สารบัญ
The New King James Bible (NKJB) และ New American Standard Bible (NASB) ต่างเป็นเวอร์ชันที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลาย – ในสิบอันดับแรกสำหรับการขาย – แต่ทั้งคู่ก็มีการแปลแบบคำต่อคำที่แม่นยำเช่นกัน บทความนี้จะเปรียบเทียบและเปรียบเทียบความแตกต่างของพระคัมภีร์ทั้งสองเวอร์ชันเกี่ยวกับประวัติ ความอ่านง่าย ความแตกต่างในการแปล และอื่นๆ!
ต้นกำเนิดของการแปลพระคัมภีร์ NKJV และ NASB
NKJV: The New King James Version คือการปรับปรุงแก้ไขของ King James Version (KJV) KJV ได้รับการแปลครั้งแรกในปี 1611 และแก้ไขหลายครั้งในสองศตวรรษต่อมา อย่างไรก็ตาม แทบจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ เลยหลังปี 1769 แม้ว่าภาษาอังกฤษจะประสบกับการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญก็ตาม แม้ว่า KJV จะเป็นที่รักอย่างสุดซึ้ง แต่ภาษาที่คร่ำครึทำให้อ่านยาก ดังนั้น ในปี 1975 ทีมนักแปล 130 คนจึงเริ่มปรับปรุงคำศัพท์และไวยากรณ์โดยไม่สูญเสียรูปแบบบทกวีที่สวยงาม คำเช่น "เจ้า" และ "เจ้า" ถูกเปลี่ยนเป็น "คุณ" คำกริยาเช่น "sayest" "believeth" และ "liketh" ได้รับการอัปเดตเป็น "say" "believe" และ "like" คำที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษอีกต่อไป เช่น "chambering" "concupiscence" และ "outwent" ถูกแทนที่ด้วยคำภาษาอังกฤษสมัยใหม่ที่มีความหมายเดียวกัน แม้ว่าฉบับคิงเจมส์ไม่ได้ใช้คำสรรพนาม (“เขา” “คุณ” ฯลฯ) เป็นตัวพิมพ์ใหญ่สำหรับพระเจ้า แต่ NKJV ก็ทำตาม NASB ในการทำเช่นนั้น NKJV เผยแพร่ครั้งแรกในปี 1982
NASB: The New Americanหนังสือขายดีประจำเดือนกุมภาพันธ์ 2022” รวบรวมโดย ECPA (Evangelical Christian Publishers Association)
The NASB ครองอันดับที่ 9 ในยอดขาย ณ เดือนกุมภาพันธ์ 2022
ข้อดีและข้อเสียของทั้งสองอย่าง
NKJV เป็นที่ชื่นชอบของนักอนุรักษนิยมที่ชื่นชอบจังหวะและความสวยงามของ King James Version แต่ต้องการความเข้าใจที่ดีขึ้น ในฐานะที่เป็นการแปลตามตัวอักษรมากขึ้น มีโอกาสน้อยที่ความคิดเห็นของผู้แปลและเทววิทยาจะบิดเบือนวิธีการแปลโองการต่างๆ NKJV เก็บโองการทั้งหมดที่พบใน KJV
NKJV ใช้เฉพาะ Textus Receptus ในการแปล ซึ่งได้สูญเสียความสมบูรณ์บางส่วนไปหลังจากคัดลอกและทำซ้ำด้วยมือมากว่า 1,200+ ปี . อย่างไรก็ตาม ผู้แปลได้ศึกษาต้นฉบับเก่าและกล่าวถึงความแตกต่างใดๆ ในเชิงอรรถ NKJV ยังคงใช้คำและวลีโบราณสองสามคำและโครงสร้างประโยคที่น่าอึดอัดใจซึ่งอาจทำให้เข้าใจยากขึ้นเล็กน้อย
The NASB จัดอยู่ในอันดับที่ 1 ว่าเป็นการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด ทำให้เหมาะสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์ และแปลจากต้นฉบับภาษากรีกที่เก่าแก่ที่สุดและเหนือกว่า การใช้คำที่เป็นกลางทางเพศตามบริบทของ NASB มักจะทำให้ถูกต้องมากขึ้น (เช่น “ทุกคน มนุษยชาติ” แทนที่จะเป็น “ผู้ชายทุกคน คน” เสียชีวิตในน้ำท่วม – ดูปฐมกาล 7 :21 ด้านบน)
การใช้ภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศของ NASB นั้นค่อนข้างหลากหลาย คริสเตียนบางคนเชื่อว่าการพูดว่า “พี่น้อง และพี่น้องสตรี" สะท้อนถึงความตั้งใจของผู้เขียนพระคัมภีร์ และคนอื่นๆ รู้สึกเหมือนเป็นการเพิ่มเนื้อหาในพระคัมภีร์ ผู้เชื่อหลายคนตกใจที่ NASB ทิ้ง Matthew 17:21 ออกจากข้อความในปี 2020 และทำให้เกิดข้อสงสัยในช่วงครึ่งหลังของ Mark 16 โดยเฉพาะข้อ 20
NASB ค่อนข้างอ่านง่าย แต่ก็อ่านได้ มีบางประโยคที่ยาวเป็นพิเศษในสาส์นของพอลลีนและโครงสร้างประโยคที่น่าอึดอัด
ศิษยาภิบาล
ศิษยาภิบาลที่ใช้ NKJV
คริสตจักรออร์โธดอกซ์ตะวันออกใช้ NKJV สำหรับ Orthodox Study Bible (พันธสัญญาใหม่) เพราะพวกเขาชอบ Textus Receptus เป็นต้นทางสำหรับการแปล
เช่นเดียวกัน ผู้นับถือศาสนานิกายฟันดาเมนทัลลิสต์จำนวนมาก คริสตจักรใช้เฉพาะ KJV หรือ NKJV เพราะพวกเขาชอบ Textus Receptus และพวกเขาไม่ชอบให้นำโองการหรือคำถามออก
นักเทศน์ Pentecostal/Charismatic จำนวนมากจะใช้เฉพาะ NKJV หรือ KJV (พวกเขาชอบ NKJV เพราะอ่านง่าย) เพราะพวกเขาไม่ชอบให้นำข้อพระคัมภีร์ออกหรือตั้งคำถาม โดยเฉพาะมาระโก 16:17-18
ศิษยาภิบาลชั้นนำบางคนที่ส่งเสริม NKJV ได้แก่:
- ฟิลิป เดอ คูร์ซี ศิษยาภิบาล คินเดรด คอมมูนิตี้ เชอรี อนาไฮม์ ฮิลส์ แคลิฟอร์เนีย; อาจารย์ประจำรายการสื่อรายวัน รู้จริง .
- ดร. Jack W. Hayford, ศิษยาภิบาล, The Church on the Way, Van Nuys, California และผู้ก่อตั้ง/อดีตประธาน The King’s University ในลอสแองเจลิส และดัลลัส
- เดวิด เยเรมีย์ ศิษยาภิบาล คริสตจักรชุมชนแชโดว์เมาน์เทน (แบ๊บติสต์ทางใต้) เอลคาจอน แคลิฟอร์เนีย; ผู้ก่อตั้ง Turning Point Radio and TV Ministries
- John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, นักเขียนและอาจารย์ที่อุดมสมบูรณ์ในรายการวิทยุและโทรทัศน์ที่เผยแพร่ในระดับนานาชาติ Grace to You
ศิษยาภิบาลที่ใช้ NASB
- ดร. R. Albert Mohler จูเนียร์ ประธาน Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson ประธานวิทยาลัยศาสนศาสตร์แบ๊บติสต์ตะวันตกเฉียงใต้
- ดร. อาร์.ซี. Sproul คริสตจักรเพรสไบทีเรียนในอเมริกา บาทหลวง ผู้ก่อตั้ง Ligonier Ministries
- ดร. Charles Stanley, บาทหลวง, First Baptist Church, Atlanta; ประธาน In Touch Ministries
- Joseph Stowell ประธาน Moody Bible Institute
เลือกศึกษาพระคัมภีร์
การศึกษาพระคัมภีร์มีประโยชน์ สำหรับการอ่านและศึกษาพระคัมภีร์เป็นการส่วนตัว เพราะมีข้อมูลที่จะช่วยให้เข้าใจและนำพระคัมภีร์ไปใช้ การศึกษาพระคัมภีร์ส่วนใหญ่รวมถึงบันทึกการศึกษา พจนานุกรม บทความโดยศิษยาภิบาลและอาจารย์ที่มีชื่อเสียง แผนที่ แผนภูมิ ไทม์ไลน์ และตาราง
NKJV Study Bibles
- ดร. NKJV Jeremiah Study Bible ของ David Jeremiah มาพร้อมกับบทความเกี่ยวกับแง่มุมที่สำคัญของหลักคำสอนและความเชื่อของคริสเตียน การอ้างอิงโยง บันทึกการศึกษา และดัชนีเฉพาะเรื่อง
- ของ John MacArthur MacArthur Study Bible มาแล้วมีบทความและเอกสารประกอบการเรียนหลายพันรายการที่อธิบายบริบททางประวัติศาสตร์ของข้อพระคัมภีร์และข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ สำหรับการทำความเข้าใจข้อความ นอกจากนี้ยังมีโครงร่าง แผนภูมิ ภาพรวมเทววิทยาพร้อมดัชนีหลักคำสอนที่สำคัญในพระคัมภีร์ และความสอดคล้องกัน 125 หน้า
- The NKJV Study Bible (Thomas Nelson สื่อสิ่งพิมพ์) มีบทความที่ครอบคลุมหัวข้อที่เกี่ยวข้องกับข้อความ บันทึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมพระคัมภีร์ การศึกษาคำศัพท์ บันทึกการศึกษาเกี่ยวกับข้อพระคัมภีร์นับพัน โครงร่าง ไทม์ไลน์ แผนภูมิ และแผนที่
NASB Study Bibles
- The MacArthur Study Bible มาในฉบับสำหรับ New American Standard Bible โดยมีข้อมูลเดียวกับในฉบับสำหรับ NKJV .
- Zondervan Press' NASB Study Bible มีคำอธิบายที่ยอดเยี่ยมพร้อมโน้ตกว่า 20,000 รายการและสอดคล้องกับ NASB มากมาย ประกอบด้วยระบบอ้างอิงที่มีข้อมูลอ้างอิงมากกว่า 100,000 รายการในคอลัมน์กลางของแต่ละหน้าของพระคัมภีร์ แผนที่วางอยู่ทั่วข้อความในพระคัมภีร์ ดังนั้นคุณจึงสามารถเห็นภาพแทนตำแหน่งของสถานที่ต่างๆ ที่คุณกำลังอ่าน
- Precept Ministries International สนับสนุนผู้คนให้ศึกษาพระคัมภีร์ด้วยตนเองด้วย NASB ใหม่ศึกษาพระคัมภีร์อุปนัย แทนที่จะเป็นข้อคิดเห็น บทเรียนจะสอนวิธีศึกษาพระคัมภีร์แบบอุปนัยด้วยตนเองโดยจัดเตรียมเครื่องมือในการดูดซับสิ่งที่ข้อความกล่าวอย่างตั้งใจ ตีความโดยให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นข้อคิดและนำแนวคิดไปใช้ในการดำเนินชีวิต นอกจากนี้ยังมีบทความเกี่ยวกับภาษา วัฒนธรรม และประวัติศาสตร์ในคัมภีร์ไบเบิล ความสอดคล้องที่เป็นประโยชน์ แผนที่สี ลำดับเวลาและกราฟิก ความสอดคล้องกันของกิตติคุณ แผนการอ่านพระคัมภีร์หนึ่งปี และแผนการศึกษาพระคัมภีร์สามปี
การแปลพระคัมภีร์อื่นๆ
- ฉบับสากลใหม่ (NIV) ยังคงครองอันดับ 1 ในรายการที่ขายดีที่สุด นักแปลกว่า 100 คนจาก 13 นิกายทั่วโลกได้สร้างงานแปลใหม่ทั้งหมด (แทนที่จะแก้ไขงานแปลเก่า) ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2521 เป็นงานแปลที่มี มันแปลแนวคิดหลักมากกว่าคำต่อคำ NIV ใช้ภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศสภาพและเป็นกลางทางเพศ ถือเป็นการแปลภาษาอังกฤษที่ง่ายที่สุดเป็นอันดับสองในการอ่าน (NLT นั้นง่ายที่สุด) โดยมีระดับการอ่านที่เหมาะสมสำหรับอายุ 12 ปีขึ้นไป คุณสามารถเปรียบเทียบโรม 12:1 ใน NIV กับอีกสามฉบับข้างต้นได้:
“ฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านถวายร่างกายของท่านเพื่อเป็นชีวิต การเสียสละ บริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า นี่คือการนมัสการที่แท้จริงและเหมาะสมของคุณ”
- ตอนนี้ New Living Translation (NLT) อยู่ในอันดับที่ 2 ในรายการที่ขายดีที่สุด การแก้ไขการถอดความ Living Bible ซึ่งน่าจะเป็นการแปลใหม่ แม้ว่าบางคนรู้สึกว่ามันใกล้เคียงกับการถอดความมากกว่า ชอบNIV เป็นงานแปล "ไดนามิกเทียบเท่า" ซึ่งเป็นผลงานของนักแปลอีเวนเจลิคอล 90 คนและเป็นงานแปลที่อ่านง่ายที่สุด มันมีภาษาที่รวมเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ นี่คือโรม 12:1 ในการแปลนี้:
“ดังนั้น พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านมอบร่างกายของท่านแด่พระเจ้าเพราะทุกสิ่งที่พระองค์ได้กระทำเพื่อท่าน ให้พวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์—แบบที่เขายอมรับได้ นี่คือวิธีการบูชาพระองค์อย่างแท้จริง”
- รุ่น ภาษาอังกฤษมาตรฐาน (ESV) เป็นอันดับ 4 ในรายการขายดี เป็นการแปลแบบ "ตามตัวอักษร" หรือ "คำต่อคำ" ซึ่งอยู่ด้านหลัง NASB ในการแปลตามตัวอักษร สิ่งนี้ทำให้เป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก ESV เป็นการปรับปรุงของ Standard Version (RSV) ฉบับปรับปรุงปี 1972 และกลุ่มเป้าหมายคือวัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่มีอายุมากกว่า นี่คือโรม 12:1 ใน ESV:
“เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านด้วยพระเมตตาของพระเจ้า ให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต บริสุทธิ์และเป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่ง คือการนมัสการฝ่ายวิญญาณของคุณ”
ฉันควรเลือกฉบับแปลพระคัมภีร์ฉบับใด
NASB และ NKJV ต่างแปลตามตัวอักษรแบบคำต่อคำจากต้นฉบับโบราณ ในภาษาต้นฉบับ และทั้งคู่ก็อ่านง่ายพอสมควรสำหรับนักเรียนมัธยมปลายและผู้ใหญ่ เมื่อเลือกคำแปล คุณต้องการคำแปลที่เป็นตัวอักษรมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เพื่อความเข้าใจที่ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่กำลังพูดอย่างไรก็ตาม คุณยังต้องการเวอร์ชันที่คุณสามารถเข้าใจและอ่านได้อย่างเพลิดเพลิน เพราะสิ่งที่สำคัญที่สุดคือต้องอยู่ในพระวจนะของพระเจ้าทุกวัน อ่านพระคัมภีร์ตลอดจนศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก
คุณอาจต้องการลองอ่าน NASB, NKJV และเวอร์ชันอื่นๆ ทางออนไลน์ที่เว็บไซต์ Bible Hub (//biblehub.com) คุณสามารถเปรียบเทียบโองการและบทระหว่างการแปลต่างๆ และทำความเข้าใจกับเวอร์ชันที่เหมาะกับคุณ โปรดจำไว้ว่า ความก้าวหน้าที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในความเชื่อของคริสเตียนจะขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ในพระวจนะของพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอเพียงใดและทำในสิ่งที่พระคำตรัสไว้
รุ่นมาตรฐานเป็นหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ "สมัยใหม่" ครั้งแรก แม้ว่าชื่อจะบอกเป็นนัยว่าเป็นการแก้ไข ASV (เวอร์ชันมาตรฐานอเมริกัน) แต่แท้จริงแล้วเป็นการแปลใหม่จากข้อความภาษาฮีบรูและภาษากรีก อย่างไรก็ตาม เป็นไปตามหลักการใช้ถ้อยคำและการแปลของ ASV NASB เป็นหนึ่งในงานแปลภาษาอังกฤษชุดแรกๆ ที่ใช้คำสรรพนามเช่น "เขา" หรือ "คุณ" เป็นตัวพิมพ์ใหญ่เมื่อกล่าวถึงพระเจ้า งานแปลของ NASB ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1971 หลังจากทำงานเกือบสองทศวรรษโดยนักแปล 58 คน นักวิชาการต้องการให้ NASB แปลจากภาษาฮีบรู อราเมอิก และกรีกตามตัวอักษรมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ขณะเดียวกันก็ใช้ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องและต้องมั่นใจว่าอ่านได้และเข้าใจได้ง่ายความสามารถในการอ่านของ NKJV และ NASB
NKJV: ในทางเทคนิคแล้ว NKJV อยู่ในระดับการอ่านเกรด 8 อย่างไรก็ตาม การวิเคราะห์ของ Flesch-Kincaid จะพิจารณาจากจำนวนคำในประโยคและจำนวนพยางค์ในหนึ่งคำ มันไม่ได้วิเคราะห์ว่าลำดับคำนั้นอยู่ในการใช้งานมาตรฐานในปัจจุบันหรือไม่ NKJV อ่านง่ายกว่า KJV อย่างชัดเจน แต่โครงสร้างประโยคขาดๆ หายๆ หรือเคอะเขินในบางครั้ง และเก็บคำโบราณบางคำ เช่น "พี่น้อง" และ "ขอร้อง" อย่างไรก็ตาม มันยังคงจังหวะบทกวีของ KJV ซึ่งทำให้อ่านได้อย่างเพลิดเพลิน
NASB: การแก้ไขล่าสุดของ NASB (2020) อยู่ที่ระดับการอ่านเกรด 10 ( ฉบับก่อนหน้านี้เป็นเกรด11). NASB อ่านยากนิดหน่อยเพราะบางประโยค (โดยเฉพาะใน Pauline Epistles) ต่อเนื่องกันถึงสองหรือสามข้อ ทำให้ยากต่อการอ่าน ผู้อ่านบางคนชอบเชิงอรรถที่ให้การแปลแบบอื่นหรือบันทึกอื่น ๆ แต่คนอื่น ๆ พบว่าพวกเขาเสียสมาธิ
ความแตกต่างในการแปลพระคัมภีร์ระหว่าง NKJV กับ NASB
ผู้แปลพระคัมภีร์ต้องเผชิญกับประเด็นสำคัญสามประการ: จะแปลต้นฉบับโบราณฉบับใด จะใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศและไม่จำกัดเพศหรือไม่ และจะแปลสิ่งที่พูดอย่างแม่นยำ คำต่อคำ หรือแปลแนวคิดหลักหรือไม่
ต้นฉบับใด
Textus Receptus เป็นพันธสัญญาใหม่ภาษากรีก จัดพิมพ์โดย Erasmus นักวิชาการคาทอลิกในปี 1516 เขาใช้ต้นฉบับภาษากรีกที่คัดลอกด้วยมือ ย้อนกลับไปในศตวรรษที่ 12 ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ก็มีการค้นพบต้นฉบับภาษากรีกอื่นๆ ที่เก่ากว่านั้นมาก ย้อนไปถึงศตวรรษที่ 3 เก่าแก่กว่า Textus Receptus มากถึง 900 ปี ต้นฉบับเหล่านี้ถูกนำมาใช้ในการแปลครั้งล่าสุด เนื่องจากถือว่ามีความแม่นยำมากกว่า (ยิ่งคัดลอกด้วยมือมากเท่าใด ก็ยิ่งเสี่ยงที่จะผิดพลาดมากขึ้นเท่านั้น)
เมื่อเปรียบเทียบ ข้อความที่ใช้ใน Textus Receptus จนถึงเวอร์ชันเก่าที่สุด นักวิชาการพบว่าโองการหายไป ตัวอย่างเช่น ส่วนสุดท้ายของมาระโก 16 หายไปในต้นฉบับที่เก่ากว่าสองฉบับ แต่ไม่มีส่วนอื่น พวกธรรมาจารย์ที่หวังดีได้เพิ่มเข้ามาภายหลังหรือไม่? หรือเคยเป็นพวกเขาตั้งใจทิ้งไว้ในต้นฉบับแรก ๆ บางส่วน? การแปลพระคัมภีร์ส่วนใหญ่คงไว้ซึ่งมาระโก 16:9-20 เนื่องจากมีต้นฉบับภาษากรีกมากกว่าพันฉบับรวมอยู่ในทั้งบท แต่ข้ออื่นๆ หลายข้อขาดหายไปในการแปลสมัยใหม่หลายข้อ หากไม่พบในต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุด
ฉบับ NKJV ใช้ Textus Receptus เป็นหลัก ซึ่งเป็นต้นฉบับเพียงฉบับเดียว ใช้ในต้นฉบับฉบับคิงเจมส์ – แต่ผู้แปลเปรียบเทียบกับต้นฉบับอื่น ๆ และสังเกตเห็นความแตกต่างในเชิงอรรถ (หรือหน้ากลางในฉบับพิมพ์บางฉบับ) NKJV รวมจุดสิ้นสุดทั้งหมดของมาระโก 16 ด้วยเชิงอรรถนี้: "พวกเขาขาด Codex Sinaiticus และ Codex Vaticanus แม้ว่าต้นฉบับอื่นๆ เกือบทั้งหมดของ Mark จะมีอยู่ก็ตาม" NKJV เก็บ Matthew 17:21 (และข้ออื่น ๆ ที่น่าสงสัย) ด้วยเชิงอรรถ: "NU ละเว้นข้อ 21" (NU คือ Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society)
The NASB ใช้ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุด โดยเฉพาะ Biblia Hebraica และ Dead Sea Scrolls เพื่อแปล พันธสัญญาเดิมและ Novum Testamentum Graece ของเอเบอร์ฮาร์ด เนสท์เล่ สำหรับพันธสัญญาใหม่ แต่ผู้แปลยังได้ศึกษาต้นฉบับอื่นๆ ด้วย NASB ใส่มาระโก 16:9-19 ไว้ในวงเล็บ พร้อมเชิงอรรถ: “Later mss add vv 9-20.” มาระโก 16:20 อยู่ในวงเล็บและตัวเอียงพร้อมเชิงอรรถ: “MSS และเวอร์ชันโบราณสองสามฉบับมีย่อหน้านี้ โดยปกติจะอยู่หลัง v 8; กมีไม่กี่ตัวที่ส่วนท้ายของ ch” NASB ละข้อหนึ่งโดยสิ้นเชิง - มัทธิว 17:21 - พร้อมเชิงอรรถ: "สาย mss เพิ่ม (ตามธรรมเนียมข้อ 21): แต่ประเภทนี้จะไม่ออกไปนอกจากโดยการอธิษฐานและการอดอาหาร " NASB รวมถึงแมทธิว 18:11 ในวงเล็บที่มีข้อความว่า “MSS ที่เก่าแก่ที่สุดไม่มีข้อนี้” NASB รวมโองการที่น่าสงสัยอื่นๆ ทั้งหมดพร้อมเชิงอรรถ (เช่น NKJV)
ภาษาที่รวมเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ?
คำภาษากรีก adelphos มักจะหมายถึงพี่ชายหรือน้องชายที่เป็นผู้ชาย แต่ก็อาจหมายถึงบุคคลหรือผู้คนที่มาจากเมืองเดียวกันได้เช่นกัน ในพันธสัญญาใหม่ adelphos มักกล่าวถึงเพื่อนคริสเตียน – ทั้งชายและหญิง ผู้แปลต้องตัดสินใจระหว่างการแปลที่ถูกต้องของคำว่า "พี่น้อง" หรือการเพิ่ม "พี่น้อง และน้องสาว " เมื่อพูดถึงพระกายของพระคริสต์
ปัญหาที่คล้ายกันคือการแปลคำภาษาฮีบรู อาดัม และคำภาษากรีก แอนโทรพอส คำเหล่านี้มักจะหมายถึงผู้ชาย (หรือผู้ชาย) แต่ในบางครั้ง ความหมายก็เป็นแบบทั่วไป ซึ่งหมายถึงบุคคลหรือบุคคลทั้งสองเพศ โดยปกติแล้ว แต่ไม่เสมอไป คำภาษาฮีบรู ish และคำภาษากรีก anér จะใช้เมื่อมีความหมายเป็นเพศชายโดยเฉพาะ
คำ NKJV ไม่เพิ่ม “และพี่สาวน้องสาว” (กับพี่น้อง) เพื่อให้โองการรวมเพศ NKJV แปล adam และ anthrópos เป็น "ผู้ชาย" เสมอ แม้ว่าความหมายจะชัดเจนว่าเป็นผู้ชายหรือผู้หญิงก็ตาม (หรือผู้ชายและผู้หญิงอยู่ด้วยกัน)
ในที่ที่ "พี่น้อง" รวมผู้หญิงไว้อย่างชัดเจน ฉบับปรับปรุงปี 2000 และ 2020 ของ NASB แปลว่า "พี่น้อง และน้องสาว " ( ด้วย “ และน้องสาว ” เป็นตัวเอียง) NASB ปี 2020 ใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ เช่น คน หรือ คน สำหรับภาษาฮีบรู อาดัม หรือภาษากรีก แอนโธรโปส เมื่อบริบทระบุข้อนั้น หมายถึงบุคคลทั้งสองเพศหรือทั้งสองเพศ
คำต่อคำหรือคิดต่อคิด?
การแปลพระคัมภีร์แบบ "ตามตัวอักษร" หมายความว่าแต่ละข้อ แปล “คำต่อคำ” – คำและวลีที่ถูกต้องจากภาษาฮีบรู กรีก และอราเมอิก การแปลคัมภีร์ไบเบิลแบบ “ไดนามิกเทียบเท่า” หมายความว่าพวกเขาแปลแนวคิดหลัก – หรือ “คิดแทนความคิด” การแปลพระคัมภีร์ที่เทียบเท่าแบบไดนามิกนั้นอ่านง่ายกว่า แต่ไม่แม่นยำเท่า การแปล NKJV และ NASB อยู่ที่ด้าน "ตามตัวอักษร" หรือ "คำต่อคำ" ของสเปกตรัม
NKJV ในทางเทคนิคแล้วเป็นการแปลแบบ "คำต่อคำ" แต่เพียงแค่แทบจะไม่ ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ KJV และ NASB ล้วนเป็นตัวอักษรมากกว่า
NASB ถือเป็นการแปลตามตัวอักษรและถูกต้องที่สุดในบรรดาการแปลพระคัมภีร์สมัยใหม่ทั้งหมด
การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์
โรม 12:1
NKJV: “เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ให้คุณถวายร่างกายของคุณเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์ เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า ซึ่งเป็นของคุณการรับใช้ที่สมเหตุสมผล”
NASB: “ด้วยเหตุนี้ พี่น้อง และพี่น้องสตรี ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านด้วยพระเมตตาของพระผู้เป็นเจ้า ให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์ ที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายจิตวิญญาณของคุณ”
มีคาห์ 6:8
NKJV: “พระองค์ได้แสดงให้คุณเห็นว่า มนุษย์เอ๋ย อะไรดี; และพระเจ้าทรงเรียกร้องอะไรจากคุณ นอกจากทำอย่างยุติธรรม รักความเมตตา และดำเนินชีวิตอย่างถ่อมใจกับพระเจ้าของคุณ"
NASB: "มนุษย์ได้บอกอะไรคุณแล้ว ดี; และพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องอะไรจากท่าน นอกจากให้กระทำความยุติธรรม ให้รักความเมตตา และดำเนินกับพระเจ้าของท่านด้วยความถ่อมใจ”
ปฐมกาล 7:21
NKJV: “และบรรดาสัตว์ที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก นก สัตว์ใช้งาน สัตว์ป่า และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปบนแผ่นดินโลก และมนุษย์ทุกคนก็ตาย”
NASB: “ดังนั้น บรรดาสัตว์ที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินก็พินาศ นก สัตว์ใช้งาน สัตว์ และบรรดาฝูงสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดิน และมนุษย์ทั้งปวง”
สุภาษิต 16:1
NKJV: “การปรุงแต่งของหัวใจ เป็น ของมนุษย์ แต่คำตอบของลิ้น นั้น มาจากพระเจ้า"
NASB: “แผนการของใจเป็นของมนุษย์ แต่คำตอบของลิ้นมาจากพระเจ้า”
1 ยอห์น 4:16<4
NKJV: “และเราได้รู้จักและเชื่อในความรักที่พระเจ้ามีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ที่ดำรงอยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น”
NASB: เรามาถึงรู้และเชื่อในความรักที่พระเจ้ามีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ที่ยังอยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็สถิตอยู่ในผู้นั้น
มัทธิว 27:43
NKJV : “เขาวางใจในพระเจ้า ปล่อยให้เขาช่วยเขาเดี๋ยวนี้ถ้าเขาต้องการเขา เพราะพระองค์ตรัสว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’
NASB: เขาวางใจในพระเจ้า ให้พระเจ้าช่วยชีวิต พระองค์ เดี๋ยวนี้ ถ้าพระองค์ทรงพอพระทัยในพระองค์ เพราะพระองค์ตรัสว่า 'เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า'”
ดาเนียล 2:28
ดูสิ่งนี้ด้วย: พันธกิจด้านการดูแลสุขภาพของคริสเตียน Vs Medi-Share (ความแตกต่าง 8 ประการ)NKJV: “แต่มีพระเจ้า ในสวรรค์ผู้ทรงเปิดเผยความลับ และพระองค์ได้ทรงสำแดงให้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์รู้ถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในยุคสุดท้าย ความฝันของคุณและนิมิตที่ศีรษะของคุณบนเตียงของคุณคือ:”
NASB: “อย่างไรก็ตาม มีพระเจ้าองค์หนึ่งในสวรรค์ผู้ทรงเปิดเผยความลับ และพระองค์ได้ทรงสำแดงให้ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์จะเกิดขึ้นในยุคสุดท้าย นี่เป็นความฝันและนิมิตในใจของคุณ ขณะที่ อยู่บนเตียง” (พระเจ้ามีจริงอย่างไร?)
ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับผู้เกลียดชัง (พระคัมภีร์ที่น่าตกใจ)ลูกา 16:18
NKJV: “ผู้ใดก็ตามที่หย่าภรรยาและแต่งงานใหม่ อีกคนล่วงประเวณี และผู้ใดที่แต่งงานกับนางที่หย่าขาดจากสามี ของนาง ผู้นั้นก็ล่วงประเวณี
NASB: “ทุกคนที่หย่าภรรยาของตนแล้วไปแต่งงานกับหญิงอื่นก็ล่วงประเวณี และผู้ที่แต่งงานกับ ที่หย่าร้างจากสามีล่วงประเวณี
ฉบับแก้ไข
NKJV: มีการแก้ไขเล็กน้อยหลายครั้งตั้งแต่ฉบับพิมพ์ต้นฉบับปี 1982 แต่ ลิขสิทธิ์ไม่ได้เปลี่ยนแปลงตั้งแต่ปี 1990
NASB: มีการแก้ไขเล็กน้อยในปี 1972, 1973 และ 1975
ในปี 1995 การแก้ไขข้อความที่สำคัญได้อัปเดตการใช้ภาษาอังกฤษ (ลบความคร่ำครึ เช่น “ท่าน” และ “ท่าน”) และทำให้ข้อขาดตอนน้อยลงและเข้าใจได้มากขึ้น หลายข้อถูกเขียนในรูปแบบย่อหน้าในการแก้ไขครั้งนี้ แทนที่จะแยกทุกข้อด้วยการเว้นวรรค
ในปี 2000 การแก้ไขข้อความหลักครั้งที่สองได้เพิ่มภาษาที่เป็นกลางทางเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ: “พี่น้อง และ พี่น้องสตรี ” แทนที่จะเป็นแค่ “พี่น้อง” – เมื่อหมายถึงพระกายทั้งหมดของพระคริสต์ และการใช้คำอย่างเช่น “มนุษย์” หรือ “มนุษย์ที่ต้องตาย” แทน “มนุษย์” เมื่อความหมายทั่วไปอย่างชัดเจน (เช่น ใน น้ำท่วมเสียชีวิตทั้งชายและหญิง) ดูตัวอย่างโองการข้างต้น
ในปี 2020 NASB ได้ย้าย Matthew 17:21 ออกจากข้อความและลงไปที่เชิงอรรถ
กลุ่มเป้าหมาย
NKJV: เหมาะสำหรับนักเรียนมัธยมปลายและผู้ใหญ่สำหรับการอุทิศตนในชีวิตประจำวันและการอ่านพระคัมภีร์ ผู้ใหญ่ที่รักความงามของบทกวีของ KJV แต่ต้องการความเข้าใจที่ชัดเจนยิ่งขึ้นจะเพลิดเพลินไปกับเวอร์ชั่นนี้ เหมาะสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก
NASB: เหมาะสำหรับนักเรียนมัธยมปลายและผู้ใหญ่สำหรับการอุทิศตนประจำวันและการอ่านพระคัมภีร์ ในฐานะที่เป็นการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด มันยอดเยี่ยมสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก
ความนิยม
หนังสือ NKJV อยู่ในอันดับที่ 6 ในการขาย ตาม เพื่อ “พระคัมภีร์