Alin ang Pinakamahusay na Pagsasalin ng Bibliya na Babasahin? (12 Kumpara)

Alin ang Pinakamahusay na Pagsasalin ng Bibliya na Babasahin? (12 Kumpara)
Melvin Allen

Sa napakaraming pagsasalin ng Bibliya na available sa wikang Ingles, ang pagpili ng isa na pinakamainam para sa iyo ay maaaring maging mahirap. Marami ang nakasalalay sa kung sino ka. Ikaw ba ay isang naghahanap o isang bagong Kristiyano na may kaunting kaalaman sa Bibliya? Mas interesado ka ba sa katumpakan para sa malalim na pag-aaral ng Bibliya o pagbabasa sa Bibliya?

Ang ilang bersyon ay "salita para sa salita" na pagsasalin, habang ang iba ay "pinag-isipan para sa pag-iisip." Ang mga bersyon ng salita para sa salita ay isinasalin nang tumpak hangga't maaari mula sa orihinal na mga wika (Hebreo, Aramaic, at Griyego). Ang mga pagsasaling "Thought for thought" ay naghahatid ng pangunahing ideya, at mas madaling basahin, ngunit hindi kasing tumpak.

Ang KJV at iba pang mga sinaunang pagsasalin sa Ingles ng Bagong Tipan ay batay sa Textus Receptus , isang Griyegong Bagong Tipan na inilathala ng Katolikong iskolar na si Erasmus noong 1516. Gumamit si Erasmus ng sulat-kamay na mga manuskrito ng Griyego (muling kinopya sa pamamagitan ng kamay nang maraming beses sa mga siglo) mula pa noong ika-12 siglo.

Sa paglipas ng panahon, naging available ang mas lumang mga manuskrito ng Greek – ang ilan ay mula pa noong ika-3 siglo. Natuklasan ng mga iskolar na ang mga pinakalumang manuskrito ay nawawalang mga talata na matatagpuan sa mga mas bago na ginamit ni Erasmus. Naisip nila na ang mga talata ay malamang na idinagdag sa paglipas ng mga siglo. Samakatuwid, maraming mga pagsasalin (pagkatapos ng 1880) ay wala ang lahat ng mga talatang makikita mo sa King James Version, o maaaring mayroon sila ng mga ito na may tala na hindi sila matatagpuan saNational Council of Churches na i-update ang sinaunang wika ng Revised Standard Version at gumamit ng mga salitang neutral sa kasarian. Ang NRSV ay may edisyong Katoliko, na naglalaman ng Aprocrypha (isang koleksyon ng mga aklat na hindi itinuturing na inspirasyon ng mga denominasyong Protestante).

Pagiging madaling mabasa: ang bersyon na ito ay nasa antas ng pagbabasa sa mataas na paaralan at ang istraktura ng pangungusap ay maaaring bahagyang kakaiba, ngunit sa pangkalahatan ay nauunawaan.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya:

“Sa halip, kung paanong siya na tumawag sa inyo ay banal, maging banal kayo sa lahat ng inyong paggawi;” (1 Timoteo 1:15)

Tingnan din: 21 Nakatutulong na Mga Talata sa Bibliya Tungkol sa Pagbabalik sa Nakaraan

“at dahil binalewala mo ang lahat ng aking payo at hindi mo naisin ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25)

“Nais kong malaman mo, mga minamahal, [f] na ang nangyari sa akin ay talagang nakatulong sa pagpapalaganap ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12)

Target Audience: mga matatandang kabataan at matatanda mula sa pangunahing mga denominasyong Protestante bilang pati na rin ang mga Romano Katoliko at Greek Orthodox.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Origin: Na-publish noong 2017, at isang rebisyon ng Holman Christian Standard Bible, ang CSB ay isinalin ng 100 konserbatibo, evangelical na iskolar mula sa 17 denominasyon at ilang bansa. Ito ay isang bersyon na "pinakamainam na katumbas", ibig sabihin ay sinubukan nilang balansehin ang pagiging madaling mabasa sa tumpak na pagsasalin ng salita para sa salita ng mga orihinal na wika.

Readability: madaling basahin at maunawaan, lalo na para sa amas literal na pagsasalin. Itinuturing ng marami na ito ang pinakamadaling basahin pagkatapos ng mga bersyon ng NLT at NIV.

Ang CSB ay may bersyon na partikular para sa mas maliliit na bata (edad 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “Ngunit kung paanong ang tumawag sa inyo ay banal, kayo rin ay dapat na maging banal sa lahat ng inyong paggawi;” (1 Pedro 1:15)

“yamang inyong pinabayaan ang lahat ng aking payo at hindi ninyo tinanggap ang aking pagtutuwid,” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay nais kong malaman ninyo, mga kapatid at mga kapatid na babae, na ang nangyari sa akin ay talagang nagpasulong ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12)

Target Audience: nakatatandang mga bata, kabataan, at matatanda para sa debosyonal na pagbabasa, pagbabasa sa buong Bibliya, at malalim na pag-aaral ng Bibliya.

11. ASV (American Standard Version)

Origin: unang inilathala noong 1901, ang ASV ay isang rebisyon ng KJV gamit ang American English, ng mga American translator na nagtrabaho sa Revised Version . Ginamit nito ang mas lumang mga manuskrito ng Griego na kamakailan lamang ay magagamit, at ang mga tagapagsalin ay nag-alis ng mga talatang hindi matatagpuan sa pinakamatandang manuskrito.

Kakayahang mabasa: na-update ang ilan ngunit hindi lahat ng mga sinaunang salita; medyo awkward basahin ang bersyong ito dahil kadalasang ginagamit ng mga tagapagsalin ang istruktura ng pangungusap ng orihinal na wika kaysa sa karaniwang gramatika ng Ingles.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “ngunit kung paanong siya na tumawag sa inyo ay banal, maging banal din kayo sa lahat.paraan ng pamumuhay;” (1 Pedro 1:15)

“Ngunit itinakuwil ninyo ang lahat ng aking payo, At hindi ninyo ibig ang alinman sa aking pagsaway:” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay ibig ko sa inyo alamin ninyo, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangahulog pa sa ikauunlad ng ebanghelyo;” (Filipos 1:12)

Target na Audience: mga nasa hustong gulang – lalo na ang mga pamilyar sa mas lumang wika.

12. AMP (Amplified Bible)

Origin: unang na-publish noong 1965 bilang rebisyon ng 1901 American Standard Bible. Ang pagsasaling ito ay natatangi dahil karamihan sa mga talata ay “pinalakas” sa pamamagitan ng pagsasama ng mas malawak na kahulugan ng mga partikular na salita o parirala sa mga bracket upang linawin ang kahulugan ng talata.

Pagiging Mababasa: Katulad ito ng NASB sa mga salita ng pangunahing teksto – napakakaluma. Ang mga bracket na naglalaman ng mga alternatibong pagpili ng salita o paliwanag ay maaaring makatulong na maliwanagan ang kahulugan ng talata, ngunit sa parehong oras ay nakakagambala.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “Ngunit tulad ng Banal na tumawag kayo, maging banal sa lahat ng inyong paggawi [ibukod sa sanlibutan sa pamamagitan ng inyong makadiyos na ugali at katapangan sa moral];” (1 Pedro 1:15)

“At itinuring mong walang kabuluhan ang lahat ng aking payo At hindi mo tinanggap ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay nais kong malaman mo, mga mananampalataya, na ang nangyari sa akin [ang pagkakakulong na ito na sinadya upang pigilan ako] ay talagang nagsilbi upang isulong [angpagpapalaganap ng] mabuting balita [tungkol sa kaligtasan].” (Filipos 1:12)

Target na Audience: mga matatandang kabataan at matatanda na nagnanais ng pinalawak na kahulugan ng Greek at Hebrew sa mga talata ng Bibliya.

Ilan ang mga pagsasalin ng Bibliya?

Ang sagot ay depende sa kung isasama namin ang mga rebisyon sa mga nakaraang pagsasalin, ngunit mayroong hindi bababa sa 50 mga pagsasalin ng buong Bibliya sa Ingles .

Ano ang pinakatumpak na pagsasalin ng Bibliya?

Naniniwala ang karamihan sa mga iskolar na ang New American Standard Bible (NASB) ay pinakatumpak, na sinusundan ng English Standard Version (ESV) at ang New English Translation (NET).

Pinakamahusay na pagsasalin ng Bibliya para sa mga tinedyer

Ang New International Version (NIV) at New Living Translation (NLT) ay malamang na basahin ng mga kabataan.

Pinakamahusay na pagsasalin ng Bibliya para sa mga iskolar at pag-aaral ng Bibliya

Ang New American Standard Bible (NASB) ang pinakatumpak, ngunit ang Amplified Bible ay nagbibigay ng mga pinahabang alternatibong pagsasalin , at ang New English Translation (NET) ay puno ng mga tala tungkol sa pagsasalin at mga tulong sa pag-aaral.

Pinakamahusay na pagsasalin ng Bibliya para sa mga nagsisimula at bagong mananampalataya

Ang pagiging madaling mabasa ng New International Version (NIV) o New Living Translation (NLT) ay nakakatulong para sa unang pagbabasa sa pamamagitan ng Bibliya.

Ang mga pagsasalin ng Bibliya upang maiwasan

Ang New World Translation (NWT) ay nai-publishng Watch Tower Bible & Tract Society (Mga Saksi ni Jehova). Ang limang tagapagsalin ay halos walang pagsasanay sa Hebreo o Griyego. Dahil naniniwala ang mga Saksi ni Jehova na si Jesus ay hindi kapantay ng Diyos, isinalin nila ang Juan 1:1 bilang “ang Salita (Jesus) ay ‘ a’ diyos. Isinalin sa Juan 8:58 si Jesus na nagsasabing, “bago pa umiral si Abraham, ako ay naging ” (sa halip na “Ako nga”). Sa Exodo 3, ibinigay ng Diyos ang Kanyang pangalan kay Moses bilang “Ako nga,” ngunit dahil hindi naniniwala ang mga Saksi ni Jehova na si Jesus ay bahagi ng Panguluhang Diyos o walang hanggan, binago nila ang tamang pagsasalin.

Bagaman maraming Kristiyano ang gustong-gusto ang The Message , isang napakaluwag na paraphrase ni Eugene Peterson, napakaluwag nito na makabuluhang binabago nito ang kahulugan ng maraming mga talata at maaaring mapanlinlang.

Ang The Passion Translation (TPT) ni Brian Simmons ay ang kanyang pagtatangka na isama ang “love language of God,” ngunit malaki ang kanyang idinagdag at inalis ang mga salita at parirala sa mga talata sa Bibliya, na nagbabago sa kahulugan ng mga talata .

Aling pagsasalin ng Bibliya ang pinakamainam para sa akin?

Ang pinakamahusay na pagsasalin para sa iyo ay ang iyong babasahin at pag-aaralan nang tapat. Subukang humanap ng salita para sa salita (literal) na salin na may sapat na kakayahang mabasa na mananatili sa pang-araw-araw na ugali ng pagbabasa ng Bibliya.

Kung nagbabasa ka ng Bibliya sa iyong telepono o device, tingnan ang mga parallel reading ng Bible Hub ng mga kabanata gamit ang NIV, ESV, NASB, KJV, atHCSB sa mga column. Magbibigay ito sa iyo ng mas magandang ideya kung paano nag-iiba ang limang sikat na pagsasaling ito. Gayundin, sa Bible Hub, maaari kang magbasa ng isang pagsasalin lamang, ngunit mag-click sa numero ng talata, at dadalhin ka nito sa paghahambing ng talatang iyon sa maraming pagsasalin.

Humanap ng pagsasalin na gusto mo at hayaan ang Diyos na gabayan at kausapin ka sa pamamagitan ng Kanyang Salita!

pinakamatandang manuskrito.

Ano ang mga pinakasikat na pagsasalin ng Bibliya?

Ihambing natin ayon sa mga benta? Narito ang isang listahan mula sa Evangelical Christian Publishers Association noong Enero 2020.

  1. New International Version (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (Spanish translation)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV para sa mga taong ang Ingles ay isang pangalawang wika)
  9. The Message (isang maluwag na paraphrase, hindi isang pagsasalin)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Tingnan natin ang paghahambing sa labindalawa sa mas karaniwang mga pagsasalin ng Bibliya sa Ingles na ginagamit ngayon.

1. ESV (English Standard Version)

Origin: Ang ESV translation ay unang nai-publish noong 2001, hinango mula sa 1971 Revised Standard Version, na nag-alis ng archaic at mga hindi na ginagamit na salita. Isa itong pagsasalin na "mahalaga literal" - isinasalin ang eksaktong mga salita ng mga orihinal na wika sa kasalukuyang pampanitikang Ingles. Ito ay mas konserbatibo kaysa sa New Revised Standard Version, isa ring rebisyon ng RSV.

Pagiging madaling mabasa: Ang ESV ay kadalasang salita para sa pagsasalin ng salita, kaya minsan ay medyo awkward ito sa mga salita. Ito ay 10th grade reading level ayon sa BibliyaGateway.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya:

“ngunit kung paanong siya na tumawag sa inyo ay banal, maging banal din kayo sa lahat ng inyong paggawi,” (1 Pedro 1:15)

“sapagkat binalewala mo ang lahat ng aking payo at hindi mo naisin ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25)

Kaya nalaman natin at maniwala sa pag-ibig ng Diyos para sa atin. Ang Diyos ay pag-ibig, at ang sinumang nananatili sa pag-ibig ay nananatili sa Diyos, at ang Diyos ay nananatili sa kanya. (1 Juan 4:16)

“Nais kong malaman ninyo, mga kapatid, na ang nangyari sa akin ay talagang nakatulong sa pagpapasulong ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12)

Hindi. ang isa ay nakakita kailanman sa Diyos; kung tayo ay umiibig sa isa't isa, ang Diyos ay nananatili sa atin at ang kanyang pag-ibig ay nagiging sakdal sa atin. (1 Juan 4:12)

“At sinabi ni Ruth na Moabita kay Noemi, “Paparoonin mo ako sa bukid at mamulot ng mga uhay sa likuran niya na sa kanyang paningin ay makakasumpong ako ng lingap.” At sinabi niya sa kanya, “Pumunta ka, anak ko.” ( Ruth 2:2 )

“Hindi siya natatakot sa masamang balita; ang kanyang puso ay matatag, nagtitiwala sa Panginoon.” (Awit 112:7)

Target Audience: para sa seryosong pag-aaral ng Bibliya, ngunit sapat na nababasa para sa araw-araw na pagbabasa ng Bibliya.

2. KJV (King James Version o Authorized Version)

Origin : Unang inilathala noong 1611, isinalin ng 50 iskolar na inatasan ni King James I. Ang KJV ay isang rebisyon ng ang Bishops Bible ng 1568, gamit din ang Geneva Bible ng 1560. Ang pagsasaling ito ay dumaan sa malalaking rebisyon noong 1629 at 1638 at 1769.

Readability: mahal dahil sa magandang patula nitong wika; gayunpaman, ang sinaunang Ingles ay maaaring makagambala sa pag-unawa. Ang ilang mga idyoma ay maaaring nakakalito, tulad ng "ang kanyang kapalaran ay lumiwanag" (Ruth 2:3) - isang archaic na parirala para sa "siya ay nagkataong dumating."

Nagbago ang kahulugan ng salita sa nakalipas na 400 taon. Halimbawa, ang "pag-uusap" noong dekada ng 1600 ay nangangahulugang "pag-uugali," na nagbabago sa kahulugan ng mga talata tulad ng 1 Pedro 3:1, nang sabihin ng KJV na ang mga asawang hindi naniniwala ay mapapanalo sa pamamagitan ng "pag-uusap" ng kanilang mga makadiyos na asawa. Ang KJV ay mayroon ding mga salitang hindi na ginagamit sa karaniwang Ingles, tulad ng “chambering” (Roma 13:13), “concupiscence” (Roma 7:8), at “outwent” (Marcos 6:33).

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya:

“Ngunit kung paanong siya na tumawag sa inyo ay banal, maging banal kayo sa lahat ng paraan ng pamumuhay;” (1 Pedro 1:15),

“Ngunit itinakuwil ninyo ang lahat ng aking payo, at hindi ninyo ibig ang aking pagsaway:” (Kawikaan 1:25)

“Ngunit ibig ko sa inyo dapat maunawaan, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangahulog sa ikasusulong ng ebanghelyo;” (Filipos 1:12)

Target na Audience: mga tradisyunal na nasa hustong gulang na tumatangkilik sa klasikal na kagandahan.

3. NIV (New International Version)

Pinagmulan: Unang nai-publish noong 1978, ang bersyon na ito ay isinalin ng higit sa 100 internasyonal na iskolar mula sa labintatlong denominasyon at limang bansang nagsasalita ng Ingles .Ang NIV ay isang bagong pagsasalin, sa halip na isang rebisyon ng isang dating pagsasalin. Ito ay isang "thought for thought" na pagsasalin at ito ay nag-aalis at nagdaragdag ng mga salita na wala sa orihinal na mga manuskrito.

Readability: itinuturing na pangalawang pinakamahusay para sa pagiging madaling mabasa pagkatapos ng NLT, na may edad na 12+ na antas ng pagbabasa. Isang bersyon ang inilathala noong 1996 sa antas ng pagbasa sa ika-4 na baitang.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya:

“Ngunit kung paanong siya na tumawag sa inyo ay banal, maging banal kayo sa lahat. gawin mo;" (1 Pedro 1:15)

“Yamang binabalewala ninyo ang lahat ng aking payo at hindi ninyo tinatanggap ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay nais kong malaman ninyo, mga kapatid at mga kapatid, na ang nangyari sa akin ay talagang nakatulong sa pagpapasulong ng ebanghelyo.” (Filipos 1:12)

Target Audience: mga bata, kabataan, at mga nagbabasa ng Bibliya sa unang pagkakataon.

4. NKJV (New King James Version)

Origin: first published in 1982 as a revision of the King James Version. Ang pangunahing layunin ng 130 iskolar ay upang mapanatili ang istilo at patula na kagandahan ng KJV, habang ina-update ang grammar at bokabularyo. Tulad ng KJV, kadalasang ginagamit nito ang Textus Receptus para sa Bagong Tipan, hindi ang mga mas lumang manuskrito.

Kakayahang mabasa: mas madali kaysa sa KJV, ngunit mas mahirap pa ring basahin kaysa sa mga pinakabagong pagsasalin, dahil maaaring maging awkward ang istraktura ng pangungusap.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “ngunit yamang Siya na tumawag sa inyo ay banal, kayomaging banal din kayo sa lahat ng iyong paggawi,” (1 Pedro 1:15)

“Sapagka't iyong hinamak ang lahat ng aking payo, At hindi mo ninanais ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25). )

Tingnan din: 35 Magagandang Mga Talata sa Bibliya Tungkol sa Kamangha-manghang Ginawa ng Diyos

“Ngunit nais kong malaman ninyo, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay naging tunay na isulong ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12)

Target na Audience: mga kabataan at nasa hustong gulang na gustong-gusto ang mala-tula na kagandahan ng KJV, ngunit naghahangad ng mas madaling maunawaang Ingles.

5. NLT (New Living Translation)

Origin: na inilathala noong 1996 bilang rebisyon ng 1971 Living Bible paraphrase. Ito ay isang "dynamic equivalence" (thought for thought) na pagsasalin ng mahigit 90 evangelical scholars mula sa maraming denominasyon. Gumagamit ang pagsasaling ito ng mga salitang neutral sa kasarian tulad ng "isa" o "tao" sa halip na "tao" nang inaakala ng mga tagapagsalin na ito ay tumutukoy sa mga tao sa pangkalahatan. Bilang isang pag-iisip para sa pagsasalin ng kaisipan, maraming mga talata ang nakasalalay sa interpretasyon ng mga tagapagsalin.

Kakayahang mabasa: isa sa mga pagsasalin na pinakamadaling basahin, sa antas ng junior-high na pagbasa.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya:

“Ngunit ngayon ay dapat kayong maging banal sa lahat ng inyong ginagawa, kung paanong ang Diyos na pumili sa inyo ay banal.” (1 Pedro 1:15)

“Hindi ninyo pinansin ang aking payo at tinanggihan ang pagwawasto na ibinigay ko.” (Kawikaan 1:25)

“At nais kong malaman ninyo, mahal kong mga kapatid, na ang lahat ng nangyari sa akin dito ay nakatulong saipalaganap ang Mabuting Balita.” (Filipos 1:12)

Target Audience: mga bata, kabataan, at unang beses na magbabasa ng Bibliya.

6. NASB (New American Standard Bible)

Origin: Unang inilathala noong 1971, ang NASB ay isang rebisyon ng American Standard Version ng 1901. Ito ay isang salita-sa-salita pagsasalin - marahil ang pinaka literal - ng 58 evangelical scholars. Kasama sa pagsasaling ito ang lahat ng mga talata na matatagpuan sa KJV, ngunit may mga bracket at isang tala para sa mga talata na pinaghihinalaang "idinagdag" sa orihinal na mga manuskrito. Ang pagsasaling ito ay isa sa mga unang gumamit ng malaking titik sa mga personal na panghalip na may kaugnayan sa Diyos (Siya, Siya, Iyo, atbp.).

Pagiging Mababasa: Bilang literal na pagsasalin, medyo awkward ang mga salita. Ang pagsasaling ito ay nagpapanatili ng archaic na “Ikaw,” “Ikaw,” at “Iyo” sa mga panalangin sa Diyos, at gumagamit ng ilang iba pang medyo archaic na salita tulad ng “masdan” at mga pariralang tulad ng “itinaas niya ang kanyang mga mata” (sa halip na “tumingin siya pataas”).

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “ngunit tulad ng Banal na tumawag sa inyo, maging banal din kayo sa lahat ng inyong paggawi;” (1 Pedro 1:15)

“At pinabayaan mo ang lahat ng aking payo At hindi mo ginusto ang aking pagsaway;” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay nais kong malaman ninyo, mga kapatid at babae, na ang aking mga kalagayan ay naging dahilan ng higit na pagsulong ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12). )

Target na Audience: mga kabataan at matatanda na interesado sa seryosong Bibliyapag-aaral.

7. NET (New English Translation)

Origin: Unang nai-publish noong 2001, ang NET ay isang libreng online na pagsasalin, available din sa isang (malaki, mabigat) na bersyon ng print. Higit sa 25 iskolar ang ganap na nagsalin mula sa orihinal na mga wika; hindi ito rebisyon ng mga mas lumang pagsasalin. Ang NET ay puno ng mga footnote ng mga tagapagsalin na nagpapaliwanag ng mga desisyon sa teksto at mga alternatibong pagsasalin, kasama ang mga tala sa pag-aaral. Ang NET ay nahuhulog sa gitnang lupa sa pagitan ng "salita para sa salita" at "isip para sa pag-iisip" na pagsasalin - ang teksto mismo ay may posibilidad na maging higit na pag-iisip para sa pag-iisip, ngunit karamihan sa mga talata ay may footnote na may mas literal, salita para sa pagsasalin ng salita.

Readability: Ang NET ay madaling mabasa (junior high reading level); gayunpaman, ang malaking bilang ng mga footnote ay maaaring medyo nakakagambala kung gusto mo lang basahin ang isang sipi.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “ngunit, tulad ng Banal na tumawag sa iyo, maging banal kayo sa lahat ng inyong paggawi,” (1 Pedro 1:15)

“sapagka't inyong pinabayaan ang lahat ng aking payo, at hindi ninyo sinunod ang aking pagsaway,” (Kawikaan 1:25)

“Nais kong malaman ninyo, mga kapatid, na ang aking kalagayan ay naging tunay na isulong ang ebanghelyo:” (Filipos 1:12)

Target Audience: bata at mas matanda mga kabataan at matatanda para sa araw-araw na pagbabasa at malalim na pag-aaral ng Bibliya.

8. HCSB (Holman Christian StandardBible)

Origin: na inilathala noong 2004 at isinalin ng 90 internasyonal at interdenominational na iskolar, na nakatuon sa biblical inerrancy (ibig sabihin ang Bibliya ay walang pagkakamali), na kinomisyon ng Holman Bible Publishers. Ito ay hindi isang rebisyon, ngunit isang bagong pagsasalin. Gumamit ang mga tagapagsalin ng literal na salita para sa pagsasalin ng salita kapag malinaw na nauunawaan, at gumamit sila ng pag-iisip para sa pag-iisip kapag ang isang literal na pagsasalin ay mahirap o hindi malinaw. Kung nagdagdag sila ng mga salita upang gawing mas malinaw ang isang sipi, ipinahiwatig nila iyon sa maliliit na bracket.

Kakayahang mabasa: ang HCSB ay nasa ika-8 na antas ng pagbabasa at itinuturing na mas madaling basahin kung ihahambing sa iba pang literal na pagsasalin.

Mga halimbawa ng talata sa Bibliya: “Ngunit kung paanong ang Isa na tumawag sa inyo ay banal, kayo rin ay dapat na maging banal sa lahat ng inyong paggawi;” (1 Pedro 1:15)

“Yamang inyong pinabayaan ang lahat ng aking payo at hindi ninyo tinanggap ang aking pagtutuwid,” (Kawikaan 1:25)

“Ngayon ay nais kong malaman ninyo, mga kapatid, na ang nangyari sa akin ay talagang nagbunga sa pagsulong ng ebanghelyo,” (Filipos 1:12)

Target Audience: mga kabataan at matatanda sa pag-aaral ng Bibliya o pagbabasa ng debosyonal.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Pinagmulan: ang gawain ng 30 tagapagsalin na Protestante, Romano Katoliko, Greek Orthodox, at isang iskolar na Judio, ang NRSV ay halos isang salita para sa pagsasalin ng salita (literal). Ang NRSV ay kinomisyon noong 1974 ng




Melvin Allen
Melvin Allen
Si Melvin Allen ay isang masigasig na mananampalataya sa salita ng Diyos at isang dedikadong estudyante ng Bibliya. Sa mahigit 10 taong karanasan sa paglilingkod sa iba't ibang ministeryo, si Melvin ay nakabuo ng malalim na pagpapahalaga sa kapangyarihan ng Banal na pagbabago sa pang-araw-araw na buhay. Siya ay may hawak na Bachelor's degree sa Theology mula sa isang kagalang-galang na kolehiyong Kristiyano at kasalukuyang kumukuha ng Master's degree sa Biblical studies. Bilang isang may-akda at blogger, ang misyon ni Melvin ay tulungan ang mga indibidwal na magkaroon ng higit na pang-unawa sa Banal na Kasulatan at ilapat ang mga walang hanggang katotohanan sa kanilang pang-araw-araw na buhay. Kapag hindi siya nagsusulat, nasisiyahan si Melvin na gumugol ng oras kasama ang kanyang pamilya, tuklasin ang mga bagong lugar, at nakikibahagi sa serbisyo sa komunidad.