Tafsiri ya Biblia ya NKJV Vs NASB (Tofauti 11 za Epic za Kujua)

Tafsiri ya Biblia ya NKJV Vs NASB (Tofauti 11 za Epic za Kujua)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) na New American Standard Bible (NASB) zote ni matoleo maarufu sana - katika kumi bora kwa mauzo - lakini zote mbili pia ni tafsiri sahihi za neno kwa neno. Makala haya yatalinganisha na kutofautisha matoleo haya mawili ya Biblia kuhusu historia yao, usomaji, tofauti za tafsiri, na mengine!

Asili ya tafsiri za Biblia za NKJV na NASB

NKJV: Toleo Jipya la King James ni marekebisho ya King James Version (KJV). Tafsiri ya KJV ilitafsiriwa kwa mara ya kwanza mnamo 1611 na kusahihishwa mara kadhaa katika karne mbili zilizofuata. Walakini, hakuna mabadiliko yoyote yaliyofanywa baada ya 1769, licha ya kuwa lugha ya Kiingereza ilikuwa na mabadiliko makubwa. Ingawa KJV inapendwa sana, lugha ya kizamani hufanya iwe vigumu kusoma. Kwa hiyo, mwaka wa 1975, timu ya watafsiri 130 ilianza kufanya kazi ya kusasisha msamiati na sarufi bila kupoteza mtindo mzuri wa kishairi. Maneno kama "wewe" na "wewe" yalibadilishwa kuwa "wewe." Vitenzi kama vile “sayest,” “amini,” na “penda” vilisasishwa kuwa “sema,” “amini,” na “penda.” Maneno ambayo hayatumiki tena katika Kiingereza - kama vile "chambering," "concupiscence," na "outwent" yalibadilishwa na maneno ya kisasa ya Kiingereza yenye maana sawa. Ingawa tafsiri ya King James haikuandika kwa herufi kubwa viwakilishi (“yeye,” “wewe,” n.k.) kwa ajili ya Mungu, NKJV ilifuata NASB kufanya hivyo. NKJV ilichapishwa kwa mara ya kwanza mwaka wa 1982.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, Februari 2022,” iliyokusanywa na ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).

The NASB imeorodheshwa #9 katika mauzo kufikia Februari 2022.

Faida na Hasara za Wote

NKJV inapendwa sana na wanamapokeo wanaopenda mdundo na uzuri wa Toleo la King James lakini wanataka ufahamu bora zaidi. Kama tafsiri halisi zaidi, kuna uwezekano mdogo kuwa na maoni ya watafsiri na theolojia kupotosha jinsi mistari ilivyotafsiriwa. NKJV inahifadhi aya zote zinazopatikana katika KJV.

NKJV ilitumia tu Textus Receptus kutafsiri, ambayo imepoteza uadilifu baada ya kunakiliwa na kunakiliwa kwa mkono kwa zaidi ya miaka 1200+. . Hata hivyo, watafsiri walichunguza maandishi ya zamani na kutaja tofauti zozote katika maelezo ya chini. NKJV bado inatumia maneno na vishazi vichache vya kizamani na muundo wa sentensi mbovu ambao unaweza kuifanya iwe vigumu kuelewa.

The NASB inaorodhesha #1 kama tafsiri halisi zaidi, na kuifanya kuwa nzuri kwa masomo ya Biblia, na imetafsiriwa kutoka hati za kale na bora zaidi za Kigiriki. Matumizi ya NASB ya maneno yasiyoegemea kijinsia kulingana na muktadha kwa kawaida huifanya kuwa sahihi zaidi (kwa mfano, “wote wanadamu” badala ya “kila mwanadamu” alikufa katika gharika – tazama Mwanzo 7 :21 hapo juu).

Matumizi ya NASB ya lugha-jumuishi ya jinsia ni mfuko mchanganyiko. Wakristo wengine wanaamini kusema “ndugu na dada” inaonyesha dhamira ya waandishi wa Biblia, na wengine wanahisi kama inaongeza kwenye Maandiko. Waumini wengi wanashangaa kwamba NASB iliondoa Mathayo 17:21 nje ya maandishi katika 2020 na kwamba inatilia shaka nusu ya pili ya Marko 16, haswa mstari wa 20.

NASB inaweza kusomeka kwa kiasi, lakini inafanya kuwa na sentensi ndefu za kipekee katika Nyaraka za Pauline na muundo wa sentensi mbaya.

Wachungaji

Wachungaji wanaotumia NKJV

Kanisa la Kiorthodoksi la Mashariki linatumia NKJV kwa Biblia ya Masomo ya Kiorthodoksi (Agano Jipya) kwa sababu wanapendelea Textus Receptus kama chanzo cha tafsiri.

Vivyo hivyo, wafuasi wengi wa kimsingi makanisa yanatumia tu KJV au NKJV kwa sababu wanapendelea Textus Receptus, na hawapendi mistari kutolewa au kuulizwa.

Wahubiri wengi wa Kipentekoste/Karismatic watatumia NKJV tu au KJV (wanapendelea NKJV kwa sababu ya kusomeka) kwa sababu hawapendi mistari ya Biblia kutolewa au kuhojiwa, hasa Marko 16:17-18.

Baadhi ya wachungaji wakuu wanaoendeleza NKJV ni pamoja na:

  • Philip De Courcy, Mchungaji, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; mwalimu katika kipindi cha kila siku cha media, Ujue Ukweli .
  • Dr. Jack W. Hayford, Mchungaji, The Church on the Way, Van Nuys, California na Mwanzilishi/Rais wa zamani, Chuo Kikuu cha The King’s huko Los Angeles naDallas.
  • David Jeremiah, Mchungaji, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; Mwanzilishi, Turning Point Radio na TV Ministries.
  • John MacArthur, Mchungaji, Grace Community Church, Los Angeles, mwandishi mahiri, na mwalimu kwenye kipindi cha redio na TV kilichoshirikishwa kimataifa Grace to You.

Wachungaji wanaotumia NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Mdogo, Rais, Seminari ya Theolojia ya Wabaptisti Kusini
  • Dr. Paige Patterson, Rais, Seminari ya Theolojia ya Wabaptisti Kusini Magharibi
  • Dk. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America Pastor, mwanzilishi wa Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, Mchungaji, First Baptist Church, Atlanta; Rais wa In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Rais, Taasisi ya Moody Bible

Jifunze Biblia za Kuchagua

Biblia ya kujifunza inaweza kuwa ya thamani kwa usomaji na funzo la kibinafsi la Biblia kwa sababu linatia ndani habari zinazotusaidia kuelewa na kutumia Maandiko. Biblia nyingi za masomo zinajumuisha maelezo ya kujifunza, kamusi, makala za wachungaji na waalimu wanaojulikana sana, ramani, chati, ratiba na majedwali.

NKJV Study Bibles

  • Dkt. Kitabu cha David Jeremiah NKJV Jeremiah Study Bible kinakuja na makala juu ya vipengele muhimu vya mafundisho na imani ya Kikristo, marejeleo mtambuka, maelezo ya utafiti, na fahirisi ya mada.
  • John MacArthur's MacArthur Study Bible inakujapamoja na maelfu ya vifungu na vidokezo vya masomo vinavyoelezea muktadha wa kihistoria wa aya na taarifa nyingine muhimu za kuelewa vifungu. Pia ina muhtasari, chati, muhtasari wa theolojia yenye faharasa ya mafundisho muhimu ya Biblia, na konkodansi ya kurasa 125.
  • The NKJV Study Bible (Thomas Nelson Press) ina makala zinazohusu mada zinazohusiana na vifungu, madokezo ya utamaduni wa Biblia, masomo ya maneno, vidokezo vya masomo kuhusu maelfu ya mistari, mihtasari, ratiba za matukio, chati na ramani.

Biblia za Masomo za NASB 4>

  • The MacArthur Study Bible pia inakuja katika toleo la New American Standard Bible, ikijumuisha maelezo sawa na katika toleo la NKJV. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible inaangazia ufafanuzi bora wenye maelezo zaidi ya 20,000 na konkodansi pana ya NASB. Ina mfumo wa marejeleo wenye marejeo zaidi ya 100,000 katika safu ya katikati ya kila ukurasa wa Maandiko. Ramani zimewekwa katika maandishi yote ya Biblia, ili uweze kuona taswira ya maeneo ya maeneo unayosoma.
  • Precept Ministries International inahimiza watu kujisomea Biblia kwa kutumia NASB Biblia Mpya ya Kujifunza kwa kufata neno. Badala ya maoni, inafundisha jinsi ya kufanya somo la Biblia kwa kufata neno kwa kutoa zana za kunyonya kwa akili kile ambacho kifungu kinasema, kukifasiri kwakuruhusu Neno la Mungu kuwa ufafanuzi, na kutumia dhana katika maisha. Pia hutoa makala kuhusu lugha za Biblia, tamaduni, na historia, konkodansi yenye manufaa, ramani za rangi, ratiba ya matukio na michoro, upatano wa Injili, mpango wa kusoma Biblia wa mwaka mmoja, na mpango wa kujifunza Biblia wa miaka mitatu.

Tafsiri zingine za Biblia

  • Toleo Jipya la Kimataifa (NIV) linaendelea kuwa nambari 1 kwenye orodha inayouzwa zaidi. Zaidi ya watafsiri 100 kutoka madhehebu 13 ulimwenguni pote walitoa tafsiri mpya kabisa (badala ya kusahihisha tafsiri ya zamani) ambayo ilichapishwa kwa mara ya kwanza mwaka wa 1978. inatafsiri wazo kuu badala ya neno kwa neno. NIV hutumia lugha inayojumuisha jinsia na isiyoegemea kijinsia. Inachukuliwa kuwa tafsiri ya pili ya Kiingereza kwa urahisi kusoma (NLT ndiyo rahisi zaidi), ikiwa na kiwango cha kusoma kinachofaa kwa umri wa miaka 12 na zaidi. Unaweza kulinganisha Warumi 12:1 katika NIV na matoleo mengine matatu hapo juu:

“Kwa hiyo, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe hai. dhabihu, takatifu, ya kumpendeza Mungu - hii ndiyo ibada yenu ya kweli na ya kweli."

  • Tafsiri Mpya ya Kuishi (NLT) sasa iko #2 kwenye orodha inayouzwa zaidi. Marekebisho ya Living Bible paraphrase, inadaiwa kuwa ni tafsiri mpya, ingawa wengine wanahisi kuwa iko karibu na tafsiri. KamaNIV, ni tafsiri ya "usawa wa nguvu" - kazi ya watafsiri 90 wa kiinjilisti na tafsiri iliyo rahisi kusoma. Ina lugha inayojumuisha jinsia na isiyoegemea kijinsia. Hapa kuna Warumi 12:1 katika tafsiri hii:

“Basi, ndugu wapendwa, nawasihi mutoe miili yenu kwa Mungu kwa ajili ya mambo yote ambayo amewatendea ninyi. Na iwe dhabihu iliyo hai na takatifu—aina ambayo atapata kukubalika. Hakika hii ndiyo njia ya kumwabudu.”

  • The English Standard Version (ESV) iko #4 kwenye orodha inayouzwa sana. Ni tafsiri ya "halisi" au "neno kwa neno", iliyowekwa nyuma ya NASB katika tafsiri halisi. Hii inafanya kuwa chombo bora cha kujifunza Biblia kwa kina. ESV ni marekebisho ya 1972 Revised Standard Version (RSV), na walengwa ni vijana wakubwa na watu wazima. Hapa kuna Warumi 12:1 katika ESV:

“Basi, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu, ya kumpendeza Mungu, ni ibada yenu ya kiroho.”

Nichague tafsiri gani ya Biblia?

NASB na NKJV zote ni tafsiri halisi, neno kwa neno kutoka katika hati za kale za kale. katika lugha asilia, na zote ni rahisi kusoma kwa wanafunzi wa shule ya upili na watu wazima. Unapochagua tafsiri, unataka tafsiri halisi iwezekanavyo ili uelewe vizuri kile kinachosemwa.Hata hivyo, pia unataka toleo ambalo unaweza kuelewa na kupata kupendeza kulisoma - kwa sababu jambo la muhimu zaidi ni kuwa katika Neno la Mungu kila siku, kusoma Biblia pamoja na kujihusisha katika kujifunza Biblia kwa kina.

0>Unaweza kutaka kujaribu kusoma NASB, NKJV, na matoleo mengine mtandaoni kwenye tovuti ya Bible Hub (//biblehub.com). Unaweza kulinganisha mistari na sura kati ya tafsiri tofauti na kupata hisia kwa toleo linalokufaa. Kumbuka, hatua zako kubwa zaidi katika imani ya Kikristo zitategemea jinsi unavyokuwa katika Neno la Mungu mara kwa mara na kufanya kile linachosema.Standard Version ilikuwa miongoni mwa tafsiri za kwanza za “kisasa” za Maandiko. Ingawa kichwa kinaashiria kuwa ilikuwa ni marekebisho ya ASV ( American Standard Version ), kwa hakika ilikuwa tafsiri mpya kutoka kwa maandishi ya Kiebrania na Kigiriki. Hata hivyo, ilifuata kanuni za ASV za maneno na tafsiri. NASB ilikuwa miongoni mwa tafsiri za kwanza za Kiingereza kuweka viwakilishi kwa herufi kubwa kama vile "He" au "Wewe" wakati wa kurejelea kwa Mungu. Tafsiri ya NASB ilichapishwa kwa mara ya kwanza mwaka 1971 baada ya takriban miongo miwili ya kazi na watafsiri 58 wa kiinjilisti. Wasomi walitaka NASB itafsiri kihalisi iwezekanavyo kutoka kwa Kiebrania, Kiaramu, na Kigiriki, huku wakitumia sarufi sahihi ya Kiingereza na kuhakikisha kuwa inasomeka na kueleweka kwa urahisi.

Kusomwa kwa NKJV na NASB.

NKJV: Kitaalam, NKJV iko katika kiwango cha kusoma cha darasa la 8. Hata hivyo, uchanganuzi wa Flesch-Kincaid huangalia idadi ya maneno katika sentensi na idadi ya silabi katika neno. Haichambui ikiwa mpangilio wa maneno uko katika matumizi ya sasa, ya kawaida. NKJV ni rahisi kusoma kuliko KJV, lakini muundo wake wa sentensi wakati mwingine ni wa kutatanisha au wa kutatanisha, na ilihifadhi maneno ya kizamani kama "ndugu" na "kusihi." Hata hivyo, inabaki na sauti ya kishairi ya KJV, ambayo inafanya iwe ya kufurahisha kusoma.

NASB: Sahihisho la hivi punde zaidi la NASB (2020) liko katika kiwango cha usomaji cha daraja la 10. matoleo ya awali yalikuwa daraja11). NASB ni ngumu kidogo kusoma kwa sababu baadhi ya sentensi (hasa katika Nyaraka za Paulo) zinaendelea kwa aya mbili au tatu, na kufanya iwe vigumu kufuata. Baadhi ya wasomaji hupenda tanbihi zinazotoa tafsiri mbadala au maelezo mengine, lakini wengine huzipata kuwa za kukengeusha.

Tofauti za tafsiri ya Biblia kati ya NKJV dhidi ya NASB

Watafsiri wa Biblia wanakabiliwa na masuala matatu muhimu: hati za kale za kutafsiri kutoka wapi, iwe kutumia lugha isiyoegemea kijinsia na inayojumuisha kijinsia, na kama kutafsiri kwa usahihi kile kinachosemwa - neno kwa neno - au kutafsiri wazo kuu. 6> Nakala zipi za mkono nyuma hadi karne ya 12. Tangu wakati huo, maandishi mengine ya Kigiriki yamegunduliwa ambayo ni ya zamani zaidi - nyuma kama karne ya 3. Takriban miaka 900 zaidi ya Textus Receptus, hati hizi hutumiwa katika tafsiri za hivi majuzi zaidi kwani zinachukuliwa kuwa sahihi zaidi (kadiri kitu kinavyonakiliwa kwa mkono, ndivyo hatari ya makosa inavyoongezeka).

Unapolinganisha maandiko yaliyotumika katika Textus Receptus kwa matoleo ya zamani zaidi, wasomi walipata mistari kukosa. Kwa mfano, sehemu ya mwisho ya Marko 16 haipo katika maandishi mawili ya zamani lakini si mengine. Je, yaliongezwa baadaye na waandishi wenye nia njema? Au walikuwakwa bahati mbaya waliacha katika baadhi ya hati za mapema zaidi? Tafsiri nyingi za Biblia zilihifadhi Marko 16:9-20, kwa kuwa zaidi ya hati elfu moja za Kigiriki zilitia ndani sura nzima. Lakini aya zingine kadhaa hazipo katika tafsiri nyingi za kisasa ikiwa hazipatikani katika maandishi ya zamani zaidi. iliyotumiwa katika Tafsiri ya awali ya King James Version - lakini watafsiri waliilinganisha na hati nyingine na wakabainisha tofauti katika maelezo ya chini (au ukurasa wa katikati katika matoleo fulani ya chapa). NKJV inajumuisha mwisho wote wa Marko 16 na maelezo haya ya chini: "Hayapo katika Codex Sinaiticus na Codex Vaticanus, ingawa karibu hati zingine zote za Marko zinazo." NKJV iliweka Mathayo 17:21 (na mistari mingine yenye kutiliwa shaka) na maelezo ya chini: “NU omits mst.21.” (NU ni Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).

The NASB inatumia miswada ya zamani zaidi, haswa Biblia Hebraica na Vitabu vya Bahari ya Chumvi, kutafsiri Agano la Kale na Novum Testamentum Graece ya Eberhard Nestle kwa Agano Jipya, lakini watafsiri pia walitafuta maandishi mengine. NASB inaweka Marko 16:9-19 kwenye mabano, na kielezi-chini: “Baadaye mss ongeza mst 9-20.” Marko 16:20 iko kwenye mabano na italiki zenye maandishi ya chini: “Matoleo machache ya mwisho ya mss na ya kale yana aya hii, kwa kawaida baada ya mst 8; awachache wanayo mwisho wa ch." NASB inaacha kabisa mstari mmoja - Mathayo 17:21 - pamoja na maelezo ya chini: "Marehemu mss add (kimapokeo mst 21): Lakini namna hii haitoki ila kwa kusali na kufunga. " NASB inajumuisha Mathayo. 18:11 kwenye mabano yenye maandishi: “MSS nyingi za kale hazina mstari huu.” NASB inajumuisha aya nyingine zote zenye maswali yenye tanbihi (kama NKJV).

lugha inayojumuisha jinsia na isiyoegemea kijinsia?

Neno la Kigiriki adelphos kwa kawaida humaanisha ndugu wa kiume au ndugu, lakini pia inaweza kumaanisha mtu au watu kutoka mji mmoja. Katika Agano Jipya, adelphos mara nyingi inarejelea Wakristo wenzetu - wanaume na wanawake. Watafsiri wanahitaji kuamua kati ya tafsiri sahihi ya “ndugu” au kuongeza “ndugu na dada ” wanapozungumza kuhusu mwili wa Kristo.

Suala kama hilo ni kutafsiri neno la Kiebrania adam na neno la Kiyunani anthrópos. Maneno haya mara nyingi yanamaanisha mwanaume (au wanaume), lakini nyakati zingine, maana yake ni ya jumla - ikimaanisha mtu au watu wa jinsia yoyote. Kwa kawaida, lakini si mara zote, neno la Kiebrania ish na neno la Kigiriki anér hutumika wakati maana hasa ni ya kiume.

The NKJV haiongezi “na dada” (kwa kaka) kufanya aya zijumuishe jinsia. NKJV daima hutafsiri adam na anthrópos kama “mwanamume,” hata kama maana ni wazi mwanaume au mwanamke (auwanaume na wanawake pamoja).

Katika maeneo ambayo kwa hakika “ndugu” ni pamoja na wanawake, marekebisho ya 2000 na 2020 ya NASB yanatafsiri kuwa “ndugu na dada ” ( na “ na dada ” katika italiki). NASB ya 2020 inatumia maneno yasiyoegemea kijinsia kama mtu au watu kwa Kiebrania adam au Kigiriki anthrópos wakati muktadha unaonyesha mstari. inarejelea mtu wa jinsia au watu wa jinsia zote mbili.

Angalia pia: Tafsiri ya Biblia ya KJV Vs Geneva: (Tofauti 6 Kubwa Kujua)

Neno kwa neno au wazo la kufikiria?

Tafsiri ya Biblia “halisi” ina maana kwamba kila mstari ni iliyotafsiriwa "neno kwa neno" - maneno kamili na vifungu kutoka kwa Kiebrania, Kigiriki, na Kiaramu. Tafsiri ya Biblia ya "usawa wa nguvu" inamaanisha wanatafsiri wazo kuu - au "mawazo ya kufikiria." Tafsiri za Biblia zinazolingana ni rahisi kusoma lakini si sahihi. Tafsiri za NKJV na NASB ziko kwenye upande wa “halisi” au “neno kwa neno” wa wigo.

NKJV kitaalam ni tafsiri ya “neno kwa neno”, lakini kwa shida tu. Toleo la Kiingereza la Kawaida, KJV, na NASB zote ni halisi zaidi.

The NASB inachukuliwa kuwa halisi na sahihi zaidi ya tafsiri zote za kisasa za Biblia.

Ulinganisho wa aya ya Biblia

Warumi 12:1

NKJV: “Basi, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu; itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu, ya kumpendeza Mungu, ambayo ni dhabihu yenuutumishi wa maana.”

NASB: “Kwa hiyo, ndugu nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu. , yampendezayo Mungu, ndiyo ibada yenu ya kiroho.”

Mika 6:8

NKJV: “Yeye amewaonyesha ninyi; Ee mwanadamu, lililo jema; Na Bwana anataka nini kwako, ila kutenda haki, na kupenda rehema, na kwenda kwa unyenyekevu na Mungu wako? ni nzuri; Na BWANA anataka nini kwako, ila kutenda haki, na kupenda rehema, na kwenda kwa unyenyekevu na Mungu wako?

Mwanzo 7:21

NKJV: “Wakafa wote wenye mwili waendao juu ya nchi, ndege, na ng’ombe, na wanyama, na kila kitambaacho, kitambaacho juu ya nchi, na kila mtu.”

NASB: “Basi viumbe vyote vilivyotambaa juu ya nchi vikaangamia, ndege, na wanyama wa kufugwa, na wanyama, na kila kitambaacho, kitambaacho juu ya nchi, na wanadamu wote; 1>

NKJV: “Maandalio ya moyo ni ya mwanadamu Bali jawabu la ulimi kutoka kwa BWANA.

NASB: “Mipango ya moyo ni ya mtu, Bali jawabu la ulimi hutoka kwa BWANA.

1 Yohana 4:16

NKJV: “Nasi tumelifahamu pendo alilo nalo Mungu kwetu sisi, na kuliamini. Mungu ni upendo, naye akaaye katika pendo, hukaa ndani ya Mungu, na Mungu ndani yake.”

NASB: Tumekujatujue na kuliamini pendo alilo nalo Mungu kwetu sisi. Mungu ni upendo, naye akaaye katika pendo, hukaa ndani ya Mungu, na Mungu hukaa ndani yake.

Angalia pia: Mistari 30 ya Biblia yenye Kutia Moyo Kuhusu Kutokuwa na Uhakika (Kusomwa kwa Nguvu)

Mathayo 27:43

NKJV : “Alimtumaini Mungu; na amwokoe sasa kama amtakaye; kwa maana alisema, ‘Mimi ni Mwana wa Mungu.’

NASB: AMEMTUMAINI MUNGU; ACHENI MUNGU AKUOKOA Yeye sasa, AKIWA NA RADHI NDANI YAKE; kwa maana alisema, Mimi ni Mwana wa Mungu. mbinguni afunuaye siri, naye amemjulisha mfalme Nebukadreza mambo yatakayokuwa siku za mwisho. Ndoto yako, na njozi za kichwa chako kitandani mwako, ni hizi;

NASB: “Lakini yuko Mungu mbinguni afunuaye siri, naye amewajulisha watu. Mfalme Nebukadneza yatakayotokea katika siku za mwisho. Hii ndiyo ilikuwa ndoto yako na maono katika akili yako ukiwa ukiwa kitandani mwako. (Mungu ni kweli jinsi gani?)

Luka 16:18

NKJV: “Yeyote anayemwacha mkewe na kuoa mwingine anazini; na mtu akimwoa yule aliyeachwa ye mume anazini.

NASB: “Kila mtu anayemwacha mke wake na kuoa mwingine anazini; na anayemwoa mmoja anazini. aliyeachwa na mume anazini.

Marekebisho

NKJV: Marekebisho mengi madogo yamefanywa tangu uchapishaji wa awali wa 1982, lakini hakimiliki haijafanya hivyoilibadilishwa tangu 1990.

NASB: Masahihisho madogo yalifanywa mwaka wa 1972, 1973, na 1975.

Mnamo 1995, masahihisho muhimu ya maandishi yalisasisha utumiaji wa lugha ya Kiingereza (kuondoa kikale. maneno kama vile “Wewe” na “Wewe”) na kufanya aya zisiwe na miguno na kueleweka zaidi. Aya kadhaa ziliandikwa katika umbo la aya katika marekebisho haya, badala ya kutenganisha kila mstari na nafasi.

Mwaka wa 2000, masahihisho makubwa ya pili ya maandishi yaliongeza lugha inayojumuisha jinsia na isiyoegemea kijinsia: “ndugu na dada ” badala ya “ndugu” tu – wakati mwili wote wa Kristo unamaanishwa, na kutumia maneno kama “mwanadamu” au “anayekufa” badala ya “mtu” wakati maana ni ya jumla (kwa mfano, katika mafuriko, wanaume na wanawake walikufa). Tazama mifano ya mistari hapo juu.

Mnamo 2020, NASB iliondoa Mathayo 17:21 kutoka kwa maandishi na kuiweka chini kwenye tanbihi.

Hadhira inayolengwa

0> NKJV: inafaa kwa wanafunzi wa shule ya upili na watu wazima kwa ibada za kila siku na kusoma Biblia. Watu wazima wanaopenda urembo wa kishairi wa KJV lakini wanataka ufahamu wazi zaidi watafurahia toleo hili. Inafaa kwa ajili ya kujifunza Biblia kwa kina.

NASB: inafaa kwa wanafunzi wa shule ya upili na watu wazima kwa ibada za kila siku na kusoma Biblia. Kama tafsiri halisi zaidi, ni bora kwa uchunguzi wa kina wa Biblia.

Umaarufu

NKJV inashika #6 katika mauzo, kulingana na kwa “Biblia




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen ni mwamini mwenye shauku katika neno la Mungu na mwanafunzi aliyejitolea wa Biblia. Akiwa na uzoefu wa zaidi ya miaka 10 katika huduma mbalimbali, Melvin amekuza uthamini wa kina kwa nguvu ya mabadiliko ya Maandiko katika maisha ya kila siku. Ana shahada ya kwanza katika Theolojia kutoka chuo cha Kikristo kinachojulikana na kwa sasa anafuata Shahada ya Uzamili katika masomo ya Biblia. Kama mwandishi na mwanablogu, dhamira ya Melvin ni kuwasaidia watu binafsi kupata ufahamu mkubwa wa Maandiko na kutumia kweli zisizo na wakati katika maisha yao ya kila siku. Wakati haandiki, Melvin hufurahia kutumia wakati na familia yake, kuchunguza maeneo mapya, na kushiriki katika huduma za jamii.