İçindekiler
Kutsal Kitap'ın İngilizceye ilk kez ne zaman çevrildiğini biliyor musunuz? Kutsal Kitap'ın Eski İngilizceye kısmi çevirileri 7. yüzyıla kadar uzanmaktadır. Kutsal Kitap'ın ilk tam çevirisi (Orta İngilizceye) 1382 yılında erken dönem İngiliz reformcu John Wyclyffe tarafından yapılmıştır.
William Tyndale İncil'i çevirmeye başladı. Tyndale İncil Yeni Ahit'i ve Eski Ahit'in bir kısmını tamamlamıştı; çevirisi 1535'te Miles Coverdale tarafından tamamlandı. Bu, Yunanca ve İbranice el yazmalarından (Latince Vulgate ile birlikte) İngilizceye yapılan ilk çeviriydi. Miles Coverdale, Tyndale'in çalışmasını ve kendiüretmek için çeviriler Büyük İncil 1539'da, İngiliz Reformu'ndan sonra yeni İngiltere Kilisesi tarafından onaylanan ilk versiyon.
Ayrıca bakınız: Tanrı'yı Sorgulamak Hakkında 15 Önemli Kutsal Kitap AyetiBu Cenevre İncili 1560'da yayımlandı. Piskoposlar İncili 1568'de ve son olarak Yetkilendirilmiş Kral James Versiyonu Bu makalede, her ikisi de yeni kurulan Protestan kiliseleri ve nihayet kendi dillerinde kendi Kutsal Kitaplarına sahip olan inananların inancı üzerinde önemli bir etkiye sahip olan Cenevre Kutsal Kitabı ile Kral James Versiyonunu karşılaştıracağız.
Köken
Cenevre İncili
Bu İncil ilk kez 1560 yılında İsviçre'de tercüme edilmiş ve basılmıştır. Neden İsviçre? Çünkü İngiltere'de Kraliçe I. Mary Protestan liderlere zulmediyordu ve bu da pek çok Protestanın John Calvin'in önderliğinde İsviçre'nin Cenevre kentine kaçmasına neden oldu. Bu bilginlerden bazıları William Whittingham önderliğinde Cenevre İncilini tercüme ettiler.
Reformcular herkesin kendi dilinde bir İncil'e sahip olmasının önemli olduğunu düşünüyorlardı. Geçmişte insanlar İncil'in kilisede okunduğunu duymaya alışkındı, ancak Cenevre İncil'i ailelerin ve bireylerin evde okumasının yanı sıra kilisede de okunması için tasarlanmıştı. Cenevre İncil'i İngiltere'nin yanı sıra Cenevre'de de kullanıldı. Mayflower'daki Püritenler tarafından Amerika'ya taşındı.
Cenevre İncili, mekanik bir matbaada basılan ve doğrudan herkesin kullanımına sunulan ilk seri üretim İncil'di (o zamana kadar genellikle sadece rahipler, bilginler ve bazı soylular İncil'in kopyalarına sahipti). Çalışma kılavuzları, çapraz referanslar, her İncil kitabına girişler, haritalar, tablolar, resimler ve notlar ile bugünkü çalışma İncillerimiz gibiydi. Çok fazla not!Çoğu sayfanın kenarlarında çevirmenlerin Kalvinist bakış açısıyla yazılmış (ve birçoğu John Calvin'in kendisi tarafından yazılmış) notlar yer alıyordu.
Cenevre Kutsal Kitabı'nın 1560 baskısı Apokrifa kitaplarını (MÖ 200 ile MS 400 yılları arasında yazılmış ve çoğu Protestan mezhebi tarafından esinlenmiş olarak kabul edilmeyen bir grup kitap) içermekteydi. Daha sonraki baskıların çoğu içermiyordu. Apokrifa'yı içeren baskılarda, önsözde bu kitapların Kutsal Kitap'ın diğer kitaplarının yetkisine ve esinine sahip olmadığı, ancak şu amaçlarla okunabileceği belirtiliyorduKenar notlarının çok azı Apokrifa kitaplarında yer almıştır.
KJV İncil
Kral I. James tahta çıktığında Protestanlar İngiltere'nin kontrolünü ele geçirmişti ve İngiltere Kilisesi'nin kiliseler ve halk için bir İncil'e ihtiyacı vardı. Kiliselerde Piskoposlar İncili kullanılıyordu, ancak birçok insanın evinde Cenevre İncili vardı.
Kral James Cenevre İncili'nden hoşlanmıyordu, çünkü kenarlardaki ek açıklamaların fazla Kalvinist olduğunu ve daha da önemlisi piskoposların ve kralın otoritesini sorguladığını düşünüyordu! Piskoposlar İncili'nin dili çok görkemliydi ve çeviri işi yetersizdi.
Sıradan insanlar Cenevre İncil'indeki notları ve diğer çalışma yardımcılarını seviyorlardı çünkü okuduklarını anlamalarına yardımcı oluyordu. Ancak Kral James, Kalvinist eğilimli notlara sahip olmayan, daha ziyade piskoposluk kilisesi yönetimini yansıtan bir İncil istedi. Sıradan insanların okuyabileceği kadar basit olması gerekiyordu (Cenevre İncil'i gibi ama Piskoposlar İncil'i değil).çevirmenlerin Piskoposlar İncili'ni rehber olarak kullanmaları.
KJV, Piskoposlar İncili'nin bir revizyonuydu, ancak çeviriyi tamamlayan 50 bilgin, Cenevre İncili'ne yoğun bir şekilde danıştı ve genellikle Cenevre İncili'nin çevirisini takip etti. Hatta bazı ilk baskılarda Cenevre İncili'nden bazı notları gizlice eklediler!
Eski Ahit'in 39 kitabını, Yeni Ahit'in 27 kitabını ve Apokrifa'nın 14 kitabını içeren Yetkilendirilmiş Kral James Versiyonu 1611 yılında tamamlanarak yayımlanmıştır.
İnsanlar Cenevre İnciline sadık kaldıkları için Kral James Versiyonu ilk başta iyi satmadı. Bunun üzerine Kral James Cenevre İncilinin İngiltere'de basılmasını yasakladı ve daha sonra başpiskopos Cenevre İncilinin İngiltere'ye ithal edilmesini yasakladı. Cenevre İncilinin basımı İngiltere'de gizlice devam etti.
Cenevre ve KJV Kutsal Kitaplarının okunabilirlik farklılıkları
Cenevre İncili çeviri
Gününe göre Cenevre İncili diğer İngilizce çevirilerden çok daha okunabilir olarak kabul edildi. Okunması kolay bir Roma yazı tipi kullandı ve beraberinde çalışma notları vardı. Güçlü, kuvvetli dil otoriterdi ve okuyucular için daha ilginçti. Cenevre İncili'nin sıradan insanlar tarafından çok sevildiği ve okunduğu için okuryazarlık oranlarını artırdığı veİnsanların ahlaki karakterini ve konuşmalarını, düşüncelerini ve maneviyatlarını şekillendirmeye başladı.
KJV İncil çevirisi
KJV, Cenevre Kutsal Kitabı'na oldukça benziyordu, ancak Cenevre Kutsal Kitabı daha doğrudan ve daha modern bir dil kullanıyordu (o gün için). Bununla birlikte, Kral James'in talimatıyla, KJV halkın sevdiği tüm çalışma notlarını, illüstrasyonları ve diğer "ekstraları" içermiyordu.
Bugün, 400 yıl sonra bile, KJV hala en popüler çeviriler arasındadır ve güzel şiirsel diliyle sevilmektedir. Bununla birlikte, günümüzde birçok insan, özellikle arkaik İngilizceyi anlamakta zorlanmaktadır:
- eski deyimler (Rut 2:3'te geçen "her hap was to light on" gibi) ve
- Yüzyıllar içinde değişen kelime anlamları (1600'lerde "davranış" anlamına gelen "konuşma" gibi) ve
- Modern İngilizcede artık hiç kullanılmayan kelimeler ("chambering", "concupiscence" ve "outwent" gibi).
Bible Gateway, KJV'yi 12+ sınıf okuma seviyesine ve 17+ yaşa koymaktadır.
Cenevre ile KJV arasındaki Kutsal Kitap Çeviri farkları
Cenevre İncili
Cenevre Kutsal Kitabı, o dönemde mevcut olan Yunanca ve İbranice el yazmalarından çevrilmiştir. Çevirmenler, William Tyndale ve Myles Coverdale'in dilini yakından takip etmiştir. Önceki çevirilerden farklı olarak, Kutsal Kitap'ın Eski Ahit bölümü tamamen İbranice Kutsal Yazılardan çevrilen ilk çeviridir (önceki çeviriler Latince Vulgate'i kullanmıştı - bir çevirinin çevirisi).
Cenevre İncili, bölümleri ayetlere numaralarla ayıran ilk İncil'dir. KJV'den farklı olarak, kenar boşluklarına basılmış kapsamlı bir yorum ve çalışma notları sistemine sahiptir.
KJV
Eski Ahit için çevirmenler 1524 tarihli İbranice Rabbinik İncil Daniel Bomberg ve Latin Vulgate . Yeni Ahit için ise Textus Receptus, Theodore Beza'nın 1588 tarihli Yunanca çevirisi ve Latince Vulgate Apokrifa kitapları Kutsal Kitap'tan çevrilmiştir. Septuigent ve Vulgate.
Kutsal Kitap ayet karşılaştırması
(Cenevre İncili ayetleri 1599 baskısından, Kral James ayetleri ise 1769 baskısından alınmıştır).
Mika 6:8
Cenevre: "Ey insan, sana neyin iyi olduğunu ve Rab'bin senden ne istediğini gösterdi: Adil davranmak, merhameti sevmek, kendini alçaltmak ve Tanrı'nla birlikte yürümek.
KJV: "Ey insan, sana neyin iyi olduğunu gösterdi; RAB senden adil davranmandan, merhameti sevmenden ve Tanrınla alçakgönüllülükle yürümenden başka ne ister?"
Romalılar 12:1
Cenevre: Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarıyorum, bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'ya makbul bir kurban olarak sunun.
KJV: "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım, bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunun; bu sizin makul hizmetinizdir.
1 Yuhanna 4:16
Cenevre: Tanrı'nın içimizdeki sevgisini bildik ve buna inandık: Tanrı sevgidir ve sevgide yaşayan Tanrı'da yaşar, Tanrı da onda yaşar." ( Kutsal Kitap'taki Tanrı sevgisi ayetleri )
KJV: "Tanrı'nın bize olan sevgisini bildik ve inandık. Tanrı sevgidir; sevgide yaşayan Tanrı'da, Tanrı da onda yaşar."
1 Timoteos 2:5
Cenevre: "Çünkü tek bir Tanrı ve Tanrı ile insan arasında tek bir Aracı vardır, ki bu Mesih İsa."
KJV: "Çünkü tek bir Tanrı ve Tanrı ile insan arasında tek bir Aracı vardır, ki bu Mesih İsa."
Mezmur 31:14
Cenevre: Ama ben sana güvendim, ya Rab, "Sen benim Tanrımsın" dedim.
KJV: "Ama ben sana güvendim, ya Rab, 'Sen benim Tanrımsın' dedim."
Markos 11:24
Cenevre: Bu nedenle size diyorum ki, dua ettiğinizde her ne dilerseniz, ona sahip olacağınıza inanın ve o olacaktır. bitti sana. ( Tanrı'ya dua edin alıntılar )
KJV: Bu nedenle size diyorum ki, ne dilerseniz dileyin, dua ettiğinizde onları alacağınıza inanın, o zaman alacaksınız.
Mezmur 23
Cenevre: Rab benim çobanımdır, eksiğim olmaz.
Beni yeşil çayırlarda dinlendirir, Durgun sulara götürür. (Sakin ol İncil ayetleri)
Ruhumu onarır, Adı uğruna beni doğruluk yollarına yöneltir.
Evet, ölüm gölgesi vadisinden geçsem de kötülükten korkmam; çünkü sen benimlesin, değneğin ve asan beni teselli eder.
Düşmanlarımın gözünde önümde bir sofra hazırlıyorsun, Başımı yağla meshediyorsun, Kâsem dolup taşıyor.
Kuşkusuz iyilik ve merhamet yaşamımın bütün günlerinde beni izleyecek ve Rab'bin evinde uzun süre kalacağım.
KJV: RAB benim çobanımdır, yokluk çekmem.
Beni yeşil çayırlarda yatırır, Durgun suların yanına götürür.
Ruhumu onarır, Kendi adı uğruna beni doğruluk yollarına yöneltir.
Evet, ölüm gölgesi vadisinden geçsem de kötülükten korkmam, çünkü sen benimlesin; değneğin ve asan beni teselli eder.
Düşmanlarımın önünde bana sofra hazırlarsın, Başımı yağla meshedersin, Kâsem dolup taşar.
İyilik ve merhamet yaşamım boyunca beni izleyecek, Sonsuza dek RAB'bin Tapınağı'nda yaşayacağım.
Elçilerin İşleri 26:28
Cenevre: Bunun üzerine Agrippa Pavlus'a, "Beni Hıristiyan olmaya neredeyse ikna ediyorsun" dedi. (Yaşam hakkında Hristiyan alıntıları.)
KJV: Bunun üzerine Agrippa Pavlus'a, "Beni Hıristiyan olmaya neredeyse ikna ediyorsun" dedi.
Ayrıca bakınız: Eski Ahit ve Yeni Ahit: (8 Fark) Tanrı & KitaplarRevizyonlar
Cenevre İncili
İlk basımından sonraki 80 yıl boyunca Cenevre İncili sürekli revize edilmiş ve 1644 yılına kadar yaklaşık 150 baskı yapmıştır.
2006 yılında Tolle Lege Press tarafından 1599 baskısının modern İngilizce yazımıyla bir versiyonu yayımlanmıştır. Bu baskıda orijinal çapraz referanslar ve reformun Kalvinist liderlerinin çalışma notları korunmuştur.
KJV
- Cambridge Üniversitesi 1629 ve 163 yıllarında KJV'yi revize ederek baskı hatalarını ortadan kaldırmış ve küçük çeviri sorunlarını düzeltmiştir. Ayrıca, daha önce kenar notlarında yer alan bazı kelime ve ifadelerin daha gerçek bir çevirisini metne dahil etmişlerdir.
- Cambridge Üniversitesi tarafından 1760 yılında ve Oxford Üniversitesi tarafından 1769 yılında iki revizyon daha yapıldı - çok sayıda baskı hatası düzeltildi, yazım güncellendi (örneğin sinnes için Günahlar ), büyük harf kullanımı (Kutsal Ruh'tan Kutsal Ruh'a) ve standartlaştırılmış noktalama işaretleri. 1769 baskısının metni bugün çoğu KJV İncil'inde gördüğünüz metindir.
- İngiltere'de kilise daha Püriten etkisine geçerken, Parlamento 1644 yılında Apokrifa kitaplarının kiliselerde okunmasını yasakladı. Kısa bir süre sonra, KJV'nin bu kitapları içermeyen baskıları yayınlandı ve o zamandan beri çoğu KJV baskısında bu kitaplar yer almıyor.
Daha yeni Kutsal Kitap çevirileri
- NIV (Yeni Uluslararası Versiyon) Nisan 2021 itibariyle en çok satanlar listesinde 1 numaradır. İlk olarak 1978 yılında yayınlanmış ve 13 mezhepten 100'den fazla uluslararası akademisyen tarafından çevrilmiştir. NIV, eski bir çevirinin revizyonundan ziyade yeni bir çeviridir. "Düşünce için düşünce" çevirisidir ve ayrıca cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır.NLT, 12 yaş üstü okuma seviyesine sahip.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde NIV (yukarıdaki KJV ve NASB ile karşılaştırın):
"Bu nedenle, siz kardeşlerime Tanrı'nın merhametini göz önünde bulundurarak, bedenlerinizi diri bir kurban olarak kutsal ve Tanrı'yı hoşnut eden bir biçimde sunmanızı salık veririm; gerçek ve uygun tapınmanız budur."
- NLT (Yeni Yaşam Çevirisi) en çok satanlar listesinde 3. sıradadır (KJV 2. sıradadır) ve 1971 tarihli KJV'nin çevirisi/revizyonudur. Yaşayan İncil En kolay okunabilir çeviri olarak kabul edilir. Birçok Evanjelik mezhepten 90'dan fazla akademisyen tarafından tamamlanmış bir "dinamik eşdeğerlik" (düşünce için düşünce) çevirisidir. Cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde NLT :
"Bu nedenle sevgili kardeşlerim, sizin için yaptıklarından dolayı bedenlerinizi Tanrı'ya vermenizi rica ediyorum. Bedenleriniz diri ve kutsal bir kurban olsun - Tanrı'nın kabul edeceği türden bir kurban. Ona tapınmanın gerçek yolu budur."
- ESV (İngilizce Standart Versiyon) En çok satanlar listesinde 4. sırada yer alan ESV, "esasen birebir" ya da kelimesi kelimesine çeviridir ve çeviri doğruluğu açısından Yeni Amerikan Standart Versiyonu'ndan sonra ikinci sırada yer almaktadır. 1971 tarihli Revize Edilmiş Standart Versiyon'un (RSV) revizyonu olan ESV, 10. sınıf okuma seviyesindedir.
İşte burada Romalılar 12:1 içinde ESV :
"Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri bir kurban, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunmanızı, yani ruhsal tapınmanızı istiyorum."
Sonuç
Cenevre İncili ve Kral James İncili, Reformasyon sırasında ve hemen sonrasında, 16. ve 17. yüzyıllarda Hıristiyanların Kutsal Yazılara İngilizce dilinde erişim sağlamasında büyük rol oynamıştır. İlk kez aileler Kutsal Kitabı evde birlikte okuyabiliyor, sadece bir rahibin yorumuna bağlı kalmadan gerçekten ne dediğini öğrenebiliyorlardı.
Cenevre Kutsal Kitabı'nın 1560 ve 1599 baskıları bugün hala satılmaktadır. Kutsal Kitap Geçidi'nden çevrimiçi olarak okuyabilirsiniz.
Bu iki Kutsal Kitap çevirisi de İngilizce konuşan insanlara bir armağandı ve Hıristiyan olmanın ne anlama geldiğini ve Tanrı'nın onlardan nasıl yaşamalarını istediğini anlamalarını sağladı.
Hepimiz kolayca anlayabileceğimiz bir Kutsal Kitap'a sahip olmalı ve günlük olarak kullanmalıyız, böylece ruhsal olarak gelişebiliriz. Farklı Kutsal Kitap versiyonlarını çevrimiçi olarak kontrol etmek ve okumak istiyorsanız, bazıları sesli okuma ile birlikte 40'tan fazla İngilizce çeviriye (ve 100'den fazla başka dilde) sahip olan Bible Gateway sitesine gidebilirsiniz.
Bible Hub web sitesinde Kutsal Kitap'ı farklı çevirilerden okumayı da deneyebilirsiniz. Bible Hub, tüm bölümlerin yanı sıra tek tek ayetler için paralel okumalar içeren birden fazla çeviriye sahiptir. Ayrıca, bir ayetin çeşitli çevirilerde Yunanca veya İbranice'ye ne kadar yakın olduğunu kontrol etmek için "satır arası" bağlantısını da kullanabilirsiniz.