فہرست کا خانہ
کیا آپ جانتے ہیں کہ بائبل کا انگریزی زبان میں پہلی بار ترجمہ کب ہوا؟ پرانی انگریزی میں بائبل کے جزوی ترجمے 7ویں صدی تک واپس جاتے ہیں۔ بائبل کا پہلا مکمل ترجمہ (مڈل انگلش میں) ابتدائی انگریزی مصلح جان وائکلیف نے 1382 میں کیا۔
ولیم ٹنڈیل نے ٹنڈیل بائبل کا ابتدائی جدید انگریزی میں ترجمہ کرنا شروع کیا، لیکن رومن کیتھولک چرچ نے اسے ختم کرنے سے پہلے ہی داؤ پر لگا دیا تھا۔ اس نے نئے عہد نامے اور پرانے عہد نامے کا حصہ مکمل کر لیا تھا۔ اس کا ترجمہ مائلز کورڈیل نے 1535 میں مکمل کیا تھا۔ یہ یونانی اور عبرانی مخطوطات (لاطینی ولگیٹ کے ساتھ) سے انگریزی میں پہلا ترجمہ تھا۔ Miles Coverdale نے 1539 میں Great Bible کو تیار کرنے کے لیے Tyndale کے کام اور ان کے اپنے تراجم کا استعمال کیا، جو انگریزی اصلاحات کے بعد نئے چرچ آف انگلینڈ کی طرف سے پہلا مجاز ورژن تھا۔
جنیوا بائبل 1560 میں شائع ہوئی، بشپس بائبل 1568 میں، اور آخر میں 1611 میں مجاز کنگ جیمز ورژن شائع ہوئی۔ اس میں مضمون میں، ہم جنیوا بائبل اور کنگ جیمز ورژن کا موازنہ کریں گے، ان دونوں کا نئے بننے والے پروٹسٹنٹ گرجا گھروں اور ان مومنین کے عقیدے پر خاصا اثر پڑا جن کی اپنی زبان میں اپنی بائبل تھی۔
اصل
2>جنیوا بائبل
اس بائبل کا ترجمہ اور پہلی بار 1560 میں سوئٹزرلینڈ میں شائع ہوا۔ کیوںپہلی بار 1978 میں شائع ہوا اور 13 فرقوں کے 100+ بین الاقوامی اسکالرز نے ترجمہ کیا۔ NIV ایک سابقہ ترجمے پر نظرثانی کے بجائے ایک تازہ ترجمہ تھا۔ یہ "سوچ کے لیے سوچ" کا ترجمہ ہے اور اس میں صنفی اور صنفی غیرجانبدار زبان بھی استعمال کی گئی ہے۔ NIV کو NLT کے بعد پڑھنے کی اہلیت کے لیے دوسرا بہترین سمجھا جاتا ہے، جس کی عمر 12+ پڑھائی جاتی ہے۔
یہ ہے NIV میں رومن 12:1 (اوپر کے جے وی اور این اے ایس بی کے ساتھ موازنہ کریں):
"لہذا، میں درخواست کرتا ہوں تم، بھائیو اور بہنو، خدا کی رحمت کے پیش نظر، اپنے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کرنا، مقدس اور خدا کو خوش کرنا- یہ تمہاری صحیح اور صحیح عبادت ہے۔"
- NLT ( نیا زندہ ترجمہ) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 3 ہے (KJV #2 ہے) اور 1971 Living Bible پیرا فریز کا ترجمہ/نظرثانی ہے؛ سب سے آسانی سے پڑھنے کے قابل ترجمہ سمجھا جاتا ہے۔ یہ ایک "متحرک مساوات" (سوچ کے لیے سوچا گیا) ترجمہ ہے جسے بہت سے انجیلی بشارت کے فرقوں کے 90 سے زیادہ اسکالرز نے مکمل کیا ہے۔ یہ صنف پر مشتمل اور صنفی غیر جانبدار زبان استعمال کرتا ہے۔
یہ ہے NLT میں رومیوں 12:1 :
"اور اسی طرح پیارے بھائیو اور بہنو، میں آپ سے التجا کرتا ہوں اپنے جسم کو خدا کے حوالے کرنے کے لئے اس نے آپ کے لئے کیا کیا ہے. وہ ایک زندہ اور مقدس قربانی بنیں — جس قسم کو وہ قابل قبول پائے گا۔ یہ واقعی اس کی عبادت کرنے کا طریقہ ہے۔"
- ESV (انگریزی معیاری ورژن) نمبر 4 ہےسب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست اور ایک "لازمی طور پر لغوی" یا لفظی ترجمہ کے لیے لفظ ہے، جو ترجمہ کرنے میں درستگی کے لیے نیو امریکن سٹینڈرڈ ورژن کے بعد دوسرے نمبر پر ہے۔ ESV 1971 کے نظر ثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) کا ایک نظرثانی ہے اور یہ 10ویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے۔
یہاں ہے رومیوں 12:1 ESV میں:
"اس لیے بھائیو، میں آپ سے اپیل کرتا ہوں خدا، آپ کے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کرنے کے لئے، مقدس اور خدا کے لئے قابل قبول، جو آپ کی روحانی عبادت ہے۔ بائبل دونوں نے 16ویں اور 17ویں صدی میں، اصلاح کے دوران اور اس کے فوراً بعد عیسائیوں کو انگریزی زبان میں صحیفہ تک رسائی فراہم کرنے میں بہت بڑا کردار ادا کیا۔ پہلی بار، خاندان گھر میں بائبل کو ایک ساتھ پڑھ سکتے تھے، یہ سیکھتے تھے کہ اس میں کیا کہا گیا ہے، نہ کہ صرف پادری کی تشریح پر۔
جنیوا بائبل دراصل آج بھی 1560 اور 1599 کے ایڈیشن میں فروخت کے لیے ہے۔ آپ اسے بائبل گیٹ وے پر آن لائن پڑھ سکتے ہیں۔
یہ دونوں بائبل کے ترجمے انگریزی بولنے والے لوگوں کے لیے ایک تحفہ تھے، جس سے وہ یہ سمجھنے کے قابل ہوئے کہ مسیحی ہونے کا کیا مطلب ہے اور خُدا کیسے چاہتا ہے کہ وہ زندگی گزاریں۔
ہم سب کی ملکیت ہونی چاہیے۔ اور روزانہ ایسی بائبل کا استعمال کریں جسے ہم آسانی سے سمجھ سکیں تاکہ ہم روحانی طور پر ترقی کر سکیں۔ اگر آپ بائبل کے مختلف ورژن آن لائن دیکھنا اور پڑھنا چاہتے ہیں تو آپ جا سکتے ہیں۔بائبل گیٹ وے سائٹ پر، جس کے 40+ انگریزی ترجمے دستیاب ہیں (اور 100+ دوسری زبانوں میں)، کچھ آڈیو ریڈنگ کے ساتھ۔
آپ Bible Hub ویب سائٹ پر مختلف تراجم میں بائبل کو آن لائن پڑھنے کی کوشش بھی کر سکتے ہیں۔ بائبل ہب میں پورے ابواب کے ساتھ ساتھ انفرادی آیات کے متوازی پڑھنے کے ساتھ متعدد ترجمے ہیں۔ آپ یہ چیک کرنے کے لیے "انٹر لائنر" لنک بھی استعمال کر سکتے ہیں کہ مختلف تراجم میں کوئی آیت یونانی یا عبرانی سے کتنی قریب ہے۔
سوئٹزرلینڈ؟ کیونکہ انگلینڈ میں ملکہ مریم اول پروٹسٹنٹ رہنماؤں پر ظلم کر رہی تھی، جس کی وجہ سے ان میں سے بہت سے جنیوا، سوئٹزرلینڈ فرار ہو گئے، جہاں وہ جان کیلون کی قیادت میں تھے۔ ان میں سے کچھ اسکالرز نے جنیوا بائبل کا ترجمہ کیا، جس کی قیادت ولیم وِٹنگھم کر رہے تھے۔اصلاح کاروں نے محسوس کیا کہ یہ ضروری ہے کہ ہر ایک کے پاس اپنی زبان میں بائبل ہو۔ ماضی میں، لوگ چرچ میں بائبل کو پڑھنے کے سننے کے عادی تھے، لیکن جنیوا بائبل کا مقصد خاندانوں اور افراد کو گھر میں پڑھنے کے ساتھ ساتھ چرچ میں پڑھنا تھا۔ جنیوا بائبل جنیوا کے ساتھ ساتھ انگلینڈ میں بھی استعمال ہوتی تھی۔ پیوریٹنز اسے مے فلاور پر امریکہ لے گئے تھے۔
جنیوا بائبل میکانیکل پرنٹنگ پریس پر چھپی ہوئی پہلی بڑے پیمانے پر تیار کی گئی بائبل تھی اور اسے براہ راست ہر ایک کے لیے دستیاب کرایا گیا تھا (اس وقت تک، عام طور پر صرف پادری اور علماء اور بعض شرفاء کے پاس بائبل کی کاپیاں تھیں۔ یہ آج کی ہماری سٹڈی بائبل کی طرح تھا، جس میں اسٹڈی گائیڈز، کراس ریفرنسنگ، بائبل کی ہر کتاب کا تعارف، نقشے، میزیں، عکاسی اور نوٹ شامل تھے۔ بہت سارے نوٹ! زیادہ تر صفحات کے حاشیے میں مواد پر نوٹ ہوتے تھے، جو مترجمین کے کیلونسٹ نقطہ نظر سے لکھے گئے تھے (اور بہت سے خود جان کیلون نے لکھے تھے)۔
جنیوا بائبل کے 1560 ایڈیشن میں Apocrypha کتابیں شامل تھیں (200 قبل مسیح اور AD 400 کے درمیان لکھی گئی کتابوں کا ایک گروپ، جسے زیادہ تر پروٹسٹنٹ سے متاثر نہیں سمجھا جاتا ہے۔فرقوں)۔ زیادہ تر بعد کے ایڈیشن نہیں آئے۔ ان ایڈیشنوں میں جن میں Apocrypha پر مشتمل تھا، دیباچہ نے کہا کہ ان کتابوں میں بائبل کی دوسری کتابوں کا اختیار اور الہام نہیں تھا لیکن ان کو تدوین کے لیے پڑھا جا سکتا ہے۔ Apocrypha کتابوں میں مارجن نوٹوں میں سے بہت کم نمودار ہوئے۔
KJV بائبل
جب کنگ جیمز اول تخت پر آیا تو پروٹسٹنٹ انگلستان پر کنٹرول حاصل کر چکے تھے اور چرچ آف انگلینڈ کو گرجا گھروں اور چرچ کے لیے ایک بائبل کی ضرورت تھی۔ لوگ بشپس کی بائبل گرجا گھروں میں استعمال کی جا رہی تھی، لیکن بہت سے لوگوں کے گھر میں جنیوا بائبل موجود تھی۔
کنگ جیمز نے جنیوا بائبل کو ناپسند کیا، کیونکہ اس نے محسوس کیا کہ حاشیے میں تشریحات بہت کیلونسٹ ہیں، اور، سب سے اہم بات، انہوں نے بشپ اور بادشاہ کے اختیار پر سوال اٹھایا! بشپس بائبل زبان کے لحاظ سے بہت شاندار تھی اور ترجمہ کا کام کمتر تھا۔
0 لیکن کنگ جیمز ایک ایسی بائبل چاہتے تھے جس میں کیلونسٹ کے ترچھے ہوئے نوٹ نہ ہوں بلکہ اس میں ایپسکوپل چرچ کی حکومت کی عکاسی ہو۔ اسے عام لوگوں کے پڑھنے کے لیے کافی آسان ہونے کی ضرورت تھی (جیسا کہ جنیوا بائبل تھی لیکن بشپ بائبل نہیں)۔ اس نے مترجمین پر الزام لگایا کہ وہ بشپ بائبل کو بطور رہنما استعمال کریں۔KJV بشپس بائبل کی نظر ثانی تھی، لیکن 50 اسکالرز جنہوں نے مکمل کیاترجمہ نے جنیوا بائبل سے بہت زیادہ مشورہ کیا اور اکثر جنیوا بائبل کے ترجمے کی پیروی کی۔ یہاں تک کہ انہوں نے کچھ ابتدائی ایڈیشنوں میں جنیوا بائبل کے کچھ نوٹ بھی چھین لیے!
مستحق کنگ جیمز ورژن 1611 میں مکمل اور شائع ہوا اور اس میں پرانے عہد نامے کی 39 کتابیں، نئی کی 27 کتابیں تھیں۔ عہد نامہ، اور Apocrypha کی 14 کتابیں۔
سب سے پہلے، کنگ جیمز ورژن اچھی طرح سے نہیں بک رہا تھا، کیونکہ لوگ جنیوا بائبل کے وفادار تھے۔ چنانچہ کنگ جیمز نے انگلستان میں جنیوا بائبل کی طباعت پر پابندی لگا دی اور بعد میں آرچ بشپ نے جنیوا بائبل کو انگلینڈ میں درآمد کرنے پر پابندی لگا دی۔ جنیوا بائبل کی چھپائی انگلستان میں خفیہ طور پر جاری رہی۔
جنیوا اور KJV بائبل کے پڑھنے کے قابل فرق
جنیوا بائبل ترجمہ
اس دن کے لیے جنیوا بائبل کو سمجھا جاتا تھا۔ دوسرے انگریزی تراجم سے کہیں زیادہ پڑھنے کے قابل۔ اس میں رومن فونٹ کی قسم کا استعمال کیا گیا تھا جو پڑھنے میں آسان تھا اور اس کے ساتھ مطالعہ کے نوٹ بھی تھے۔ زبردست، زور دار زبان مستند اور قارئین کے لیے زیادہ دلچسپ تھی۔ کہا جاتا ہے کہ چونکہ جنیوا بائبل کو عام لوگ اس قدر پسند کرتے اور پڑھتے تھے کہ اس نے شرح خواندگی میں اضافہ کیا، لوگوں کے اخلاقی کردار کو بدل دیا، اور ان کی تقریر، ان کے خیالات اور ان کی روحانیت کی تشکیل شروع کی۔
KJV بائبل کا ترجمہ
KJV کافی حد تک جنیوا بائبل سے ملتا جلتا تھا، حالانکہجنیوا بائبل زیادہ سیدھی تھی اور زیادہ جدید زبان استعمال کی گئی تھی (اس دن کے لیے)۔ تاہم، کنگ جیمز کی ہدایت پر، KJV میں وہ تمام مطالعاتی نوٹ، عکاسی، اور دیگر "اضافی" شامل نہیں تھے جنہیں لوگ پسند کرتے تھے۔
آج، 400 سال بعد بھی، KJV اب بھی سب سے زیادہ مقبول ترجمہ، اس کی خوبصورت شاعرانہ زبان کے لیے محبوب۔ تاہم، آج کل بہت سے لوگوں کو قدیم انگریزی کو سمجھنا مشکل لگتا ہے، خاص طور پر:
- قدیم محاورے (جیسے کہ روتھ 2:3 میں "اس کی خوشی سے روشنی تھی") اور
- لفظ کے معنی جو صدیوں کے دوران بدل چکے ہیں (جیسے "گفتگو" جس کا مطلب 1600 میں "رویہ" تھا)، اور
- وہ الفاظ جو اب جدید انگریزی میں بالکل استعمال نہیں ہوتے ہیں (جیسے "چیمبرنگ،" "concupiscence، ” اور “آؤٹ ونٹ”)۔
بائبل گیٹ وے KJV کو 12+ گریڈ پڑھنے کی سطح اور عمر 17+ پر رکھتا ہے۔
جنیوا بمقابلہ KJV کے درمیان بائبل ترجمے کے فرق<3
جنیوا بائبل
بھی دیکھو: اعتدال کے بارے میں بائبل کی 25 اہم آیاتجنیوا بائبل کا ترجمہ اس وقت دستیاب یونانی اور عبرانی مخطوطات سے کیا گیا تھا۔ مترجمین نے ولیم ٹنڈیل اور مائلس کورڈیل کی زبان کو قریب سے دیکھا۔ سابقہ تراجم کے برعکس، بائبل کے عہد نامہ قدیم کا پہلا حصہ تھا جس کا مکمل طور پر عبرانی صحیفوں سے ترجمہ کیا گیا تھا (ماضی کے تراجم میں لاطینی وولگیٹ استعمال کیا گیا تھا – ترجمہ کا ترجمہ)۔
جنیوا بائبل پہلی تھی جس نے ابواب کو نمبروں کے ساتھ آیات میں تقسیم کیا۔ کے برعکسKJV، اس میں حاشیے میں چھپی ہوئی تفسیر اور مطالعاتی نوٹ کا ایک وسیع نظام تھا۔
KJV
عہد نامہ قدیم کے لیے، مترجمین نے 1524 عبرانی ربینک بائبل کا استعمال کیا بذریعہ ڈینیئل بومبرگ اور لاطینی Vulgate . نئے عہد نامے کے لیے، انہوں نے Textus Receptus، Theodore Beza کا 1588 یونانی ترجمہ، اور لاطینی Vulgate استعمال کیا۔ Apocrypha کتابوں کا ترجمہ Septuigent اور Vulgate
بائبل آیت موازنہ
(جنیوا بائبل کی آیات ہیں 1599 کے ایڈیشن میں۔ کنگ جیمز کی آیات 1769 کے ایڈیشن کی ہیں۔)
میکاہ 6:8
جنیوا: "اس نے تمہیں دکھایا ہے اے انسان، بھلائی کیا ہے، اور رب تجھ سے کیا چاہتا ہے: بے شک انصاف کرنا، رحم کرنا، اور اپنے آپ کو فروتنی کرنا، اپنے خدا کے ساتھ چلنا۔
KJV: <3 اُس نے تجھے دکھایا کہ اے انسان، کیا اچھا ہے۔ اور خُداوند تجھ سے کیا چاہتا ہے مگر انصاف کرنے اور رحم سے پیار کرنے اور اپنے خُدا کے ساتھ فروتنی سے چلنے کے؟"
رومیوں 12:1
جنیوا: اس لیے میں آپ سے بھائیوں، خدا کی رحمتوں کے وسیلے سے التجا کرتا ہوں کہ آپ اپنے جسموں کو ایک زندہ قربانی، مقدس، خدا کے لیے قابل قبول، جو کہ خدا کی آپ کی معقول خدمت ہے۔
KJV: "لہٰذا، بھائیو، خدا کی رحمتوں کے وسیلے سے میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ آپ اپنے جسموں کو زندہ قربانی پیش کریں، مقدس، خدا کے لیے قابل قبول، جو آپ کی معقول خدمت ہے۔
1 جان4:16
جنیوا: اور ہم نے اس محبت کو جان لیا ہے اور یقین کیا ہے جو خدا ہم میں رکھتا ہے، خدا محبت ہے، اور جو محبت میں رہتا ہے وہ خدا میں رہتا ہے، اور اس میں خدا. ( بائبل میں خدا کی محبت کے صحیفے )
KJV: "اور ہم نے اس محبت کو جانا اور اس پر یقین کیا جو خدا کی ہم سے ہے۔ خدا محبت ہے؛ اور جو محبت میں رہتا ہے وہ خدا میں رہتا ہے اور خدا اس میں۔"
1 تیمتھیس 2:5
جنیوا: "وہاں ایک خدا ہے، اور خدا اور انسان کے درمیان ایک ثالث ہے، جو کہ آدمی مسیح یسوع ہے۔"
KJV: "کیونکہ ایک خدا ہے اور ایک ہی ثالث خدا اور انسان کے درمیان، جو آدمی مسیح یسوع ہے۔"
زبور 31:14
بھی دیکھو: خدا کی حمد کے بارے میں 60 EPIC بائبل آیات (خداوند کی تعریف)جنیوا: لیکن میں نے تجھ پر بھروسہ کیا، اے رب: میں نے کہا، تو میرا خدا ہے۔
KJV: "لیکن میں نے تجھ پر بھروسہ کیا، اے رب: میں نے کہا، تو میرا خدا ہے۔"
مارک 11:24
جنیوا: اس لیے میں تم سے کہتا ہوں کہ دعا کرتے وقت جو کچھ تم چاہتے ہو، یقین رکھو کہ وہ تمہیں ملے گا، اور یہ آپ کے ساتھ کیا جائے گا ۔ ( خدا سے دعا کریں اقتباسات )
KJV: اس لیے میں تم سے کہتا ہوں کہ جو چیزیں تم چاہو، جب تم دعا کرتے ہو، یقین کرو کہ تم ان کو قبول کرتے ہو، اور تم ان کے پاس ہوں گے۔
زبور 23
جنیوا: خداوند میرا چرواہا ہے، میں نہیں چاہوں گا۔
وہ مجھے ہری چراگاہ میں آرام دیتا ہے، اور مجھے ساکت پانیوں کی طرف لے جاتا ہے۔ – (بائبل کی آیات پر خاموش رہو)
وہ میری روح کو بحال کرتا ہے، اور میری راہنمائی کرتا ہےاُس کے نام کی خاطر راستبازی۔
ہاں، اگرچہ مجھے موت کے سائے کی وادی میں سے گزرنا چاہیے، میں کسی برائی سے نہیں ڈروں گا۔ کیونکہ تُو میرے ساتھ ہے: تیری لاٹھی اور تیرا عصا، وہ مجھے تسلی دیتے ہیں۔
میرے مخالفوں کے سامنے تُو میرے سامنے دسترخوان تیار کرتا ہے، تُو میرے سر پر تیل ڈالتا ہے، اور میرا پیالہ بہہ جاتا ہے۔
بے شک مہربانی اور رحم میری زندگی کے تمام دنوں میں میرا پیچھا کرے گا، اور میں رب کے گھر میں ایک طویل موسم رہوں گا۔
میرا چرواہا ہے میں نہیں چاہوں گا۔
وہ مجھے سبز چراگاہوں میں لیٹنے پر مجبور کرتا ہے: وہ مجھے خاموش پانیوں کے کنارے لے جاتا ہے۔ نام کی خاطر۔ جی ہاں، اگرچہ میں موت کے سائے کی وادی میں سے گزرتا ہوں، لیکن میں کسی برائی سے نہیں ڈروں گا، کیونکہ تو میرے ساتھ ہے۔ تیری لاٹھی اور تیری لاٹھی سے وہ مجھے تسلی دیتے ہیں۔ میرا پیالہ ختم ہو جاتا ہے۔
یقیناً نیکی اور رحمت میری زندگی کے تمام دنوں تک میرا پیچھا کرتی رہے گی: اور میں ہمیشہ کے لیے رب کے گھر میں سکونت کروں گا۔
اعمال 26: 28
جنیوا: تب اگریپا نے پولس سے کہا، تم تقریباً مجھے مسیحی ہونے پر آمادہ کر رہے ہو۔ (زندگی کے بارے میں مسیحی اقتباسات۔)
KJV: پھر اگرپا نے پولس سے کہا، تقریباً تم مجھے مسیحی ہونے پر قائل کر رہے ہو۔
نظرثانی
جنیوا بائبل
کے لیےپہلے 80 سال یا اس کے بعد اس کی پہلی اشاعت کے بعد، جنیوا بائبل میں مسلسل نظر ثانی کی گئی، 1644 تک تقریباً 150 ایڈیشنز کے ساتھ۔ ہجے اس نے اصلاح کے کیلونسٹ رہنماؤں کے اصل کراس حوالہ جات اور مطالعاتی نوٹ رکھے۔
KJV
- کیمبرج یونیورسٹی نے 1629 اور 163 میں KJV پر نظر ثانی کی، پرنٹنگ کی غلطیوں کو ختم کیا اور ترجمے کے معمولی مسائل کو درست کیا۔ انہوں نے متن میں کچھ الفاظ اور فقروں کا مزید لغوی ترجمہ بھی شامل کیا، جو پہلے حاشیے کے نوٹوں میں تھا۔
- 1760 میں کیمبرج یونیورسٹی اور 1769 میں آکسفورڈ یونیورسٹی نے دو اور نظرثانی کیں – ایک بہت بڑی اصلاح پرنٹنگ کی غلطیوں کی تعداد، ہجے کو اپ ڈیٹ کرنا (جیسے sinnes سے sins )، کیپٹلائزیشن (ہولی گوسٹ سے ہولی گوسٹ)، اور معیاری اوقاف۔ 1769 کے ایڈیشن کا متن وہی ہے جو آپ آج کی زیادہ تر KJV بائبل میں دیکھتے ہیں۔
- جیسا کہ انگلینڈ میں چرچ زیادہ پیوریٹن اثر میں تبدیل ہوا، پارلیمنٹ نے 1644 میں گرجا گھروں میں اپوکریفا کتابوں کو پڑھنے سے منع کر دیا۔ تھوڑی دیر بعد، ایڈیشن ان کتابوں کے بغیر KJV کی شائع ہوئی تھی، اور اس کے بعد سے زیادہ تر KJV ایڈیشن میں یہ نہیں ہیں۔
مزید حالیہ بائبل کے ترجمے
- NIV (نیا بین الاقوامی ورژن) اپریل تک سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 1 ہے 2021۔ یہ تھا۔