د NLT Vs ESV انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 لوی توپیرونه)

د NLT Vs ESV انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 لوی توپیرونه)
Melvin Allen

NLT (نوی ژوندی ژباړه) او ESV (انګلیسي معیاري نسخه) نسبتا وروستي بائبل نسخې دي، چې لومړی په تیرو 25 کلونو کې خپره شوې. دواړه د ډیری مذهبونو څخه د عیسویانو سره خورا مشهور شوي. راځئ چې د دوی اصلیت، د لوستلو وړتیا، د ژباړې توپیرونه، او نور تغیرات وڅیړو.

اصل

NLT

نوی ژوندی ژباړه د بیاکتنې لپاره وه ژوندی بائبل ، کوم چې د امریکایی معیاري انجیل یوه تمثیل وه. (یو تمثیل انګلیسي ژباړه اخلي او په عصري، اسانه پوهیدلو ژبه کې یې اچوي). په هرصورت، دا پروژه د یو پارافراس څخه د عبراني او یوناني نسخو څخه ریښتینې ژباړې ته وده ورکړه.

په 1989 کې، 90 ژباړونکو په NLT باندې کار پیل کړ، او دا لومړی ځل په 1996 کې خپور شو، 25 کاله وروسته ژوندی بائبل.

ESV

لومړی ځل په 2001 کې خپور شو، د انګلیسي معیاري نسخه د بیاکتل شوي معیاري نسخه (RSV) بیاکتنه ده، 1971 نسخه ژباړه د 100 مخکښو انجیل پوهانو او پادریانو لخوا ترسره شوې. د 1971 RSV شاوخوا 8٪ (60,000) کلمې په 2001 کې د ESV په لومړۍ خپرونه کې تعدیل شوي، په شمول د لیبرال نفوذ ټولې نښې چې د 1952 RSV نسخې سره مسله وه.

د لوستلو وړتیا د NLT او ESV ژباړې

NLT

د عصري ژباړو په منځ کې، نوی ژوندی ژباړه معمولا دهپه لوی لیک، مینیسوټا کې ډیری کیمپسونه، د NLT څخه تبلیغ کوي، او د دې نسخې کاپي لیدونکو او غړو ته سپارل کیږي.

  • بل هایبلز، نامتو لیکوال، د نړیوال مشرتابه غونډې جوړونکی، او د ویلو کریک ټولنې کلیسا بنسټ ایښودونکی او پخوانی پادری، د شیکاګو په سیمه کې د اوو کیمپسونو سره یو میګا چرچ.
  • پادریان چې ESV کاروي:

    • جان پایپر، د 33 کلونو لپاره په مینیاپولیس کې د بیت لحم بپټیسټ کلیسا پادری، اصلاح شوی الهیات پوه، د بیت لحم کالج چانسلر & په مینیاپولیس کې سیمینار، د خدای د وزارتونو د غوښتونکو بنسټ ایښودونکی، او غوره پلورونکی لیکوال.
    • R.C. سپرول (مړ شوی) اصلاح شوی الهیات پوه، د پریسبیټریا پادری، د لیګونیر وزارتونو بنسټ ایښودونکی، د 1978 د شیکاګو بیان د انجیل په اړه د بیان لوی معمار، او د 70 څخه زیاتو کتابونو لیکوال.
    • J. I. پیکر (مړ 2020) کالوینیسټ الهیات پوه چې د ESV ژباړې ټیم کې یې دنده ترسره کړې ، د خدای پیژندلو لیکوال ، یو وخت د انګلستان په کلیسا کې د انجیل پادری ، وروسته د کاناډا په وینکوور کې د ریجنټ کالج کې د الهیات پروفیسور.

    د غوره کولو لپاره انجیل مطالعه کړئ

    یو ښه مطالعه انجیل د مطالعې نوټونو له لارې بصیرت او پوهه ورکوي چې ټکي ، جملې او روحاني مفکورې تشریح کوي. ځینې ​​​​یې په ټوله کې موضوعي مقالې لري، د پیژندل شویو عیسویانو لخوا لیکل شوي. بصری مرستې لکه نقشې، چارټونه، انځورونه، مهال ویشونه، او میزونه کولی شي د پوهیدو سره مرسته وکړي. ډیری مطالعهانجیلونه د ورته موضوعاتو سره آیتونو ته کراس حواله لري، د لیدلو لپاره یو همغږي چې په بائبل کې ځینې ټکي واقع کیږي، او په بائبل کې د هر کتاب پیژندنه.

    2> غوره د NLT مطالعې بائبلونه

    • د سوینډول مطالعې بائبل، د چارلس سوینډل لخوا، او د ټینډیل لخوا خپور شوی د مطالعې یادښتونه، د کتاب پیژندنه، د غوښتنلیک مقالې، د مقدس ځمکې سفر، د خلکو پروفایلونه، لمونځونه، د انجیل لوستلو پلانونه، رنګ نقشې، او د مطالعې بائبل ایپ شامل دي.
    • د NLT د ژوند غوښتنلیک مطالعې بایبل، دریمه نسخه ، د کال د بایبل لپاره د 2020 عیسوی کتاب جایزه ګټونکی، د #1 لوړ پلورل شوی مطالعې بائبل دی. د Tyndale لخوا خپور شوی، دا 10,000+ د ژوند غوښتنلیک® نوټونه او ځانګړتیاوې لري، 100+ د ژوند غوښتنلیک® خلکو پروفایلونه، د کتاب پیژندنه، او 500+ نقشې او چارټونه.
    • د د مسیحي اساساتو بائبل: نوی ژوندی ژباړه ، د مارټین مانسر او مایکل ایچ بیومونټ لخوا د هغو کسانو لپاره چمتو شوی چې انجیل ته نوي دي. پدې کې د عیسوي کیدو په اړه معلومات شامل دي ، د عیسوي واک لومړي ګامونه ، د انجیل لوستلو پلانونه ، او د عیسوي عقیدې لومړني حقیقتونه. دا تشریح کوي چې په انجیل کې څه دي او مهال ویشونه، د مطالعې یادښتونه، نقشې او انفرافیک، د کتاب پیژندنه او توضیحات، او د دې په اړه معلومات چمتو کوي چې هر کتاب د نن ورځې لپاره څومره اړین دی.

    غوره ESV مطالعې بائبلونه

    • د ESV ادبي مطالعې بائبل، د کراس وے لخوا خپور شوی، پکې شامل ديد Wheaton College د ادبي عالم لیلینډ رایکن لخوا یادښتونه. د دې تمرکز د عبارتونو په تشریح کولو کې دومره نه دی لکه څنګه چې لوستونکو ته د متن لوستلو ښوونه کوي. دا 12,000 بصیرت لرونکي یادښتونه لري چې ادبي ځانګړتیاوې لکه ژانر، انځورونه، پلاټ، ترتیب، سټایلیک او بیاناتي تخنیکونه، او هنري ځانګړتیاوې په ګوته کوي.
    • د ESV مطالعه بائبل، د کراس وے لخوا خپور شوی، له 1 ملیون څخه ډیر کاپي پلورل شوي. عمومي مدیر وین ګروډیم دی، او د ESV مدیر J.I. پیکر د دیولوژیکي مدیر په توګه. پدې کې کراس حوالې، یو موافقت، نقشه، د لوستلو پلان، او د انجیل کتابونو پیژندنه شامل دي.
    • د ریفارمیشن مطالعې بائبل: د انګلیسي معیاري نسخه ، د R.C. سپرول او د لیګونیر وزارتونو لخوا خپور شوی، له 20,000 څخه ډیر ټکي لرونکي او په زړه پورې مطالعې یادښتونه لري، 96 الهولوژیکي مقالې (اصلاح شوي الهیات)، د 50 انجیل پوهانو مرستې، 19 په متن کې تور او amp; سپینې نقشې، او 12 چارټونه.

    د انجیل نورې ژباړې

    راځئ چې نور 3 ژباړې وګورو چې د اپریل 2021 کې د انجیل ژباړې غوره پلورونکو لیست کې په 5 کې وې: NIV (# 1)، KJV (#2)، او NKJV (#3).

    • NIV (نوی نړیواله نسخه)

    لومړی خپور شوی په 1978 کې، دا نسخه د 13 مذهبونو څخه د 100+ نړیوالو پوهانو لخوا ژباړل شوې. NIV یوه نوې ژباړه وه، نه د پخوانۍ ژباړې بیاکتنه. دا د "لپاره فکر دیفکر" ژباړه او دا هغه ټکي له مینځه وړي او اضافه کوي چې په اصلي نسخو کې ندي. NIV د NLT وروسته د لوستلو وړتیا لپاره دوهم غوره ګڼل کیږي، د 12+ د لوستلو کچې سره.

    • KJV (د کینګ جیمز نسخه)

    لومړی په 1611 کې خپور شوی، د 50 پوهانو لخوا ژباړل شوی چې د پاچا جیمز I لخوا د بشپس د بیاکتنې په توګه ټاکل شوی د 1568 بائبل. د هغې ښکلې شاعرانه ژبې سره مینه لري. په هرصورت، لرغونی انګلیسي کولی شي د پوهیدو سره مداخله وکړي. ځینې ​​محاورې حیرانونکي کیدی شي، د کلمو معنی په تیرو 400 کلونو کې بدله شوې، او KJV هم داسې کلمې لري چې نور په عام انګلیسي کې نه کارول کیږي.

    • NKJV (د نوي کینګ جیمز نسخه)

    لومړی په 1982 کې د کینګ جیمز نسخه د بیاکتنې په توګه خپور شو. د 130 پوهانو اصلي موخه د KJV د طرز او شاعرانه ښکلا ساتل وو پداسې حال کې چې د لرغونې ژبې. د KJV په څیر، دا اکثرا د نوي عهد نامې لپاره د Textus Receptus کاروي، نه زاړه نسخې. د لوستلو وړتیا د KJV په پرتله خورا اسانه ده، مګر، د ټولو لفظي ژباړو په څیر، د جملې جوړښت کیدای شي عجیب وي.

    • د جیمز 4:11 پرتله (پورته د NLT او ESV سره پرتله کول)

    NIV: “ وروڼه او خویندو، یو بل ته سپکاوی مه کوئ. هرڅوک چې د ورور یا خور خلاف خبرې کوي یا د دوی قضاوت کوي د قانون خلاف خبرې کوي او قضاوت کوي. کله چې تاسو قانون قضاوت کوئ، تاسو هغه نه ساتئ، مګر په قضاوت کې ناست یاست.وروڼو، یو د بل بد مه کوئ. هغه څوک چې د خپل ورور په اړه بدې خبرې کوي، او د خپل ورور قضاوت کوي، د قانون په اړه بدې خبرې کوي، او د قانون قضاوت کوي، مګر که تاسو د قانون قضاوت کوئ، تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست، مګر قاضي یاست. "

    <0 NKJV: "وروڼو، یو بل ته بد مه وایه. هغه څوک چې د خپل ورور په اړه بدې خبرې کوي او د خپل ورور قضاوت کوي، د شریعت بدې خبرې کوي او د قانون قضاوت کوي. خو که تاسو د قانون قضاوت کوئ نو تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست مګر قاضي یاست. پوښتنه پدې پورې اړه لري چې تاسو څوک یاست او تاسو څنګه د انجیل کارولو پلان لرئ. که تاسو نوی عیسوی یاست، یا که تاسو غواړئ بائبل له پوښ ​​څخه تر پوښ پورې ولولئ، یا که تاسو د لوستلو اسانه کچه غواړئ، تاسو به شاید د NLT څخه خوند واخلئ. حتی بالغ عیسویان چې د ډیرو کلونو لپاره انجیل لوستل او مطالعه کوي موندلي چې NLT د دوی انجیل لوستلو ته نوی ژوند راوړي او د دوی په ژوند کې د خدای کلمه پلي کولو کې مرسته کوي.

    که تاسو ډیر بالغ مسیحی یاست، یا که تاسو د لیسې د لوستلو کچه یا پورته یاست، یا که تاسو د انجیل ژوره مطالعه کولو پلان لرئ، ESV یو ښه انتخاب دی ځکه چې دا ډیر دی. لفظي ژباړه دا د ورځني عبادت لوستلو یا حتی د انجیل لوستلو لپاره هم د لوستلو وړ دی.

    غوره ځواب دا دی چې یوه ژباړه غوره کړئ چې تاسو به یې هره ورځ ولولئ! د چاپ نسخه اخیستلو دمخه، تاسو ممکن د NLT او ESV لوستلو او پرتله کولو هڅه وکړئ (او نورژباړه) د بائبل هب ویب پاڼه کې آنلاین. دوی پورته ذکر شوي ټولې 5 ژباړې لري او ډیری نور، د ټول فصلونو او انفرادي آیتونو لپاره موازي لوستلو سره. تاسو کولی شئ د "انټر لائنر" لینک هم وکاروئ ترڅو وګورئ چې یو آیت په مختلفو ژباړو کې یوناني یا عبراني ته څومره نږدې دی.

    د شپږم ټولګي لوستلو په کچه کې خورا اسانه لوستل کیږي.

    ESV

    ESV د لسم ټولګي لوستلو په کچه کې دی (ځینې وايي اتم ټولګي)، او د ډیری لفظي ژباړو په څیر، د جملې جوړښت یو څه ناڅاپه کیدی شي، مګر د بائبل مطالعې او د بائبل له لارې لوستلو لپاره د لوستلو وړ دی. دا د Flesch لوستلو اسانتیا کې 74.9٪ نمرې لري.

    د انجیل ژباړې د NLT او ESV ترمنځ توپیرونه

    لغوي یا متحرک مساوي؟

    هم وګوره: د رحمت په اړه د انجیل 30 لوی آیتونه (په انجیل کې د خدای رحمت)

    د انجیل ځینې ژباړې ډیرې لغوي دي، "د کلمې لپاره" ژباړې، کوم چې د اصلي ژبو (عبرانی، آرامي او یوناني) څخه دقیق ټکي او جملې ژباړي. نورې ژباړې "متحرک برابر" یا "د فکر لپاره فکر" دي، کوم چې مرکزي مفکوره بیانوي، او لوستل یې اسانه دي، مګر دقیق نه دي.

    جنډر بې طرفه او د جنډر په شمول ژبه

    د انجیل په ژباړو کې بله وروستۍ مسله د جنډر بې طرفه یا د جنډر په شمول د ژبې کارول دي. نوې عهد نامې اکثرا د "وروڼو" په څیر ټکي کاروي کله چې شرایط په واضح ډول د دواړو جنسونو عیسویانو معنی لري. په دې حالت کې، ځینې ژباړې به د جنسیت په شمول د "وروڼو او خویندو" څخه کار واخلي - په کلمو کې اضافه کوي مګر د ارادې معنی لیږدوي.

    په ورته ډول، د "انسان" ژباړه ستونزمنه کیدی شي. په زاړه عهد نامې عبراني کې، د "ish" کلمه کارول کیږي کله چې په ځانګړې توګه د نارینه په اړه خبرې کوي، لکه څنګه چې په پیدایښت 2:23 کې، "یو سړی بهخپل پلار او مور پریږدئ او د خپلې میرمنې سره ټینګ ونیسئ" (ESV).

    بل کلمه، "آدم،" کارول کیږي، ځینې وختونه په ځانګړې توګه یو سړي ته اشاره کوي، مګر ځینې وختونه د انسان (یا انسانانو) ته اشاره کوي، لکه څنګه چې د پیدایښت 7:23 سیلاب حساب کې، " هغه ټول ژوندي موجودات چې د ځمکې په مخ کې وو له منځه یوړل، انسانان او څارویان او د اسمانونو مرغان. دلته، دا روښانه ده چې "آدم" معنی لري انسانان، دواړه نارینه او ښځینه. په دودیز ډول، "آدم" تل د "انسان" ژباړل شوی، مګر ځینې وروستي ژباړې د جنسیت سره تړلي کلمې کاروي لکه "شخص" یا "انسانان" یا "یو" کله چې معنی په واضح ډول عمومي وي.

    NLT

    د نوي ژوند ژباړه د "متحرک برابرۍ" (فکر لپاره فکر) ژباړه ده. NIV د نورو مشهورو ژباړو په پرتله د فکر کولو سپیکٹرم لپاره خورا لرې دی.

    هم وګوره: د زیار په اړه د انجیل 30 مهم آیتونه (مستعار اوسئ)

    NLT د جنسیت ټول شموله ژبه کاروي، لکه "وروڼه او خویندې"، نه یوازې د "وروڼو" پر ځای، کله چې معنی په واضح ډول د دواړو جندرونو لپاره وي. دا د جنسیت بې طرفه ژبه هم کاروي (لکه د "انسان" پرځای "خلک") کله چې شرایط په عمومي ډول د انسانانو لپاره واضح وي.

    د مثالونو لپاره لاندې د انجیل دوه لومړني آیت پرتله کول وګورئ چې څنګه NLT د ESV څخه د جنډر په شمول او د جنډر بې طرفه ژبې سره توپیر لري.

    ESV

    د انګلیسي معیاري نسخه یوه "لازمي لفظي" ژباړه ده چې ټینګار کوي"د کلمې لپاره کلمه" دقت. دا د انګلیسي او عبراني / یوناني ترمینځ د ګرامر او محاورې توپیرونو لپاره تنظیم کوي. دا د نوي امریکایی معیاري انجیل څخه وروسته دوهم دی چې ترټولو لفظي پیژندل شوی ژباړې دی.

    ESV عموما هغه څه ژباړي چې په اصلي ژبه کې دي، پدې معنی چې دا معمولا د جنډر ټول شموله ژبه نه کاروي (لکه د وروڼو پرځای وروڼه او خویندې) - یوازې هغه څه چې په یوناني یا عبراني متن کې دي. دا (په ندرت سره) په ځینو ځانګړو قضیو کې د جنسیت بې طرفه ژبه کاروي، کله چې یوناني یا عبراني کلمه بې طرفه وي، او شرایط په ښکاره ډول بې طرفه وي.

    دواړه NLT او ESV د ټولو شته نسخو سره مشوره وکړه - پشمول ترټولو زوړ - کله چې له عبراني او یوناني څخه ژباړل کیږي.

    د انجیل آیت پرتله کول

    3> جیمز 4:11 1>

    NLT: "ګرانو وروڼو او خویندو یو بل ته بدې خبرې مه کوئ. که تاسو په یو بل نیوکه او قضاوت کوئ، نو تاسو د خدای په قانون نیوکه او قضاوت کوئ. مګر ستاسو دنده دا ده چې د قانون اطاعت وکړئ، نه دا قضاوت وکړئ چې ایا دا په تاسو باندې پلي کیږي. هغه څوک چې د خپل ورور خلاف خبرې کوي یا د خپل ورور قضاوت کوي، د شریعت خلاف بدې خبرې کوي او د قانون قضاوت کوي. مګر که تاسو د قانون قضاوت وکړئ ، تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست مګر قاضي یاست. "خدای پاک په ځمکه کې ټول ژوندي شیان له منځه یوړل - خلک، څاروي، کوچنيهغه حیوانات چې د ځمکې په اوږدو کې ګرځي، او د اسمان مرغان. ټول ویجاړ شول. یوازې هغه خلک چې ژوندي پاتې شول نوح او هغه کسان وو چې په کښتۍ کې ورسره وو. د اسمانونو چرګان او مرغان. دوی د ځمکې څخه لیرې شوي. یوازې نوح پاتې شو، او هغه څوک چې د هغه سره په کشتۍ کې وو. ګرانو وروڼو او خویندو، زه له تاسو څخه غوښتنه کوم چې خپل جسدونه خدای ته ورکړئ ځکه چې هغه ستاسو لپاره کړي دي. پرېږدئ چې دوی ژوندي او مقدس قرباني شي - هغه ډول چې هغه به د منلو وړ وي. دا واقعیا د هغه د عبادت کولو لاره ده. "

    ESV: " له همدې امله زه تاسو ته د خدای په رحمت سره غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ ، مقدس او خدای ته د منلو وړ دی، کوم چې ستاسو روحاني عبادت دی. ; زه څنګه ستا ستاینه کوم!”

    ESV: "ځکه چې ستا ثابته مینه د ژوند څخه غوره ده، زما شونډې به ستا ستاینه وکړي."

    جان 3:13

    NLT: "هیڅوک هیڅکله جنت ته نه دی تللی او بیرته نه دی راغلی. مګر د انسان زوی د آسمان څخه راښکته شوی دی."

    ESV: "هیڅوک آسمان ته نه دی پورته شوی مګر هغه څوک چې د آسمان څخه راوتلی، د انسان زوی."

    0> بیا کتنه

    NLT

    • دا لومړی ځل په ۱۹۹۶ کې خپور شو، د ځینو سټایلیسټیک اغیزو سرهد ژوندی انجیل څخه. دا اغیزې په دوهم (2004) او دریم (2007) نسخو کې یو څه کمې شوې. دوه نور بیاکتنې په 2013 او 2015 کې خپرې شوې. ټولې بیاکتنې لږ بدلونونه وو.
    • په 2016 کې، Tyndale House، د هند د کاتولیک بشپانو کنفرانس، او 12 د انجیل پوهانو په ګډه کار وکړ ترڅو د NLT کاتولیک نسخه چمتو کړي. ټینډیل هاوس د هند د بشپس ترمیمونه تصویب کړل، او دا بدلونونه به په راتلونکو نسخو کې شامل شي، دواړه پروټیسټنټ او کاتولیک.

    ESV

    • کراس وے په 2001 کې ESV خپور کړ، ورپسې په 2007، 2011 او 2016 کې درې متن بیاکتنې وشوې . ټولو دریو بیاکتنې خورا کوچني بدلونونه رامینځته کړل، پرته له دې چې د 2011 بیاکتنې کې، یسعیاه 53: 5 د "زموږ د سرغړونو لپاره ټپي شوي" څخه "زموږ د سرغړونو لپاره سوري شوي" ته بدل شو.

    هدف لیدونکي 1>

    NLT

    د هدف لیدونکي د هر عمر عیسویان دي ، مګر په ځانګړي توګه د ماشومانو ، تنکي ځوانانو او د لومړي ځل انجیل لوستونکو لپاره ګټور. دا ځان د انجیل له لارې لوستلو ته پور ورکوي. NLT "کافر دوستانه" هم دی - په دې کې، هغه څوک چې د انجیل یا الهیات په اړه هیڅ نه پوهیږي لوستل او پوهیدل به یې اسانه وي.

    ESV

    د یوې ډیرې لفظي ژباړې په توګه، دا د ځوانانو او لویانو لخوا د ژورې مطالعې لپاره مناسب دی، مګر بیا هم دا د لوستلو وړ دی. په ورځني عبادتونو او د اوږدې مودې لوستلو کې کارول کیږي.

    کومژباړه ډیره مشهوره ده، NLT یا ESV؟

    NLT

    د نوي ژوندي ژباړه د اپریل 2021 کې د انجیل ژباړې په نمبر 3 کې ځای لري د غوره پلورونکو لیست د انجیل مسیحي خپرونکو ټولنې (ECPA) له مخې. په لیست کې 1 او 2 شمیرې NIV او KJV دي.

    د کاناډا ګیډون د نوي ژوند ژباړه په هوټلونو، موټلونو، روغتونونو او داسې نورو کې د توزیع لپاره غوره کړه، او د دوی د نوي ژوند بائبل اپلیکیشن لپاره یې د نوي ژوند ژباړه کارولې.

    ESV

    د انګلیسي معیاري نسخه د انجیل ترجمه غوره پلورونکو لیست کې #4 ځای لري.

    په 2013 کې، د ګیډون نړیوال ، څوک چې په هوټلونو ، روغتونونو ، شفاهي کورونو ، طبي دفترونو ، د کورني تاوتریخوالي سرپناهونو او زندانونو ته وړیا انجیلونه توزیع کوي ، اعلان وکړ چې دا د نوي کینګ جیمز نسخه د ESV سره ځای په ځای کوي ، دا په ټوله نړۍ کې یو له خورا پراخه توزیع شوي نسخو څخه جوړوي.

    د دواړو ګټې او زیانونه

    NLT

    د نوي ژوندي ژباړې ترټولو لوی پرو دا دی دا د انجیل لوستل هڅوي. د دې لوستلو وړتیا د انجیل له لارې لوستلو لپاره عالي ده ، او حتی د انجیل مطالعې کې ، دا آیتونو ته نوی ژوند او وضاحت راوړي. د دې لوستلو وړتیا دا یو ښه انجیل جوړوي چې یو غیر خوندي شوي عزیز ته یې وسپاري ، ځکه چې احتمال یې لوستل کیږي ، نه په المارۍ کې کیښودل کیږي.

    د NLT یو بل پلو دا دی چې داسې ښکاري چې دا په داسې طریقه ژباړل شوی چې پوښتنې ته ځواب ورکوي، "دا برخه زما لپاره څنګه تطبیق کیږيژوند؟" د انجیل درلودلو نقطه دا ده چې اجازه ورکړي چې دا د یو چا ژوند بدل کړي، او NLT د دې لپاره عالي دی.

    منفي اړخ ته، که څه هم NLT د ژوندی بائبل پارافراس د بیاکتنې پرځای "په بشپړه توګه نوې ژباړه" ګڼل کیږي، په ډیری مواردو کې آیتونه په ساده ډول د ژوندی بائبل څخه په مستقیم ډول کاپي شوي. یوازې کوچني بدلونونه. که دا واقعیا یوه نوې ژباړه وه، یو څوک به تمه وکړي چې ژبه به د هغه څه په پرتله یو څه توپیر ولري چې کینیت ټیلر په 1971 ژوندی بائبل کې کارولی دی.

    یو بل منفي چې د هر "متحرک مساوي" یا "فکر لپاره" سره راځي. فکر" ژباړه دا ده چې دا د ژباړونکو نظر یا د دوی الهیات ته د آیتونو داخلولو لپاره خورا ځای ورکوي. د NLT په قضیه کې، د یو سړي نظرونه او الهیات، کینیت ټیلر (چې د ژوندی انجیل تشریح کوي)، لاهم د هغه څه په اړه قوي واک لري چې د ژباړې ټیم وړاندیز کړی.

    ځینې عیسویان د NLT د ډیر جنډر ټول شموله ژبې سره راحته ندي ، ځکه چې دا په انجیل کې اضافه کوي.

    ځینې عیسویان دواړه NLT او ESV نه خوښوي ځکه چې دوی د ژباړې لپاره د لومړني یوناني متن په توګه Textus Receptus (د KJV او NKJV لخوا کارول کیږي) نه کاروي. نور عیسویان احساس کوي چې دا غوره ده چې د ټولو موجودو نسخو سره مشوره وکړئ او دا چې د پخوانیو نسخو څخه انځور کول چې احتمال یې ډیر درست وي یو ښه شی دی.

    2> ESV

    یومهمه خبره دا ده چې د لفظي ژباړې په توګه، ژباړونکي لږ احتمال درلود چې خپل نظرونه یا الهیاتی دریځ په دې اړه داخل کړي چې آیاتونه څنګه ژباړل شوي. د کلمې ژباړې لپاره د یوې کلمې په توګه، دا خورا درست دی.

    په هغه ځایونو کې چې پوهیدل یې ستونزمن وي، ESV فوټ نوټونه لري چې ټکي، جملې، او د ژباړې مسلې تشریح کوي. ESV یو په زړه پوری کراس ریفرنس سیسټم لري، یو له ټولو غوره ژباړو څخه دی، د ګټور موافقت سره.

    یوه نیوکه دا ده چې ESV د بیاکتنې معیاري نسخې څخه لرغونې ژبه ساتي. همدارنګه، په ځینو ځایونو کې ESV عجیب ژبه، ناڅرګند محاورې، او د کلمو غیر منظم ترتیب لري، کوم چې لوستل او پوهیدل یو څه ستونزمن کوي. سره له دې، د ESV لوستلو وړتیا نمرې دا د ډیری نورو ژباړو څخه مخکې ځای لري.

    که څه هم ESV اکثرا د کلمې ژباړې لپاره یوه کلمه ده، د لوستلو وړتیا ښه کولو لپاره، ځینې برخې د فکر لپاره ډیر فکر شوي او دا د نورو ژباړو څخه د پام وړ توپیر لري.

    پادری

    پادریان چې NLT کاروي:

    • چک سوینډول: د ایوینجلیکیکل وړیا کلیسا مبلغ، اوس په فریسکو کې د سټونبریر ټولنې کلیسا پادری (غیر مذهبی)، ټیکساس، د راډیو پروګرام بنسټ ایښودونکی د ژوند لپاره بصیرت ، د دالاس دیولوژیکي سیمینار پخوانی رییس.
    • ټام لونډین، د ریور سایډ کلیسا پادری، یو عیسوی او سره د مشنري اتحاد megachurch



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    میلوین الن د خدای په کلمه کې په زړه پوری مومن او د انجیل یو وقف شوی زده کونکی دی. په مختلفو وزارتونو کې د خدمت کولو 10 کلونو تجربې سره، میلون په ورځني ژوند کې د انجیل د بدلون ځواک لپاره ژوره ستاینه رامینځته کړې. هغه له یوه نامتو عیسوي کالج څخه په الهیات کې د لیسانس سند لري او اوس مهال د انجیل په مطالعاتو کې د ماسټرۍ سند تعقیبوي. د یو لیکوال او بلاګر په توګه، د میلوین ماموریت د افرادو سره مرسته کول دي چې د انجیلونو پراخه پوهه ترلاسه کړي او د دوی ورځني ژوند کې تل پاتې حقایق پلي کړي. کله چې هغه نه لیکي، میلون د خپلې کورنۍ سره د وخت تیرولو، نوي ځایونو سپړلو او د ټولنې په خدمت کې ښکیلتیا څخه خوند اخلي.