Talaan ng nilalaman
Ang NLT (New Living Translation) at ang ESV (English Standard Version) ay medyo kamakailang mga bersyon ng Bibliya, na unang nai-publish sa loob ng nakalipas na 25 taon. Parehong naging napakapopular sa mga Kristiyano mula sa maraming denominasyon. Siyasatin natin ang kanilang mga pinagmulan, pagiging madaling mabasa, mga pagkakaiba sa pagsasalin, at iba pang mga variable.
Origin
NLT
Ang Bagong Buhay na Pagsasalin ay sinadya upang maging isang rebisyon ng Living Bible , na isang paraphrase ng American Standard Bible. (Ang isang paraphrase ay kumukuha ng pagsasalin sa Ingles at inilalagay ito sa moderno, mas madaling maunawaang wika). Gayunpaman, ang proyekto ay nagbago mula sa isang paraphrase tungo sa isang aktwal na pagsasalin mula sa mga manuskrito ng Hebreo at Griyego.
Noong 1989, 90 tagasalin ang nagsimulang magtrabaho sa NLT, at una itong nai-publish noong 1996, 25 taon pagkatapos ng Living Bible.
ESV
Unang inilathala noong 2001, Ang English Standard Version ay isang rebisyon ng Revised Standard Version (RSV), 1971 edisyon. Ang pagsasalin ay ginawa ng mahigit 100 nangungunang evangelical scholars at pastor. Humigit-kumulang 8% (60,000) salita ng 1971 RSV ang binago sa unang publikasyong ESV noong 2001, kasama ang lahat ng bakas ng liberal na impluwensya na naging isyu sa 1952 RSV na edisyon.
Pagiging madaling mabasa ng Mga pagsasalin ng NLT at ESV
NLT
Sa mga modernong pagsasalin, ang New Living Translation ay karaniwangmaramihang mga kampus sa Big Lake, Minnesota, ay nangangaral mula sa NLT, at ang mga kopya ng bersyong ito ay ipinamimigay sa mga bisita at miyembro.
Mga pastor na gumagamit ng ESV:
- John Piper, pastor ng Bethlehem Baptist Church sa Minneapolis sa loob ng 33 taon, reformed theologian, chancellor ng Bethlehem College & Seminary sa Minneapolis, tagapagtatag ng Desiring God ministries, at best-selling author.
- R.C. Sproul (namatay) reformed theologian, Presbyterian pastor, founder ng Ligonier Ministries, isang punong arkitekto ng 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy, at may-akda ng mahigit 70 aklat.
- J. I. Packer (namatay noong 2020) Calvinist theologian na nagsilbi sa ESV translation team, may-akda ng Knowing God, isang beses na evangelical priest sa Church of England, kalaunan ay naging Theology Professor sa Regent College sa Vancouver, Canada.
Study Bibles to Choose
Ang isang mahusay na study Bible ay nagbibigay ng pananaw at pag-unawa sa pamamagitan ng study notes na nagpapaliwanag ng mga salita, parirala, at espirituwal na konsepto. Ang ilan ay may mga paksang artikulo sa kabuuan, na isinulat ng mga kilalang Kristiyano. Ang mga visual aide tulad ng mga mapa, tsart, mga larawan, mga timeline, at mga talahanayan ay maaaring makatulong sa pag-unawa. Karamihan sa pag-aaralAng mga Bibliya ay may mga cross-reference sa mga bersikulo na may katulad na mga tema, isang konkordans na hahanapin kung saan makikita ang ilang mga salita sa Bibliya, at isang panimula sa bawat aklat sa Bibliya.
Pinakamahusay na NLT Study Bible
- The Swindoll Study Bible, ni Charles Swindoll, at inilathala ni Tyndale , kasama ang mga tala sa pag-aaral, mga pagpapakilala sa aklat, mga artikulo sa aplikasyon, isang paglalakbay sa banal na lupain, mga profile ng mga tao, mga panalangin, mga plano sa pagbabasa ng Bibliya, mga mapa ng kulay, at isang app sa pag-aaral ng Bibliya.
- Ang NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , nagwagi ng 2020 Christian Book Award para sa Bible of the Year, ay ang #1 na nangungunang pinagbibiling study Bible. Na-publish ni Tyndale, naglalaman ito ng 10,000+ tala at feature ng Life Application®, 100+ profile ng mga tao ng Life Application®, pagpapakilala ng libro, at 500+ na mapa at chart.
- Ang Christian Basics Bible: New Living Translation , ni Martin Manser at Michael H. Beaumont ay inilaan para sa mga bago sa Bibliya. Naglalaman ito ng impormasyon tungkol sa pagiging Kristiyano, mga unang hakbang sa Kristiyanong paglalakad, mga plano sa pagbabasa ng Bibliya, at mga pangunahing katotohanan ng pananampalatayang Kristiyano. Ipinapaliwanag nito kung ano ang nasa Bibliya at nagbibigay ng mga timeline, mga tala sa pag-aaral, mga mapa at infographic, mga pagpapakilala at mga balangkas ng aklat, at impormasyon tungkol sa kung paano nauugnay ang bawat aklat para sa ngayon.
Pinakamahusay na ESV Study Bible
- Ang ESV Literary Study Bible, na inilathala ng Crossway, ay kinabibilanganmga tala ng iskolar sa panitikan na si Leland Ryken ng Wheaton College. Ang pokus nito ay hindi gaanong ipaliwanag ang mga talata kundi ang pagtuturo sa mga mambabasa kung paano basahin ang mga talata. Naglalaman ito ng 12,000 insightful na mga tala na nagha-highlight ng mga pampanitikang tampok tulad ng genre, mga imahe, plot, setting, mga diskarte sa istilo at retorika, at kasiningan.
- Ang ESV Study Bible, na inilathala ng Crossway, ay nakabenta ng higit sa 1 milyong kopya. Ang pangkalahatang editor ay si Wayne Grudem, at nagtatampok ng ESV editor na si J.I. Packer bilang theological editor. Kabilang dito ang mga cross-reference, isang konkordans, mga mapa, isang plano sa pagbasa, at mga pagpapakilala sa mga aklat ng Bibliya.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , inedit ni R.C. Ang Sproul at inilathala ng Ligonier Ministries, ay naglalaman ng 20,000+ matulis at makahulugang mga tala sa pag-aaral, 96 na artikulong teolohiko (Reformed theology), mga kontribusyon mula sa 50 evangelical scholar, 19 in-text na itim & puting mapa, at 12 chart.
Iba Pang Mga Salin ng Bibliya
Tingnan natin ang iba pang 3 pagsasalin na nasa nangungunang 5 sa listahan ng Bestsellers ng Mga Salin ng Bibliya noong Abril 2021: ang NIV (# 1), ang KJV (#2), at ang NKJV (#3).
- NIV (New International Version)
Unang nai-publish noong 1978, ang bersyong ito ay isinalin ng 100+ internasyonal na iskolar mula sa 13 denominasyon. Ang NIV ay isang bagong pagsasalin, sa halip na isang rebisyon ng isang dating pagsasalin. Ito ay isang “kaisipan para sathought” na pagsasalin at ito ay nag-aalis at nagdaragdag ng mga salita na wala sa orihinal na mga manuskrito. Ang NIV ay itinuturing na pangalawang pinakamahusay para sa pagiging madaling mabasa pagkatapos ng NLT, na may edad na 12+ na antas ng pagbabasa.
Tingnan din: 30 Major Bible Verses Tungkol sa Awa (Ang Awa ng Diyos sa Bibliya)- KJV (King James Version)
Unang inilathala noong 1611, isinalin ng 50 iskolar na inatasan ni King James I bilang rebisyon ng mga Obispo Bibliya ng 1568. Minahal dahil sa magandang patula nitong wika; gayunpaman, ang sinaunang Ingles ay maaaring makagambala sa pag-unawa. Ang ilang idyoma ay maaaring nakakalito, ang mga kahulugan ng salita ay nagbago sa nakalipas na 400 taon, at ang KJV ay mayroon ding mga salitang hindi na ginagamit sa karaniwang Ingles.
- NKJV (New King James Version)
Unang inilathala noong 1982 bilang rebisyon ng King James Version. Ang pangunahing layunin ng 130 iskolar ay upang mapanatili ang istilo at patula na kagandahan ng KJV habang ang sinaunang wika. Tulad ng KJV, kadalasang ginagamit nito ang Textus Receptus para sa Bagong Tipan, hindi ang mga mas lumang manuskrito. Ang pagiging madaling mabasa ay mas madali kaysa sa KJV, ngunit, tulad ng lahat ng literal na pagsasalin, ang istraktura ng pangungusap ay maaaring maging awkward.
- Paghahambing ng James 4:11 (ihambing sa NLT & amp; ESV sa itaas)
NIV: “ Mga kapatid at mga kapatid na babae, huwag ninyong siraan ang isa't isa. Ang sinumang nagsasalita laban sa isang kapatid o humahatol sa kanila ay nagsasalita laban sa batas at hinahatulan ito. Kapag hinahatulan mo ang kautusan, hindi mo ito tinutupad, ngunit nakaupo sa paghatol dito.”
KJV: “Magsalita kahindi masama ang isa't isa, mga kapatid. Ang nagsasalita ng masama sa kaniyang kapatid, at humahatol sa kaniyang kapatid, ay nagsasalita ng masama sa kautusan, at humahatol sa kautusan: datapuwa't kung hahatulan mo ang kautusan, ikaw ay hindi tagatupad ng kautusan, kundi isang hukom.”
NKJV: “Huwag magsalita ng masama sa isa't isa, mga kapatid. Siya na nagsasalita ng masama sa kapatid at humahatol sa kanyang kapatid, nagsasalita ng masama sa batas at humahatol sa batas. Ngunit kung hahatulan mo ang batas, hindi ka tagatupad ng batas kundi isang hukom.”
Ano ang pinakamahusay na pagsasalin na gamitin?
Ang sagot diyan Ang tanong ay depende sa kung sino ka at kung paano mo planong gamitin ang Bibliya. Kung ikaw ay isang bagong Kristiyano, o kung gusto mong basahin ang Bibliya mula pabalat hanggang pabalat, o kung gusto mo ng mas madaling antas ng pagbabasa, malamang na masisiyahan ka sa NLT. Kahit na ang mga may-gulang na Kristiyano na nagbasa at nag-aral ng Bibliya sa loob ng maraming taon ay nalaman na ang NLT ay nagdudulot ng bagong buhay sa kanilang pagbabasa ng Bibliya at tumutulong sa pagsasabuhay ng salita ng Diyos sa kanilang buhay.
Kung ikaw ay isang mas mature na Kristiyano, o kung ikaw ay nasa mataas na antas ng pagbabasa o mas mataas, o kung plano mong magsagawa ng malalim na pag-aaral ng Bibliya, ang ESV ay isang mahusay na pagpipilian dahil ito ay isang mas literal na pagsasalin. Sapat din itong nababasa para sa pang-araw-araw na pagbabasa ng debosyonal o kahit na pagbabasa sa Bibliya.
Ang pinakamagandang sagot ay pumili ng pagsasalin na babasahin mo araw-araw! Bago bumili ng print edition, maaari mong subukang basahin at ihambing ang NLT at ang ESV (at iba pamga pagsasalin) online sa website ng Bible Hub. Nasa kanila ang lahat ng 5 salin na binanggit sa itaas at marami pang iba, na may mga parallel na pagbabasa para sa buong mga kabanata pati na rin ang mga indibidwal na bersikulo. Maaari mo ring gamitin ang link na "interlinear" upang tingnan kung gaano kalapit ang isang talata sa Griyego o Hebrew sa iba't ibang pagsasalin.
itinuturing na pinakamadaling basahin, sa antas ng pagbasa sa ika-6 na baitang.ESV
Ang ESV ay nasa antas ng pagbabasa sa ika-10 baitang (sabi ng ilan ika-8 na baitang), at tulad ng karamihan sa mga literal na pagsasalin, ang istraktura ng pangungusap ay maaaring medyo mahirap, ngunit sapat na nababasa para sa parehong pag-aaral ng Bibliya at pagbabasa sa Bibliya. Nakakuha ito ng 74.9% sa Flesch Reading Ease.
Mga Pagkakaiba sa Pagsasalin ng Bibliya sa pagitan ng NLT at ESV
Literal o Dynamic na Katumbas?
Ang ilang salin ng Bibliya ay mas literal, "salita sa salita" na pagsasalin, na nagsasalin ng eksaktong mga salita at parirala mula sa orihinal na mga wika (Hebreo, Aramaic, at Griyego). Ang ibang mga pagsasalin ay “dynamic na katumbas” o “thought for thought,” na naghahatid ng pangunahing ideya, at mas madaling basahin, ngunit hindi kasing-tumpak.
Gender-neutral at Gender-inclusive na Wika
Tingnan din: 20 Nakatutulong na Mga Talata sa Bibliya Tungkol sa Pag-inom At Paninigarilyo (Makapangyarihang Katotohanan)Ang isa pang kamakailang isyu sa mga pagsasalin ng Bibliya ay ang paggamit ng gender-neutral o gender-inclusive na wika. Ang Bagong Tipan ay madalas na gumagamit ng mga salita tulad ng "mga kapatid," kapag ang konteksto ay malinaw na nangangahulugang mga Kristiyano ng parehong kasarian. Sa kasong ito, gagamit ang ilang pagsasalin ng "mga kapatid" na may kasamang kasarian - pagdaragdag sa mga salita ngunit ipinapadala ang nilalayon na kahulugan.
Katulad nito, ang pagsasalin ng "tao" ay maaaring nakakalito. Sa Old Testament Hebrew, ang salitang “ish” ay ginagamit kapag partikular na nagsasalita tungkol sa isang lalaki, tulad ng sa Genesis 2:23, “isang lalaki ay dapatiwanan ang kanyang ama at ang kanyang ina at kumapit nang mahigpit sa kanyang asawa” (ESV).
Ang isa pang salita, “adam,” ay ginamit, minsan ay partikular na tumutukoy sa isang tao, ngunit minsan ay tumutukoy sa sangkatauhan (o mga tao), tulad ng sa Genesis 7:23 na ulat ng baha, “ Pinawi niya ang bawat bagay na may buhay na nasa ibabaw ng lupa, tao at mga hayop at mga gumagapang na bagay at mga ibon sa himpapawid.” Dito, malinaw na ang ibig sabihin ng “adam” ay mga tao, kapwa lalaki at babae. Ayon sa kaugalian, ang “adam” ay palaging isinasalin na “tao,” ngunit ang ilang kamakailang pagsasalin ay gumagamit ng mga salitang may kasamang kasarian tulad ng “tao” o “tao” o “isa” kapag malinaw na generic ang kahulugan.
NLT
Ang New Living Translation ay isang “dynamic equivalence” (thought for thought) translation. Ang NIV ay pinakamalayo sa pag-iisip para sa spectrum ng pag-iisip kaysa sa iba pang mga kilalang pagsasalin.
Gumagamit ang NLT ng wikang may kasamang kasarian, gaya ng "mga kapatid," sa halip na "mga kapatid," kapag ang kahulugan ay malinaw para sa parehong kasarian. Gumagamit din ito ng wikang neutral sa kasarian (gaya ng "mga tao" sa halip na "tao") kapag ang konteksto ay malinaw na para sa mga tao sa pangkalahatan.
Tingnan ang unang dalawang Paghahambing ng Mga Talata sa Bibliya sa ibaba para sa mga halimbawa kung paano naiiba ang NLT sa ESV na may kasamang kasarian at neutral na wika.
ESV
Ang English Standard Version ay isang “essentially literal” translation na nagbibigay-diin"salita sa salita" na katumpakan. Nag-aayos ito para sa mga pagkakaiba ng grammar at idyoma sa pagitan ng Ingles at Hebrew/Greek. Ito ay pangalawa lamang sa New American Standard Bible para sa pagiging literal na kilalang pagsasalin.
Sa pangkalahatan, literal na isinasalin ng ESV kung ano ang nasa orihinal na wika, ibig sabihin, hindi ito karaniwang gumagamit ng wikang may kasamang kasarian (tulad ng mga kapatid sa halip na mga kapatid) – kung ano lang ang nasa Greek o Hebrew text. Ito ay (bihira) gumamit ng gender-neutral na wika sa ilang partikular na mga kaso, kapag ang Griyego o Hebrew na salita ay maaaring neutral, at ang konteksto ay malinaw na neutral.
Parehong kinonsulta ng NLT at ESV ang lahat ng available na manuskrito – kabilang ang ang pinakamatanda – kapag nagsasalin mula sa Hebrew at Greek.
Paghahambing ng Talata ng Bibliya
Santiago 4:11
NLT: “Huwag kayong magsalita ng masama laban sa isa't isa, mahal na mga kapatid. Kung pinupuna at hinuhusgahan ninyo ang isa't isa, pinupuna at hinuhusgahan ninyo ang batas ng Diyos. Ngunit ang iyong tungkulin ay sundin ang kautusan, hindi ang humatol kung ito ay angkop sa iyo.”
ESV: “Huwag kayong magsalita ng masama laban sa isa’t isa, mga kapatid. Ang nagsasalita laban sa kapatid o humahatol sa kanyang kapatid, ay nagsasalita ng masama laban sa batas at humahatol sa batas. Ngunit kung hahatulan mo ang kautusan, hindi ka tagatupad ng kautusan kundi isang hukom.”
Genesis 7:23
NLT: “Pinawi ng Diyos ang lahat ng may buhay sa lupa—tao, hayop, maliliitmga hayop na gumagala sa lupa, at ang mga ibon sa himpapawid. Lahat ay nawasak. Ang tanging mga tao na nakaligtas ay si Noe at ang mga kasama niya sa bangka.”
ESV: “Pinawi niya ang bawat may buhay na bagay na nasa ibabaw ng lupa, tao at hayop at gumagapang na mga bagay at mga ibon sa himpapawid. Nabura sila sa lupa. Si Noe lamang ang natira, at ang mga kasama niya sa arka.”
Roma 12:1
NLT: “At kaya, mahal kong mga kapatid, nakikiusap ako sa inyo na ibigay ang inyong mga katawan sa Diyos dahil sa lahat ng ginawa niya para sa inyo. Hayaan silang maging isang buhay at banal na sakripisyo—ang uri na sa tingin niya ay katanggap-tanggap. Tunay na ito ang paraan ng pagsamba sa kanya.”
ESV: “Kaya nga, mga kapatid, sa pamamagitan ng mga habag ng Diyos, nakikiusap ako sa inyo, na iharap ninyo ang inyong mga katawan bilang isang handog na buhay, banal at katanggap-tanggap sa Diyos, na siyang iyong espirituwal na pagsamba.”
Awit 63:3
NLT: “Ang iyong walang hanggang pag-ibig ay mas mabuti kaysa sa buhay mismo ; kung gaano kita pinupuri!”
ESV: “Dahil ang iyong tapat na pag-ibig ay higit na mabuti kaysa buhay, pupurihin ka ng aking mga labi.”
Juan 3:13
NLT: “Wala pang nakapunta sa langit at nakabalik. Ngunit ang Anak ng Tao ay bumaba mula sa langit.”
ESV: “Walang umakyat sa langit maliban sa bumaba mula sa langit, ang Anak ng Tao.”
Mga Pagbabago
NLT
- Ito ay unang nai-publish noong 1996, na may ilang estilistang impluwensyamula sa Buhay na Bibliya. Medyo kumupas ang mga impluwensyang ito sa ikalawa (2004) at pangatlo (2007) na mga edisyon. Dalawang karagdagang rebisyon ang inilabas noong 2013 at 2015. Ang lahat ng mga pagbabago ay maliit na pagbabago.
- Noong 2016, nagtulungan si Tyndale House, ang Conference of Catholic Bishops of India, at 12 Biblical scholars para maghanda ng NLT Catholic Edition. Inaprubahan ng Tyndale House ang mga pag-edit ng Indian's Bishops, at ang mga pagbabagong ito ay isasama sa anumang mga edisyon sa hinaharap, parehong Protestante at Katoliko.
ESV
- Inilathala ng Crossway ang ESV noong 2001, na sinundan ng tatlong rebisyon ng teksto noong 2007, 2011, at 2016 Lahat ng tatlong rebisyon ay gumawa ng napakaliit na pagbabago, maliban na sa rebisyon noong 2011, ang Isaias 53:5 ay binago mula sa “nasugatan dahil sa ating mga pagsalangsang” tungo sa “tinusok dahil sa ating mga pagsalangsang.”
Target na Audience
NLT
Ang target na audience ay mga Kristiyano sa lahat ng edad , ngunit lalong kapaki-pakinabang para sa mga bata, kabataan, at unang pagkakataong magbabasa ng Bibliya. Ito ay angkop sa pagbabasa ng Bibliya. Ang NLT ay "palakaibigan sa hindi naniniwala" - sa gayon, ang isang taong walang alam sa Bibliya o teolohiya ay magiging madaling basahin at maunawaan.
ESV
Bilang mas literal na pagsasalin, angkop ito para sa malalim na pag-aaral ng mga kabataan at matatanda, ngunit sapat itong nababasa sa gamitin sa pang-araw-araw na mga debosyon at pagbabasa ng mas mahabang mga sipi.
Alinmas sikat ang pagsasalin, NLT o ESV?
NLT
Naranggo ang New Living Translation #3 sa April 2021 Bible Translations Listahan ng Bestsellers ayon sa Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Ang mga numero 1 at 2 sa listahan ay ang NIV at ang KJV.
Pinili ng Canadian Gideons ang New Living Translation para ipamahagi sa mga hotel, motel, ospital, at iba pa, at ginamit nila ang New Living Translation para sa kanilang New Life Bible App.
ESV
Ang English Standard Version ay nasa ranggo #4 sa listahan ng Mga Bestsellers ng Bible Translations.
Noong 2013, Gideon's International , na namamahagi ng mga libreng Bibliya sa mga hotel, ospital, convalescent home, medical office, domestic violence shelter, at prisons, ay inihayag na pinapalitan nito ang New King James Version ng ESV, na ginagawa itong isa sa pinakamalawak na ipinamamahaging bersyon sa buong mundo.
Mga Kalamangan at Kahinaan ng Parehong
NLT
Ang New Living Translation pinakamalaking pro ay iyon hinihikayat nito ang pagbabasa ng Bibliya. Ang kakayahang mabasa nito ay mahusay para sa pagbabasa sa Bibliya, at maging sa pag-aaral ng Bibliya, ito ay nagdudulot ng bagong buhay at kalinawan sa mga talata. Ang pagiging madaling mabasa nito ay ginagawa itong isang magandang Bibliya na ibigay sa isang hindi ligtas na mahal sa buhay, dahil malamang na basahin ito, hindi ilagay sa istante.
Ang isa pang pro ng NLT ay ang tila isinalin ito sa paraang sumasagot sa tanong na, “Paano nalalapat ang talatang ito sa akingbuhay?” Ang punto ng pagkakaroon ng Bibliya ay hayaan itong baguhin ang buhay ng isang tao, at ang NLT ay mahusay para doon.
Sa negatibong panig, kahit na ang NLT ay dapat na isang "ganap na bagong pagsasalin," sa halip na isang rebisyon lamang ng Living Bible paraphrase, sa maraming pagkakataon ang mga bersikulo ay direktang kinopya mula sa Living Bible gamit ang konting pagbabago lang. Kung isa nga itong bagong salin, aasahan ng isa na medyo iba ang wika kaysa sa ginamit ni Kenneth Taylor sa 1971 Living Bible.
Isa pang negatibong lumalabas sa bawat "dynamic na katumbas" o "iisip para sa thought” ang pagsasalin ay nagbibigay ito ng malaking puwang para maisingit ang opinyon ng mga tagapagsalin o kanilang teolohiya sa mga talata. Sa kaso ng NLT, ang mga opinyon at teolohiya ng isang tao, si Kenneth Taylor (na nag-paraphrase sa Living Bible), ay nananatiling malakas sa kung ano ang iminungkahi ng translation team.
Ang ilang mga Kristiyano ay hindi komportable sa mas kasarian na wika ng NLT, dahil ito ay nagdaragdag sa Banal na Kasulatan.
Ang ilang mga Kristiyano ay hindi gusto ang parehong NLT at ang ESV dahil hindi nila ginagamit ang Textus Receptus (ginamit ng KJV at NKJV) bilang pangunahing Greek text kung saan isalin. Nararamdaman ng ibang mga Kristiyano na mas mabuting kumonsulta sa lahat ng magagamit na mga manuskrito at ang pagguhit mula sa mas lumang mga manuskrito na malamang na mas tumpak ay isang magandang bagay.
ESV
Isamahalagang pro ay na, bilang isang literal na pagsasalin, ang mga tagapagsalin ay mas malamang na magsingit ng kanilang sariling mga opinyon o teolohikong paninindigan sa kung paano isinalin ang mga talata. Bilang isang salita para sa pagsasalin ng salita, ito ay lubos na tumpak.
Sa mga lugar na maaaring mahirap maunawaan, ang ESV ay may mga footnote na nagpapaliwanag ng mga salita, parirala, at isyu sa pagsasalin. Ang ESV ay may kahanga-hangang cross-reference system, isa sa pinakamahusay sa lahat ng pagsasalin, kasama ang isang kapaki-pakinabang na konkordans.
Ang isang kritisismo ay ang ESV ay may posibilidad na mapanatili ang lumang wika mula sa Revised Standard Version. Gayundin, sa ilang mga lugar ang ESV ay may awkward na wika, hindi malinaw na mga idyoma, at hindi regular na pagkakasunud-sunod ng salita, na nagpapahirap sa pagbasa at pag-unawa. Gayunpaman, inilalagay ito ng marka ng pagiging madaling mabasa ng ESV kaysa sa maraming iba pang pagsasalin.
Bagaman ang ESV ay halos isang salita para sa pagsasalin ng salita, upang mapabuti ang pagiging madaling mabasa, ang ilang mga sipi ay higit na pinag-isipan para sa pag-iisip at ang mga ito ay makabuluhang nagkakaiba sa iba pang mga pagsasalin.
Mga Pastor
Pastor na gumagamit ng NLT:
- Chuck Swindoll: Evangelical Free Church mangangaral, ngayon pastor ng Stonebriar Community Church (nondenominational) sa Frisco, Texas, tagapagtatag ng programa sa radyo Insight for Living , dating pangulo ng Dallas Theological Seminary.
- Tom Lundeen, Pastor ng Riverside Church, isang Kristiyano & Missionary Alliance megachurch with