INHOUDSOPGAWE
Die NLT (New Living Translation) en die ESV (English Standard Version) is relatief onlangse Bybelweergawes, die eerste keer gepubliseer binne die afgelope 25 jaar. Albei het uiters gewild geword onder Christene uit baie denominasies. Kom ons ondersoek hul oorsprong, leesbaarheid, vertaalverskille en ander veranderlikes.
Oorsprong
NLT
Die Nuwe Lewende Vertaling was bedoel om 'n hersiening van die Living Bible , wat 'n parafrase van die American Standard Bible was. ('n Parafrase neem 'n Engelse vertaling en plaas dit in moderne, makliker verstaanbare taal). Die projek het egter van 'n parafrase tot 'n werklike vertaling uit die Hebreeuse en Griekse manuskripte ontwikkel.
In 1989 het 90 vertalers aan die NLT begin werk, en dit is die eerste keer in 1996 gepubliseer, 25 jaar na die Lewende Bybel.
ESV
Die eerste keer gepubliseer in 2001, The English Standard Version is 'n hersiening van die Revised Standard Version (RSV), 1971 uitgawe. Vertaling is deur meer as 100 vooraanstaande evangeliese geleerdes en pastore gedoen. Ongeveer 8% (60 000) woorde van die 1971 RSV is hersien in die eerste ESV publikasie in 2001, insluitend alle spoor van liberale invloed wat 'n probleem was met die 1952 RSV uitgawe.
Leesbaarheid van die NLT- en ESV-vertalings
NLT
Onder moderne vertalings is die Nuwe Lewende Vertaling gewoonlikverskeie kampusse in Big Lake, Minnesota, preek van die NLT, en kopieë van hierdie weergawe word aan besoekers en lede uitgedeel.
Pastore wat ESV gebruik:
- John Piper, predikant van Bethlehem Baptist Church in Minneapolis vir 33 jaar, gereformeerde teoloog, kanselier van Bethlehem College & Seminarie in Minneapolis, stigter van Desiring God ministries, en topverkoper skrywer.
- R.C. Sproul (oorlede) gereformeerde teoloog, Presbiteriaanse pastoor, stigter van Ligonier Ministries, 'n hoofargitek van die 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy, en skrywer van meer as 70 boeke.
- J. I. Packer (oorlede 2020) Calvinistiese teoloog wat op die ESV vertaalspan gedien het, skrywer van Knowing God, eenmalige evangeliese priester in die Church of England, later 'n Teologie Professor by Regent College in Vancouver, Kanada.
Bestudeer Bybels om te kies
'n Goeie studiebybel gee insig en begrip deur studienotas wat woorde, frases en geestelike konsepte verduidelik. Sommige het deurgaans aktuele artikels, geskryf deur bekende Christene. Visuele hulpmiddels soos kaarte, kaarte, illustrasies, tydlyne en tabelle kan help met begrip. Meeste studeerBybels het kruisverwysings na verse met soortgelyke temas, 'n konkordansie om op te soek waar sekere woorde in die Bybel voorkom, en 'n inleiding tot elke boek in die Bybel.
Beste NLT-studiebybels
- The Swindoll Study Bible, deur Charles Swindoll, en uitgegee deur Tyndale , sluit studienotas, boekinleidings, toepassingsartikels, 'n heilige landtoer, menseprofiele, gebede, Bybelleesplanne, kleurkaarte en 'n studiebybeltoepassing in.
- Die NLT Life Application Study Bible, 3de Uitgawe , wenner van die 2020 Christelike Boektoekenning vir Bybel van die Jaar, is die #1 topverkoper studiebybel. Gepubliseer deur Tyndale, dit bevat 10 000+ Life Application®-notas en kenmerke, 100+ Life Application®-menseprofiele, boekinleidings en 500+ kaarte en kaarte.
- The Christian Basics Bible: New Living Translation , deur Martin Manser en Michael H. Beaumont is gerig op diegene wat nuut is in die Bybel. Dit bevat inligting oor om 'n Christen te word, eerste stappe in die Christelike wandel, Bybelleesplanne en basiese waarhede van die Christelike geloof. Dit verduidelik wat in die Bybel staan en verskaf tydlyne, studienotas, kaarte en infografika, boekinleidings en buitelyne, en inligting oor hoe elke boek relevant is vir vandag.
Beste ESV Studiebybels
- Die ESV Literêre Studiebybel, uitgegee deur Crossway, sluit inaantekeninge deur die letterkundige Leland Ryken van Wheaton College. Die fokus is nie soseer op die verduideliking van gedeeltes nie as om lesers te leer hoe om die gedeeltes te lees. Dit bevat 12 000 insiggewende notas wat literêre kenmerke soos genre, beelde, intrige, omgewing, stilistiese en retoriese tegnieke en kunstenaarskap uitlig.
- Die ESV Studie Bybel, uitgegee deur Crossway, het meer as 1 miljoen eksemplare verkoop. Die algemene redakteur is Wayne Grudem, en beskik oor ESV-redakteur J.I. Packer as teologiese redakteur. Dit sluit kruisverwysings, 'n konkordansie, kaarte, 'n leesplan en inleidings tot die boeke van die Bybel in.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , geredigeer deur R.C. Sproul en uitgegee deur Ligonier Ministries, bevat 20 000+ puntige en pittige studienotas, 96 teologiese artikels (Gereformeerde teologie), bydraes van 50 evangeliese geleerdes, 19 in-teks swart & wit kaarte, en 12 kaarte.
Ander Bybelvertalings
Kom ons kyk na die ander 3 vertalings wat in die top 5 op die April 2021 Bybelvertalings-topverkoperlys was: die NIV (# 1), die KJV (#2) en die NKJV (#3).
- NIV (Nuwe internasionale weergawe)
Eerste gepubliseer in 1978 is hierdie weergawe vertaal deur 100+ internasionale geleerdes uit 13 denominasies. Die NIV was 'n vars vertaling, eerder as 'n hersiening van 'n vorige vertaling. Dit is 'n "gedagte virgedagte” vertaling en dit laat woorde wat nie in die oorspronklike manuskripte is nie, weg en voeg dit by. Die NIV word beskou as die tweede beste vir leesbaarheid na die NLT, met 'n ouderdom 12+ leesvlak.
- KJV (King James Version)
Eerste gepubliseer in 1611, vertaal deur 50 geleerdes in opdrag van King James I as 'n hersiening van die biskoppe Bybel van 1568. Geliefd vir sy pragtig poëtiese taal; die argaïese Engels kan egter met begrip inmeng. Sommige idiome kan verwarrend wees, woordbetekenisse het die afgelope 400 jaar verander, en die KJV het ook woorde wat nie meer in gewone Engels gebruik word nie.
- NKJV (New King James Version)
Die eerste keer gepubliseer in 1982 as 'n hersiening van die King James Version. Die hoofdoel van 130 geleerdes was om die styl en poëtiese skoonheid van die KJV te bewaar terwyl die argaïese taal. Soos die KJV, gebruik dit meestal die Textus Receptus vir die Nuwe Testament, nie die ouer manuskripte nie. Leesbaarheid is baie makliker as die KJV, maar, soos alle letterlike vertalings, kan sinstruktuur ongemaklik wees.
- Vergelyking van Jakobus 4:11 (vergelyk met NLT & ESV hierbo)
NV: “ Broers en susters, moenie mekaar belaster nie. Elkeen wat teen 'n broer of suster praat of hulle oordeel, praat teen die wet en oordeel dit. As jy die wet oordeel, onderhou jy dit nie, maar sit in die oordeel daaroor.”
KJV: “Praatnie kwaad van mekaar nie, broeders. Hy wat kwaad spreek van sy broer en sy broer oordeel, spreek kwaad van die wet en oordeel die wet; maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.”
NKJV: “Moenie kwaad van mekaar praat nie, broeders. Hy wat kwaad praat van 'n broer en sy broer oordeel, praat kwaad van die wet en oordeel die wet. Maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.”
Wat is die beste vertaling om te gebruik?
Die antwoord daarop vraag hang af van wie jy is en hoe jy van plan is om die Bybel te gebruik. As jy 'n nuwe Christen is, of as jy die Bybel van kant tot kant wil deurlees, of as jy 'n makliker leesvlak wil hê, sal jy waarskynlik die NLT geniet. Selfs volwasse Christene wat die Bybel vir baie jare gelees en bestudeer het, vind dat die NLT nuwe lewe in hul Bybellees bring en help met die toepassing van God se woord op hul lewens.
As jy 'n meer volwasse Christen is, of as jy op 'n hoërskool leesvlak of hoër is, of as jy van plan is om in-diepte Bybelstudie te doen, is die ESV 'n goeie keuse aangesien dit 'n meer letterlike vertaling. Dit is ook leesbaar genoeg vir daaglikse oordenkingslees of selfs deur die Bybel te lees.
Die beste antwoord is om 'n vertaling te kies wat jy daagliks sal lees! Voordat jy 'n gedrukte uitgawe koop, wil jy dalk probeer om die NLT en die ESV (en ander) te lees en te vergelykvertalings) aanlyn by die Bible Hub-webwerf. Hulle het al die 5 vertalings hierbo genoem en vele meer, met parallelle lesings vir hele hoofstukke sowel as individuele verse. Jy kan ook die "interlineêre" skakel gebruik om te kyk hoe naby 'n vers aan die Grieks of Hebreeus in verskeie vertalings voldoen.
beskou as die maklikste leesbare, op 'n graad 6-leesvlak.ESV
Die ESV is op 'n graad 10-leesvlak (sommige sê 8ste), en soos die meeste letterlike vertalings, kan die sinstruktuur effens ongemaklik wees, maar is leesbaar genoeg vir beide Bybelstudie en deur die Bybel te lees. Dit behaal 74,9% op die Flesch-leesgemak.
Bybelvertalingverskille tussen NLT en ESV
Letterlike of dinamiese ekwivalent?
Sommige Bybelvertalings is meer letterlike, “woord vir woord” vertalings, wat die presiese woorde en frases uit die oorspronklike tale (Hebreeus, Aramees en Grieks) vertaal. Ander vertalings is "dinamiese ekwivalent" of "gedagte vir denke," wat die sentrale idee oordra, en makliker leesbaar is, maar nie so akkuraat nie.
Geslagsneutrale en Geslagsinklusiewe Taal
Nog 'n onlangse kwessie in Bybelvertalings is die gebruik van geslagsneutrale of geslagsinklusiewe taal. Die Nuwe Testament gebruik dikwels woorde soos "broers", wanneer die konteks duidelik Christene van beide geslagte beteken. In hierdie geval sal sommige vertalings die geslag-inklusiewe "broers en susters" gebruik - woorde byvoeg, maar die beoogde betekenis oordra.
Sien ook: 25 bemoedigende Bybelverse oor stil wees (voor God)Net so kan die vertaling van “man” moeilik wees. In die Ou-Testamentiese Hebreeus word die woord "ish" gebruik wanneer daar spesifiek van 'n man gepraat word, soos in Genesis 2:23, "'n man salverlaat sy vader en sy moeder en hou vas aan sy vrou” (ESV).
'n Ander woord, "adam," word gebruik, wat soms spesifiek na 'n man verwys, maar soms verwys na die mensdom (of mense), soos in die vloedverslag van Genesis 7:23, " Hy het al die lewende wesens wat op die aarde was, uitgewis, mense en diere en kruipende diere en voëls van die hemel.” Hier is dit duidelik dat "adam" mense beteken, beide manlik en vroulik. Tradisioneel is "adam" altyd met "man" vertaal, maar sommige onlangse vertalings gebruik geslagsinklusiewe woorde soos "persoon" of "mense" of "een" wanneer die betekenis duidelik generies is.
NLT
Die Nuwe Lewende Vertaling is 'n "dinamiese ekwivalensie" (gedagte vir nadenke) vertaling. Die NIV is die verste oor op die gedagte-vir-gedagte-spektrum as enige ander bekende vertalings.
Die NLT gebruik geslag-inklusiewe taal, soos "broers en susters," eerder as net "broers," wanneer die betekenis duidelik vir beide geslagte is. Dit gebruik ook geslagsneutrale taal (soos “mense” in plaas van “man”) wanneer die konteks duidelik vir mense in die algemeen is.
Sien die eerste twee Bybelversvergelykings hieronder vir voorbeelde van hoe die NLT van die ESV verskil met geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal.
ESV
Die Engelse Standaard Version is 'n "wesenlik letterlike" vertaling wat beklemtoon"woord vir woord" akkuraatheid. Dit pas wel aan vir verskille van grammatika en idioom tussen Engels en die Hebreeus/Grieks. Dit is slegs tweede na die New American Standard Bible omdat dit die mees letterlike bekende vertaling is.
Sien ook: 25 Bemoedigende Bybelverse oor mislukkingDie ESV vertaal gewoonlik letterlik wat in die oorspronklike taal is, wat beteken dat dit nie gewoonlik geslagsinklusiewe taal gebruik nie (soos broers en susters in plaas van broers) - net wat in die Griekse of Hebreeuse teks staan. Dit gebruik wel (selde) geslagsneutrale taal in sekere spesifieke gevalle, wanneer die Griekse of Hebreeuse woord neutraal kan wees, en die konteks duidelik neutraal is.
Sowel die NLT as die ESV het alle beskikbare manuskripte geraadpleeg – insluitend die oudste – wanneer jy uit Hebreeus en Grieks vertaal.
Bybelversvergelyking
Jakobus 4:11
NLT: “Moenie kwaad teen mekaar praat nie, liewe broers en susters. As julle mekaar kritiseer en oordeel, dan kritiseer en oordeel julle God se wet. Maar julle taak is om die wet te gehoorsaam, nie om te oordeel of dit op julle van toepassing is nie.”
ESV: “Moenie kwaad teen mekaar praat nie, broers. Die een wat teen 'n broer praat of sy broer oordeel, praat kwaad teen die wet en oordeel die wet. Maar as jy die wet oordeel, is jy nie 'n dader van die wet nie, maar 'n regter.”
Genesis 7:23
NLT: “God het al die lewende wesens op die aarde uitgewis—mense, vee, kleindiere wat op die grond skarrel, en die voëls van die hemel. Almal is vernietig. Die enigste mense wat oorleef het, was Noag en dié saam met hom in die skuit.”
ESV: “Hy het al die lewende wesens wat op die aarde was, uitgewis, mense en diere en kruipende diere en voëls van die hemel. Hulle is van die aarde uitgewis. Net Noag het oorgebly en die wat saam met hom in die ark was.”
Romeine 12:1
NLT: “En so, liewe broers en susters, ek pleit by julle om julle liggame aan God te gee vanweë alles wat Hy vir julle gedoen het. Laat hulle ’n lewende en heilige offer wees—die soort wat hy aanneemlik sal vind. Dit is waarlik die manier om Hom te aanbid.”
ESV: “Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, om julle liggame te stel as 'n lewende, heilige en heilige offer. vir God aanneemlik, dit is jou geestelike aanbidding.”
Psalm 63:3
NLT: “Jou onfeilbare liefde is beter as die lewe self ; hoe loof ek U!”
ESV: “Omdat u goedertierenheid beter is as die lewe, sal my lippe U loof.”
Johannes 3:13
NLT: “Niemand het nog ooit hemel toe gegaan en teruggekeer nie. Maar die Seun van die mens het uit die hemel neergedaal.”
ESV: “Niemand het na die hemel opgevaar nie, behalwe Hy wat uit die hemel neergedaal het, die Seun van die mens.”
Hersienings
NLT
- Dit is vir die eerste keer in 1996 gepubliseer, met 'n paar stilistiese invloedeuit die Lewende Bybel. Hierdie invloede het ietwat vervaag in die tweede (2004) en derde (2007) uitgawes. Nog twee hersienings is in 2013 en 2015 vrygestel. Al die hersienings was klein veranderinge.
- In 2016 het Tyndale House, die Konferensie van Katolieke Biskoppe van Indië, en 12 Bybelwetenskaplikes saamgewerk om 'n NLT Katolieke Uitgawe voor te berei. Tyndale House het die Indian's Bishops-wysigings goedgekeur, en hierdie veranderinge sal in enige toekomstige uitgawes, beide Protestants en Katoliek, opgeneem word.
ESV
- Crossway het die ESV in 2001 gepubliseer, gevolg deur drie tekshersienings in 2007, 2011 en 2016 Al drie hersienings het baie geringe veranderinge aangebring, met die uitsondering dat in die 2011-hersiening, Jesaja 53:5 verander is van “gewond vir ons oortredings” na “deurboor vir ons oortredings”.
Teikengehoor
NLT
Die teikengehoor is Christene van alle ouderdomme , maar veral nuttig vir kinders, jong tieners en eerste keer Bybellesers. Dit leen hom daartoe om deur die Bybel te lees. Die NLT is ook “ongelowige vriendelik” – daarin sal iemand wat niks van die Bybel of teologie weet nie, dit maklik vind om te lees en te verstaan.
ESV
As 'n meer letterlike vertaling is dit geskik vir in-diepte studie deur tieners en volwassenes, tog is dit leesbaar genoeg om gebruik word in daaglikse oordenkings en die lees van langer gedeeltes.
Wattervertaling is meer gewild, NLT of ESV?
NLT
Die Nuwe Lewende Vertaling is #3 op die April 2021 Bybelvertalings Topverkoperslys volgens die Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Nommers 1 en 2 op die lys is die NIV en die KJV.
Die Kanadese Gideons het die Nuwe Lewende Vertaling gekies vir verspreiding na hotelle, motelle, hospitale, ensovoorts, en het die Nuwe Lewende Vertaling vir hul Nuwe Lewe Bybel-toepassing gebruik.
ESV
Die Engelse Standaardweergawe is #4 op die lys van Bybelvertalings se topverkopers.
In 2013 het Gideon's International , wat gratis Bybels aan hotelle, hospitale, herstelhuise, mediese kantore, skuilings vir gesinsgeweld en tronke versprei, het aangekondig dat dit die Nuwe King James-weergawe met die ESV vervang, wat dit een van die mees wydverspreide weergawes regoor die wêreld maak.
Voor- en nadele van albei
NLT
Die New Living Translation se grootste voordeel is dat dit moedig Bybellees aan. Die leesbaarheid daarvan is wonderlik om deur die Bybel te lees, en selfs in Bybelstudie bring dit nuwe lewe en helderheid aan verse. Die leesbaarheid daarvan maak dit 'n goeie Bybel om aan 'n ongeredde geliefde te gee, aangesien dit waarskynlik gelees sal word, nie op die rak geplaas word nie.
'n Ander voordeel van die NLT is dat dit blykbaar vertaal word op 'n manier wat die vraag beantwoord: "Hoe is hierdie gedeelte van toepassing op mylewe?” Die punt daarvan om 'n Bybel te hê, is om dit 'n mens se lewe te laat verander, en die NLT is wonderlik daarvoor.
Aan die negatiewe kant, al is die NLT veronderstel om 'n "heeltemal nuwe vertaling" te wees, eerder as net 'n hersiening van die Lewende Bybel-parafrase, is verse in baie gevalle bloot direk uit die Lewende Bybel gekopieer met slegs geringe veranderinge. As dit inderdaad 'n nuwe vertaling was, sou 'n mens verwag dat die taal 'n bietjie anders sou wees as wat Kenneth Taylor in die 1971 Living Bible gebruik het.
Nog 'n negatief wat met elke "dinamiese ekwivalent" of "gedagte vir" vorendag kom. gedagte” vertaling is dat dit baie ruimte gee vir die mening van die vertalers of hul teologie om in die verse in te voeg. In die geval van die NLT is die opinies en teologie van een man, Kenneth Taylor (wat die Lewende Bybel geparafraseer het), steeds sterk oorheersend oor wat die vertaalspan voorgestel het.
Sommige Christene is nie gemaklik met die meer geslag-inklusiewe taal van die NLT nie, aangesien dit bydra tot die Skrif.
Sommige Christene hou nie van beide die NLT en die ESV nie omdat hulle nie die Textus Receptus (gebruik deur die KJV en NKJV) gebruik as die primêre Griekse teks om van te vertaal nie. Ander Christene voel dit is beter om alle beskikbare manuskripte te raadpleeg en dat dit 'n goeie ding is om uit ouer manuskripte te teken wat vermoedelik meer akkuraat is.
ESV
Eenbelangrike voordeel is dat, as 'n letterlike vertaling, die vertalers minder geneig was om hul eie opinies of teologiese standpunt in te voeg in hoe die verse vertaal is. As 'n woord vir woord vertaling is dit hoogs akkuraat.
Op plekke wat moeilik kan wees om te verstaan, het die ESV voetnote wat woorde, frases en probleme met vertaling verduidelik. Die ESV het 'n ongelooflike kruisverwysingstelsel, een van die beste van alle vertalings, tesame met 'n nuttige konkordansie.
Een kritiek is dat die ESV geneig is om argaïese taal uit die Hersiene Standaardweergawe te behou. Ook het die ESV op sommige plekke ongemaklike taalgebruik, obskure idiome en onreëlmatige woordorde, wat dit ietwat moeilik maak om te lees en te verstaan. Nietemin plaas die ESV-leesbaarheidstelling dit bo baie ander vertalings.
Alhoewel die ESV meestal 'n woord-vir-woord-vertaling is, om leesbaarheid te verbeter, was sommige gedeeltes meer nadenke en het dit aansienlik van ander vertalings afgewyk.
Pastore
Pastore wat NLT gebruik:
- Chuck Swindoll: Evangeliese Vrystaatse prediker, nou pastoor van Stonebriar Community Church (nie-kerklike) in Frisco, Texas, stigter van radioprogram Insight for Living , voormalige president van Dallas Theological Seminary.
- Tom Lundeen, Pastoor van Riverside Church, 'n Christen & Missionary Alliance megakerk met