë dinamike janë më të lehta për t'u lexuar, por jo aq të sakta. Përkthimet NKJV dhe NASB janë në anën "fjalë për fjalë" ose "fjalë për fjalë" të spektrit.
NKJV është teknikisht një përkthim "fjalë për fjalë", por mezi. Versioni standard anglez, KJV dhe NASB janë të gjithë më fjalëpërfjalë.
NASB konsiderohet si më fjalë për fjalë dhe më i saktë nga të gjitha përkthimet moderne të Biblës.
Krahasimi i vargjeve të Biblës
Romakëve 12:1
NKJV: “Ju lutem, pra, vëllezër, për mëshirën e Perëndisë, që t'i paraqisni trupat tuaj një flijim të gjallë, të shenjtë, të pranueshëm për Perëndinë, që është juajishërbim të arsyeshëm."
NASB: "Prandaj ju bëj thirrje, vëllezër dhe motra , me mëshirën e Perëndisë, t'i paraqisni trupat tuaj si një flijim të gjallë dhe të shenjtë , e pranueshme nga Perëndia, që është shërbimi juaj shpirtëror i adhurimit.”
Mikea 6:8
NKJV: “Ai ju ka treguar, O njeri, çfarë është e mirë; Dhe çfarë kërkon Zoti prej teje, por të bësh drejtësi, të duash mëshirën dhe të ecësh me përulësi me Perëndinë tënd?”
NASB: “Ai të ka thënë, i vdekshëm, çfarë eshte mire; Dhe çfarë kërkon Zoti nga ju, përveçse të bëni drejtësi, të doni mirësinë dhe të ecni me përulësi me Perëndinë tuaj?”
Zanafilla 7:21
NKJV: "Dhe vdiq çdo mish që lëvizte mbi tokë: zogjtë, bagëtia, kafshët dhe çdo rrëshqanor që zvarritet mbi tokë dhe çdo njeri."
NASB: "Kështu u shkatërruan të gjitha krijesat që lëviznin mbi tokë: zogjtë, bagëtia, kafshët dhe çdo gjë e madhe që grumbullohet mbi tokë dhe gjithë njerëzimi"
Fjalët e urta 16:1
NKJV: "Përgatitjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës është nga Zoti".
NASB: "Planet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti."
1 Gjonit 4:16
NKJV: “Dhe ne e kemi njohur dhe besuar dashurinë që Perëndia ka për ne. Zoti është dashuri dhe ai që qëndron në dashuri qëndron në Perëndinë dhe Zoti në të.”
NASB: Kemi ardhur nënjohin dhe kanë besuar dashurinë që Perëndia ka për ne. Zoti është dashuri dhe ai që qëndron në dashuri mbetet në Perëndinë dhe Zoti qëndron në të.
Mateu 27:43
NKJV : “Ai kishte besim te Zoti; le ta çlirojë tani nëse do ta ketë; sepse Ai tha: 'Unë jam Biri i Perëndisë'. LE TË SHPETËZOTIN Atë tani, NËSE TË MERR KENAQËSI NË TË; sepse Ai tha: "Unë jam Biri i Perëndisë".
Danieli 2:28
NKJV: "Por ka një Perëndi në qiell që zbulon sekretet dhe i ka bërë të njohur mbretit Nebukadnetsar atë që do të ndodhë në ditët e fundit. Ëndrra jote dhe vegimet e kokës sate mbi shtratin tënd ishin këto:”
NASB: “Megjithatë, ka një Perëndi në qiell që zbulon sekretet dhe ia ka bërë të ditur Mbreti Nabukadnetsar çfarë do të ndodhë në ditët e fundit. Kjo ishte ëndrra jote dhe vizionet në mendjen tënde ndërsa je në shtratin tënd." (Si është i vërtetë Zoti?)
Luka 16:18
NKJV: “Kushdo që divorcon gruan e tij dhe martohet një tjetër kryen tradhti bashkëshortore; dhe kushdo që martohet me atë që është e ndarë nga burri e saj , shkel kurorën.
NASB: “Kushdo që divorcohet nga gruaja e tij dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën, dhe ai që martohet me një i cili është i divorcuar nga burri kryen tradhti bashkëshortore.
Rishikimet
NKJV: Shumë rishikime të vogla janë bërë që nga botimi origjinal i vitit 1982, por e drejta e autorit nuk kandryshoi që nga viti 1990.
NASB: Rishikime të vogla u bënë në 1972, 1973 dhe 1975.
Në 1995, një rishikim i rëndësishëm teksti përditësoi përdorimin e gjuhës angleze (duke hequr arkaikën fjalë si "Ti" dhe "Ti") dhe i bënë vargjet më pak të lëkundura dhe më të kuptueshme. Disa vargje u shkruan në formë paragrafi në këtë rishikim, në vend që të ndanin çdo varg me një hapësirë.
Në vitin 2000, një rishikim i dytë i madh i tekstit shtoi një gjuhë që përfshin gjininë dhe gjininë neutrale: "vëllezër dhe motra ” në vend të thjesht “vëllezër” – kur nënkuptohet i gjithë trupi i Krishtit, dhe duke përdorur fjalë si “njerëzimi” ose “i vdekshëm” në vend të “njeriut” kur kuptimi është qartësisht i përgjithshëm (për shembull, në përmbytja, si burrat ashtu edhe gratë vdiqën). Shihni vargjet e mësipërme shembull.
Në vitin 2020, NASB e zhvendosi Matthew 17:21 nga teksti dhe poshtë në fusnotat.
Audienca e synuar
NKJV: i përshtatshëm për nxënësit e shkollave të mesme dhe të rriturit për përkushtimet e përditshme dhe leximin e Biblës. Të rriturit që e duan bukurinë poetike të KJV, por duan një kuptim më të qartë, do ta shijojnë këtë version. I përshtatshëm për studim të thelluar të Biblës.
NASB: i përshtatshëm për nxënësit e shkollave të mesme dhe të rriturit për përkushtime të përditshme dhe leximin e Biblës. Si përkthimi më fjalë për fjalë, është i shkëlqyer për studimin e thelluar të Biblës.
Popullariteti
NKJV renditet në vendin e 6-të në shitje, sipas te “Bibla