Зміст
З такою великою кількістю перекладів Біблії, доступних англійською мовою, вибрати найкращий для вас може бути непросто. Багато що залежить від того, хто ви є. Ви шукач або новий християнин з невеликими знаннями Біблії? Вас більше цікавить точність для поглибленого вивчення Біблії або читання Біблії через Біблію?
Деякі версії є перекладами "слово в слово", а інші - "думка в думку". Переклади "слово в слово" перекладають якомога точніше з мов оригіналу (івриту, арамейської та грецької). Переклади "думка в думку" передають основну ідею, їх легше читати, але вони не є такими точними.
Біблія та інші ранні англійські переклади Нового Заповіту були засновані на Textus Receptus грецький Новий Заповіт, опублікований католицьким вченим Еразмом у 1516 р. Еразм використовував рукописні грецькі манускрипти (багато разів переписані вручну протягом століть), датовані 12-м століттям.
З часом стали доступними старіші грецькі рукописи - деякі з них датуються 3 століттям. Вчені виявили, що в найстаріших рукописах відсутні вірші, знайдені в новіших, якими користувався Еразм. Вони вважали, що вірші, ймовірно, були додані протягом століть. Тому в багатьох перекладах (після 1880 року) немає всіх віршів, які ви побачите у версії короля Джеймса, або вони можуть бути в них.з приміткою, що в найдавніших манускриптах вони не зустрічаються.
Які переклади Біблії є найпопулярнішими?
Давайте порівняємо за продажами? Ось список від Асоціації євангельських християнських видавців станом на січень 2020 року.
- Нова міжнародна версія (NIV)
- Версія короля Якова (KJV)
- Новий Живий Переклад (НЖП)
- Англійська стандартна версія (ESV)
- Новий переклад короля Якова (NKJV)
- Християнська стандартна Біблія (CSB)
- Рейна Валера (RV) (переклад з іспанської)
- Нова міжнародна читацька версія (NIrV) (NIV для тих, для кого англійська є другою мовою)
- Послання (вільний переказ, не переклад)
- Нова американська стандартна Біблія (NASB)
Давайте порівняємо дванадцять найпоширеніших перекладів Біблії англійською мовою, які використовуються сьогодні.
1. ESV (англійська стандартна версія)
Походження: Переклад ESV був вперше опублікований у 2001 році на основі Переглянутої стандартної версії 1971 року з вилученням архаїчних і застарілих слів. Це "по суті дослівний" переклад - переклад точних формулювань мов оригіналу сучасною літературною англійською мовою. Він є більш консервативним, ніж Нова переглянута стандартна версія, і також є переробкою RSV.
Читабельність: Переклад ESV - це переважно дослівний переклад, тому іноді він може бути дещо незручним у формулюваннях. Згідно з Біблійним порталом, він відповідає рівню читання 10-го класу.
Приклади з біблійних віршів:
"Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі у всіх ваших ділах" (1 Петра 1:15).
"бо ти не послухав усіх моїх порад, і докору мого не прийняв" (Приповістей 1:25).
Так ми пізнали і повірили в любов, яку Бог має до нас. Бог є любов, і хто перебуває в любові, той перебуває в Бозі, і Бог перебуває в ньому (1 Ів. 4:16).
"Хочу, браття, щоб ви знали, що те, що зі мною сталося, насправді послужило для поширення Євангелія" (Филип'ян 1:12).
Ніхто ніколи не бачив Бога; якщо ми любимо один одного, то Бог перебуває в нас, і любов Його в нас досконала" (1 Івана 4:12).
"І сказала Рут, моавитянка, до Ноомі: "Відпусти мене на поле, щоб я зібрала між колоссям за тим, у чиїх очах я знайду ласку." А та сказала їй: "Іди, дочко моя." (Рут 2:2).
"Він не боїться поганих звісток, його серце тверде, на Господа покладається" (Псалом 112:7).
Цільова аудиторія: для серйозного вивчення Біблії, але достатньо читабельний для щоденного читання Біблії.
2. версія короля Якова або авторизована версія (KJV)
Походження Вперше опублікована в 1611 році, перекладена 50-ма вченими на замовлення короля Якова І. Вперше перекладена в 1611 році, вона була переробленою версією Біблії Біблія для єпископів 1568 року, також використовуючи Женевська Біблія Цей переклад зазнав значних змін у 1629, 1638 та 1769 роках.
Читабельність: люблять за її прекрасну поетичну мову, однак архаїчна англійська може заважати розумінню. Деякі ідіоми можуть збивати з пантелику, як-от "her hap was to light on" (Рут 2:3) - архаїчна фраза, що означає "вона випадково прийшла до тями".
Значення слів змінилося за останні 400 років. Наприклад, "розмова" в 1600-х роках означало "поведінка", що змінює значення таких віршів, як 1 Петра 3:1, де в Євангелії сказано, що невіруючі чоловіки будуть переможені "розмовою" своїх благочестивих дружин. У Євангелії також є слова, які більше не використовуються в загальновживаній англійській мові, такі як "chambering" (Рим. 13:13), "concupiscence" (Рим. 7:8) і "outwent".(Марка 6:33).
Приклади з біблійних віршів:
"Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі в усякій розмові" (1 Петра 1:15),
"Але ви звели нанівець усю мою пораду, і не послухали мого докору" (Приповістей 1:25).
"А я хочу, щоб ви зрозуміли, браття, що те, що що й сталося. мені відпали радше для поширення Євангелії" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: дорослі традиціоналісти, яким подобається класична елегантність.
3. NIV (Нова міжнародна версія)
Походження: Вперше опублікована в 1978 році, ця версія була перекладена понад 100 міжнародними вченими з тринадцяти конфесій і п'яти англомовних країн. NIV був новим перекладом, а не переробкою попереднього перекладу. Це переклад "думок для роздумів", і в ньому пропущені і додані слова, яких немає в оригінальних рукописах.
Читабельність: Вважається другою найкращою за читабельністю після НЛТ, з рівнем читання 12+. 1996 року було опубліковано версію для 4-го класу, розраховану на рівень читання 4-го класу.
Приклади з біблійних віршів:
Дивіться також: Ісус проти Бога: Хто такий Христос (12 важливих речей, які потрібно знати)"Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі в усьому, що робите" (1 Петра 1:15).
"бо ти нехтуєш усіма моїми порадами і не приймаєш мого докору" (Приповістей 1:25).
"А тепер хочу, щоб ви знали, брати й сестри, що те, що зі мною сталося, насправді послужило для поширення Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: дітям, підліткам і тим, хто вперше читає Біблію.
4. NKJV (New King James Version) (Нова версія короля Джеймса)
Походження: Вперше опублікована в 1982 році як переробка версії Короля Якова. Основною метою 130 науковців було зберегти стиль і поетичну красу KJV, водночас оновивши граматику і словниковий запас. Як і KJV, в ній переважно використовуються такі мови, як Textus Receptus для Нового Заповіту, а не для старих рукописів.
Читабельність: набагато легше, ніж KJV, але все ще важче читати, ніж більшість останніх перекладів, оскільки структура речень може бути незручною.
Приклади з біблійних віршів: "але як Той, Хто вас покликав. це Святий, і ви будьте святі в усьому твій поводитися" (1 Петра 1:15).
"Бо ти знехтував усіма моїми порадами, і не хотів слухати мого докору" (Приповістей 1:25).
"А я хочу, щоб ви знали, браття, що те, що що і сталося. для мене насправді виявилися для поширення Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: підліткам і дорослим, які люблять поетичну красу KJV, але бажають мати більш зрозумілу англійську.
5. NLT (Новий Живий Переклад)
Походження: опублікований у 1996 році як перегляд видання 1971 року Жива Біблія Це був переклад "динамічної еквівалентності" (думка за думкою), виконаний понад 90 євангельськими вченими з різних конфесій. У цьому перекладі використовуються гендерно-нейтральні слова, такі як "один" або "особа" замість "чоловік", коли перекладачі думали, що йдеться про людей загалом. Оскільки це переклад "думка за думкою", багато віршів залежать від інтерпретації перекладачів.
Читабельність: один із найлегших для читання перекладів, на рівні молодшого шкільного віку.
Приклади з біблійних віршів:
"А тепер ви повинні бути святі в усьому, що робите, як святий Бог, що вас обрав" (1 Петра 1:15).
"Ви знехтували моєю порадою і відкинули запропоноване мною виправлення" (Приповісті 1:25).
"А я хочу, щоб ви знали, мої дорогі брати й сестри, що все, що зі мною тут сталося, сприяло поширенню Доброї Новини" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: діти, підлітки та ті, хто вперше читає Біблію.
6. NASB (Нова американська стандартна Біблія)
Походження: Вперше опублікована в 1971 році, NASB є переробленою версією Американської стандартної версії 1901 року. Це дослівний переклад - ймовірно, найбільш дослівний - виконаний 58 євангельськими вченими. Цей переклад включає всі вірші, що містяться в KJV, але з дужками і приміткою для віршів, які, як підозрюється, були "додані" до оригінальних манускриптів. Цей переклад був одним з перших, в якому з великої літери були написані такі словаособові займенники, що стосуються Бога (Він, Його, Твій тощо).
Читабельність: Як дослівний переклад, формулювання дещо незручне. У цьому перекладі збережено архаїчні "Ти", "Тебе" і "Твій" у молитвах до Бога, а також використано кілька інших дещо архаїчних слів, таких як "ось" і фрази на кшталт "він підняв очі свої" (замість "він подивився вгору").
Приклади з біблійних віршів: "Але, як Святий, що покликав вас, будьте й ви святі в усьому. твій поведінку" (1 Петра 1:15).
"І ви знехтували всіма моїми порадами, і не хотіли мого докору" (Приповістей 1:25).
"Тепер я хочу, щоб ви знали, брати. і сестрами, що мої обставини обернулися на більший прогрес Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: підлітки та дорослі, зацікавлені в серйозному вивченні Біблії.
7. NET (Новий англійський переклад)
Походження: Вперше опублікований у 2001 році, NET є безкоштовним онлайн-перекладом, який також доступний у (великому, важкому) друкованому варіанті. Понад 25 науковців перекладали повністю з мов оригіналу; це не переробка старих перекладів. NET містить виноски перекладачів, які пояснюють текстові рішення та альтернативні переклади, а також навчальні примітки. NET займає середню позицію.між перекладом "слово в слово" і перекладом "думка в думку" - сам текст має тенденцію бути більш "думкою в думку", але більшість віршів мають виноску з більш дослівним, слово в слово, перекладом.
Читабельність: NET легко читається (середній рівень читання); однак величезна кількість виносок може дещо відволікати, якщо ви просто хочете прочитати уривок.
Приклади з біблійних віршів: "але, як і Святий, що вас покликав, будьте самі святі у всіх ваших ділах" (1 Петра 1:15).
"бо ти знехтував усіма моїми порадами, і не послухався мого докору" (Приповістей 1:25).
"Хочу, щоб ви знали, брати й сестри, що моє становище насправді обернулося для проповіді Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Дивіться також: 25 важливих біблійних віршів про те, що ніхто не є досконалим (сильним)Цільова аудиторія: молодшим і старшим підліткам та дорослим для щоденного читання і поглибленого вивчення Біблії.
8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)
Походження: виданий у 2004 році і перекладений 90 міжнародними та міжконфесійними вченими, прихильниками біблійної інерційності (що означає, що Біблія не має помилок), на замовлення видавництва Holman Bible Publishers. Це не переробка, а новий переклад. Перекладачі використовували дослівний переклад слово в слово, коли це було зрозуміло, і перекладали думку за думкою, коли дослівний переклад бувЯкщо вони додавали слова, щоб зробити уривок зрозумілішим, вони позначали це маленькими дужками.
Читабельність: HCSB відповідає рівню читання 8-го класу і вважається легшим для читання порівняно з іншими дослівними перекладами.
Приклади з біблійних віршів: "Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі у всіх ваших ділах" (1 Петра 1:15).
"бо ти знехтував усіма моїми порадами, і не прийняв мого виправлення" (Приповістей 1:25).
"А тепер хочу, браття, щоб ви знали, що те, що зі мною сталося, насправді спричинилося до поширення Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: підліткам і дорослим у вивченні Біблії або побожному читанні.
9. NRSV (Нова переглянута стандартна версія)
Походження: NRSV - це робота 30 перекладачів, протестантів, римо-католиків, греко-католиків, православних та одного єврейського науковця, переважно дослівний (буквальний) переклад. NRSV був створений у 1974 році на замовлення Національної ради церков з метою оновлення архаїчної мови Переглянутої стандартної версії та використання гендерно-нейтральних слів. NRSV має католицьке видання, яке включає в себе наступні тексти Апокрифи (колекція книг, які не вважаються натхненними протестантськими конфесіями).
Читабельність: ця версія призначена для читання на рівні середньої школи, структура речень може бути дещо дивною, але загалом зрозумілою.
Приклади з біблійних віршів:
"Натомість, як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі в усіх ваших ділах" (1 Тимофія 1:15).
"і за те, що ти знехтував усіма моїми порадами, і не прийняв мого докору" (Приповістей 1:25).
"Хочу, щоб ви знали, улюблені, що те, що зі мною сталося, насправді допомогло поширенню Євангелія" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: старші підлітки та дорослі з основних протестантських деномінацій, а також римо-католики та греко-православні.
10. CSB (Християнська стандартна Біблія)
Походження: Опублікована у 2017 році, вона є переробленою версією Holman Christian Standard Bible, над перекладом якої працювали 100 консервативних євангельських науковців з 17 деномінацій та кількох країн. Це версія "оптимальної еквівалентності", тобто вони намагалися збалансувати читабельність з точним дослівним перекладом мов оригіналу.
Читабельність: Легко читається і розуміється, особливо при більш дослівному перекладі. Багато хто вважає його найлегшим для читання після версій NLT і NIV.
CSB має версію спеціально для дітей молодшого віку (4+): CSB Біблія для дітей раннього віку "Легко для мене
Приклади з біблійних віршів: "Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі у всіх ваших ділах" (1 Петра 1:15).
"бо ти знехтував усіма моїми порадами, і не прийняв мого виправлення" (Приповістей 1:25).
"А тепер хочу, щоб ви знали, брати й сестри, що те, що зі мною сталося, насправді сприяло Євангелії" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: старшим дітям, підліткам і дорослим для побожного читання, читання Біблії та поглибленого вивчення Біблії.
11. ASV (американська стандартна версія)
Походження: Вперше опублікована в 1901 році, ASV була переробкою KJV з використанням американської англійської мови американськими перекладачами, які працювали над Переглянутою версією. У ній були використані старі грецькі рукописи, які нещодавно стали доступними, і перекладачі опустили вірші, яких не було в найстаріших рукописах.
Читабельність: деякі, але не всі архаїчні слова були оновлені; цю версію трохи незручно читати, оскільки перекладачі часто використовували структуру речень мови оригіналу, а не стандартну англійську граматику.
Приклади з біблійних віршів: "Але як святий той, хто вас покликав, так і ви будьте святі в усьому, що стосується життя" (1 Петра 1:15).
"Але ви звели нанівець усю мою пораду, і не послухали мого докору" (Приповістей 1:25).
"А я хочу, браття, щоб ви знали, що те, що зі мною сталося, випадало радше для поступу Євангелії" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: дорослі - особливо ті, хто знайомий з більш архаїчною мовою.
12. AMP (розширена Біблія)
Походження: Вперше опублікована в 1965 році як переробка Американської стандартної Біблії 1901 року. Цей переклад унікальний тим, що більшість віршів "посилені" за рахунок включення ширшого значення окремих слів або фраз у дужках, щоб прояснити зміст вірша.
Читабельність: Він схожий на NASB у формулюванні основного тексту - тому дуже злегка архаїчний. Дужки, що містять альтернативні варіанти слів або пояснення, можуть допомогти пролити світло на зміст вірша, але в той же час відволікати увагу.
Приклади з біблійних віршів: "Але, як і Святий, що покликав вас, будьте самі святі в усьому. твій поводьтеся [відрізняйтеся від світу своїм благочестивим характером і моральною відвагою]" (1 Петра 1:15);" (1 Петра 1:15)
"І всі мої поради ви вважали за ніщо, і догани моєї не приймали" (Приповістей 1:25).
"А тепер хочу, щоб ви знали, віруючі, що те, що сталося зі мною [ув'язнення, яке мало зупинити мене], насправді послужило для просування [поширення] доброї звістки [про спасіння]" (Филип'янам 1:12).
Цільова аудиторія: старшим підліткам і дорослим, які бажають розширити відтінки значення грецької та івриту в біблійних віршах.
Скільки існує перекладів Біблії?
Відповідь залежить від того, чи будемо ми включати зміни до попередніх перекладів, але існує щонайменше 50 перекладів повної Біблії на англійську мову.
Який переклад Біблії найточніший?
Більшість вчених вважають, що Нова американська стандартна Біблія (NASB) є найточнішою, за нею слідують англійська стандартна версія (ESV) і Новий англійський переклад (NET).
Найкращий переклад Біблії для підлітків
Нова міжнародна версія (NIV) і Новий живий переклад (NLT), швидше за все, будуть читатися підлітками.
Найкращий переклад Біблії для науковців та вивчення Біблії
Нова американська стандартна Біблія (NASB) є найточнішою, але Розширена Біблія містить розширені альтернативні переклади, а Новий англійський переклад (NET) сповнений приміток щодо перекладу та допомоги у вивченні.
Найкращий переклад Біблії для початківців та новонавернених
Для першого ознайомлення з Біблією корисно користуватися Новою міжнародною версією (NIV) або Новим живим перекладом (NLT).
Переклади Біблії, яких слід уникати
У "The Переклад Нового Світу (NWT) видається Товариством Біблії Вартової вежі (Свідки Єгови). П'ятеро перекладачів практично не знали ні івриту, ні грецької мови. Оскільки Свідки Єгови вірять, що Ісус не є рівним Богу, вони переклали Івана 1:1 як "Слово (Ісус) було". a' Ісус перекладає Івана 8:58 так: "Перш ніж Авраам з'явився на світ, Я були "У книзі Виходу 3 Бог назвав Своє ім'я Мойсею як "Я є", але оскільки Свідки Єгови не вірять, що Ісус є частиною Божества або вічний, вони змінили правильний переклад.
Хоча багато християн люблять Послання надзвичайно вільний переказ Юджина Петерсона, настільки вільний, що суттєво змінює значення багатьох віршів і може ввести в оману.
Переклад Страстей Христових (TPT) Брайана Сіммонса - це його спроба включити "мову любові Бога", але він значно додає і забирає слова і фрази з біблійних віршів, що змінює зміст віршів.
Який переклад Біблії найкращий для мене?
Найкращий переклад для вас - це той, який ви будете ретельно читати і вивчати. Спробуйте знайти дослівний (буквальний) переклад, який буде достатньо читабельним, щоб у вас з'явилася щоденна звичка читати Біблію.
Якщо ви читаєте Біблію на телефоні або іншому пристрої, перегляньте паралельне читання розділів на Біблійному Хабі в колонках NIV, ESV, NASB, KJV і HCSB. Це дасть вам краще уявлення про те, як відрізняються ці п'ять популярних перекладів. Крім того, на Біблійному Хабі ви можете прочитати лише один переклад, але натисніть на номер вірша, і ви перейдете до порівняння цього вірша в численних перекладах.
Знайдіть переклад, який вам подобається, і дозвольте Богові вести вас і промовляти до вас через Його Слово!