NLT Vs ESV Traduction de la Bible : (11 différences majeures à connaître)

NLT Vs ESV Traduction de la Bible : (11 différences majeures à connaître)
Melvin Allen

La NLT (New Living Translation) et l'ESV (English Standard Version) sont des versions relativement récentes de la Bible, publiées pour la première fois au cours des 25 dernières années. Elles sont toutes deux devenues extrêmement populaires auprès des chrétiens de nombreuses confessions. Examinons leurs origines, leur lisibilité, les différences de traduction et d'autres variables.

Origine

NLT

La New Living Translation était censée être une révision de la Bible. Bible vivante Cependant, le projet a évolué d'une paraphrase à une véritable traduction des manuscrits hébreux et grecs.

En 1989, 90 traducteurs ont commencé à travailler sur la NLT, qui a été publiée pour la première fois en 1996, 25 ans après la publication de la NLT. Bible vivante.

ESV

Publiée pour la première fois en 2001, la version anglaise standard est une révision de la version anglaise standard. Version standard révisée (RSV), Environ 8 % (60 000) des mots de la RSV de 1971 ont été révisés dans la première publication de l'ESV en 2001, y compris toute trace d'influence libérale qui avait été un problème dans l'édition RSV de 1952.

Lisibilité des traductions NLT et ESV

NLT

Parmi les traductions modernes, la New Living Translation est généralement considérée comme la plus facile à lire, avec un niveau de lecture de 6e année.

ESV

L'ESV se situe à un niveau de lecture de 10e année (certains disent 8e année) et, comme la plupart des traductions littérales, la structure des phrases peut être légèrement maladroite, mais elle est suffisamment lisible pour l'étude de la Bible et la lecture de la Bible. Elle obtient un score de 74,9 % sur l'échelle de facilité de lecture de Flesch.

Différences de traduction entre la NLT et l'ESV

Équivalent littéral ou dynamique ?

Voir également: 60 versets bibliques puissants sur la prière quotidienne (La force en Dieu)

Certaines traductions de la Bible sont plus littérales, "mot à mot", c'est-à-dire qu'elles traduisent exactement les mots et les phrases des langues originales (hébreu, araméen et grec). D'autres traductions sont des "équivalents dynamiques" ou "pensée pour pensée", qui transmettent l'idée centrale et sont plus faciles à lire, mais pas aussi exactes.

Langage neutre et inclusif sur le plan du genre

Un autre problème récent dans les traductions de la Bible est l'utilisation d'un langage neutre ou inclusif. Le Nouveau Testament utilise souvent des mots comme "frères", alors que le contexte désigne clairement des chrétiens des deux sexes. Dans ce cas, certaines traductions utiliseront l'expression "frères et sœurs", ce qui ajoute des mots, mais transmet le sens voulu.

De même, la traduction du mot "homme" peut être délicate. Dans l'hébreu de l'Ancien Testament, le mot "ish" est utilisé pour parler spécifiquement d'un mâle, comme dans Genèse 2:23, "un mâle". homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme" (ESV).

Autre terme, "adam". est utilisé, parfois en référence à un homme, mais parfois aussi en référence à l'humanité (ou aux humains), comme dans le récit du déluge de Genèse 7:23 : "Il effaça tout être vivant qui était sur la face du sol, homme les animaux, les reptiles et les oiseaux des cieux". "adam" désigne les êtres humains, hommes et femmes. Traditionnellement, "adam" a toujours été traduit par "homme", mais certaines traductions récentes utilisent des mots incluant le genre comme "personne" ou "humains" ou "un" alors que le sens est clairement générique.

NLT

La New Living Translation est une traduction à "équivalence dynamique" (pensée pour pensée). La NIV est plus éloignée du spectre de la pensée pour pensée que toutes les autres traductions connues.

La NLT utilise un langage inclusif, comme "frères et sœurs" au lieu de "frères", lorsque le sens s'adresse clairement aux deux sexes. Elle utilise également un langage non sexiste (comme "peuple" au lieu de "homme") lorsque le contexte s'adresse clairement aux humains en général.

Voir les deux premières comparaisons de versets bibliques ci-dessous pour des exemples de différences entre la NLT et l'ESV en ce qui concerne le langage incluant le genre et le langage neutre.

ESV

L'English Standard Version est une traduction "essentiellement littérale" qui met l'accent sur l'exactitude "mot à mot". Elle tient compte des différences de grammaire et d'idiome entre l'anglais et l'hébreu/le grec. Elle n'est dépassée que par la New American Standard Bible pour être la traduction la plus littérale bien connue.

L'ESV traduit généralement littéralement ce qui se trouve dans la langue originale, ce qui signifie qu'elle n'utilise généralement pas de langage incluant le genre (comme frères et sœurs au lieu de frères) - seulement ce qui se trouve dans le texte grec ou hébreu. Elle utilise (rarement) un langage neutre dans certains cas spécifiques, lorsque le mot grec ou hébreu pourrait être neutre, et que le contexte est clairement neutre.

La NLT et l'ESV ont toutes deux consulté tous les manuscrits disponibles - y compris les plus anciens - lors de la traduction de l'hébreu et du grec.

Comparaison des versets bibliques

Jacques 4:11

NLT : "Chers frères et sœurs, ne dites pas de mal les uns contre les autres. Si vous vous critiquez et vous jugez les uns les autres, alors vous critiquez et vous jugez la loi de Dieu. Mais votre tâche est d'obéir à la loi, pas de juger si elle s'applique à vous".

ESV : "Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère, parle mal contre la loi et juge la loi ; mais si tu juges la loi, tu n'es pas un praticien de la loi, mais un juge.

Genèse 7:23

NLT : "Dieu a anéanti tout ce qui vivait sur la terre : les hommes, le bétail, les petits animaux qui couraient sur le sol et les oiseaux du ciel. Tous ont été détruits. Les seuls à avoir survécu sont Noé et ceux qui se trouvaient avec lui dans le bateau.

ESV : "Il effaça tout ce qui était à la surface du sol, les hommes, les animaux, les reptiles et les oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre ; il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l'arche."

Romains 12:1

NLT : "C'est pourquoi, chers frères et sœurs, je vous demande de donner vos corps à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour vous. Qu'ils soient un sacrifice vivant et saint, qu'il trouvera acceptable. C'est vraiment la façon de l'adorer".

ESV : "Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui constitue votre culte spirituel."

Psaume 63:3

NLT : "Ton amour indéfectible est meilleur que la vie elle-même, comme je te loue !

ESV : "Parce que ton amour inébranlable est meilleur que la vie, mes lèvres te louent.

Jean 3:13

NLT : "Personne n'est jamais allé au ciel et n'en est jamais revenu, mais le Fils de l'homme est descendu du ciel.

ESV : "Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.

Révisions

NLT

  • Elle a été publiée pour la première fois en 1996, avec quelques influences stylistiques de la Bible vivante. Ces influences se sont quelque peu estompées dans les deuxième (2004) et troisième (2007) éditions. Deux autres révisions ont été publiées en 2013 et 2015. Toutes les révisions étaient des changements mineurs.
  • En 2016, Tyndale House, la Conférence des évêques catholiques de l'Inde et 12 spécialistes de la Bible ont travaillé ensemble à la préparation d'une édition catholique de la NLT. Tyndale House a approuvé les modifications apportées par les évêques de l'Inde, et ces changements seront incorporés dans toutes les éditions futures, tant protestantes que catholiques.

ESV

  • Crossway a publié l'ESV en 2001, suivie de trois révisions du texte en 2007, 2011 et 2016. Les trois révisions ont apporté des changements très mineurs, à l'exception de la révision de 2011, où Esaïe 53:5 a été remplacé par "transpercé pour nos transgressions" au lieu de "blessé pour nos transgressions".

Public cible

NLT

Elle s'adresse aux chrétiens de tous âges, mais elle est particulièrement utile aux enfants, aux jeunes adolescents et à ceux qui lisent la Bible pour la première fois. Elle se prête à la lecture de la Bible. La NLT est également "conviviale pour les non-croyants", c'est-à-dire qu'elle est facile à lire et à comprendre pour quelqu'un qui ne connaît rien à la Bible ou à la théologie.

ESV

Cette traduction plus littérale se prête à une étude approfondie par les adolescents et les adultes, tout en étant suffisamment lisible pour être utilisée dans les dévotions quotidiennes et la lecture de passages plus longs.

Quelle est la traduction la plus populaire, la NLT ou l'ESV ?

NLT

Selon l'Association des éditeurs chrétiens évangéliques (ECPA), la New Living Translation occupe la troisième place sur la liste des best-sellers des traductions bibliques d'avril 2021, les numéros 1 et 2 de la liste étant la NIV et la KJV.

Les Gédéons canadiens ont choisi la New Living Translation pour la distribuer dans les hôtels, les motels, les hôpitaux, etc. et ont utilisé la New Living Translation pour leur New Life Bible App.

ESV

La English Standard Version est classée quatrième sur la liste des meilleures ventes de traductions de la Bible.

En 2013, Gideon's International, qui distribue gratuitement des bibles dans les hôtels, les hôpitaux, les maisons de convalescence, les cabinets médicaux, les refuges pour victimes de violence domestique et les prisons, a annoncé qu'il remplaçait la New King James Version par l'ESV, ce qui en fait l'une des versions les plus largement distribuées dans le monde.

Les avantages et les inconvénients de l'un et de l'autre

NLT

Le plus grand avantage de la New Living Translation est qu'elle encourage la lecture de la Bible. Sa lisibilité est idéale pour la lecture de la Bible, et même pour l'étude de la Bible, car elle apporte une nouvelle vie et une nouvelle clarté aux versets. Sa lisibilité en fait une bonne Bible à remettre à un proche non sauvé, car elle est susceptible d'être lue, et non pas rangée sur une étagère.

Un autre avantage de la NLT est qu'elle semble être traduite de manière à répondre à la question suivante : "Comment ce passage s'applique-t-il à ma vie ? L'intérêt d'avoir une Bible est de la laisser transformer notre vie, et la NLT est idéale pour cela.

Du côté négatif, même si la NLT est censée être une "traduction entièrement nouvelle", plutôt qu'une simple révision de la paraphrase de la Bible vivante, dans de nombreux cas, les versets ont simplement été copiés directement de la Bible vivante avec seulement des changements mineurs. S'il s'agissait effectivement d'une nouvelle traduction, on s'attendrait à ce que le langage soit un peu différent de celui utilisé par Kenneth Taylor dans la Bible vivante de 1971.

Un autre point négatif de toute traduction "équivalent dynamique" ou "pensée pour pensée" est qu'elle laisse beaucoup de place à l'opinion des traducteurs ou à leur théologie à insérer dans les versets. Dans le cas de la NLT, les opinions et la théologie d'un homme, Kenneth Taylor (qui a paraphrasé la Bible vivante), ont encore une forte influence sur ce que l'équipe de traduction a suggéré.

Certains chrétiens ne sont pas à l'aise avec le langage plus inclusif de la NLT, qui ajoute à l'Écriture.

Certains chrétiens n'aiment pas la NLT et l'ESV parce qu'elles n'utilisent pas la Textus Receptus (D'autres chrétiens estiment qu'il est préférable de consulter tous les manuscrits disponibles et qu'il est bon de s'inspirer des manuscrits plus anciens qui sont présumés plus exacts.

ESV

Un avantage important est que, en tant que traduction littérale, les traducteurs étaient moins susceptibles d'insérer leurs propres opinions ou positions théologiques dans la manière dont les versets étaient traduits. En tant que traduction mot à mot, elle est très précise.

Dans les endroits difficiles à comprendre, l'ESV contient des notes de bas de page qui expliquent les mots, les phrases et les problèmes de traduction. L'ESV possède un système de références croisées étonnant, l'un des meilleurs de toutes les traductions, ainsi qu'une concordance très utile.

L'une des critiques est que l'ESV a tendance à conserver le langage archaïque de la Revised Standard Version. En outre, dans certains endroits, l'ESV a un langage maladroit, des expressions idiomatiques obscures et un ordre des mots irrégulier, ce qui le rend quelque peu difficile à lire et à comprendre. Néanmoins, le score de lisibilité de l'ESV la place devant beaucoup d'autres traductions.

Bien que l'ESV soit principalement une traduction mot à mot, afin d'améliorer la lisibilité, certains passages ont été davantage pensés et divergent de manière significative des autres traductions.

Pasteurs

Les pasteurs qui utilisent la NLT :

  • Chuck Swindoll : prédicateur de l'Église évangélique libre, actuellement pasteur de la Stonebriar Community Church (non confessionnelle) à Frisco, Texas, fondateur de l'émission de radio Des idées pour vivre ancien président du Dallas Theological Seminary.
  • Tom Lundeen, pasteur de l'église Riverside, une méga-église de l'Alliance chrétienne et missionnaire avec plusieurs campus à Big Lake, Minnesota, prêche à partir de la NLT, et des exemplaires de cette version sont distribués aux visiteurs et aux membres.
  • Bill Hybels, auteur prolifique, créateur du Global Leadership Summit, fondateur et ancien pasteur de Willow Creek Community Church, une méga-église qui compte sept campus dans la région de Chicago.

Les pasteurs qui utilisent l'ESV :

  • John Piper, pasteur de la Bethlehem Baptist Church à Minneapolis depuis 33 ans, théologien réformé, chancelier du Bethlehem College & ; Seminary à Minneapolis, fondateur de Desiring God ministries et auteur de best-sellers.
  • R.C. Sproul (décédé) théologien réformé, pasteur presbytérien, fondateur de Ligonier Ministries, l'un des principaux architectes de la déclaration de Chicago de 1978 sur l'inerrance biblique, et auteur de plus de 70 livres.
  • J. I. Packer (décédé en 2020) Théologien calviniste qui a fait partie de l'équipe de traduction de l'ESV, auteur de Connaître Dieu, ancien prêtre évangélique de l'Église d'Angleterre, plus tard professeur de théologie au Regent College de Vancouver, au Canada.

Bibles d'étude à choisir

Une bonne Bible d'étude donne un aperçu et une compréhension grâce à des notes d'étude expliquant des mots, des phrases et des concepts spirituels. Certaines contiennent des articles thématiques rédigés par des chrétiens bien connus. Des aides visuelles telles que des cartes, des graphiques, des illustrations, des calendriers et des tableaux peuvent aider à la compréhension. La plupart des Bibles d'étude contiennent des références croisées à des versets portant sur des thèmes similaires, une concordance permettant de rechercher où se trouvent les versets qui ont été étudiés.Certains mots sont utilisés dans la Bible, et une introduction à chaque livre de la Bible.

Meilleures bibles d'étude NLT

  • La Bible d'étude Swindoll, de Charles Swindoll, publié par Tyndale, comprend des notes d'étude, des introductions de livres, des articles d'application, une visite de la Terre sainte, des profils de personnes, des prières, des plans de lecture de la Bible, des cartes en couleur et une application pour la Bible d'étude.
  • Les NLT Life Application Study Bible, 3e édition Publiée par Tyndale, elle contient plus de 10 000 notes et caractéristiques Life Application®, plus de 100 profils de personnes Life Application®, des introductions de livres et plus de 500 cartes et graphiques.
  • Les Bible de base chrétienne : New Living Translation , de Martin Manser et Michael H. Beaumont est destiné à ceux qui découvrent la Bible. Il contient des informations sur la façon de devenir chrétien, les premiers pas dans la marche chrétienne, des plans de lecture de la Bible et les vérités fondamentales de la foi chrétienne. Il explique ce que contient la Bible et fournit des chronologies, des notes d'étude, des cartes et des infographies, des introductions et des aperçus de livres, ainsi que des informations sur la façon dont chaque livre est présenté dans l'ouvrage.pertinents pour aujourd'hui.

Meilleures bibles d'étude ESV

  • Les Bible d'étude littéraire ESV, publié par Crossway, comprend des notes du spécialiste en littérature Leland Ryken du Wheaton College. Il ne s'agit pas tant d'expliquer des passages que d'apprendre aux lecteurs à les lire. Il contient 12 000 notes perspicaces mettant en évidence des caractéristiques littéraires telles que le genre, les images, l'intrigue, le cadre, les techniques stylistiques et rhétoriques, et l'art.
  • Les Étude ESV Bible, publiée par Crossway, s'est vendue à plus d'un million d'exemplaires. L'éditeur général est Wayne Grudem, et l'éditeur de l'ESV, J.I. Packer, est l'éditeur théologique. Elle comprend des références croisées, une concordance, des cartes, un plan de lecture et des introductions aux livres de la Bible.
  • La Bible d'étude de la Réforme : English Standard Version édité par R.C. Sproul et publié par Ligonier Ministries, contient plus de 20 000 notes d'étude précises et lapidaires, 96 articles théologiques (théologie réformée), des contributions de 50 érudits évangéliques, 19 cartes en noir et blanc dans le texte, et 12 graphiques.

Autres traductions de la Bible

Examinons les trois autres traductions qui figuraient dans le top 5 de la liste des meilleures ventes de traductions bibliques d'avril 2021 : la NIV (n° 1), la KJV (n° 2) et la NKJV (n° 3).

  • NIV (Nouvelle version internationale)

Publiée pour la première fois en 1978, cette version a été traduite par plus de 100 érudits internationaux de 13 confessions. La NIV est une nouvelle traduction, plutôt qu'une révision d'une ancienne traduction. C'est une traduction "pensée pour pensée" et elle omet et ajoute des mots qui ne se trouvent pas dans les manuscrits originaux. La NIV est considérée comme la deuxième meilleure pour la lisibilité après la NLT, avec un niveau de lecture pour les 12 ans et plus.

  • KJV (King James Version)

Publiée pour la première fois en 1611, elle a été traduite par 50 érudits mandatés par le roi Jacques Ier pour réviser la Bible des évêques de 1568. Appréciée pour son langage magnifiquement poétique, l'anglais archaïque peut toutefois gêner la compréhension. Certaines expressions idiomatiques peuvent être déconcertantes, le sens des mots a changé au cours des 400 dernières années et la KJV contient également des mots qui ne sont plus utilisés dans l'anglais courant.

  • NKJV (Nouvelle version du roi Jacques)

Publiée pour la première fois en 1982 en tant que révision de la King James Version, l'objectif principal de 130 chercheurs était de préserver le style et la beauté poétique de la KJV tout en conservant la langue archaïque. Comme la KJV, elle utilise principalement le Textus Receptus pour le Nouveau Testament, et non les manuscrits plus anciens. La lisibilité est beaucoup plus facile que celle de la KJV, mais, comme toutes les traductions littérales, la structure des phrases peut être maladroite.

  • Comparaison de Jacques 4:11 (comparer avec la NLT & ; ESV ci-dessus)

NIV : " Frères et sœurs, ne vous calomniez pas les uns les autres. Quiconque parle contre un frère ou une sœur, ou le juge, parle contre la loi et la juge. Quand on juge la loi, on ne l'observe pas, mais on la juge".

KJV : "Ne parlez pas mal les uns des autres, frères ; celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi ; si tu juges la loi, tu n'es pas un praticien de la loi, mais un juge.

NKJV : "Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi ; mais si vous jugez la loi, vous n'êtes pas un praticien de la loi, mais un juge.

Voir également: 20 versets bibliques utiles sur le respect des aînés

Quelle est la meilleure traduction à utiliser ?

La réponse à cette question dépend de qui vous êtes et de l'usage que vous comptez faire de la Bible. Si vous êtes un nouveau chrétien, si vous voulez lire la Bible d'un bout à l'autre ou si vous souhaitez un niveau de lecture plus facile, vous apprécierez probablement la NLT. Même les chrétiens d'âge mûr qui lisent et étudient la Bible depuis de nombreuses années trouvent que la NLT apporte un nouveau souffle à leur lecture de la Bible et les aide dans les domaines suivantsappliquer la parole de Dieu à leur vie.

Si vous êtes un chrétien plus mûr, ou si vous avez un niveau de lecture de lycée ou plus, ou si vous envisagez de faire une étude biblique approfondie, l'ESV est un bon choix car c'est une traduction plus littérale. Elle est également suffisamment lisible pour une lecture dévotionnelle quotidienne ou même une lecture à travers la Bible.

La meilleure réponse est de choisir une traduction que vous lirez quotidiennement ! Avant d'acheter une édition imprimée, vous pouvez essayer de lire et de comparer la NLT et l'ESV (et d'autres traductions) en ligne sur le site Web Bible Hub. Ils ont les 5 traductions mentionnées ci-dessus et beaucoup d'autres, avec des lectures parallèles pour des chapitres entiers ainsi que des versets individuels. Vous pouvez également utiliser le lien "interlinéaire" pour vérifierle degré de fidélité d'un verset au grec ou à l'hébreu dans les différentes traductions.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen est un croyant passionné de la parole de Dieu et un étudiant dévoué de la Bible. Avec plus de 10 ans d'expérience au service de divers ministères, Melvin a développé une profonde appréciation du pouvoir transformateur des Écritures dans la vie quotidienne. Il est titulaire d'un baccalauréat en théologie d'un collège chrétien réputé et poursuit actuellement une maîtrise en études bibliques. En tant qu'auteur et blogueur, la mission de Melvin est d'aider les individus à mieux comprendre les Écritures et à appliquer des vérités intemporelles à leur vie quotidienne. Lorsqu'il n'écrit pas, Melvin aime passer du temps avec sa famille, explorer de nouveaux endroits et s'engager dans le service communautaire.