İçindekiler
NLT (New Living Translation) ve ESV (English Standard Version) nispeten yeni Kutsal Kitap versiyonlarıdır, ilk olarak son 25 yıl içinde yayınlanmıştır. Her ikisi de birçok mezhepten Hristiyanlar arasında son derece popüler hale gelmiştir. Kökenlerini, okunabilirliklerini, çeviri farklılıklarını ve diğer değişkenleri inceleyelim.
Köken
NLT
Yeni Yaşam Çevirisi, Kutsal Kitap'ın yeniden gözden geçirilmiş haliydi. Yaşayan İncil American Standard Bible'ın bir tefsiriydi (Bir tefsir, İngilizce bir çeviriyi alır ve onu modern, anlaşılması daha kolay bir dile dönüştürür). Ancak proje bir tefsirden İbranice ve Yunanca el yazmalarından gerçek bir çeviriye dönüştü.
1989 yılında 90 çevirmen NLT üzerinde çalışmaya başladı ve ilk olarak 1996 yılında, yani NLT'den 25 yıl sonra yayımlandı. Yaşayan İncil.
ESV
İlk olarak 2001 yılında yayınlanan The English Standard Version, Kutsal Kitap'ın gözden geçirilmiş halidir. Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon (RSV), 1971 baskısı. Çeviri 100'den fazla önde gelen Evanjelik akademisyen ve papaz tarafından yapılmıştır. 1971 RSV'nin yaklaşık %8'i (60.000) 2001'deki ilk ESV baskısında revize edilmiş ve 1952 RSV baskısında sorun olan liberal etkinin tüm izleri silinmiştir.
NLT ve ESV çevirilerinin okunabilirliği
NLT
Modern çeviriler arasında, Yeni Yaşam Çevirisi genellikle 6. sınıf okuma seviyesinde en kolay okunabilir çeviri olarak kabul edilir.
ESV
ESV 10. sınıf okuma seviyesindedir (bazıları 8. sınıf der) ve çoğu literal çeviri gibi cümle yapısı biraz garip olabilir, ancak hem Kutsal Kitap çalışması hem de Kutsal Kitap boyunca okuma için yeterince okunabilir. Flesch Okuma Kolaylığı'nda %74,9 puan alır.
NLT ve ESV Arasındaki Kutsal Kitap Çeviri Farkları
Gerçek mi Dinamik Eşdeğer mi?
Bazı Kutsal Kitap çevirileri, orijinal dillerden (İbranice, Aramice ve Yunanca) kelime ve cümleleri birebir çeviren "kelimesi kelimesine" çevirilerdir. Diğer çeviriler ise ana fikri aktaran "dinamik eşdeğer" veya "düşünceye göre düşünce" çevirileridir ve okunması daha kolaydır, ancak o kadar doğru değildir.
Cinsiyetten Bağımsız ve Cinsiyet Kapsayıcı Dil
Kutsal Kitap çevirilerinde son zamanlarda yaşanan bir başka sorun da cinsiyetsiz ya da cinsiyeti kapsayıcı dil kullanımıdır. Yeni Ahit'te sık sık "kardeşler" gibi sözcükler kullanılırken, bağlamın her iki cinsiyetten Hıristiyanları kastettiği açıktır. Bu durumda, bazı çeviriler cinsiyeti kapsayıcı "erkek ve kız kardeşler" ifadesini kullanır - sözcük ekler ancak amaçlanan anlamı aktarır.
Benzer şekilde, "insan" kelimesinin çevirisi de yanıltıcı olabilir. Eski Ahit İbranicesinde kelime "ish" Yaratılış 2:23'te olduğu gibi özellikle bir erkekten bahsederken kullanılır, "bir adam babasını ve annesini bırakacak ve karısına sımsıkı sarılacaktır" (ESV).
Başka bir kelime, "Adam," bazen özellikle bir insana atıfta bulunarak, bazen de Yaratılış 7:23 tufan anlatımında olduğu gibi insanlığa (ya da insanlara) atıfta bulunarak kullanılır: "Yeryüzünde yaşayan her şeyi yok etti, adam ve hayvanlar ve sürünen şeyler ve göklerin kuşları." Burada açıkça görülüyor ki "adam" hem erkek hem de kadın insanlar anlamına gelir. Geleneksel olarak, "adam" her zaman "insan" olarak çevrilmiştir, ancak bazı yeni çevirilerde anlam açıkça genel olduğunda "kişi" veya "insanlar" veya "bir" gibi cinsiyet içeren kelimeler kullanılmaktadır.
NLT
Yeni Yaşam Çevirisi bir "dinamik eşdeğerlik" (düşünce için düşünce) çevirisidir. NIV, düşünce için düşünce spektrumunda diğer bilinen çevirilerden daha ileridedir.
NLT, anlam açıkça her iki cinsiyet için olduğunda sadece "kardeşler" yerine "erkek ve kız kardeşler" gibi cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanır. Ayrıca, bağlam açıkça genel olarak insanlar için olduğunda cinsiyeti nötr bir dil ("insan" yerine "insanlar" gibi) kullanır.
NLT'nin cinsiyet kapsayıcı ve cinsiyet ayrımı gözetmeyen diliyle ESV'den nasıl farklılaştığına dair örnekler için aşağıdaki ilk iki Kutsal Kitap Ayeti Karşılaştırmasına bakın.
ESV
İngiliz Standart Versiyonu, "kelimesi kelimesine" doğruluğu vurgulayan "esasen harfi harfine" bir çeviridir. İngilizce ve İbranice/Yunanca arasındaki dilbilgisi ve deyim farklılıklarını ayarlar. En harfi harfine bilinen çeviri olma konusunda Yeni Amerikan Standart İncil'den sonra ikinci sıradadır.
ESV genellikle orijinal dildekini birebir çevirir, yani genellikle cinsiyeti kapsayıcı bir dil kullanmaz (kardeşler yerine kız ve erkek kardeşler gibi) - sadece Yunanca veya İbranice metinde ne varsa onu kullanır. Yunanca veya İbranice kelimenin nötr olabileceği ve bağlamın açıkça nötr olduğu bazı özel durumlarda (nadiren) cinsiyetten bağımsız bir dil kullanır.
Hem NLT hem de ESV İbranice ve Yunanca'dan çeviri yaparken en eskileri de dahil olmak üzere mevcut tüm el yazmalarına başvurmuştur.
Kutsal Kitap Ayet Karşılaştırması
Yakup 4:11
NLT: "Birbirinize karşı kötü konuşmayın sevgili kardeşlerim. Birbirinizi eleştirir ve yargılarsanız, Tanrı'nın yasasını eleştirmiş ve yargılamış olursunuz. Ama sizin işiniz yasaya itaat etmektir, yasanın sizin için geçerli olup olmadığını yargılamak değil."
ESV: "Kardeşler, birbirinize karşı kötü konuşmayın. Kardeşine karşı konuşan ya da kardeşini yargılayan, yasaya karşı kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur. Ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz."
Yaratılış 7:23
NLT: "Tanrı yeryüzünde yaşayan her şeyi -insanları, çiftlik hayvanlarını, yerde koşuşturan küçük hayvanları ve gökteki kuşları- yok etti. Hepsi yok oldu. Hayatta kalanlar sadece Nuh ve onunla birlikte gemide olanlardı."
ESV: "Yeryüzünde yaşayan her şeyi, insanları, hayvanları, sürünen şeyleri ve göklerdeki kuşları yok etti. Hepsi yeryüzünden silindi. Sadece Nuh ve gemide onunla birlikte olanlar kaldı."
Romalılar 12:1
NLT: "Bu nedenle sevgili kardeşlerim, sizin için yaptıklarından dolayı bedenlerinizi Tanrı'ya vermenizi rica ediyorum. Bedenleriniz diri ve kutsal bir kurban olsun - Tanrı'nın kabul edeceği türden bir kurban. Ona tapınmanın gerçek yolu budur."
ESV: "Bu nedenle kardeşlerim, Tanrı'nın merhameti sayesinde bedenlerinizi diri bir kurban, kutsal ve Tanrı'ya yaraşır bir kurban olarak sunmanızı, yani ruhsal tapınmanızı istiyorum."
Mezmur 63:3
NLT: "Sonsuz sevgin yaşamın kendisinden daha güzel; sana nasıl da şükrediyorum!"
ESV: "Senin sarsılmaz sevgin yaşamdan daha iyi olduğu için, dudaklarım seni övecek."
Yuhanna 3:13
NLT: "Hiç kimse cennete gidip geri dönmemiştir. Ama İnsanoğlu gökten inmiştir."
ESV: "Gökten inmiş olan İnsanoğlu'ndan başka hiç kimse göğe yükselmemiştir."
Revizyonlar
NLT
- İlk olarak 1996 yılında Yaşayan İncil'den bazı stilistik etkiler ile yayınlanmıştır. Bu etkiler ikinci (2004) ve üçüncü (2007) baskılarda biraz azalmıştır. 2013 ve 2015 yıllarında iki revizyon daha yayınlanmıştır. Tüm revizyonlar küçük değişikliklerdir.
- 2016 yılında Tyndale House, Hindistan Katolik Piskoposlar Konferansı ve 12 Kutsal Kitap uzmanı birlikte çalışarak NLT Katolik Baskısını hazırladı. Tyndale House, Hindistan Piskoposlarının düzenlemelerini onayladı ve bu değişiklikler hem Protestan hem de Katolik olmak üzere gelecekteki baskılara dahil edilecek.
ESV
- Crossway ESV'yi 2001 yılında yayınlamış, ardından 2007, 2011 ve 2016 yıllarında üç metin revizyonu yapmıştır. 2011 revizyonunda Yeşaya 53:5'in "günahlarımız için yaralandı" yerine "günahlarımız için delindi" olarak değiştirilmesi dışında, her üç revizyonda da çok küçük değişiklikler yapılmıştır.
Hedef Kitle
NLT
Hedef kitlesi her yaştan Hristiyanlardır, ancak özellikle çocuklar, gençler ve ilk kez Kutsal Kitap okuyanlar için yararlıdır. Kutsal Kitap'ı baştan sona okumaya elverişlidir. NLT aynı zamanda "imansız dostudur" - yani, Kutsal Kitap veya teoloji hakkında hiçbir şey bilmeyen biri onu okumayı ve anlamayı kolay bulacaktır.
ESV
Daha edebi bir çeviri olarak, gençler ve yetişkinler tarafından derinlemesine çalışmaya uygundur, ancak günlük adanmışlıklarda ve daha uzun pasajların okunmasında kullanılabilecek kadar okunabilirdir.
Hangi çeviri daha popüler, NLT mi ESV mi?
NLT
Yeni Yaşam Çevirisi, Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği'ne (ECPA) göre Nisan 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde 3. sırada yer almaktadır. Listenin 1 ve 2 numaralarında NIV ve KJV yer almaktadır.
Kanada Gideonları otellere, motellere, hastanelere vb. dağıtmak için Yeni Yaşam Çevirisi'ni seçmiş ve Yeni Yaşam İncil Uygulaması için Yeni Yaşam Çevirisi'ni kullanmıştır.
Ayrıca bakınız: 25 Umutsuzluk Hakkında Cesaretlendirici Kutsal Kitap AyetleriESV
İngilizce Standart Versiyon, Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde 4. sırada yer almaktadır.
2013 yılında otellere, hastanelere, nekahet evlerine, tıbbi ofislere, aile içi şiddet barınaklarına ve hapishanelere ücretsiz İncil dağıtan Gideon's International, Yeni Kral James Versiyonu'nu ESV ile değiştirdiğini ve ESV'yi dünya çapında en yaygın dağıtılan versiyonlardan biri haline getirdiğini duyurdu.
Her İkisinin de Artıları ve Eksileri
Ayrıca bakınız: İhanet ve İncinme (Güven Kaybetme) Hakkında 25 Önemli Kutsal Kitap AyetiNLT
Yeni Yaşam Çevirisi'nin en büyük avantajı Kutsal Kitap okumayı teşvik etmesidir. Okunabilirliği Kutsal Kitap'ı baştan sona okumak için harikadır ve Kutsal Kitap çalışmasında bile ayetlere yeni bir hayat ve açıklık getirir. Okunabilirliği, onu rafa koymak yerine okunması muhtemel olduğundan, kurtulmamış bir sevilene vermek için iyi bir Kutsal Kitap yapar.
NLT'nin bir diğer avantajı da, "Bu bölüm benim hayatıma nasıl uygulanabilir?" sorusuna cevap verecek şekilde çevrilmiş gibi görünmesidir. Bir Kutsal Kitap'a sahip olmanın amacı, kişinin hayatını dönüştürmesine izin vermektir ve NLT bunun için harikadır.
Olumsuz tarafı ise, NLT'nin Yaşayan Kutsal Kitap tefsirinin revizyonundan ziyade "tamamen yeni bir çeviri" olduğu iddia edilse de, birçok örnekte ayetler sadece küçük değişikliklerle doğrudan Yaşayan Kutsal Kitap'tan kopyalanmıştır. Eğer gerçekten yeni bir çeviri olsaydı, dilin Kenneth Taylor'ın 1971 tarihli Yaşayan Kutsal Kitap'ta kullandığından biraz daha farklı olması beklenirdi.
Her "dinamik eşdeğer" ya da "düşünceye göre düşünce" çevirisinde ortaya çıkan bir başka olumsuzluk, çevirmenlerin görüşlerine ya da teolojilerine ayetlere eklenmesi için çok fazla yer vermesidir. NLT örneğinde, Kenneth Taylor (Yaşayan Kutsal Kitap'ı yorumlayan) adlı bir kişinin görüşleri ve teolojisi, çeviri ekibinin önerdikleri üzerinde hala güçlü bir etkiye sahiptir.
Bazı Hristiyanlar NLT'nin Kutsal Yazılara eklediği daha cinsiyet kapsayıcı dilden rahatsızdır.
Bazı Hıristiyanlar hem NLT hem de ESV'den hoşlanmazlar çünkü Textus Receptus (KJV ve NKJV tarafından kullanılan) birincil Yunanca metinden çeviri yapmak. Diğer Hıristiyanlar, mevcut tüm el yazmalarına başvurmanın daha iyi olduğunu ve muhtemelen daha doğru olan eski el yazmalarından yararlanmanın iyi bir şey olduğunu düşünmektedir.
ESV
Önemli bir artısı, birebir çeviri olarak, çevirmenlerin ayetlerin nasıl çevrildiğine kendi görüşlerini veya teolojik duruşlarını ekleme olasılıklarının daha az olmasıdır. Kelimesi kelimesine çeviri olarak, son derece doğrudur.
Anlaşılması zor olabilecek yerlerde, ESV'de kelimeleri, cümleleri ve çeviriyle ilgili sorunları açıklayan dipnotlar vardır. ESV, kullanışlı bir uyumun yanı sıra tüm çevirilerin en iyilerinden biri olan harika bir çapraz referans sistemine sahiptir.
Eleştirilerden biri, ESV'nin Revize Edilmiş Standart Versiyon'daki arkaik dili muhafaza etme eğiliminde olmasıdır. Ayrıca, ESV'nin bazı yerlerinde garip bir dil, belirsiz deyimler ve düzensiz kelime sıralaması vardır, bu da onu okumayı ve anlamayı biraz zorlaştırır. Yine de, ESV okunabilirlik puanı onu diğer birçok çeviriden önde tutmaktadır.
ESV çoğunlukla kelimesi kelimesine bir çeviri olmasına rağmen, okunabilirliği artırmak için bazı pasajlar daha çok düşünceye göre düşünülmüş ve bunlar diğer çevirilerden önemli ölçüde farklılaşmıştır.
Papazlar
NLT kullanan papazlar:
- Chuck Swindoll: Evanjelik Özgür Kilise vaizi, şimdi Frisco, Teksas'taki Stonebriar Community Church'ün (mezhepsel olmayan) papazı, radyo programının kurucusu Yaşam için İçgörü Dallas Teoloji Semineri'nin eski başkanı.
- Big Lake, Minnesota'da birden fazla kampüsü bulunan bir Hıristiyan ve Misyoner İttifakı mega kilisesi olan Riverside Kilisesi'nin Pastörü Tom Lundeen, NLT'den vaaz veriyor ve bu versiyonun kopyaları ziyaretçilere ve üyelere dağıtılıyor.
- Bill Hybels, üretken yazar, Küresel Liderlik Zirvesi'nin yaratıcısı ve Chicago bölgesinde yedi kampüsü bulunan bir mega kilise olan Willow Creek Community Church'ün kurucusu ve eski pastörü.
ESV kullanan papazlar:
- John Piper, 33 yıldır Minneapolis'teki Bethlehem Baptist Kilisesi'nin papazı, reformcu teolog, Minneapolis'teki Bethlehem College & Seminary'nin rektörü, Desiring God bakanlıklarının kurucusu ve çok satan yazar.
- R.C. Sproul (vefat etti) reformcu teolog, Presbiteryen papaz, Ligonier Bakanlıklarının kurucusu, 1978 Chicago Kutsal Kitap'ın Tahrif Edilemezliği Bildirisi'nin baş mimarı ve 70'in üzerinde kitabın yazarı.
- J. I. Packer (ö. 2020) ESV çeviri ekibinde görev yapmış Kalvinist teolog, şu kitabın yazarı Tanrı'yı tanımak, İngiltere Kilisesi'nde bir zamanlar Evanjelik rahip, daha sonra Vancouver, Kanada'daki Regent College'da İlahiyat Profesörü.
Seçilecek Çalışma İncilleri
İyi bir çalışma İncili, kelimeleri, cümleleri ve ruhani kavramları açıklayan çalışma notları aracılığıyla içgörü ve anlayış sağlar. Bazılarında tanınmış Hıristiyanlar tarafından yazılmış güncel makaleler bulunur. Haritalar, grafikler, çizimler, zaman çizelgeleri ve tablolar gibi görsel yardımcılar anlamaya yardımcı olabilir. Çoğu çalışma İncilinde benzer temalara sahip ayetlere çapraz referanslar, nerede olduğuna bakmak için bir uyumluluk vardır.Kutsal Kitap'ta geçen bazı sözcükler ve Kutsal Kitap'taki her kitap için bir giriş.
En İyi NLT Çalışma İncilleri
- Swindoll Çalışma İncili, Charles Swindoll tarafından yazılan ve Tyndale tarafından yayınlanan bu kitapta çalışma notları, kitap tanıtımları, uygulama makaleleri, kutsal topraklar turu, insan profilleri, dualar, Kutsal Kitap okuma planları, renkli haritalar ve bir çalışma Kutsal Kitabı uygulaması yer almaktadır.
- Bu NLT Life Application Study Bible, 3. Baskı Tyndale tarafından yayınlanan bu kitap, 10.000'den fazla Life Application® notu ve özelliği, 100'den fazla Life Application® kişi profili, kitap tanıtımları ve 500'den fazla harita ve çizelge içermektedir.
- Bu Hristiyan Temel Kitabı: Yeni Yaşam Çevirisi , Martin Manser ve Michael H. Beaumont tarafından yazılan kitap, Kutsal Kitap'a yeni başlayanlar için hazırlanmıştır. Hristiyan olma, Hristiyan yürüyüşünde ilk adımlar, Kutsal Kitap okuma planları ve Hristiyan inancının temel gerçekleri hakkında bilgiler içerir. Kutsal Kitap'ta neler olduğunu açıklar ve zaman çizelgeleri, çalışma notları, haritalar ve infografikler, kitap tanıtımları ve ana hatları ve her kitabın nasıl olduğuna dair bilgiler sağlar.bugün için geçerli.
En İyi ESV Çalışma İncilleri
- Bu ESV Edebi Çalışma İncil'i, Crossway tarafından yayınlanan bu kitap, Wheaton College'dan edebiyat bilimci Leland Ryken'ın notlarını içermektedir. Odak noktası pasajları açıklamaktan çok okuyuculara pasajları nasıl okuyacaklarını öğretmektir. Tür, imgeler, olay örgüsü, ortam, stilistik ve retorik teknikler ve sanat gibi edebi özellikleri vurgulayan 12.000 anlayışlı not içerir.
- Bu ESV Çalışması Genel editörlüğünü Wayne Grudem'in, teolojik editörlüğünü ise ESV editörü J.I. Packer'ın yaptığı Crossway tarafından yayınlanan Kutsal Kitap, çapraz referanslar, uyum kılavuzu, haritalar, okuma planı ve Kutsal Kitap kitaplarına girişler içermektedir.
- Reformasyon Çalışma İncili: İngilizce Standart Versiyon R.C. Sproul'un editörlüğünü yaptığı ve Ligonier Ministries tarafından yayınlanan bu kitap 20.000'den fazla sivri ve özlü çalışma notu, 96 teolojik makale (Reform teolojisi), 50 Evanjelik akademisyenin katkıları, 19 metin içi siyah & beyaz harita ve 12 çizelge içermektedir.
Diğer Kutsal Kitap Çevirileri
Nisan 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde ilk 5'te yer alan diğer 3 çeviriye bakalım: NIV (#1), KJV (#2) ve NKJV (#3).
- NIV (Yeni Uluslararası Versiyon)
İlk olarak 1978 yılında yayınlanan bu versiyon, 13 mezhepten 100'den fazla uluslararası akademisyen tarafından çevrilmiştir. NIV, eski bir çevirinin revizyonundan ziyade yeni bir çeviridir. "Düşünce için düşünce" çevirisidir ve orijinal el yazmalarında olmayan kelimeleri çıkarır ve ekler. NIV, 12 yaş üstü okuma seviyesi ile NLT'den sonra okunabilirlik açısından en iyi ikinci çeviri olarak kabul edilir.
- KJV (Kral James Versiyonu)
İlk olarak 1611 yılında, Kral I. James tarafından görevlendirilen 50 akademisyen tarafından 1568 tarihli Bishops Bible'ın revizyonu olarak çevrilmiştir. Güzel şiirsel diliyle sevilir; ancak arkaik İngilizce anlamayı engelleyebilir. Bazı deyimler şaşırtıcı olabilir, kelime anlamları son 400 yılda değişmiştir ve KJV'de artık yaygın İngilizcede kullanılmayan kelimeler de vardır.
- NKJV (Yeni Kral James Versiyonu)
İlk olarak 1982 yılında Kral James Versiyonu'nun revizyonu olarak yayınlanmıştır. 130 akademisyenin temel amacı, arkaik dili kullanırken KJV'nin stilini ve şiirsel güzelliğini korumaktı. KJV gibi, Yeni Ahit için çoğunlukla eski el yazmalarını değil Textus Receptus'u kullanır. Okunabilirlik KJV'den çok daha kolaydır, ancak tüm literal çeviriler gibi cümle yapısı garip olabilir.
- Yakup 4:11 ile karşılaştırma (NLT & ile karşılaştırın; ESV yukarıda)
NIV: " Kardeşlerim, birbirinize iftira atmayın. Bir kardeşin aleyhinde konuşan ya da onu yargılayan herkes yasaya karşı konuşmuş ve onu yargılamış olur. Yasayı yargıladığınızda, onu uygulamıyor, onun üzerinde yargıda bulunuyorsunuz demektir."
KJV: "Kardeşler, birbiriniz hakkında kötü konuşmayın. Kardeşi hakkında kötü konuşan ve kardeşini yargılayan, yasa hakkında kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur; ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz."
NKJV: "Kardeşler, birbiriniz hakkında kötü konuşmayın. Kardeşi hakkında kötü konuşan ve onu yargılayan, yasa hakkında kötü konuşmuş ve yasayı yargılamış olur. Ama yasayı yargılarsanız, yasayı uygulayan değil, yargılayan olursunuz."
Kullanılacak en iyi çeviri nedir?
Bu sorunun cevabı kim olduğunuza ve Kutsal Kitap'ı nasıl kullanmayı planladığınıza bağlıdır. Yeni bir Hristiyansanız veya Kutsal Kitap'ı baştan sona okumak istiyorsanız ya da daha kolay bir okuma seviyesi istiyorsanız, muhtemelen NLT'yi seveceksiniz. Kutsal Kitap'ı uzun yıllardır okuyan ve inceleyen olgun Hristiyanlar bile NLT'nin Kutsal Kitap okumalarına yeni bir hayat getirdiğini ve aşağıdakilere yardımcı olduğunu keşfederlerTanrı'nın sözünü yaşamlarına uygularlar.
Eğer daha olgun bir Hristiyansanız ya da lise veya üzeri bir okuma seviyesine sahipseniz veya derinlemesine Kutsal Kitap çalışması yapmayı planlıyorsanız, ESV daha gerçekçi bir çeviri olduğu için iyi bir seçimdir. Ayrıca günlük adanmışlık okumaları ve hatta Kutsal Kitap'ı baştan sona okumak için yeterince okunabilirdir.
En iyi cevap, her gün okuyacağınız bir çeviri seçmektir! Basılı bir baskı satın almadan önce, NLT ve ESV'yi (ve diğer çevirileri) Bible Hub web sitesinde çevrimiçi olarak okumayı ve karşılaştırmayı deneyebilirsiniz. Yukarıda bahsedilen 5 çevirinin hepsine ve daha fazlasına, tüm bölümler ve tek tek ayetler için paralel okumalara sahipler. Ayrıca kontrol etmek için "satır arası" bağlantısını da kullanabilirsinizBir ayetin çeşitli çevirilerde Yunanca ya da İbranice'ye ne kadar yakın olduğunu.