Talaan ng nilalaman
Ang New King James Bible (NKJB) at ang New American Standard Bible (NASB) ay parehong malawak na sikat na mga bersyon – nasa nangungunang sampung para sa mga benta – ngunit pareho ding tumpak na mga pagsasalin ng salita-sa-salita. Ihahambing at ihahambing ng artikulong ito ang dalawang bersyon ng Bibliya tungkol sa kanilang kasaysayan, kakayahang mabasa, pagkakaiba sa pagsasalin, at higit pa!
Mga Pinagmulan ng mga pagsasalin ng Bibliya ng NKJV at NASB
NKJV: Ang New King James Version ay isang rebisyon ng King James Version (KJV). Ang KJV ay unang isinalin noong 1611 at binago ng ilang beses sa susunod na dalawang siglo. Gayunpaman, halos walang anumang mga pagbabago ang ginawa pagkatapos ng 1769, sa kabila ng wikang Ingles na nakakaranas ng mga makabuluhang pagbabago. Kahit na ang KJV ay mahal na mahal, ang archaic na wika ay ginagawang mahirap basahin. Kaya, noong 1975, isang pangkat ng 130 tagasalin ang nagtakdang magtrabaho sa pag-update ng bokabularyo at gramatika nang hindi nawawala ang magandang istilo ng patula. Ang mga salitang tulad ng "ikaw" at "ikaw" ay pinalitan ng "ikaw." Ang mga pandiwa tulad ng "sayest," "believeth," at "liketh" ay na-update sa "say," "believe," at "like." Ang mga salitang hindi na ginagamit sa Ingles – tulad ng “chambering,” “concupiscence,” at “outwent” ay pinalitan ng mga modernong salitang Ingles na may parehong kahulugan. Bagama't ang King James Version ay hindi ginamitan ng malaking titik ang mga panghalip (“siya,” “ikaw,” atbp.) para sa Diyos, sinunod ng NKJV ang NASB sa paggawa nito. Ang NKJV ay unang nai-publish noong 1982.
NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, February 2022,” na pinagsama-sama ng ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).
Ang NASB ay nasa #9 sa mga benta simula noong Pebrero 2022.
Mga Kalamangan at Kahinaan ng Parehong
Ang NKJV ay lubos na minamahal ng mga tradisyonalista na mahilig sa ritmo at kagandahan ng King James Version ngunit nais ng mas mahusay na pang-unawa. Bilang isang mas literal na pagsasalin, mas malamang na ang mga opinyon ng mga tagapagsalin at teolohiya ay lumihis kung paano isinalin ang mga talata. Pinapanatili ng NKJV ang lahat ng mga talatang matatagpuan sa KJV.
Ginamit lamang ng NKJV ang Textus Receptus para sa pagsasalin, na nawalan ng ilang integridad pagkatapos makopya at makopya sa pamamagitan ng kamay sa loob ng mahigit 1200+ taon . Gayunpaman, ang mga tagapagsalin ay sumangguni sa mas lumang mga manuskrito at binanggit ang anumang pagkakaiba sa mga talababa. Gumagamit pa rin ang NKJV ng ilang mga archaic na salita at parirala at awkward na istraktura ng pangungusap na maaaring gawing mas mahirap maunawaan.
Ang NASB ay nasa #1 bilang ang pinakaliteral na pagsasalin, na ginagawa itong mahusay para sa pag-aaral ng Bibliya, at ito ay isinalin mula sa pinakaluma at superyor na mga manuskrito ng Griyego. Ang paggamit ng NASB ng mga salitang neutral sa kasarian batay sa konteksto ay kadalasang ginagawa itong mas tumpak (halimbawa, “lahat tao” sa halip na “bawat tao” namatay sa baha – tingnan ang Genesis 7 :21 sa itaas).
Tingnan din: 25 Mahahalagang Talata sa Bibliya Tungkol sa PaboritoAng paggamit ng NASB ng gender-inclusive na wika ay isang halo-halong bag. Naniniwala ang ilang Kristiyano na nagsasabing “mga kapatidAng at mga kapatid na babae" ay sumasalamin sa layunin ng mga manunulat ng Bibliya, at ang pakiramdam ng iba ay nagdaragdag ito sa Kasulatan. Maraming mananampalataya ang nabigla sa pag-alis ng NASB sa Mateo 17:21 mula sa teksto noong 2020 at nag-aalinlangan ito sa ikalawang kalahati ng Marcos 16, lalo na sa talata 20.
Ang NASB ay medyo nababasa, ngunit nababasa nito may ilang napakahabang pangungusap sa Pauline Epistles at ilang awkward na istruktura ng pangungusap.
Mga Pastor
Mga Pastor na gumagamit ng NKJV
Ginagamit ng Eastern Orthodox Church ang NKJV para sa Orthodox Study Bible (Bagong Tipan) dahil mas gusto nila ang Textus Receptus bilang pinagmumulan ng pagsasalin.
Gayundin, maraming pundamentalista Ang mga simbahan ay gumagamit lamang ng KJV o NKJV dahil mas gusto nila ang Textus Receptus, at hindi nila gusto ang mga talata na inilabas o tinatanong.
Maraming Pentecostal/Charismatic na mangangaral ang gagamit lamang ng NKJV o KJV (mas gusto nila ang NKJV dahil madaling mabasa) dahil hindi nila gusto ang mga talata sa Bibliya na inilabas o tinatanong, lalo na ang Marcos 16:17-18.
Ang ilang nangungunang pastor na nagtataguyod ng NKJV ay kinabibilangan ng:
- Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; guro sa pang-araw-araw na programa sa media, Alamin ang Katotohanan .
- Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California at Founder/dating Presidente, The King's University sa Los Angeles atDallas.
- David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; Founder, Turning Point Radio at TV Ministries.
- John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, prolific author, at guro sa internationally syndicated radio at TV program Grace to You.
Mga pastor na gumagamit ng NASB
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Pangulo, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson, Presidente, Southwestern Baptist Theological Seminary
- Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church sa America Pastor, tagapagtatag ng Ligonier Ministries
- Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta; President of In Touch Ministries
- Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
Study Bibles to Choose
Maaaring maging mahalaga ang isang study Bible para sa personal na pagbabasa at pag-aaral ng Bibliya dahil may kasama itong impormasyon upang makatulong sa pag-unawa at pagkakapit ng Kasulatan. Karamihan sa mga study Bible ay kinabibilangan ng mga study note, diksyunaryo, artikulo ng mga kilalang pastor at guro, mapa, tsart, timeline, at talahanayan.
NKJV Study Bible
- Si Dr. Ang NKJV Jeremiah Study Bible ni David Jeremiah ay may kasamang mga artikulo sa mahahalagang aspeto ng Kristiyanong doktrina at pananampalataya, mga cross-reference, mga tala sa pag-aaral, at isang topical index.
- John MacArthur's MacArthur Study Bible daratingna may libu-libong artikulo at tala sa pag-aaral na nagpapaliwanag sa konteksto ng kasaysayan ng mga talata at iba pang nakatutulong na impormasyon para sa pag-unawa sa mga sipi. Mayroon din itong mga balangkas, tsart, pangkalahatang-ideya ng teolohiya na may indeks sa mahahalagang doktrina ng Bibliya, at 125-pahinang konkordans.
- Ang NKJV Study Bible (Thomas Nelson Press) ay nagtatampok ng mga artikulong sumasaklaw sa mga paksang nauugnay sa mga sipi, mga tala sa kultura ng Bibliya, mga pag-aaral ng salita, mga tala sa pag-aaral sa libu-libong mga talata, mga balangkas, mga timeline, mga tsart, at mga mapa.
NASB Study Bible
- Ang MacArthur Study Bible ay dumarating din sa isang edisyon para sa New American Standard Bible, na nagtatampok ng parehong impormasyon tulad ng sa edisyon para sa NKJV .
- Zondervan Press' NASB Study Bible nagtatampok ng mahusay na komentaryo na may higit sa 20,000 mga tala at isang malawak na NASB concordance. Naglalaman ito ng isang sistema ng sanggunian na may higit sa 100,000 mga sanggunian sa gitnang hanay ng bawat pahina ng Kasulatan. Inilalagay ang mga mapa sa buong teksto ng Bibliya, upang makita mo ang isang visual na representasyon ng mga lokasyon ng mga lugar na iyong binabasa.
- Hinihikayat ng Precept Ministries International ang mga tao na mag-aral ng Bibliya para sa kanilang sarili gamit ang NASB Bagong Inductive Study Bible. Sa halip na mga komentaryo, itinuturo nito kung paano gumawa ng sariling induktibong pag-aaral sa Bibliya sa pamamagitan ng pagbibigay ng mga tool para maisip na maunawaan ang sinasabi ng teksto, bigyang-kahulugan ito sa pamamagitan ngpinahihintulutan ang Salita ng Diyos na maging komentaryo, at paglalapat ng mga konsepto sa buhay. Nagbibigay din ito ng mga artikulo tungkol sa mga wika, kultura, at kasaysayan ng Bibliya, isang kapaki-pakinabang na konkordans, mga mapa ng kulay, mga timeline at mga graphic, isang pagkakatugma ng mga Ebanghelyo, isang isang taong plano sa pagbabasa ng Bibliya, at isang tatlong-taong plano sa pag-aaral ng Bibliya.
Iba pang mga pagsasalin ng Bibliya
- Ang New International Version (NIV) ay nagpapatuloy bilang numero 1 sa listahan ng pinakamahusay na nagbebenta. Mahigit 100 tagapagsalin mula sa 13 denominasyon sa buong mundo ang gumawa ng ganap na bagong salin (sa halip na baguhin ang isang mas lumang salin) na unang inilathala noong 1978. Isa itong pagsasaling “dynamic equivalence”; isinasalin nito ang pangunahing ideya sa halip na salita-sa-salita. Ang NIV ay gumagamit ng gender-inclusive at gender-neutral na wika. Itinuturing itong pangalawang pinakamadaling pagsasalin sa Ingles na basahin (ang NLT ang pinakamadali), na may antas ng pagbabasa na angkop para sa edad na 12 pataas. Maaari mong ihambing ang Roma 12:1 sa NIV sa iba pang tatlong bersyon sa itaas:
“Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, dahil sa awa ng Diyos, na ihandog ninyo ang inyong mga katawan bilang kabuhayan. hain, banal at kalugud-lugod sa Diyos—ito ang inyong tunay at wastong pagsamba.”
- Ang New Living Translation (NLT) ay #2 na ngayon sa listahan ng pinakamahusay na nagbebenta. Isang rebisyon ng Living Bible paraphrase, ito ay diumano'y isang bagong pagsasalin, bagama't ang ilan ay nararamdaman na ito ay mas malapit sa isang paraphrase. Gaya ngang NIV, ito ay isang "dynamic equivalence" na pagsasalin - ang gawain ng 90 evangelical translators at ang pinakamadaling basahin na pagsasalin. Mayroon itong gender-inclusive at gender-neutral na wika. Narito ang Roma 12:1 sa pagsasaling ito:
“At kaya, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo na ibigay ninyo ang inyong mga katawan sa Diyos dahil sa lahat ng kanyang ginawa para sa inyo. Hayaan silang maging isang buhay at banal na sakripisyo—ang uri na sa tingin niya ay katanggap-tanggap. Ito ang tunay na paraan para sambahin siya.”
- Ang English Standard Version (ESV) ay #4 sa listahan ng bestselling. Ito ay isang "literal" o "salita para sa salita" na pagsasalin, na nasa likod lamang ng NASB sa literal na pagsasalin. Ginagawa nitong isang mahusay na tool para sa malalim na pag-aaral ng Bibliya. Ang ESV ay isang rebisyon ng 1972 Revised Standard Version (RSV), at ang target na audience ay mga matatandang kabataan at matatanda. Narito ang Roma 12:1 sa ESV:
“Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, sa pamamagitan ng mga kahabagan ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan bilang isang handog na buhay, banal at kaayaaya sa Dios, na ay ang iyong espirituwal na pagsamba.”
Aling salin ng Bibliya ang dapat kong piliin?
Ang NASB at ang NKJV ay parehong literal, salita-sa-salitang pagsasalin mula sa sinaunang mga manuskrito sa orihinal na mga wika, at pareho silang madaling basahin para sa mga high school at matatanda. Kapag pumipili ng pagsasalin, gusto mo ng literal hangga't maaari para sa isang malinaw na pag-unawa sa kung ano ang sinasabi.Gayunpaman, gusto mo rin ng bersyon na mauunawaan mo at nakakatuwang basahin – dahil ang pinakamahalagang bagay ay nasa Salita ng Diyos araw-araw, nagbabasa ng Bibliya at nakikibahagi sa malalim na pag-aaral ng Bibliya.
Maaari mong subukang basahin ang NASB, NKJV, at iba pang mga bersyon online sa website ng Bible Hub (//biblehub.com). Maaari mong ihambing ang mga talata at kabanata sa pagitan ng iba't ibang pagsasalin at madama ang bersyon na angkop para sa iyo. Tandaan, ang iyong pinakamalakas na mga hakbang sa pananampalatayang Kristiyano ay depende sa kung gaano ka regular na nasa Salita ng Diyos at ginagawa ang sinasabi nito.
Ang Standard Version ay kabilang sa mga unang “modernong” salin ng Kasulatan. Bagama't ang pamagat ay nagpapahiwatig na ito ay isang rebisyon ng ASV (American Standard Version), ito ay talagang isang bagong salin mula sa Hebreo at Griyego na mga teksto. Gayunpaman, sumunod ito sa mga prinsipyo ng ASV ng mga salita at pagsasalin. Ang NASB ay kabilang sa mga unang salin sa Ingles na gumamit ng malaking titik sa mga panghalip tulad ng "Siya" o "Ikaw" kapag tumutukoy sa Diyos. Ang pagsasalin ng NASB ay unang nai-publish noong 1971 pagkatapos ng halos dalawang dekada ng paggawa ng 58 evangelical translators. Nais ng mga iskolar na ang NASB ay magsalin nang literal hangga't maaari mula sa Hebreo, Aramaic, at Griyego, habang gumagamit ng tamang gramatika ng Ingles at tinitiyak na ito ay nababasa at madaling maunawaan.Kakayahang mabasa ng NKJV at ng NASB
NKJV: Sa teknikal, ang NKJV ay nasa grade 8 na antas ng pagbasa. Gayunpaman, ang pagsusuri ng Flesch-Kincaid ay tumitingin sa bilang ng mga salita sa isang pangungusap at bilang ng mga pantig sa isang salita. Hindi nito sinusuri kung ang pagkakasunud-sunod ng salita ay nasa kasalukuyang, karaniwang paggamit. Ang NKJV ay malinaw na mas madaling basahin kaysa sa KJV, ngunit ang istraktura ng pangungusap nito ay minsan ay pabagu-bago o awkward, at pinanatili nito ang ilang mga lumang salita tulad ng "mga kapatid" at "sumamo." Gayunpaman, pinananatili nito ang patula na ritmo ng KJV, na ginagawang kasiya-siyang basahin.
NASB: Ang pinakabagong rebisyon ng NASB (2020) ay nasa grade 10 na antas ng pagbasa ( ang mga naunang edisyon ay grado11). Ang NASB ay medyo mahirap basahin dahil ang ilang mga pangungusap (lalo na sa Pauline Epistles) ay nagpapatuloy sa dalawa o tatlong talata, na nagpapahirap sa pagsunod. Gustung-gusto ng ilang mambabasa ang mga footnote na nagbibigay ng mga kahaliling pagsasalin o iba pang mga tala, ngunit nakikita ng iba na nakakagambala ang mga ito.
Mga pagkakaiba sa pagsasalin ng Bibliya sa pagitan ng NKJV kumpara sa NASB
Ang mga tagapagsalin ng Bibliya ay nahaharap sa tatlong pangunahing isyu: kung saang sinaunang mga manuskrito ang isasalin, kung gagamit ba ng neutral na kasarian at kasarian na wika, at kung isasalin nang eksakto kung ano ang sinasabi – salita para sa salita – o isasalin ang pangunahing ideya.
Aling mga manuskrito?
Ang Textus Receptus ay isang Griyegong Bagong Tipan na inilathala ni Erasmus, isang Katolikong iskolar, noong 1516. Gumamit siya ng mga manuskrito ng Griyego na kinopya ng kamay bumalik sa ika-12 siglo. Mula noon, natuklasan ang iba pang mga manuskrito ng Griyego na mas matanda pa - noong ika-3 siglo. Hanggang sa 900 taon na mas matanda kaysa sa Textus Receptus, ang mga manuskrito na ito ay ginagamit sa pinakabagong mga pagsasalin dahil ang mga ito ay itinuturing na mas tumpak (mas maraming bagay ang kinopya ng kamay, mas malaki ang panganib ng mga pagkakamali).
Kapag inihambing ang mga tekstong ginamit sa Textus Receptus sa mga pinakalumang bersyon, nakita ng mga iskolar na nawawala ang mga talata. Halimbawa, ang huling bahagi ng Marcos 16 ay nawawala sa dalawang mas lumang manuskrito ngunit wala sa iba. Idinagdag ba sila sa ibang pagkakataon ng mga eskriba na may mabuting layunin? O aysila ay hindi sinasadyang naiwan sa ilan sa mga pinakaunang manuskrito? Karamihan sa mga salin ng Bibliya ay pinanatili ang Marcos 16:9-20, yamang mahigit sa isang libong manuskrito ng Griego ang kasama sa buong kabanata. Ngunit maraming iba pang mga talata ang nawawala sa maraming modernong pagsasalin kung hindi sila matatagpuan sa mga pinakalumang manuskrito.
Ang NKJV ay pangunahing gumagamit ng Textus Receptus – ang tanging manuskrito ginamit sa orihinal na King James Version – ngunit inihambing ito ng mga tagapagsalin sa ibang mga manuskrito at napansin ang mga pagkakaiba sa mga footnote (o gitnang pahina sa ilang nakalimbag na edisyon). Kasama sa NKJV ang buong dulo ng Marcos 16 na may ganitong talababa: “Ang mga ito ay kulang sa Codex Sinaiticus at Codex Vaticanus, bagaman halos lahat ng iba pang manuskrito ng Marcos ay naglalaman ng mga ito.” Iningatan ng NKJV ang Mateo 17:21 (at iba pang mga kaduda-dudang talata) na may footnote: “Inalis ng NU ang v. 21.” (Ang NU ay ang Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).
Ginagamit ng NASB ang pinakamatandang manuskrito, partikular ang Biblia Hebraica at ang Dead Sea Scrolls, upang isalin ang Lumang Tipan at Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece para sa Bagong Tipan, ngunit ang mga tagapagsalin ay sumangguni din sa iba pang manuskrito. Inilalagay ng NASB ang Marcos 16:9-19 sa mga bracket, kasama ang footnote: "Mamaya mss magdagdag ng vv 9-20." Ang Marcos 16:20 ay nasa mga bracket at italics na may footnote: “Ang ilang late mss at sinaunang bersyon ay naglalaman ng talatang ito, kadalasan pagkatapos ng v 8; akakaunti ang mayroon nito sa dulo ng ch.” Ang NASB ay ganap na nag-aalis ng isang talata – Mateo 17:21 – na may footnote: “Late mss add (traditionally v 21): Ngunit ang ganitong uri ay hindi lumalabas maliban sa pamamagitan ng panalangin at pag-aayuno. ” Kasama sa NASB ang Mateo 18:11 sa mga bracket na may nakasulat na: "ang karamihan sa sinaunang MSS ay hindi naglalaman ng talatang ito." Kasama sa NASB ang lahat ng iba pang kaduda-dudang mga talata na may footnote (tulad ng NKJV).
Kasarian at neutral na wika?
Ang salitang Griyego adelphos karaniwang nangangahulugang isang lalaking kapatid o kapatid, ngunit maaari rin itong mangahulugan ng isang tao o mga tao mula sa parehong lungsod. Sa Bagong Tipan, ang adelphos ay madalas na tumutukoy sa mga kapwa Kristiyano – kapwa lalaki at babae. Ang mga tagapagsalin ay kailangang magpasiya sa pagitan ng isang tumpak na pagsasalin ng "mga kapatid" o pagdaragdag ng "mga kapatid na lalaki at mga kapatid na babae " kapag nagsasalita tungkol sa katawan ni Kristo.
Ang isang katulad na isyu ay ang pagsasalin ng salitang Hebreo adam at ang salitang Griyego anthrópos. Ang mga salitang ito ay madalas na nangangahulugang isang lalaki (o mga lalaki), ngunit sa ibang pagkakataon, ang kahulugan ay generic – ibig sabihin ay isang tao o mga tao ng alinmang kasarian. Karaniwan, ngunit hindi palaging, ang salitang Hebreo ish at ang salitang Griyego na anér ay ginagamit kapag ang kahulugan ay partikular na lalaki.
Tingnan din: Islam vs Kristiyanismo Debate: (12 Major Pagkakaiba na Dapat Malaman)Ang NKJV ay hindi nagdaragdag ng "at mga kapatid na babae" (sa mga kapatid) upang gumawa ng mga talata na kasama ang kasarian. Palaging isinasalin ng NKJV ang adam at anthrópos bilang “lalaki,” kahit na malinaw na lalaki o babae ang kahulugan (omagkasama ang mga lalaki at babae).
Sa mga lugar kung saan halatang kasama sa "mga kapatid" ang mga babae, ang mga rebisyon noong 2000 at 2020 ng NASB ay isinalin itong "mga kapatid na lalaki at kapatid na babae " ( na may " at mga kapatid na babae " sa italics). Gumagamit ang 2020 NASB ng mga salitang neutral sa kasarian tulad ng tao o tao para sa Hebrew na adam o sa Griyego anthrópos kapag ang konteksto ay nagpapahiwatig ng talata ay tumutukoy sa isang tao ng alinman sa kasarian o mga tao ng parehong kasarian.
Salita para sa salita o pag-iisip para sa pag-iisip?
Ang isang "literal" na pagsasalin ng Bibliya ay nangangahulugan na ang bawat talata ay isinalin na “salita sa salita” – ang eksaktong mga salita at parirala mula sa Hebrew, Greek, at Aramaic. Ang ibig sabihin ng “dynamic equivalence” na pagsasalin ng Bibliya ay isinasalin nila ang pangunahing ideya – o “thought for thought.” Ang dynamic na katumbas na mga pagsasalin ng Bibliya ay mas madaling basahin ngunit hindi kasing tumpak. Ang mga pagsasalin ng NKJV at NASB ay nasa "literal" o "salita-sa-salita" na bahagi ng spectrum.
Ang NKJV ay teknikal na pagsasalin ng "salita-sa-salita", pero bahagya lang. Ang English Standard Version, KJV, at NASB ay mas literal.
Ang NASB ay itinuturing na pinakaliteral at tumpak sa lahat ng modernong pagsasalin ng Bibliya.
Paghahambing ng talata sa Bibliya
Roma 12:1
NKJV: “Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alang-alang sa mga awa ng Diyos, na inyong ihandog ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kalugud-lugod sa Dios, na sa inyomakatwirang paglilingkod.”
NASB: “Kaya't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid at mga kapatid na babae , sa mga habag ng Diyos, na iharap ninyo ang inyong mga katawan bilang isang buhay at banal na hain , katanggap-tanggap sa Diyos, na siyang inyong espirituwal na paglilingkod sa pagsamba.”
Micah 6:8
NKJV: “Ipinakita niya sa iyo, Oh tao, ano ang mabuti; At ano ang hinihiling sa iyo ng Panginoon kundi ang gumawa ng makatarungan, ang umibig sa kaawaan, At ang lumakad na may kababaang-loob na kasama ng iyong Dios?”
NASB: “Sinabi niya sa iyo, mortal, ano ay mabuti; At ano ang hinihiling sa iyo ng Panginoon kundi ang gumawa ng katarungan, ang umibig sa kagandahang-loob, At ang lumakad na may kababaang-loob na kasama ng iyong Diyos?”
Genesis 7:21
NKJV: “At namatay ang lahat ng laman na gumagalaw sa ibabaw ng lupa: mga ibon at baka at mga hayop at bawat umuusad na gumagapang sa lupa, at bawat tao.”
NASB: “Sa gayo'y namatay ang lahat ng nilalang na gumagalaw sa ibabaw ng lupa: mga ibon, mga hayop, mga hayop, at bawa't umuusad na bagay na umuusad sa ibabaw ng lupa, at lahat ng sangkatauhan;”
Kawikaan 16:1
NKJV: “Ang paghahanda ng puso nauukol sa tao, ngunit ang sagot ng dila ay mula sa Panginoon.”
NASB: “Ang mga plano ng puso ay nasa tao, ngunit ang sagot ng dila ay mula sa Panginoon.”
1 Juan 4:16
NKJV: “At ating nakilala at sinampalatayanan ang pag-ibig ng Diyos sa atin. Ang Diyos ay pag-ibig, at ang nananatili sa pag-ibig ay nananatili sa Diyos, at ang Diyos sa kanya.”
NASB: Dumating tayo saalam at naniwala sa pag-ibig ng Diyos sa atin. Ang Diyos ay pag-ibig, at ang nananatili sa pag-ibig ay nananatili sa Diyos, at ang Diyos ay nananatili sa kanya.
Mateo 27:43
NKJV : “Nagtiwala siya sa Diyos; iligtas Niya Siya ngayon kung ibig Niya Siya; sapagkat sinabi Niya, ‘Ako ang Anak ng Diyos.”
NASB: NAGTIWALA SIYA SA DIYOS; HAYAAN NG DIYOS ANG ILIGTAS Siya ngayon, KUNG SIYA AY NAGLIGAW SA KANYA; sapagkat sinabi Niya, 'Ako ang Anak ng Diyos.'”
Daniel 2:28
NKJV: “Ngunit may Diyos sa langit na naghahayag ng mga lihim, at ipinaalam niya kay Haring Nabucodonosor kung ano ang mangyayari sa mga huling araw. Ang iyong panaginip, at ang mga pangitain ng iyong ulo sa iyong higaan, ay ito:”
NASB: “Gayunpaman, may isang Diyos sa langit na naghahayag ng mga lihim, at ipinaalam niya sa Haring Nebuchadnezzar kung ano ang magaganap sa mga huling araw. Ito ang iyong panaginip at ang mga pangitain sa iyong isipan habang nakahiga sa iyong kama.” (Paano totoo ang Diyos?)
Lucas 16:18
NKJV: “Sinumang humiwalay sa kanyang asawa at mag-asawa ang iba ay nangangalunya; at sinumang magpakasal sa kanya na hiwalay sa kanyang asawa ay nagkakasala ng pangangalunya.
NASB: “Ang sinumang humiwalay sa kanyang asawa at mag-asawa sa iba ay nagkakasala ng pangangalunya, at siya na nag-aasawa ng isa na diborsiyado sa asawa ay nagkakasala ng pangangalunya.
Mga Pagbabago
NKJV: Maraming menor de edad na pagbabago ang ginawa mula noong orihinal na publikasyon noong 1982, ngunit ang wala pa ang copyrightnagbago mula noong 1990.
NASB: Ang mga menor de edad na pagbabago ay ginawa noong 1972, 1973, at 1975.
Noong 1995, isang makabuluhang pagbabago sa teksto ang nag-update sa paggamit ng wikang Ingles (tinatanggal ang archaic mga salitang tulad ng “Ikaw” at “Ikaw”) at ginawa ang mga talata na hindi gaanong magulo at mas nauunawaan. Ilang talata ang isinulat sa anyong talata sa rebisyong ito, sa halip na paghiwalayin ang bawat taludtod na may puwang.
Noong 2000, ang pangalawang pangunahing pagbabago sa teksto ay nagdagdag ng gender-inclusive at gender-neutral na wika: “mga kapatid at mga kapatid na babae " sa halip na "mga kapatid" lamang - kapag ang buong katawan ni Kristo ay sinadya, at gumagamit ng mga salitang tulad ng "katauhan" o "mortal na tao" sa halip na "tao" kapag ang kahulugan ay malinaw na generic (halimbawa, sa baha, parehong lalaki at babae ang namatay). Tingnan ang mga halimbawang talata sa itaas.
Noong 2020, inilipat ng NASB ang Mateo 17:21 mula sa teksto at pababa sa mga footnote.
Target na madla
NKJV: angkop para sa mga mag-aaral sa high school at matatanda para sa pang-araw-araw na debosyon at pagbabasa sa Bibliya. Ang mga nasa hustong gulang na gustong-gusto ang KJV na patula na kagandahan ngunit nais ng mas malinaw na pag-unawa ay masisiyahan sa bersyong ito. Angkop para sa malalim na pag-aaral ng Bibliya.
NASB: angkop para sa mga mag-aaral sa high school at matatanda para sa pang-araw-araw na debosyon at pagbabasa ng Bibliya. Bilang pinaka-literal na pagsasalin, ito ay mahusay para sa malalim na pag-aaral ng Bibliya.
Populalidad
Ang NKJV ay nasa #6 sa mga benta, ayon sa sa “Bibliya