NLT بمقابلہ ESV بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 بڑے فرق)

NLT بمقابلہ ESV بائبل ترجمہ: (جاننے کے لیے 11 بڑے فرق)
Melvin Allen
0 دونوں بہت سے فرقوں سے تعلق رکھنے والے عیسائیوں میں بے حد مقبول ہو چکے ہیں۔ آئیے ان کی اصلیت، پڑھنے کی اہلیت، ترجمے کے فرق اور دیگر متغیرات کی چھان بین کرتے ہیں۔

اصل

NLT

نیو لیونگ ٹرانسلیشن کا مقصد اس پر نظر ثانی کرنا تھا۔ زندہ بائبل ، جو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل کا ایک پیرا فریس تھا۔ (ایک پیرا فریز انگریزی ترجمہ لیتا ہے اور اسے جدید، سمجھنے میں آسان زبان میں رکھتا ہے)۔ تاہم، یہ منصوبہ عبرانی اور یونانی مخطوطات سے حقیقی ترجمے کی طرف متوجہ ہوا۔

1989 میں، 90 مترجمین نے NLT پر کام شروع کیا، اور یہ پہلی بار 1996 میں شائع ہوا، Living Bible کے 25 سال بعد۔

ESV

پہلی بار 2001 میں شائع ہوا، انگریزی معیاری ورژن نظرثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) 1971 کا ایک نظرثانی ہے۔ ایڈیشن ترجمہ 100 سے زیادہ معروف انجیلی بشارت کے اسکالرز اور پادریوں نے کیا تھا۔ 2001 میں پہلی ESV اشاعت میں 1971 RSV کے تقریباً 8% (60,000) الفاظ پر نظر ثانی کی گئی تھی، بشمول لبرل اثر و رسوخ کے تمام نشانات جو 1952 RSV ایڈیشن کے ساتھ ایک مسئلہ تھے۔

پڑھنے کی اہلیت NLT اور ESV ترجمہ

NLT

جدید تراجم میں، نیو لیونگ ٹرانسلیشن عام طور پر ہوتا ہےبگ لیک، مینیسوٹا میں ایک سے زیادہ کیمپس، NLT کی طرف سے تبلیغ کرتے ہیں، اور اس ورژن کی کاپیاں مہمانوں اور اراکین کو دی جاتی ہیں۔

  • بل ہائبلز، نامور مصنف، گلوبل لیڈرشپ سمٹ کے خالق، اور ولو کریک کمیونٹی چرچ کے بانی اور سابق پادری، شکاگو کے علاقے میں سات کیمپس کے ساتھ ایک میگا چرچ۔
  • پادری جو ESV استعمال کرتے ہیں:

    • جان پائپر، 33 سال سے منیپولس میں بیت لحم بپٹسٹ چرچ کے پادری، اصلاحِ دین کے ماہر، بیت اللحم کالج کے چانسلر & مینیپولیس میں سیمینری، ڈیزائرنگ گاڈ منسٹریز کے بانی، اور سب سے زیادہ فروخت ہونے والے مصنف۔
    • R.C. اسپرول (متوفی) اصلاح شدہ ماہر الہیات، پریسبیٹیرین پادری، لیگونیئر منسٹریز کے بانی، 1978 کے شکاگو کے بیان کے بائبلیکل بے ترتیبی کے چیف آرکیٹیکٹ، اور 70 سے زیادہ کتابوں کے مصنف۔
    • J. I. پیکر (متوفی 2020) کیلونسٹ ماہر الہیات جس نے ESV ترجمہ ٹیم میں خدمات انجام دیں، خدا کو جاننے والے، کے مصنف چرچ آف انگلینڈ میں ایک وقت کے انجیلی بشارت کے پادری، بعد میں وینکوور، کینیڈا کے ریجنٹ کالج میں تھیالوجی کے پروفیسر۔

    بائبلز کا انتخاب کرنے کے لیے مطالعہ کریں

    ایک اچھا مطالعہ بائبل الفاظ، جملے اور روحانی تصورات کی وضاحت کرنے والے مطالعاتی نوٹ کے ذریعے بصیرت اور سمجھ فراہم کرتی ہے۔ کچھ کے تمام مضامین ہیں، جو معروف عیسائیوں نے لکھے ہیں۔ بصری معاونین جیسے نقشے، چارٹ، عکاسی، ٹائم لائنز، اور میزیں فہم میں مدد کر سکتے ہیں۔ زیادہ تر مطالعہبائبل میں ملتے جلتے موضوعات کے ساتھ آیات کے متواتر حوالہ جات ہیں، بائبل میں بعض الفاظ کہاں پائے جاتے ہیں اس کو دیکھنے کے لئے ایک مطابقت، اور بائبل کی ہر کتاب کا تعارف۔

    بہترین NLT اسٹڈی بائبلز

      9> دی سوئنڈول اسٹڈی بائبل، چارلس سوئنڈول کی طرف سے، اور ٹنڈیل کے ذریعہ شائع کردہ ، اس میں مطالعہ کے نوٹس، کتاب کے تعارف، درخواست کے مضامین، ایک مقدس زمین کا دورہ، لوگوں کے پروفائلز، دعائیں، بائبل پڑھنے کے منصوبے، رنگین نقشے، اور ایک مطالعہ بائبل ایپ شامل ہے۔
    • The NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition ، 2020 کے کرسچن بک ایوارڈ برائے بائبل آف دی ایئر کا فاتح، #1 سب سے زیادہ فروخت ہونے والی اسٹڈی بائبل ہے۔ Tyndale کے ذریعہ شائع کردہ، اس میں 10,000+ Life Application® نوٹس اور خصوصیات، 100+ Life Application® لوگوں کے پروفائلز، کتابوں کے تعارف، اور 500+ نقشے اور چارٹ شامل ہیں۔
    • دی کرسچن بیسکس بائبل: نیو لیونگ ٹرانسلیشن ، بذریعہ مارٹن مینسر اور مائیکل ایچ بیومونٹ ان لوگوں کے لیے تیار کیا گیا ہے جو بائبل میں نئے ہیں۔ اس میں مسیحی بننے کے بارے میں معلومات، مسیحی واک میں پہلے قدم، بائبل پڑھنے کے منصوبے، اور مسیحی عقیدے کی بنیادی سچائیاں شامل ہیں۔ یہ بتاتا ہے کہ بائبل میں کیا ہے اور ٹائم لائنز، مطالعہ کے نوٹس، نقشے اور انفوگرافکس، کتاب کا تعارف اور خاکہ، اور اس بارے میں معلومات فراہم کرتا ہے کہ ہر کتاب آج کے لیے کس طرح متعلقہ ہے۔

    بہترین ESV اسٹڈی بائبلز

    • ESV لٹریری اسٹڈی بائبل، کراس وے کے ذریعہ شائع کردہ، شامل ہیںوہیٹن کالج کے ادبی اسکالر لیلینڈ رائکن کے نوٹس۔ اس کی توجہ اقتباسات کی وضاحت پر اتنی زیادہ نہیں ہے جتنا کہ قارئین کو اقتباسات کو پڑھنا سکھانا ہے۔ اس میں 12,000 بصیرت بھرے نوٹ ہیں جو ادبی خصوصیات کو اجاگر کرتے ہیں جیسے کہ صنف، تصاویر، پلاٹ، ترتیب، اسٹائلسٹک اور بیان بازی کی تکنیک، اور فنکاری۔
    • دی ESV اسٹڈی بائبل، جو کراس وے کے ذریعہ شائع ہوئی ہے، کی 1 ملین سے زیادہ کاپیاں فروخت ہوچکی ہیں۔ جنرل ایڈیٹر وین گروڈیم ہیں، اور ESV ایڈیٹر J.I. پیکر بطور مذہبی ایڈیٹر۔ اس میں کراس حوالہ جات، ایک موافقت، نقشے، پڑھنے کا منصوبہ، اور بائبل کی کتابوں کا تعارف شامل ہے۔
    • دی ریفارمیشن اسٹڈی بائبل: انگلش اسٹینڈرڈ ورژن ، جس کی تدوین آر سی۔ Sproul اور Ligonier Ministries کی طرف سے شائع کیا گیا، 20,000+ نوک دار اور پُرجوش مطالعاتی نوٹ، 96 مذہبی مضامین (اصلاح شدہ الہیات)، 50 انجیلی بشارت کے اسکالرز کی شراکتیں، 19 ان ٹیکسٹ بلیک اور amp؛ پر مشتمل ہے۔ سفید نقشے، اور 12 چارٹس۔

    دیگر بائبل ترجمے

    آئیے ان 3 تراجم پر نظر ڈالیں جو اپریل 2021 بائبل ٹرانسلیشنز بیسٹ سیلرز کی فہرست میں ٹاپ 5 میں تھے: NIV (# 1)، KJV (#2)، اور NKJV (#3)۔

    • NIV (نیا بین الاقوامی ورژن)

    پہلی اشاعت 1978 میں، اس ورژن کا ترجمہ 13 فرقوں کے 100+ بین الاقوامی اسکالرز نے کیا۔ NIV ایک سابقہ ​​ترجمے پر نظرثانی کے بجائے ایک تازہ ترجمہ تھا۔ یہ ایک "کے لئے سوچ ہے۔سوچ" کا ترجمہ ہے اور یہ الفاظ کو چھوڑ دیتا ہے اور شامل کرتا ہے جو اصل مخطوطات میں نہیں ہے۔ NIV کو NLT کے بعد پڑھنے کی اہلیت کے لیے دوسرا بہترین سمجھا جاتا ہے، جس کی عمر 12+ پڑھائی جاتی ہے۔

    • KJV (کنگ جیمز ورژن)

    پہلی بار 1611 میں شائع ہوا، جس کا ترجمہ کنگ جیمز اول نے بشپس کی نظرثانی کے طور پر 50 اسکالرز کے ذریعے کیا تھا۔ 1568 کی بائبل۔ اس کی خوبصورت شاعرانہ زبان کے لیے پیار کیا گیا۔ تاہم، قدیم انگریزی فہم میں مداخلت کر سکتی ہے۔ کچھ محاورے حیران کن ہو سکتے ہیں، پچھلے 400 سالوں میں الفاظ کے معنی بدل گئے ہیں، اور KJV میں ایسے الفاظ بھی ہیں جو اب عام انگریزی میں استعمال نہیں ہوتے ہیں۔

    • NKJV (نیا کنگ جیمز ورژن)<3

    پہلی بار 1982 میں کنگ جیمز ورژن کی نظر ثانی کے طور پر شائع ہوا۔ 130 اسکالرز کا بنیادی مقصد قدیم زبان کے ساتھ ساتھ KJV کے اسلوب اور شاعرانہ حسن کو برقرار رکھنا تھا۔ KJV کی طرح، یہ زیادہ تر نئے عہد نامے کے لیے Textus Receptus کا استعمال کرتا ہے، نہ کہ پرانے نسخوں کا۔ پڑھنے کی اہلیت KJV کے مقابلے میں بہت آسان ہے، لیکن، تمام لغوی تراجم کی طرح، جملے کی ساخت بھی عجیب ہو سکتی ہے۔

    • جیمز 4:11 کا موازنہ (اوپر NLT اور ESV سے موازنہ کریں)

    NIV: “ بھائیو اور بہنو، ایک دوسرے پر طعن نہ کرو۔ جو بھی کسی بھائی یا بہن کے خلاف بولتا ہے یا ان کا انصاف کرتا ہے وہ قانون کے خلاف بولتا ہے اور اس کا فیصلہ کرتا ہے۔ جب آپ قانون کا فیصلہ کرتے ہیں، تو آپ اسے برقرار نہیں رکھتے، بلکہ اس پر فیصلہ کرتے ہوئے بیٹھے ہیں۔"

    KJV: "بولیںبھائیو، ایک دوسرے کی برائی نہ کرو۔ جو اپنے بھائی کو برا کہتا ہے اور اپنے بھائی کا انصاف کرتا ہے، وہ شریعت کو برا کہتا ہے، اور قانون کا فیصلہ کرتا ہے، لیکن اگر آپ قانون کا فیصلہ کرتے ہیں، تو آپ قانون پر عمل کرنے والے نہیں بلکہ منصف ہیں۔"

    <0 NKJV: "بھائیو، ایک دوسرے کو برا نہ کہو۔ جو اپنے بھائی کو برا کہتا ہے اور اپنے بھائی کا انصاف کرتا ہے وہ شریعت کو برا کہتا ہے اور شریعت کا فیصلہ کرتا ہے۔ لیکن اگر آپ قانون کا فیصلہ کرتے ہیں، تو آپ قانون پر عمل کرنے والے نہیں بلکہ جج ہیں۔"

    استعمال کرنے کے لیے بہترین ترجمہ کیا ہے؟

    اس کا جواب سوال اس بات پر منحصر ہے کہ آپ کون ہیں اور آپ بائبل کو کیسے استعمال کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں۔ اگر آپ ایک نئے مسیحی ہیں، یا اگر آپ بائبل کو کور سے دوسرے کور تک پڑھنا چاہتے ہیں، یا اگر آپ پڑھنے میں آسان سطح چاہتے ہیں، تو آپ شاید NLT سے لطف اندوز ہوں گے۔ یہاں تک کہ بالغ مسیحی جنہوں نے کئی سالوں سے بائبل کو پڑھا اور اس کا مطالعہ کیا ہے وہ یہ سمجھتے ہیں کہ NLT ان کے بائبل پڑھنے میں نئی ​​زندگی لاتا ہے اور خدا کے کلام کو ان کی زندگیوں میں لاگو کرنے میں مدد کرتا ہے۔

    اگر آپ زیادہ بالغ مسیحی ہیں، یا اگر آپ ہائی اسکول میں پڑھنے کی سطح یا اس سے اوپر ہیں، یا اگر آپ گہرائی سے بائبل کا مطالعہ کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں، تو ESV ایک اچھا انتخاب ہے کیونکہ یہ زیادہ لفظی ترجمہ. یہ روزانہ عقیدت سے پڑھنے یا بائبل کو پڑھنے کے لیے بھی کافی پڑھنے کے قابل ہے۔

    بہترین جواب یہ ہے کہ وہ ترجمہ منتخب کریں جسے آپ روزانہ پڑھیں گے! پرنٹ ایڈیشن خریدنے سے پہلے، آپ NLT اور ESV کو پڑھنے اور موازنہ کرنے کی کوشش کر سکتے ہیں (اور دیگرترجمہ) بائبل ہب کی ویب سائٹ پر آن لائن۔ ان کے پاس اوپر مذکور تمام 5 تراجم ہیں اور بہت سارے، پورے ابواب کے ساتھ ساتھ انفرادی آیات کے متوازی پڑھنے کے ساتھ۔ آپ یہ چیک کرنے کے لیے "انٹر لائنر" لنک ​​بھی استعمال کر سکتے ہیں کہ مختلف تراجم میں کوئی آیت یونانی یا عبرانی سے کتنی قریب ہے۔

    6ویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر سب سے زیادہ آسانی سے پڑھنے کے قابل سمجھا جاتا ہے۔

    ESV

    ESV دسویں جماعت کے پڑھنے کی سطح پر ہے (کچھ کہتے ہیں آٹھویں جماعت)، اور زیادہ تر لغوی تراجم کی طرح، جملے کی ساخت قدرے عجیب ہو سکتی ہے، لیکن یہ بائبل کے مطالعہ اور بائبل کے ذریعے پڑھنے دونوں کے لیے کافی پڑھنے کے قابل ہے۔ Flesch Reading Ease پر اس کا اسکور 74.9% ہے۔

    NLT اور ESV کے درمیان بائبل ترجمے کے فرق

    لفظی یا متحرک مساوی؟

    بائبل کے کچھ ترجمے زیادہ لغوی ہوتے ہیں، "لفظ کے بدلے لفظ" کے ترجمے، جو اصل زبانوں (عبرانی، آرامی اور یونانی) کے عین الفاظ اور فقروں کا ترجمہ کرتے ہیں۔ دیگر ترجمے "متحرک مساوی" یا "سوچ کے لیے سوچ" ہیں، جو مرکزی خیال کو بیان کرتے ہیں، اور پڑھنے میں آسان ہوتے ہیں، لیکن اتنے درست نہیں۔

    صنفی غیر جانبدار اور صنف پر مشتمل زبان<3

    بائبل کے تراجم میں ایک اور حالیہ مسئلہ صنفی غیرجانبدار یا صنف پر مشتمل زبان کا استعمال ہے۔ نیا عہد نامہ اکثر "بھائیوں" جیسے الفاظ استعمال کرتا ہے جب سیاق و سباق کا واضح مطلب دونوں جنسوں کے مسیحی ہیں۔ اس صورت میں، کچھ ترجمے صنف کے ساتھ "برادران اور بہنوں" کا استعمال کریں گے - الفاظ میں اضافہ کرتے ہوئے لیکن مطلوبہ معنی کی ترسیل۔

    اسی طرح، "انسان" کا ترجمہ مشکل ہو سکتا ہے۔ پرانے عہد نامہ عبرانی میں، لفظ "ish" استعمال ہوتا ہے جب خاص طور پر ایک مرد کے بارے میں بات کرتے ہوئے، جیسا کہ پیدائش 2:23 میں ہے، "ایک مرد اپنے باپ اور ماں کو چھوڑ دو اور اپنی بیوی کو مضبوطی سے پکڑو۔" (ESV)۔

    ایک اور لفظ، "آدم،" استعمال ہوتا ہے، بعض اوقات خاص طور پر انسان کا حوالہ دیتے ہوئے، لیکن بعض اوقات بنی نوع انسان (یا انسانوں) کا حوالہ دیتے ہوئے، جیسا کہ پیدائش 7:23 سیلاب کے بیان میں، " اُس نے زمین پر موجود تمام جانداروں کو مٹا دیا، انسانوں اور جانوروں اور رینگنے والے جانوروں اور آسمان کے پرندوں کو۔" یہاں، یہ واضح ہے کہ "آدم" کا مطلب ہے انسان، مرد اور عورت دونوں۔ روایتی طور پر، "آدم" کا ترجمہ ہمیشہ "مرد" کیا گیا ہے، لیکن کچھ حالیہ ترجمے صنف پر مشتمل الفاظ استعمال کرتے ہیں جیسے "شخص" یا "انسان" یا "ایک" جب معنی واضح طور پر عام ہو۔

    NLT

    The New Living Translation ایک "متحرک مساوات" (سوچ کے لیے سوچ) ترجمہ ہے۔ NIV کسی بھی دوسرے معروف تراجم کے مقابلے میں سوچ کے دائرے میں سب سے آگے ہے۔

    NLT صنف پر مشتمل زبان استعمال کرتا ہے، جیسے کہ صرف "بھائیوں" کے بجائے "بھائی اور بہنیں"، جب معنی واضح طور پر دونوں جنسوں کے لیے ہو۔ جب سیاق و سباق عام طور پر انسانوں کے لیے واضح ہو تو یہ صنفی غیر جانبدار زبان (جیسے "انسان" کے بجائے "لوگ") کا استعمال کرتا ہے۔ 1><0

    انگریزی معیاری ورژن ایک "لازمی طور پر لفظی" ترجمہ ہے جو اس بات پر زور دیتا ہے"لفظ کے بدلے لفظ" کی درستگی۔ یہ انگریزی اور عبرانی/یونانی کے درمیان گرامر اور محاورے کے فرق کو ایڈجسٹ کرتا ہے۔ یہ نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل کے بعد سب سے زیادہ لفظی معروف ترجمہ ہونے کی وجہ سے دوسرے نمبر پر ہے۔

    ESV عام طور پر لفظی ترجمہ کرتا ہے جو اصل زبان میں ہے، یعنی یہ عام طور پر صنفی شامل کرنے والی زبان استعمال نہیں کرتا ہے (جیسے بھائیوں کے بجائے بھائی اور بہنیں) – صرف وہی جو یونانی یا عبرانی متن میں ہے۔ یہ (شاذ و نادر ہی) بعض مخصوص معاملات میں صنفی غیر جانبدار زبان کا استعمال کرتا ہے، جب یونانی یا عبرانی لفظ غیر جانبدار ہو سکتا ہے، اور سیاق و سباق واضح طور پر غیر جانبدار ہے۔

    NLT اور ESV دونوں نے تمام دستیاب مخطوطات سے مشورہ کیا – بشمول قدیم ترین - جب عبرانی اور یونانی سے ترجمہ کیا جائے۔

    بائبل آیت کا موازنہ

    جیمز 4:11

    NLT: "پیارے بھائیو اور بہنو، ایک دوسرے کے خلاف برا نہ بولو۔ اگر آپ ایک دوسرے پر تنقید اور فیصلہ کرتے ہیں، تو آپ خدا کے قانون پر تنقید اور فیصلہ کر رہے ہیں۔ لیکن آپ کا کام قانون کی پابندی کرنا ہے، یہ فیصلہ کرنا نہیں کہ آیا یہ آپ پر لاگو ہوتا ہے یا نہیں۔"

    ESV: "بھائیو، ایک دوسرے کے خلاف برا نہ بولو۔ جو اپنے بھائی کے خلاف بات کرتا ہے یا اپنے بھائی پر انصاف کرتا ہے وہ شریعت کے خلاف بُرا بولتا ہے اور شریعت کا فیصلہ کرتا ہے۔ لیکن اگر آپ شریعت کا فیصلہ کرتے ہیں تو آپ شریعت پر عمل کرنے والے نہیں بلکہ منصف ہیں۔"

    پیدائش 7:23

    NLT: "خدا نے زمین پر ہر جاندار چیز کو مٹا دیا - لوگ، مویشی، چھوٹےزمین پر گھومنے والے جانور اور آسمان کے پرندے سب تباہ ہو گئے۔ صرف نوح اور اس کے ساتھ کشتی میں زندہ رہنے والے لوگ تھے۔"

    ESV: "اس نے زمین پر موجود ہر جاندار چیز کو مٹا دیا، انسان اور جانور اور رینگنے والی چیزیں اور آسمان کے پرندے وہ زمین سے مٹ گئے۔ صرف نوح باقی رہ گیا تھا، اور وہ جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے۔"

    رومیوں 12:1

    NLT: "اور اسی طرح، پیارے بھائیو اور بہنو، میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ اپنے جسم کو خدا کے حوالے کر دیں کیونکہ اس نے آپ کے لیے کیا کیا ہے۔ وہ ایک زندہ اور مقدس قربانی بنیں — جس قسم کو وہ قابل قبول پائے گا۔ یہ واقعی اس کی عبادت کرنے کا طریقہ ہے۔"

    ESV: "لہٰذا، بھائیو، خدا کی رحمت سے میں آپ سے درخواست کرتا ہوں کہ اپنے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کریں، مقدس اور خُدا کو قبول ہے، جو آپ کی روحانی عبادت ہے۔"

    زبور 63:3

    NLT: "آپ کی بے پایاں محبت زندگی سے بہتر ہے۔ ; میں آپ کی تعریف کیسے کرتا ہوں!”

    ESV: "کیونکہ آپ کی ثابت قدمی زندگی سے بہتر ہے، میرے ہونٹ آپ کی تعریف کریں گے۔"

    جان 3:13

    NLT: "کوئی بھی کبھی جنت میں گیا اور واپس نہیں آیا۔ لیکن ابنِ آدم آسمان سے اُترا ہے۔"

    ESV: "کوئی بھی آسمان پر نہیں چڑھا سوائے اُس کے جو آسمان سے اُترا، ابنِ آدم۔"

    نظرثانی

    NLT

    • یہ پہلی بار 1996 میں شائع ہوئی تھی، جس میں کچھ اسٹائلسٹک اثرات تھےزندہ بائبل سے۔ یہ اثرات دوسرے (2004) اور تیسرے (2007) ایڈیشن میں کسی حد تک ختم ہوگئے۔ 2013 اور 2015 میں دو مزید نظرثانی جاری کی گئیں۔ تمام ترامیم معمولی تبدیلیاں تھیں۔
    • 2016 میں، Tyndale House، ہندوستان کے کیتھولک بشپس کی کانفرنس، اور بائبل کے 12 اسکالرز نے NLT کیتھولک ایڈیشن تیار کرنے کے لیے مل کر کام کیا۔ Tyndale House نے ہندوستانی بشپس کی ترامیم کی منظوری دی، اور یہ تبدیلیاں مستقبل کے کسی بھی ایڈیشن میں شامل کی جائیں گی، دونوں پروٹسٹنٹ اور کیتھولک۔

    ESV

    • کراس وے نے 2001 میں ESV شائع کیا، اس کے بعد 2007، 2011 اور 2016 میں تین متنی نظرثانی کی گئی۔ تینوں ترمیمات نے بہت معمولی تبدیلیاں کیں، اس استثناء کے ساتھ کہ 2011 کی نظرثانی میں، یسعیاہ 53:5 کو "ہماری خطاؤں کے لیے زخمی" سے "ہماری خطاؤں کے لیے چھید" میں تبدیل کر دیا گیا تھا۔

    ہدف سامعین

    NLT

    ہدف سامعین ہر عمر کے عیسائی ہیں لیکن خاص طور پر بچوں، نوعمروں اور پہلی بار بائبل پڑھنے والوں کے لیے مفید ہے۔ یہ خود کو بائبل کے ذریعے پڑھنے کے لیے قرض دیتا ہے۔ NLT بھی "کافر دوست" ہے - اس میں، کوئی ایسا شخص جو بائبل یا دینیات کے بارے میں کچھ نہیں جانتا ہے اسے پڑھنے اور سمجھنے میں آسانی ہوگی۔

    ESV

    مزید لغوی ترجمے کے طور پر، یہ نوعمروں اور بالغوں کے گہرائی سے مطالعہ کے لیے موزوں ہے، پھر بھی یہ کافی پڑھنے کے قابل ہے روزانہ کی عبادتوں اور طویل اقتباسات کو پڑھنے میں استعمال کیا جائے۔

    بھی دیکھو: سود کے بارے میں بائبل کی 15 اہم آیات

    کونساترجمہ زیادہ مقبول ہے، NLT یا ESV؟

    NLT

    دی نیو لیونگ ٹرانسلیشن اپریل 2021 بائبل ٹرانسلیشنز پر #3 نمبر پر ہے ایوینجلیکل کرسچن پبلشرز ایسوسی ایشن (ECPA) کے مطابق بیسٹ سیلرز کی فہرست۔ فہرست میں نمبر 1 اور 2 NIV اور KJV ہیں۔

    کینیڈین گائیڈنز نے ہوٹلوں، موٹلز، ہسپتالوں وغیرہ میں تقسیم کرنے کے لیے نیو لیونگ ٹرانسلیشن کا انتخاب کیا اور اپنی نیو لائف بائبل ایپ کے لیے نیو لیونگ ٹرانسلیشن کا استعمال کیا۔

    ESV

    بھی دیکھو: دوسرے امکانات کے بارے میں بائبل کی 25 اہم آیات

    انگریزی معیاری ورژن بائبل کے ترجمے کی بیسٹ سیلرز کی فہرست میں #4 نمبر پر ہے۔

    2013 میں، Gideon's International , جو ہوٹلوں، ہسپتالوں، صحت یابی کے گھروں، طبی دفاتر، گھریلو تشدد کی پناہ گاہوں اور جیلوں میں مفت بائبل تقسیم کرتا ہے، نے اعلان کیا کہ وہ نیو کنگ جیمز ورژن کو ESV سے بدل رہا ہے، جس سے یہ دنیا بھر میں سب سے زیادہ تقسیم کیے جانے والے ورژن میں سے ایک ہے۔

    دونوں کے فائدے اور نقصانات 1>

    NLT

    نیو لیونگ ٹرانسلیشن کا سب سے بڑا پیشہ یہ ہے کہ یہ بائبل پڑھنے کی حوصلہ افزائی کرتا ہے۔ بائبل کے ذریعے پڑھنے کے لیے اس کی پڑھنے کی اہلیت بہت اچھی ہے، اور بائبل کے مطالعہ میں بھی، یہ آیات میں نئی ​​زندگی اور وضاحت لاتا ہے۔ اس کی پڑھنے کی اہلیت اسے کسی غیر محفوظ شدہ پیارے کے حوالے کرنے کے لیے ایک اچھی بائبل بناتی ہے، جیسا کہ اس کے پڑھے جانے کا امکان ہے، شیلف پر نہیں رکھا گیا ہے۔

    NLT کا ایک اور حامی یہ ہے کہ ایسا لگتا ہے کہ اس کا ترجمہ اس طرح کیا گیا ہے جو اس سوال کا جواب دیتا ہے، "یہ حوالہ میرے پر کیسے لاگو ہوتا ہےزندگی؟" بائبل رکھنے کا مقصد یہ ہے کہ اسے کسی کی زندگی کو بدلنے دیا جائے، اور NLT اس کے لیے بہت اچھا ہے۔

    منفی پہلو پر، اگرچہ NLT کو "مکمل طور پر نیا ترجمہ" سمجھا جاتا ہے، بجائے اس کے کہ زندہ بائبل کے پیرا فریز پر نظر ثانی کی جائے، بہت سی مثالوں میں آیات کو براہ راست زندہ بائبل سے نقل کیا گیا تھا۔ صرف معمولی تبدیلیاں. اگر یہ واقعی ایک نیا ترجمہ ہوتا، تو کوئی توقع کرے گا کہ زبان اس سے تھوڑی مختلف ہوگی جو کینتھ ٹیلر نے 1971 کی زندہ بائبل میں استعمال کی تھی۔

    ایک اور منفی جو ہر "متحرک مساوی" یا "سوچنے کے لیے" کے ساتھ آتا ہے۔ خیال" ترجمہ یہ ہے کہ یہ آیات میں مترجمین کی رائے یا ان کے الہیات کو داخل کرنے کے لئے کافی گنجائش فراہم کرتا ہے۔ NLT کے معاملے میں، ایک آدمی، کینتھ ٹیلر (جس نے زندہ بائبل کی تشریح کی) کی آراء اور الہیات اب بھی ترجمے کی ٹیم کے تجویز کردہ چیزوں پر مضبوط اثر رکھتے ہیں۔

    0

    کچھ عیسائی NLT اور ESV دونوں کو ناپسند کرتے ہیں کیونکہ وہ ترجمہ کرنے کے لیے بنیادی یونانی متن کے طور پر Textus Receptus (KJV اور NKJV کے ذریعے استعمال کیا جاتا ہے) استعمال نہیں کرتے ہیں۔ دوسرے مسیحی یہ سمجھتے ہیں کہ تمام دستیاب مخطوطات سے مشورہ کرنا بہتر ہے اور یہ کہ پرانے نسخوں سے ڈرائنگ جو ممکنہ طور پر زیادہ درست ہیں ایک اچھی چیز ہے۔

    ESV

    ایکاہم حامی یہ ہے کہ لفظی ترجمے کے طور پر، مترجمین آیات کا ترجمہ کیسے کیا گیا اس کے بارے میں اپنی رائے یا مذہبی موقف کو داخل کرنے کا امکان کم تھا۔ لفظی ترجمہ کے لیے ایک لفظ کے طور پر، یہ انتہائی درست ہے۔

    جنہیں سمجھنا مشکل ہو سکتا ہے، ESV کے پاس الفاظ، جملے اور ترجمے کے مسائل کی وضاحت کرنے والے فوٹ نوٹ ہیں۔ ESV میں ایک حیرت انگیز کراس ریفرنس سسٹم ہے، جو تمام تراجم میں سے ایک ہے، ساتھ ساتھ ایک مفید موافقت ہے۔

    ایک تنقید یہ ہے کہ ESV نظرثانی شدہ معیاری ورژن سے قدیم زبان کو برقرار رکھتا ہے۔ اس کے علاوہ، کچھ جگہوں پر ESV میں عجیب و غریب زبان، غیر واضح محاورے، اور الفاظ کی بے ترتیب ترتیب ہے، جس کی وجہ سے اسے پڑھنے اور سمجھنا کچھ مشکل ہو جاتا ہے۔ اس کے باوجود، ESV پڑھنے کی اہلیت کا اسکور اسے بہت سے دوسرے ترجمہوں سے آگے رکھتا ہے۔

    اگرچہ ESV زیادہ تر الفاظ کے ترجمے کے لیے ایک لفظ ہے، پڑھنے کی اہلیت کو بہتر بنانے کے لیے، کچھ اقتباسات کو سوچنے کے لیے زیادہ سوچا گیا اور یہ دوسرے تراجم سے نمایاں طور پر ہٹ گئے۔

    پادری

    NLT استعمال کرنے والے پادری:

    • چک سوئنڈول: ایوینجیکل فری چرچ کے مبلغ، اب فریسکو میں اسٹونبریئر کمیونٹی چرچ (غیر مذہبی) کے پادری، ٹیکساس، ریڈیو پروگرام بصیرت برائے زندگی کے بانی، ڈیلاس تھیولوجیکل سیمینری کے سابق صدر۔
    • ٹام لنڈین، ریور سائیڈ چرچ کے پادری، ایک عیسائی اور مشنری الائنس میگا چرچ کے ساتھ



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    میلون ایلن خدا کے کلام میں ایک پرجوش یقین رکھنے والا اور بائبل کا ایک وقف طالب علم ہے۔ مختلف وزارتوں میں خدمات انجام دینے کے 10 سال سے زیادہ کے تجربے کے ساتھ، میلون نے روزمرہ کی زندگی میں کلام پاک کی تبدیلی کی طاقت کے لیے گہری تعریف پیدا کی ہے۔ اس نے ایک معروف عیسائی کالج سے تھیالوجی میں بیچلر کی ڈگری حاصل کی ہے اور فی الحال بائبل کے مطالعہ میں ماسٹر ڈگری حاصل کر رہے ہیں۔ ایک مصنف اور بلاگر کے طور پر، میلون کا مشن لوگوں کو صحیفوں کی زیادہ سے زیادہ سمجھ حاصل کرنے اور ان کی روزمرہ کی زندگیوں میں لازوال سچائیوں کو لاگو کرنے میں مدد کرنا ہے۔ جب وہ نہیں لکھ رہا ہوتا ہے، میلون اپنے خاندان کے ساتھ وقت گزارنے، نئی جگہوں کی تلاش، اور کمیونٹی سروس میں مشغول ہونے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔