NKJV Vs NASB İncil Çevirisi (Bilinmesi Gereken 11 Destansı Fark)

NKJV Vs NASB İncil Çevirisi (Bilinmesi Gereken 11 Destansı Fark)
Melvin Allen

Yeni Kral James İncili (NKJB) ve Yeni Amerikan Standart İncili (NASB) oldukça popüler versiyonlardır - satışlarda ilk onda yer alırlar - ancak her ikisi de kelimesi kelimesine doğru çevirilerdir. Bu makale bu iki İncil versiyonunu tarihleri, okunabilirlikleri, çeviri farklılıkları ve daha fazlası açısından karşılaştıracak!

NKJV ve NASB Kutsal Kitap çevirilerinin kökenleri

NKJV: Yeni Kral James Versiyonu, Kral James Versiyonu'nun (KJV) revizyonudur. KJV ilk olarak 1611 yılında çevrilmiş ve sonraki iki yüzyılda birkaç kez revize edilmiştir. Ancak, İngiliz dili önemli değişiklikler yaşamasına rağmen 1769'dan sonra neredeyse hiç değişiklik yapılmamıştır. KJV çok sevilmesine rağmen, arkaik dili okumayı zorlaştırmaktadır. 1975 yılında 130 çevirmenden oluşan bir ekip"thee" ve "thou" gibi kelimeler "you" olarak değiştirildi. "Sayest", "believeth" ve "liketh" gibi fiiller "say", "believe" ve "like" olarak güncellendi. "Chambering", "concupiscence" ve "outwent" gibi artık İngilizcede kullanılmayan kelimeler aynı anlama gelen modern İngilizce kelimelerle değiştirildi.Kral James Versiyonu Tanrı için zamirleri ("o," "sen," vb.) büyük harfle yazmamasına rağmen, NKJV bunu yaparak NASB'yi takip etmiştir. NKJV ilk olarak 1982 yılında yayınlanmıştır.

NASB: Yeni Amerikan Standart Versiyonu, Kutsal Yazıların ilk "modern" çevirileri arasındaydı. Başlık, ASV'nin (Amerikan Standart Versiyonu) bir revizyonu olduğunu ima etse de, aslında İbranice ve Yunanca metinlerden yeni bir çeviriydi. Bununla birlikte, ifade ve çeviri ilkeleri ASV'yi takip etti. NASB, "O" veya "O" gibi zamirleri büyük harfle yazan ilk İngilizce çeviriler arasındaydı."NASB çevirisi ilk olarak 1971 yılında 58 evanjelik çevirmenin neredeyse yirmi yıllık emeğinin ardından yayınlanmıştır. Akademisyenler NASB'nin İbranice, Aramice ve Yunanca'dan mümkün olduğunca harfi harfine tercüme edilmesini, aynı zamanda doğru İngilizce dilbilgisi kullanılmasını ve okunabilir ve kolay anlaşılır olmasını istemişlerdir.

NKJV ve NASB'nin okunabilirliği

NKJV: Teknik olarak, NKJV 8. sınıf okuma seviyesindedir. Ancak, Flesch-Kincaid analizi bir cümledeki kelime sayısına ve bir kelimedeki hece sayısına bakar. Kelime sırasının mevcut, standart kullanımda olup olmadığını analiz etmez. NKJV'yi okumak KJV'den açıkça daha kolaydır, ancak cümle yapısı bazen dalgalı veya gariptir ve "kardeşler" gibi bazı arkaik kelimeleri korumuştur."yalvarmak." Yine de KJV'nin şiirsel temposunu korumakta ve bu da okumayı zevkli hale getirmektedir.

NASB: NASB'nin en son revizyonu (2020) 10. sınıf okuma seviyesindedir (önceki baskılar 11. sınıftı). NASB'yi okumak biraz zordur çünkü bazı cümleler (özellikle Pavlus'un Mektuplarında) iki veya üç ayet boyunca devam eder ve takip etmeyi zorlaştırır. Bazı okuyucular alternatif çeviriler veya diğer notlar veren dipnotları sever, ancak diğerleri bunları dikkat dağıtıcı bulur.

Ayrıca bakınız: Boş Eller Şeytanın Atölyesidir - Anlamı (5 Gerçek)

NKJV ile NASB arasındaki Kutsal Kitap çeviri farkları

Kutsal Kitap çevirmenleri üç temel sorunla karşı karşıyadır: hangi eski el yazmalarından çeviri yapılacağı, cinsiyet ayrımı gözetmeyen ya da cinsiyeti kapsayan bir dil kullanılıp kullanılmayacağı ve söylenenlerin kelimesi kelimesine mi yoksa ana fikir olarak mı çevrileceği.

Hangi el yazmaları?

Bu Textus Receptus Katolik bir bilgin olan Erasmus tarafından 1516 yılında yayınlanan Yunanca bir Yeni Ahit'tir. 12. yüzyıla kadar uzanan el kopyası Yunanca el yazmalarını kullanmıştır. O zamandan beri, 3. yüzyıla kadar uzanan çok daha eski başka Yunanca el yazmaları keşfedilmiştir. Textus Receptus'tan 900 yıl kadar daha eski olan bu el yazmaları, daha iyi oldukları düşünüldüğü için çoğu yeni çeviride kullanılmaktadır.doğru (bir şey ne kadar çok elle kopyalanırsa, hata riski o kadar artar).

Kullanılan metinleri karşılaştırırken Textus Receptus Örneğin, Markos 16. bölümün son kısmı iki eski el yazmasında eksikken diğerlerinde yoktur. Bu kısımlar iyi niyetli yazarlar tarafından sonradan mı eklenmiştir? Yoksa en eski el yazmalarından bazılarında yanlışlıkla mı atlanmıştır? Çoğu Kutsal Kitap çevirisi Markos 16: 9-20'yi korumuştur, çünkü binden fazla Yunanca el yazması bölümün tamamını içermektedir.En eski el yazmalarında bulunmayan ayetler birçok modern çeviride eksiktir.

Bu NKJV öncelikli olarak Textus Receptus - orijinal Kral James Versiyonu'nda kullanılan tek el yazmasıdır - ancak çevirmenler bunu diğer el yazmalarıyla karşılaştırmış ve farklılıkları dipnotlarda (veya bazı baskılarda orta sayfada) belirtmişlerdir. NKJV, Markos 16'nın sonunun tamamını şu dipnotla içerir: "Markos'un neredeyse tüm diğer el yazmaları bunları içermesine rağmen, Codex Sinaiticus ve Codex Vaticanus'ta eksiktirler." NKJV, Markos 16'nınMatta 17:21 (ve diğer şüpheli ayetler) dipnotla: "NU 21. ayeti atlar." (NU, Netsle-Aland Yunanca Yeni Ahit / Birleşik Kutsal Kitap Topluluğu).

Bu NASB en eski el yazmalarını, özellikle de Biblia Hebraica ve Ölü Deniz Parşömenleri, çevirmek için Eski Ahit ve Eberhard Nestle'nin Novum Testamentum Graece NASB, Markos 16:9-19'u parantez içine alır ve şu dipnotu düşer: "Daha sonraki versiyonlar 9-20. ayetleri ekler." Markos 16:20 parantez içinde ve italik olarak dipnotta yer alır: "Birkaç geç versiyon ve eski versiyon bu paragrafı genellikle 8. ayetten sonra içerir; birkaçı da bölümün sonunda yer alır." NASB bir ayeti tamamen atlar -Matta 17:21- ve şu dipnotu düşerDipnot: "Son baskılar (geleneksel olarak 21. ayet) ekler: Ancak bu tür, dua ve oruç dışında dışarı çıkmaz. " NASB, Matta 18:11'i parantez içinde şu notla birlikte içerir: "çoğu eski MSS bu ayeti içermez." NASB, diğer tüm şüpheli ayetleri bir dipnotla birlikte içerir (NKJV gibi).

Cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyet ayrımı gözetmeyen dil?

Yunanca kelime adelphos genellikle erkek kardeş veya kardeşler anlamına gelir, ancak aynı şehirden bir kişi veya kişiler anlamına da gelebilir. Yeni Ahit'te, adelphos Çevirmenlerin "kardeşler" ifadesini tam olarak çevirmek ya da "erkek kardeşler" ifadesini eklemek arasında karar vermeleri gerekir. ve kız kardeşler " Mesih'in bedeninden bahsederken.

Benzer bir sorun da İbranice sözcüğün çevirisidir Adam ve Yunanca kelime anthrópos. Bu kelimeler genellikle erkek (veya erkekler) anlamına gelir, ancak diğer zamanlarda anlam geneldir - her iki cinsiyetten bir kişi veya insanlar anlamına gelir. Genellikle, ancak her zaman değil, İbranice kelime ish ve Yunanca kelime anér anlam özellikle erkek olduğunda kullanılır.

Bu NKJV ayetleri cinsiyete göre çevirmek için "ve kız kardeşler" (kardeşlere) eklemez. NKJV her zaman Adam ve anthrópos anlam açıkça erkek veya kadın (veya erkek ve kadın birlikte) olsa bile "erkek" olarak.

"Erkek kardeşler" ifadesinin açıkça kadınları da kapsadığı yerlerde, 2000 ve 2020 revizyonları NASB "kardeşler" diye tercüme et. ve kız kardeşler " (ile " ve kız kardeşler " italik olarak). 2020 NASB cinsiyet ayrımı gözetmeyen şu kelimeleri kullanır kişi veya insanlar İbranice için Adam ya da Yunan anthrópos Bağlam, ayetin her iki cinsiyetten bir kişiye veya her iki cinsiyetten insanlara atıfta bulunduğunu gösterdiğinde.

Kelimesi kelimesine mi yoksa düşüncesi düşüncesine mi?

"Birebir" Kutsal Kitap çevirisi, her ayetin "kelimesi kelimesine" çevrildiği anlamına gelir - İbranice, Yunanca ve Aramice'den tam kelimeler ve ifadeler. "Dinamik eşdeğerlik" Kutsal Kitap çevirisi, ana fikri veya "düşünceyi düşünceye" çevirdikleri anlamına gelir. Dinamik eşdeğerlik Kutsal Kitap çevirilerini okumak daha kolaydır, ancak o kadar doğru değildir.spektrumun "kelimesi kelimesine" tarafı.

Bu NKJV İngilizce Standart Versiyon, KJV ve NASB teknik olarak "kelimesi kelimesine" bir çeviridir, ancak çok az.

Bu NASB tüm modern Kutsal Kitap çevirileri arasında en gerçekçi ve doğru çeviri olarak kabul edilir.

Kutsal Kitap ayet karşılaştırması

Romalılar 12:1

NKJV: "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti adına size yalvarırım, bedenlerinizi diri, kutsal, Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunun; bu sizin makul hizmetinizdir."

NASB: "Bu nedenle kardeşlerim, size sesleniyorum ve kız kardeşler Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri ve kutsal bir kurban olarak Tanrı'ya sunun; bu, ruhsal tapınma hizmetinizdir."

Mika 6:8

NKJV: "O sana, ey insan, neyin iyi olduğunu gösterdi; Ve Rab senden ne ister Adil davranmaktan, Merhameti sevmekten, Ve Tanrınla alçakgönüllülükle yürümekten başka?"

NASB: "O sana, ölümlü olana, neyin iyi olduğunu söyledi; Ve RAB senden ne ister Adalet yapmaktan, iyiliği sevmekten, Ve Tanrınla alçakgönüllülükle yürümekten başka?"

Yaratılış 7:21

NKJV: "Ve yeryüzünde hareket eden bütün canlılar, kuşlar, sığırlar, hayvanlar, yeryüzünde sürünen her şey ve bütün insanlar öldü."

NASB: "Böylece yeryüzünde hareket eden bütün canlılar, kuşlar, çiftlik hayvanları, hayvanlar, yeryüzünde sürünen her şey ve bütün insanlar yok oldu."

Atasözleri 16:1

NKJV: "Kalbin hazırlıkları ait Ama dilin cevabı o RAB'den."

NASB: "Yüreğin planları kişiye aittir, Ama dilin yanıtı RAB'dendir."

1 Yuhanna 4:16

NKJV: "Tanrı'nın bize olan sevgisini bildik ve buna inandık. Tanrı sevgidir ve sevgide kalan Tanrı'da kalır, Tanrı da onda kalır."

NASB: Tanrı'nın bize duyduğu sevgiyi tanıdık ve buna inandık. Tanrı sevgidir ve sevgide kalan Tanrı'da kalır ve Tanrı da onda kalır.

Matta 27:43

NKJV "Tanrı'ya güvendi; eğer O'na sahip olacaksa, şimdi O'nu kurtarsın; çünkü 'Ben Tanrı'nın Oğluyum' dedi."

NASB: TANRI'YA GÜVENDI; TANRI KURTARSIN Onu Şimdi, EĞER O'NDAN ZEVK ALIRSA; çünkü O, 'Ben Tanrı'nın Oğluyum' dedi."

Daniel 2:28

NKJV: "Ama gökte sırları açıklayan bir Tanrı var ve O, son günlerde olacakları Kral Nebukadnessar'a bildirdi. Rüyan ve yatağında başının gördüğü görümler şunlardı:"

NASB: "Ancak göklerde sırları açıklayan bir Tanrı var ve O, son günlerde neler olacağını Kral Nebukadnessar'a bildirdi. Bu senin rüyan ve zihnindeki görümlerdi. ise yatağında." (Tanrı nasıl gerçek olur?)

Luka 16:18

NKJV: "Kim karısını boşar ve başka biriyle evlenirse zina etmiş olur; ve kim boşanmış bir kadınla evlenirse onu koca zina yapar.

NASB: "Karısını boşayıp başka biriyle evlenen herkes zina etmiş olur ve kocasından boşanmış biriyle evlenen de zina etmiş olur.

Revizyonlar

NKJV: Orijinal 1982 yayınından bu yana birçok küçük revizyon yapılmıştır, ancak telif hakkı 1990'dan beri değişmemiştir.

NASB: 1972, 1973 ve 1975 yıllarında küçük revizyonlar yapılmıştır.

1995 yılında yapılan önemli bir metin revizyonu ile İngilizce dil kullanımı güncellenmiş ("Thee" ve "Thou" gibi arkaik kelimeler kaldırılmış) ve ayetler daha az dalgalı ve daha anlaşılır hale getirilmiştir. Bu revizyonda her ayeti bir boşlukla ayırmak yerine birkaç ayet paragraf şeklinde yazılmıştır.

2000 yılında yapılan ikinci büyük metin revizyonu ile cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dil eklenmiştir: "kardeşler ve kız kardeşler "Mesih'in tüm bedeni kastedildiğinde sadece "kardeşler" yerine "insanoğlu" ya da anlam açıkça genel olduğunda "insan" yerine "ölümlü" gibi kelimeler kullanmak (örneğin, tufanda hem erkekler hem de kadınlar öldü). Yukarıdaki örnek ayetlere bakın.

NASB, 2020 yılında Matta 17:21'i metinden çıkarıp dipnotlara almıştır.

Hedef kitle

NKJV: Lise öğrencileri ve yetişkinler için günlük adanmışlıklar ve Kutsal Kitap okumaları için uygundur. KJV'nin şiirsel güzelliğini seven ancak daha net bir anlayış isteyen yetişkinler bu versiyondan keyif alacaklardır. Derinlemesine Kutsal Kitap çalışması için uygundur.

NASB: Lise öğrencileri ve yetişkinler için günlük adanmışlıklar ve Kutsal Kitap okumaları için uygundur. En gerçekçi çeviri olarak, derinlemesine Kutsal Kitap çalışması için mükemmeldir.

Ayrıca bakınız: Yetimler Hakkında 25 Cesaretlendirici Kutsal Kitap Ayeti (Bilmeniz Gereken 5 Önemli Şey)

Popülerlik

Bu NKJV ECPA (Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği) tarafından derlenen "Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar, Şubat 2022" raporuna göre satışlarda 6. sırada yer almaktadır.

Bu NASB Şubat 2022 itibarıyla satışlarda 9. sırada yer almaktadır.

Her İkisinin de Artıları ve Eksileri

NKJV Kral James Versiyonunun ritmini ve güzelliğini seven ancak daha iyi bir anlayış isteyen gelenekçiler tarafından çok sevilmektedir. Daha gerçek bir çeviri olarak, çevirmenlerin görüşlerinin ve teolojisinin ayetlerin nasıl çevrildiğini çarpıtma olasılığı daha düşüktür. NKJV, KJV'de bulunan tüm ayetleri korur.

NKJV yalnızca Textus Receptus Ancak çevirmenler eski el yazmalarına başvurmuş ve farklılıkları dipnotlarda belirtmişlerdir. NKJV hala anlaşılmasını biraz zorlaştırabilecek birkaç arkaik kelime ve deyim ile garip cümle yapısı kullanmaktadır.

Bu NASB En gerçekçi çeviri olarak 1. sırada yer alır, bu da onu Kutsal Kitap çalışması için harika kılar ve en eski ve en üstün Yunanca el yazmalarından çevrilmiştir. NASB'nin bağlama göre cinsiyet ayrımı gözetmeyen kelimeler kullanması genellikle onu daha doğru yapar (örneğin, "tüm insanlık" yerine "her adam" tufanda öldü - bkz. yukarıda Yaratılış 7:21).

NASB'nin cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanması karışık bir durumdur. Bazı Hıristiyanlar "kardeşler ve kız kardeşler" NASB'nin 2020'de Matta 17:21'i metinden çıkarması ve Markos 16'nın ikinci yarısına, özellikle de 20. ayete şüphe düşürmesi pek çok inananı dehşete düşürmüştür.

NASB nispeten okunabilirdir, ancak Pavlus'un Mektupları'nda bazı olağanüstü uzun cümleler ve bazı garip cümle yapıları vardır.

Papazlar

NKJV kullanan papazlar

Doğu Ortodoks Kilisesi Kutsal Kitap için NKJV'yi kullanır. Ortodoks Çalışma İncili (Yeni Ahit) tercih ettikleri için Textus Receptus çeviri için kaynak olarak.

Aynı şekilde, birçok köktendinci kilise sadece KJV veya NKJV kullanmaktadır çünkü Textus Receptus, ve ayetlerin çıkarılmasından ya da sorgulanmasından hoşlanmazlar.

Birçok Pentekostal/Karizmatik vaiz sadece NKJV ya da KJV kullanacaktır (okunabilirlik nedeniyle NKJV'yi tercih ederler) çünkü Kutsal Kitap ayetlerinin çıkarılmasından ya da sorgulanmasından hoşlanmazlar, özellikle de Markos 16:17-18.

NKJV'yi destekleyen bazı önde gelen papazlar şunlardır:

  • Philip De Courcy, Papaz, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; günlük medya programında öğretmen, Gerçeği Bilin .
  • Dr. Jack W. Hayford, Pastör, The Church on the Way, Van Nuys, California ve Los Angeles ve Dallas'taki The King's University'nin Kurucusu/eski Başkanı.
  • David Jeremiah, Pastör, Shadow Mountain Community Church (Güneyli Baptist), El Cajon, Kaliforniya; Kurucu, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, Papaz, Grace Community Church, Los Angeles, üretken yazar ve uluslararası sendikasyon radyo ve TV programında öğretmen Sana şükürler olsun.

NASB kullanan papazlar

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr, Başkan, Güney Baptist Teoloji Semineri
  • Dr. Paige Patterson, Başkan, Güneybatı Baptist Teoloji Semineri
  • Dr. R.C. Sproul, Amerika Presbiteryen Kilisesi Pastörü, Ligonier Bakanlıklarının kurucusu
  • Dr. Charles Stanley, Pastör, First Baptist Kilisesi, Atlanta; In Touch Ministries Başkanı
  • Joseph Stowell, Başkan, Moody Bible Institute

Seçilecek Çalışma İncilleri

Bir çalışma Kutsal Kitabı, Kutsal Yazıları anlamaya ve uygulamaya yardımcı olacak bilgiler içerdiğinden, kişisel Kutsal Kitap okuması ve çalışması için değerli olabilir. Çoğu çalışma Kutsal Kitabı, çalışma notları, sözlükler, tanınmış pastör ve öğretmenlerin makaleleri, haritalar, çizelgeler, zaman çizelgeleri ve tablolar içerir.

NKJV Çalışma İncilleri

  • Dr. David Jeremiah'ın NKJV Yeremya Çalışma İncili Hristiyan doktrini ve inancının önemli yönleri üzerine makaleler, çapraz referanslar, çalışma notları ve bir konu indeksi ile birlikte gelir.
  • John MacArthur'un MacArthur Çalışma İncili Ayetlerin tarihsel bağlamını açıklayan binlerce makale ve çalışma notu ve pasajları anlamak için diğer yararlı bilgilerle birlikte gelir. Ayrıca ana hatlar, çizelgeler, temel Kutsal Kitap doktrinlerine bir dizin içeren bir teolojiye genel bakış ve 125 sayfalık bir uyumluluk içerir.
  • Bu NKJV Çalışma İncil'i (Thomas Nelson Press) pasajlarla ilgili konuları kapsayan makaleler, Kutsal Kitap kültürü notları, kelime çalışmaları, binlerce ayetle ilgili çalışma notları, ana hatlar, zaman çizelgeleri, çizelgeler ve haritalar içerir.

NASB Çalışma İncilleri

  • Bu MacArthur Çalışma İncili Ayrıca, NKJV için olan baskıyla aynı bilgileri içeren Yeni Amerikan Standart İncil için bir baskı da mevcuttur.
  • Zondervan Press' NASB Çalışma İncil'i 20.000'den fazla not ve kapsamlı bir NASB concordance ile mükemmel bir yorum içerir. Kutsal Yazıların her sayfasının orta sütununda 100.000'den fazla referans içeren bir referans sistemi içerir. Haritalar Kutsal Kitap metni boyunca yerleştirilmiştir, böylece okuduğunuz yerlerin konumlarının görsel bir temsilini görebilirsiniz.
  • Precept Ministries International, insanları Kutsal Kitap'ı kendi başlarına incelemeleri için teşvik eder. NASB Yeni Endüktif Çalışma İncil'i. Yorum yerine, metnin ne söylediğini dikkatle özümsemek, Tanrı Sözü'nün yorum olmasına izin vererek yorumlamak ve kavramları hayata uygulamak için araçlar sağlayarak kişinin kendi tümevarımsal Kutsal Kitap çalışmasını nasıl yapacağını öğretir. Ayrıca Kutsal Kitap dilleri, kültürleri ve tarihi hakkında makaleler, yararlı bir uyum, renkli haritalar, zaman çizelgeleri ve grafikler, Müjdeler'in bir uyumu, bir yıllık bir Kutsal Kitapokuma planı ve üç yıllık bir Kutsal Kitap çalışma planı.

Diğer Kutsal Kitap çevirileri

  • Yeni Uluslararası Versiyon (NIV) en çok satanlar listesinde 1 numara olmaya devam ediyor. Dünya çapında 13 mezhepten 100'den fazla çevirmen, ilk olarak 1978'de yayınlanan tamamen yeni bir çeviri (eski bir çeviriyi revize etmek yerine) üretti. Bu bir "dinamik eşdeğerlik" çevirisidir; kelimesi kelimesine değil, ana fikri çevirir. NIV, cinsiyeti kapsayıcı ve cinsiyeti nötr kullanırOkuması en kolay ikinci İngilizce çeviri olarak kabul edilir (NLT en kolay olanıdır) ve okuma seviyesi 12 yaş ve üzeri için uygundur. NIV'deki Romalılar 12:1'i yukarıdaki diğer üç versiyonla karşılaştırabilirsiniz:

"Bu nedenle, siz kardeşlerime Tanrı'nın merhametini göz önünde bulundurarak, bedenlerinizi diri bir kurban olarak kutsal ve Tanrı'yı hoşnut eden bir biçimde sunmanızı salık veririm; gerçek ve uygun tapınmanız budur."

  • Bu Yeni Yaşam Çevirisi (NLT) şu anda en çok satanlar listesinde 2. sırada. Yaşayan İncil NIV gibi bu da "dinamik eşdeğerlik" çevirisidir - 90 evanjelik çevirmenin çalışmasıdır ve okunması en kolay çeviridir. Cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyetten bağımsız bir dili vardır. İşte bu çeviride Romalılar 12:1:

"Bu nedenle sevgili kardeşlerim, sizin için yaptıklarından dolayı bedenlerinizi Tanrı'ya vermenizi rica ediyorum. Bedenleriniz diri ve kutsal bir kurban olsun - Tanrı'nın kabul edeceği türden bir kurban. Ona tapınmanın gerçek yolu budur."

  • Bu İngilizce Standart Versiyon (ESV) "Harfi harfine" ya da "kelimesi kelimesine" bir çeviridir ve harfi harfine çeviride NASB'nin hemen arkasında yer alır. Bu da onu derinlemesine Kutsal Kitap çalışması için mükemmel bir araç haline getirir. ESV, 1972 Revize Edilmiş Standart Versiyon'un (RSV) revizyonudur ve hedef kitlesi daha yaşlı gençler ve yetişkinlerdir. İşte ESV'de Romalılar 12:1:

"Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri bir kurban, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunmanızı, yani ruhsal tapınmanızı istiyorum."

Hangi Kutsal Kitap çevirisini seçmeliyim?

NASB ve NKJV'nin her ikisi de orijinal dillerdeki eski el yazmalarından kelimesi kelimesine yapılan çevirilerdir ve her ikisinin de lise öğrencileri ve yetişkinler için okunması oldukça kolaydır. Bir çeviri seçerken, ne söylendiğinin net bir şekilde anlaşılması için mümkün olduğunca gerçek bir çeviri istersiniz. Ancak, aynı zamanda anlayabileceğiniz ve okumayı zevkli bulduğunuz bir versiyon da istersiniz -Çünkü en önemli şey her gün Tanrı'nın Sözü'nde olmak, Kutsal Kitap'ı okumak ve derinlemesine Kutsal Kitap çalışması yapmaktır.

NASB, NKJV ve diğer versiyonları Kutsal Kitap Merkezi web sitesinden (//biblehub.com) çevrimiçi olarak okumayı deneyebilirsiniz. Farklı çeviriler arasında ayet ve bölümleri karşılaştırabilir ve sizin için en uygun versiyon hakkında bir fikir edinebilirsiniz. Unutmayın, Hıristiyan inancındaki en büyük adımlarınız, Tanrı Sözü'nü ne kadar düzenli olarak okuduğunuza ve söylediklerini ne kadar yerine getirdiğinize bağlı olacaktır.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen, Tanrı'nın sözüne tutkuyla inanan ve İncil'in özel bir öğrencisidir. Çeşitli hizmetlerde 10 yılı aşkın tecrübesiyle Melvin, Kutsal Yazıların günlük yaşamdaki dönüştürücü gücüne karşı derin bir takdir geliştirdi. Saygın bir Hıristiyan kolejinden İlahiyat alanında lisans derecesine sahiptir ve şu anda İncil çalışmaları alanında yüksek lisans yapmaktadır. Bir yazar ve blog yazarı olarak Melvin'in misyonu, bireylerin Kutsal Yazıları daha iyi anlamalarına ve zamansız gerçekleri günlük yaşamlarına uygulamalarına yardımcı olmaktır. Melvin yazmadığı zamanlarda ailesiyle vakit geçirmekten, yeni yerler keşfetmekten ve toplum hizmetine katılmaktan hoşlanır.