Оглавление
NLT (New Living Translation) и ESV (English Standard Version) - относительно недавние версии Библии, впервые опубликованные в течение последних 25 лет. Обе они стали чрезвычайно популярны среди христиан многих деноминаций. Давайте исследуем их происхождение, удобство чтения, различия в переводе и другие параметры.
Происхождение
Смотрите также: 30 важных библейских стихов о евангелизме и завоевании душNLT
Новый Живой Перевод был задуман как пересмотр Живая Библия Однако проект превратился из пересказа в настоящий перевод с еврейского и греческого манускриптов.
В 1989 году 90 переводчиков начали работу над НЛТ, и впервые он был опубликован в 1996 году, через 25 лет после выхода в свет книги. Живая Библия.
ESV
Впервые опубликованная в 2001 году, "Английская стандартная версия" является пересмотром Пересмотренная стандартная версия (RSV), Перевод был выполнен более чем 100 ведущими евангельскими учеными и пасторами. Около 8% (60 000) слов из RSV 1971 года были пересмотрены в первой публикации ESV в 2001 году, включая все следы либерального влияния, которое было проблемой в издании RSV 1952 года.
Читабельность переводов NLT и ESV
NLT
Среди современных переводов "Новый живой перевод" обычно считается наиболее легко читаемым, на уровне 6-го класса.
ESV
Уровень чтения ESV соответствует 10 классу (некоторые говорят о 8 классе), и, как и в большинстве буквальных переводов, структура предложений может быть немного неуклюжей, но она достаточно удобна для изучения и чтения Библии. 74,9% баллов по Flesch Reading Ease.
Различия в переводах Библии между NLT и ESV
Буквальный или динамический эквивалент?
Некоторые переводы Библии являются более буквальными, "слово в слово", которые передают точные слова и фразы с оригинальных языков (еврейского, арамейского и греческого). Другие переводы являются "динамическим эквивалентом" или "мыслью в мысли", которые передают главную идею, их легче читать, но они не так точны.
Гендерно-нейтральный и гендерно-инклюзивный язык
Еще одна недавняя проблема в переводах Библии - использование гендерно-нейтрального или гендерно-инклюзивного языка. В Новом Завете часто используются такие слова, как "братья", когда контекст явно подразумевает христиан обоих полов. В этом случае некоторые переводы используют гендерно-инклюзивное "братья и сестры" - добавляя слова, но передавая смысл.
Аналогичным образом, перевод слова "человек" может быть сложным. В ветхозаветном иврите слово "иш" используется, когда речь идет конкретно о мужчине, как в Бытие 2:23, "a человек оставит отца своего и мать свою и прилепится к жене своей" (ESV).
Другое слово, "Адам". иногда относится к человеку, а иногда к человечеству (или людям), как в книге Бытие 7:23: "Он истребил все живое, что было на земле", человек и животных, и гадов, и птиц небесных". Здесь ясно видно, что "Адам" означает людей, как мужчин, так и женщин. Традиционно, "Адам" всегда переводился как "человек", но в некоторых последних переводах используются слова, включающие пол, такие как "человек", "люди" или "один", когда значение явно родовое.
NLT
Новый Живой Перевод - это перевод "динамической эквивалентности" (мысль за мыслью). NIV находится дальше всех остальных известных переводов в спектре "мысль за мыслью".
NLT использует гендерно-инклюзивный язык, например, "братья и сестры", а не просто "братья", когда смысл явно относится к обоим полам. Он также использует гендерно-нейтральный язык (например, "люди" вместо "мужчина"), когда контекст явно относится к людям в целом.
Смотрите первые два сравнения библейских стихов ниже для примеров того, как NLT отличается от ESV гендерно-инклюзивным и гендерно-нейтральным языком.
ESV
Английская стандартная версия - это "по существу буквальный" перевод, который подчеркивает точность "слово в слово". Она корректирует различия в грамматике и идиомах между английским и еврейским/греческим языками. Она уступает только Новой американской стандартной Библии как самый буквальный из известных переводов.
ESV обычно переводит буквально то, что есть в оригинале, то есть он обычно не использует гендерно-инклюзивный язык (например, братья и сестры вместо братья) - только то, что есть в греческом или еврейском тексте. Он использует гендерно-нейтральный язык (редко) в некоторых конкретных случаях, когда греческое или еврейское слово может быть нейтральным, и контекст явно нейтральный.
Как NLT, так и ESV при переводе с еврейского и греческого языков руководствовались всеми доступными рукописями, включая самые древние.
Сравнение библейских стихов
Иакова 4:11
НЛТ: "Не злословьте друг друга, дорогие братья и сестры. Если вы критикуете и осуждаете друг друга, то вы критикуете и осуждаете Божий закон. Но ваша задача - исполнять закон, а не судить, применим ли он к вам".
ESV: "Не злословьте друг друга, братья: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, а судья".
Бытие 7:23
НЛТ: "Бог уничтожил все живое на земле - людей, скот, мелких животных, которые бегали по земле, и птиц небесных. Все были уничтожены. Единственными, кто выжил, были Ной и те, кто был с ним в лодке".
ESV: "Он истребил все живое, что было на земле, человека и животных, и гадов, и птиц небесных; они были истреблены с земли; остался только Ной и те, кто был с ним в ковчеге".
Римлянам 12:1
НЛТ: "И поэтому, дорогие братья и сестры, я умоляю вас отдать свои тела Богу за все, что Он сделал для вас. Пусть они будут живой и святой жертвой - такой, которую Он найдет приемлемой. Это действительно путь поклонения Ему".
ESV: "Итак призываю вас, братья, милостями Божиими представить тела ваши в жертву живую, святую и благоугодную Богу, что есть ваше духовное поклонение".
Псалом 63:3
НЛТ: "Твоя неизменная любовь лучше самой жизни; как я хвалю Тебя!"
ESV: "Потому что Твоя непоколебимая любовь лучше жизни, уста мои будут славить Тебя".
Иоанна 3:13
НЛТ: "Никто никогда не восходил на небо и не возвращался; но Сын Человеческий сошел с небес".
ESV: "Никто не восходил на небо, кроме сшедшего с небес Сына Человеческого".
Пересмотр
NLT
- Впервые он был опубликован в 1996 г. с некоторым стилистическим влиянием Живой Библии. Это влияние несколько ослабло во втором (2004) и третьем (2007) изданиях. Еще две редакции были выпущены в 2013 и 2015 г. Во всех редакциях изменения были незначительными.
- В 2016 году Tyndale House, Конференция католических епископов Индии и 12 библейских ученых совместно работали над подготовкой католического издания NLT. Tyndale House одобрил правки епископов Индии, и эти изменения будут включены в любые будущие издания, как протестантские, так и католические.
ESV
- Компания Crossway опубликовала ESV в 2001 г., затем трижды пересматривала текст в 2007, 2011 и 2016 г. Во всех трех редакциях были сделаны очень незначительные изменения, за исключением того, что в редакции 2011 г. Исаия 53:5 была изменена с "ранен за наши проступки" на "пронзен за наши проступки".
Целевая аудитория
NLT
Целевая аудитория - христиане всех возрастов, но особенно полезен он для детей, подростков и тех, кто впервые читает Библию. Он располагает к чтению всей Библии. NLT также "дружелюбен к неверующим" - в том смысле, что человек, который ничего не знает о Библии или богословии, найдет его легким для чтения и понимания.
ESV
Будучи более буквальным переводом, он подходит для углубленного изучения подростками и взрослыми, но при этом достаточно легко читается, чтобы использовать его для ежедневных молитв и чтения более длинных отрывков.
Какой перевод более популярен, NLT или ESV?
NLT
Новый Живой Перевод занимает 3-е место в списке бестселлеров переводов Библии за апрель 2021 года по данным Ассоциации евангельских христианских издателей (ECPA). 1 и 2 места в списке занимают NIV и KJV.
Канадские Гидеоны выбрали Новый Живой Перевод для распространения в гостиницах, мотелях, больницах и т.д., а также использовали Новый Живой Перевод для своего приложения New Life Bible App.
ESV
Английская стандартная версия занимает 4-е место в списке бестселлеров "Переводы Библии".
В 2013 году организация Gideon's International, распространяющая бесплатные Библии в гостиницах, больницах, домах престарелых, медицинских учреждениях, приютах для жертв домашнего насилия и тюрьмах, объявила о замене Новой версии короля Якова на ESV, что сделало ее одной из самых распространенных версий по всему миру.
Плюсы и минусы обоих вариантов
NLT
Самым большим плюсом Нового Живого Перевода является то, что он побуждает к чтению Библии. Его удобочитаемость отлично подходит для чтения Библии, и даже при изучении Библии он придает стихам новую жизнь и ясность. Его удобочитаемость делает его хорошей Библией для передачи неспасенному близкому человеку, так как его, скорее всего, будут читать, а не положат на полку.
Еще один плюс NLT в том, что он, кажется, переведен таким образом, что отвечает на вопрос: "Как этот отрывок применим к моей жизни?" Смысл иметь Библию в том, чтобы позволить ей преобразить свою жизнь, и NLT отлично подходит для этого.
С отрицательной стороны, несмотря на то, что NLT считается "совершенно новым переводом", а не просто пересмотром пересказа Живой Библии, во многих случаях стихи были просто скопированы непосредственно из Живой Библии с незначительными изменениями. Если бы это был действительно новый перевод, можно было бы ожидать, что язык будет немного отличаться от того, который использовал Кеннет Тейлор в Живой Библии 1971 года.
Еще один минус, который возникает при каждом "динамическом эквиваленте" или переводе "мысль за мыслью", заключается в том, что он дает много места для вставки в стихи мнения переводчиков или их теологии. В случае с NLT, мнение и теология одного человека, Кеннета Тейлора (который перефразировал Живую Библию), все еще имеет сильное влияние на то, что предложила команда переводчиков.
Некоторым христианам не нравится более гендерно инклюзивный язык НЛТ, поскольку он дополняет Писание.
Некоторые христиане не любят ни NLT, ни ESV, потому что они не используют Textus Receptus (используемый в KJV и NKJV) в качестве основного греческого текста для перевода. Другие христиане считают, что лучше обращаться ко всем доступным рукописям, и что использование более старых рукописей, которые предположительно являются более точными, - это хорошо.
ESV
Важным плюсом является то, что, будучи буквальным переводом, переводчики были менее склонны вставлять свои собственные мнения или теологические позиции в то, как переведены стихи. Как дословный перевод, он очень точен.
В тех местах, которые могут быть трудны для понимания, в ESV есть сноски, поясняющие слова, фразы и вопросы перевода. ESV имеет удивительную систему перекрестных ссылок, одну из лучших среди всех переводов, а также полезный конкорданс.
Одно из критических замечаний заключается в том, что ESV имеет тенденцию сохранять архаичные выражения из Пересмотренной стандартной версии. Кроме того, в некоторых местах ESV имеет неуклюжие выражения, непонятные идиомы и неправильный порядок слов, что делает его несколько трудным для чтения и понимания. Тем не менее, оценка ESV по удобству чтения ставит его впереди многих других переводов.
Хотя ESV в основном является переводом слово в слово, для улучшения удобочитаемости, некоторые отрывки были переведены "мысль в мысль", и они значительно расходятся с другими переводами.
Пасторы
Смотрите также: 20 важных стихов Библии об интеллектеПасторы, использующие НЛТ:
- Чак Свиндолл: проповедник Евангельской свободной церкви, в настоящее время пастор церкви Stonebriar Community Church (неконфессиональной) во Фриско, штат Техас, основатель радиопрограммы Озарение для жизни бывший президент Далласской теологической семинарии.
- Том Ландин, пастор церкви "Риверсайд", мегацеркви Христианского и миссионерского альянса с несколькими кампусами в Биг-Лейк, штат Миннесота, проповедует на основе NLT, а копии этой версии раздаются посетителям и членам церкви.
- Билл Хайбелс, плодовитый автор, создатель Глобального саммита лидеров, основатель и бывший пастор церкви Willow Creek Community Church, мегацеркви с семью кампусами в районе Чикаго.
Пасторы, использующие ESV:
- Джон Пайпер, пастор Вифлеемской баптистской церкви в Миннеаполисе в течение 33 лет, реформаторский теолог, ректор Вифлеемского колледжа и семинарии в Миннеаполисе, основатель служения "Желание Бога" и автор бестселлеров.
- Р.К. Спраул (скончался) реформатский теолог, пресвитерианский пастор, основатель Ligonier Ministries, главный архитектор Чикагского заявления о библейской инертности 1978 года и автор более 70 книг.
- Дж. И. Пэкер (скончался в 2020 г.) Кальвинистский богослов, служивший в команде переводчиков ESV, автор книги "Времена года". Познание Бога, бывший евангелический священник Церкви Англии, позже профессор теологии в Риджент-колледже в Ванкувере, Канада.
Учебные Библии на выбор
Хорошая учебная Библия дает понимание и понимание через заметки, объясняющие слова, фразы и духовные понятия. Некоторые Библии содержат тематические статьи, написанные известными христианами. Наглядные пособия, такие как карты, диаграммы, иллюстрации, временные шкалы и таблицы, могут помочь в понимании. Большинство учебных Библий имеют перекрестные ссылки на стихи с похожими темами, конкорданс, позволяющий найти, в каком месте в Библии находится стих.некоторые слова встречаются в Библии, а также введение в каждую книгу Библии.
Лучшие учебные библии NLT
- Учебная Библия Свиндолла, Чарльза Свиндолла, изданная компанией Tyndale, включает в себя конспекты для изучения, введения в книги, прикладные статьи, экскурсию по Святой земле, описание людей, молитвы, планы чтения Библии, цветные карты и приложение для изучения Библии.
- Сайт NLT Life Application Study Bible, 3-е издание Изданная издательством Tyndale, она содержит 10 000+ примечаний и особенностей Life Application®, 100+ профилей людей Life Application®, вступления к книгам, а также 500+ карт и диаграмм.
- Сайт Основная христианская Библия: Новый живой перевод , Мартин Мансер и Майкл Бомон предназначены для тех, кто только начинает знакомиться с Библией. В ней содержится информация о том, как стать христианином, первые шаги в христианском хождении, планы чтения Библии и основные истины христианской веры. В ней объясняется, что есть в Библии, приводятся временные рамки, заметки для изучения, карты и инфографика, введения и конспекты книг, а также информация о том, как каждая книга являетсяактуально для сегодняшнего дня.
Лучшие учебные библии ESV
- Сайт ESV Литературная учебная Библия, В ней содержится 12 000 глубоких примечаний, подчеркивающих такие литературные особенности, как жанр, образы, сюжет, обстановка, стилистические и риторические приемы, художественность.
- Сайт Исследование ESV Библия, изданная компанией Crossway, была продана тиражом более 1 миллиона экземпляров. Общий редактор - Уэйн Грудем, а богословским редактором является редактор ESV Дж. И. Пакер. Библия включает перекрестные ссылки, конкорданс, карты, план чтения и введения к книгам Библии.
- Библия для изучения Реформации: английская стандартная версия Книга под редакцией Р.К. Спраула, изданная Ligonier Ministries, содержит 20 000+ остроумных и язвительных заметок, 96 богословских статей (реформатское богословие), материалы 50 евангельских ученых, 19 черно-белых карт и 12 диаграмм.
Другие переводы Библии
Давайте посмотрим на три других перевода, которые вошли в топ-5 списка бестселлеров по переводам Библии за апрель 2021 года: NIV (#1), KJV (#2) и NKJV (#3).
- NIV (Новая международная версия)
Впервые опубликованная в 1978 году, эта версия была переведена более чем 100 международными учеными из 13 деноминаций. NIV был новым переводом, а не пересмотром предыдущего перевода. Это перевод "мысль за мыслью", в нем опущены и добавлены слова, отсутствующие в оригинальных рукописях. NIV считается вторым по удобству чтения после NLT, с уровнем чтения 12+.
- KJV (версия короля Якова)
Впервые опубликован в 1611 г., переведен 50 учеными по заказу короля Якова I в качестве пересмотра Библии епископов 1568 г. Любим за прекрасный поэтический язык; однако архаичный английский может мешать пониманию. Некоторые идиомы могут вызвать недоумение, значения слов изменились за последние 400 лет, и в KJV также есть слова, которые больше не используются в обычном английском языке.
- NKJV (Новая версия короля Джеймса)
Впервые был опубликован в 1982 году как пересмотр версии короля Якова. Основной целью 130 ученых было сохранить стиль и поэтическую красоту KJV при сохранении архаичного языка. Как и KJV, он в основном использует Textus Receptus для Нового Завета, а не более древние рукописи. Читаемость намного легче, чем KJV, но, как и во всех буквальных переводах, структура предложений может быть неудобной.
- Сравнение Иакова 4:11 (сравните с NLT & ESV выше)
NIV: " Братья и сестры, не злословьте друг друга. Всякий, кто говорит против брата или сестры или судит их, говорит против закона и судит его. Когда вы судите закон, вы не исполняете его, а судите его".
KJV: "Не злословьте друг друга, братия; кто злословит брата своего и судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья".
NKJV: "Не злословьте друг друга, братия; кто злословит брата и судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, а судья".
Какой перевод лучше использовать?
Ответ на этот вопрос зависит от того, кто вы и как вы планируете использовать Библию. Если вы новый христианин, или хотите прочитать Библию от корки до корки, или вам нужен более легкий уровень чтения, вам, вероятно, понравится NLT. Даже зрелые христиане, которые читают и изучают Библию в течение многих лет, находят, что NLT привносит новую жизнь в их чтение Библии и помогает сприменять Божье Слово в своей жизни.
Если вы более зрелый христианин, или ваш уровень чтения на уровне средней школы или выше, или если вы планируете углубленно изучать Библию, ESV - хороший выбор, так как это более буквальный перевод. Он также достаточно удобен для ежедневного чтения или даже для чтения всей Библии.
Лучший ответ - выбрать перевод, который вы будете читать ежедневно! Прежде чем покупать печатное издание, вы можете попробовать прочитать и сравнить NLT и ESV (и другие переводы) онлайн на сайте Bible Hub. Там есть все 5 вышеупомянутых переводов и многие другие, с параллельным чтением как целых глав, так и отдельных стихов. Вы также можете использовать ссылку "interlinear" для проверки.выяснить, насколько близко стих соответствует греческому или еврейскому языку в различных переводах.