မာတိကာ
NLT (New Living Translation) နှင့် ESV (English Standard Version) များသည် မကြာသေးမီက သမ္မာကျမ်းစာဗားရှင်းများဖြစ်ပြီး လွန်ခဲ့သော 25 နှစ်အတွင်း ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။ နှစ်ခုစလုံးသည် ဂိုဏ်းဂဏများစွာမှ ခရစ်ယာန်များကြားတွင် အလွန်ရေပန်းစားလာကြသည်။ ၎င်းတို့၏ ဇာစ်မြစ်၊ ဖတ်နိုင်မှု၊ ဘာသာပြန်ဆိုမှု ကွဲပြားမှုနှင့် အခြားသော ကွဲပြားမှုများကို လေ့လာကြည့်ကြပါစို့။
ဇာစ်မြစ်
NLT
အသစ်သော သက်ရှိဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ အသက်ရှင်သောကျမ်းစာ ၊ အမေရိကန်စံတော်ချိန်ကျမ်းစာ၏ စကားပုံဖြစ်သည်။ (စာပိုဒ်တစ်ခုသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကိုယူ၍ ခေတ်မီ၊ နားလည်ရလွယ်ကူသောဘာသာစကားသို့ ထည့်သည်)။ သို့သော်၊ ပရောဂျက်သည် အပိုဒ်တစ်ခုမှ ဟေဗြဲနှင့်ဂရိလက်ရေးစာမူများမှ အမှန်တကယ်ဘာသာပြန်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲလာသည်။
1989 ခုနှစ်တွင် ဘာသာပြန်သူ 90 သည် NLT တွင် စတင်လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး ရှင်သန်ခြင်းကျမ်းစာပြီးနောက် 25 နှစ်အကြာ 1996 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။
ESV
၂၀၀၁ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေသော အင်္ဂလိပ်စံနှုန်းဗားရှင်းသည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော စံဗားရှင်း (RSV) ၁၉၇၁၊ ထုတ်ဝေမှု။ ဘာသာပြန်ခြင်းကို ဦးဆောင်သော ဧဝံဂေလိပညာရှင်နှင့် သင်းအုပ်ဆရာ 100 ကျော်က ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ 1971 RSV ၏ 8% (60,000) ခန့်ကို 2001 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံး ESV ထုတ်ဝေမှုတွင် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခဲ့ပြီး 1952 RSV ထုတ်ဝေမှုတွင် ပြဿနာဖြစ်ခဲ့သည့် လစ်ဘရယ်သြဇာလွှမ်းမိုးမှုအားလုံးအပါအဝင်၊ NLT နှင့် ESV ဘာသာပြန်များ
NLT
ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်များကြားတွင်၊ New Living Translation သည် များသောအားဖြင့်Big Lake၊ Minnesota ရှိ ကျောင်းဝင်းများစွာ၊ NLT မှ တရားဟောပြီး ဤဗားရှင်း၏မိတ္တူများကို ဧည့်သည်များနှင့် အဖွဲ့ဝင်များထံ ပေးအပ်သည်။
ESV ကိုအသုံးပြုသော သင်းအုပ်ဆရာများ-
- မင်နီယာပိုလစ်ရှိ Bethlehem နှစ်ခြင်းအသင်းတော်၏ သင်းအုပ်ဆရာ ဂျွန် ပီပါ (John Piper)၊ & မင်နီယာပိုလစ်မြို့ရှိ စာသင်ကျောင်း၊ Desiring God ဓမ္မများကို တည်ထောင်သူနှင့် အရောင်းရဆုံး စာရေးဆရာ။
- R.C. Sproul (ကွယ်လွန်) သည် ဓမ္မပညာရှင်၊ Presbyterian သင်းအုပ်ဆရာ၊ Ligonier Ministries ကိုတည်ထောင်သူ၊ 1978 Chicago Statement on Biblical Inerrancy ၏ဗိသုကာချုပ်ဖြစ်ပြီး စာအုပ်ပေါင်း 70 ကျော်ကို ရေးသားခဲ့သူဖြစ်သည်။
- J. I. Packer (ကွယ်လွန်ပြီး 2020) ESV ဘာသာပြန်အဖွဲ့တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့သော ကယ်လ်ဗင်ဝါဒီဘာသာရေးဆရာ၊ ဘုရားသခင်ကိုသိခြင်း၊ အင်္ဂလန်အသင်းတော်ရှိ တစ်ချိန်က ဧဝံဂေလိဘုန်းကြီး၊ နောက်ပိုင်းတွင် ကနေဒါနိုင်ငံ၊ ဗန်ကူးဗားရှိ ရီဂျန့်ကောလိပ်မှ ဓမ္မပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်သည်။
ရွေးချယ်ရန် သမ္မာကျမ်းစာများကို လေ့လာပါ
လေ့လာမှုကောင်းမွန်သော သမ္မာကျမ်းစာသည် စကားလုံးများ၊ စကားစုများနှင့် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ သဘောတရားများကို ရှင်းပြထားသည့် လေ့လာမှုမှတ်စုများမှတစ်ဆင့် ထိုးထွင်းသိမြင်နားလည်မှုကို ပေးပါသည်။ အချို့မှာ လူသိများသော ခရစ်ယာန်များ ရေးသားသည့် ခေါင်းစဉ်တပ်ထားသော ဆောင်းပါးများရှိသည်။ မြေပုံများ၊ ဇယားများ၊ သရုပ်ဖော်ပုံများ၊ အချိန်ဇယားများနှင့် ဇယားများကဲ့သို့သော အမြင်ဆိုင်ရာအကူအညီများသည် နားလည်နိုင်စေရန် ကူညီပေးနိုင်ပါသည်။ အများစုက လေ့လာတယ်။သမ္မာကျမ်းစာများတွင် အလားတူအခင်းအကျင်းများပါရှိသည့် ကျမ်းပိုဒ်များကို အပြန်အလှန်ကိုးကားခြင်း၊ သမ္မာကျမ်းစာရှိ အချို့သောစကားလုံးများ ဖြစ်ပေါ်လာသည့်နေရာကို ရှာဖွေရန်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာရှိ စာအုပ်တိုင်းအတွက် နိဒါန်းတစ်ခုစီပါရှိသည်။
အကောင်းဆုံး NLT လေ့လာရေးကျမ်းများ
- The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll နှင့် Tyndale မှထုတ်ဝေသော လေ့လာမှုမှတ်စုများ၊ စာအုပ်မိတ်ဆက်များ၊ လျှောက်လွှာဆောင်းပါးများ၊ သန့်ရှင်းသောမြေခရီးစဉ်၊ လူတို့၏ကိုယ်ရေးအကျဉ်းများ၊ ဆုတောင်းချက်များ၊ ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအစီအစဉ်များ၊ အရောင်ပြမြေပုံများနှင့် လေ့လာမှုကျမ်းစာအက်ပ်တို့ ပါဝင်သည်။
- The NLT Life Application Study Bible၊ 3rd Edition သည် 2020 ခုနှစ်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာ၏ တစ်နှစ်တာအကောင်းဆုံးခရစ်ယာန်စာအုပ်ဆုရရှိသူဖြစ်ပြီး အရောင်းရဆုံး နံပါတ် 1 လေ့လာမှုကျမ်းဖြစ်သည်။ Tyndale မှထုတ်ဝေသော၊ ၎င်းတွင် 10,000+ Life Application® မှတ်စုများနှင့် လုပ်ဆောင်ချက်များ၊ 100+ Life Application® လူပရိုဖိုင်များ၊ စာအုပ်မိတ်ဆက်မှုများနှင့် 500+ မြေပုံများနှင့် ဇယားများပါရှိသည်။
- The Christian Basics Bible: New Living Translation ၊ Martin Manser နှင့် Michael H. Beaumont မှ သမ္မာကျမ်းစာအသစ်အတွက် ရည်ရွယ်ပါသည်။ ၎င်းတွင် ခရစ်ယာန်တစ်ဦးဖြစ်လာခြင်းဆိုင်ရာ အချက်အလက်၊ ခရစ်ယာန်လမ်းလျှောက်ခြင်း၏ ပထမခြေလှမ်းများ၊ ကျမ်းစာဖတ်ခြင်းအစီအစဉ်များနှင့် ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်း၏ အခြေခံအမှန်တရားများ ပါရှိသည်။ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာပါအရာများကို ရှင်းပြထားပြီး အချိန်ဇယားများ၊ လေ့လာမှုမှတ်စုများ၊ မြေပုံများနှင့် ပုံကြမ်းများ၊ စာအုပ်မိတ်ဆက်များနှင့် အကြမ်းဖျဉ်းများနှင့် ယနေ့စာအုပ်တစ်အုပ်စီသည် မည်သို့သက်ဆိုင်ပုံနှင့်ပတ်သက်သည့် အချက်အလက်များကို ပေးပါသည်။
အကောင်းဆုံး ESV လေ့လာရေးကျမ်းများ
- Crossway မှထုတ်ဝေသော ESV Literary Study Bible၊ တွင် ပါဝင်သည်။Wheaton College မှ စာပေပညာရှင် Leland Ryken ၏ မှတ်ချက်။ ကျမ်းပိုဒ်များကို စာဖတ်သူများအား ကျမ်းပိုဒ်များ မည်သို့ဖတ်ရမည်ကို သင်ကြားပေးသကဲ့သို့ ကျမ်းပိုဒ်များကို ရှင်းပြရန် ၎င်း၏ အာရုံစိုက်မှုမှာ လွန်စွာမဟုတ်ပေ။ ၎င်းတွင် အမျိုးအစား၊ ရုပ်ပုံများ၊ ဇာတ်ကွက်၊ ဆက်တင်၊ စတိုင်လ်ကျကျနှင့် စကားလုံးအသုံးအနှုန်းများနှင့် အနုပညာလက်ရာများကဲ့သို့သော စာပေအင်္ဂါရပ်များကို မီးမောင်းထိုးပြထားသည့် ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်သော မှတ်စု 12,000 ပါရှိသည်။
- The ESV Study Crossway မှထုတ်ဝေသော သမ္မာကျမ်းစာသည် အုပ်ရေ ၁ သန်းကျော် ရောင်းချခဲ့ရပါသည်။ အထွေထွေတည်းဖြတ်သူမှာ Wayne Grudem ဖြစ်ပြီး ESV တည်းဖြတ်သူ J.I. Packer သည် ဓမ္မပညာတည်းဖြတ်သူဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် အပြန်အလှန်အကိုးအကားများ၊ ညီညွတ်မှု၊ မြေပုံများ၊ စာဖတ်ခြင်းအစီအစဉ်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာစာအုပ်များအကြောင်း နိဒါန်းများပါဝင်သည်။
- ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးလေ့လာမှု သမ္မာကျမ်းစာ- အင်္ဂလိပ်စံနှုန်းဗားရှင်း R.C မှတည်းဖြတ်သည်။ Ligonier Ministries မှထုတ်ဝေသော Sproul တွင် ထောက်ပြပြီး သနားစရာကောင်းသော လေ့လာမှုမှတ်စု 20,000+ ပါ၀င်သည်၊ ဓမ္မပညာဆိုင်ရာဆောင်းပါး 96 ပုဒ် (ပြုပြင်ထားသောဓမ္မပညာ)၊ ဧဝံဂေလိပညာရှင် 50 မှပံ့ပိုးမှုများ၊ 19 in-text black & အဖြူရောင်မြေပုံများနှင့် ဇယား ၁၂။
အခြားကျမ်းစာဘာသာပြန်များ
ဧပြီလ 2021 ခုနှစ် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များအရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် ထိပ်တန်း 5 ခုပါသော အခြားဘာသာပြန် 3 ခုကို ကြည့်ကြပါစို့။ NIV (# 1)၊ KJV (#2) နှင့် NKJV (#3)။
- NIV (နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ်)
ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေသည်။ 1978 ခုနှစ်တွင် ဤဗားရှင်းကို ဂိုဏ်းခွဲ 13 ခုမှ နိုင်ငံတကာ ပညာရှင် 100+ မှ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ NIV သည် ယခင်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်းထက် ဆန်းသစ်သောဘာသာပြန်ဖြစ်သည်။ ဒါဟာ "အတွေးတစ်ခုပါ။အတွေး” ဘာသာပြန်ပြီး မူရင်းစာမူများတွင် မပါသော စကားလုံးများကို ချန်လှပ်ပြီး ထည့်ပါသည်။ NIV သည် အသက် 12+ စာဖတ်ခြင်းအဆင့်ဖြင့် NLT ပြီးနောက် ဒုတိယအကောင်းဆုံးဟု ယူဆပါသည်။
- KJV (King James Version)
ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေသော 1611 တွင် Bishops ၏ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် King James I မှတာဝန်ပေးအပ်ထားသောပညာရှင် 50 မှပြန်ဆိုထားသော သမ္မာကျမ်းစာ၏ 1568။ ၎င်း၏လှပသောကဗျာဆန်သောဘာသာစကားကို နှစ်သက်သည်။ သို့သော် ရှေးခေတ်အင်္ဂလိပ်စကားသည် နားလည်နိုင်စွမ်းကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေနိုင်သည်။ အချို့သော idioms များသည် စိတ်ရှုပ်စရာဖြစ်နိုင်ပြီး လွန်ခဲ့သည့်နှစ်ပေါင်း 400 တွင် စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်များ ပြောင်းလဲသွားကာ KJV တွင်လည်း သာမန်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် အသုံးမပြုတော့သည့် စကားလုံးများရှိပါသည်။
- NKJV (New King James Version)
King James Version ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအဖြစ် 1982 တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ပညာရှင် 130 ၏ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်မှာ KJV ၏ စတိုင်နှင့် ကဗျာဆန်သော အလှကို ရှေးခေတ်ဘာသာစကားအဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားရန်ဖြစ်သည်။ KJV ကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းသည် ဓမ္မသစ်အတွက် Textus Receptus ကို အများအားဖြင့် အသုံးပြုသည်၊ အဟောင်းများကို လက်ရေးစာမူများမဟုတ်ဘဲ၊ ဖတ်ရှုနိုင်မှုသည် KJV ထက် များစွာပိုမိုလွယ်ကူသော်လည်း၊ ပကတိဘာသာပြန်များကဲ့သို့ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံမှာ အဆင်မပြေနိုင်ပါ။
- ယာကုပ် 4:11 နှိုင်းယှဉ် (အထက်တွင် NLT & ESV နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)
NIV- “ ညီအစ်ကိုများနှင့် ညီအစ်မတို့၊ အချင်းချင်း မဆဲရေးကြနှင့်။ ညီအစ်ကိုနှမတို့ကိုကဲ့ရဲ့တဲ့သူကတော့ တရားသူကြီးတွေကတော့ ပညတ်တရားကို ဆန့်ကျင်ပြီး စီရင်တယ်။ တရားကိုစီရင်သောအခါ၊ တရားကိုမစောင့်ဘဲ တရားသဖြင့်ထိုင်၏။ညီအစ်ကိုတို့၊ ညီအစ်ကိုကို ကဲ့ရဲ့၍ ညီအစ်ကိုကို စစ်ကြောစီရင်သောသူသည် တရားတော်ကို ကဲ့ရဲ့တတ်၏။ တရားကို စီရင်သောသူမူကား၊ တရားကို စီရင်လျှင်၊ သင်သည် တရားကို ကျင့်သောသူမဟုတ်၊ တရားသူကြီးဖြစ်၏။> NKJV- “ညီအစ်ကိုတို့၊ အချင်းချင်း မကောင်းသောစကားကို မပြောကြနှင့်။ ညီအစ်ကိုကိုကဲ့ရဲ့ပြီး ညီအစ်ကိုကိုစစ်ကြောတဲ့သူက ပညတ်ကို ဆိုးညစ်တဲ့သူနဲ့တရားစီရင်တယ်။ တရားကိုစီရင်လျှင်မူကား၊ သင်သည် တရားကိုကျင့်သောသူမဟုတ်၊ တရားသူကြီးဖြစ်တော်မူ၏။"
အသုံးပြုရန် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ကား အဘယ်နည်း။ မေးခွန်းက သင်ဘယ်သူလဲဆိုတာနဲ့ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘယ်လိုအသုံးပြုဖို့ စီစဉ်ထားသလဲဆိုတဲ့အပေါ်မှာ မူတည်တယ်။ သင်သည် ခရစ်ယာန်အသစ်ဖြစ်ပါက သို့မဟုတ် အဖုံးမှတစ်ဆင့် သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်လိုပါက သို့မဟုတ် ပိုမိုလွယ်ကူသောစာဖတ်မှုအဆင့်ကို လိုချင်ပါက၊ သင်သည် NLT ကို နှစ်သက်လိမ့်မည်ဖြစ်နိုင်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို နှစ်ပေါင်းများစွာ ဖတ်ရှုလေ့လာခဲ့သော ရင့်ကျက်သောခရစ်ယာန်များပင်လျှင် NLT သည် ၎င်းတို့၏ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် ဘဝသစ်ကို ယူဆောင်လာပြီး ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်ကို သူတို့၏ဘဝတွင် လက်တွေ့အသုံးချရန် ကူညီပေးကြောင်း တွေ့ရှိခဲ့သည်။
သင်သည် ပိုမိုရင့်ကျက်သောခရစ်ယာန်တစ်ဦးဖြစ်လျှင်၊ သို့မဟုတ် သင်သည် အထက်တန်းကျောင်းစာဖတ်မှုအဆင့် သို့မဟုတ် အထက်တန်းကျောင်းတွင်ရှိနေပါက သို့မဟုတ် လေးလေးနက်ရှိုင်းသော ကျမ်းစာသင်အံမှုပြုလုပ်ရန် စီစဉ်နေပါက၊ ESV သည် ပိုမိုရွေးချယ်မှုတစ်ခုဖြစ်သောကြောင့် ကောင်းမွန်သောရွေးချယ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ပကတိဘာသာပြန်။ နေ့စဉ် ဝတ်ပြုဆုတောင်းခြင်း သို့မဟုတ် သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ရှုခြင်းအတွက်လည်း လုံလောက်စွာ ဖတ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။
ကြည့်ပါ။: ခရစ်တော်၌ အသစ်သော ဖန်ဆင်းခြင်းအကြောင်း Epic Bible 50 (ဟောင်းသွားပြီ)အကောင်းဆုံးအဖြေမှာ သင်နေ့စဥ်ဖတ်မည့် ဘာသာပြန်ကို ရွေးချယ်ရန်ဖြစ်သည်။ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုတစ်ခုမဝယ်မီ၊ NLT နှင့် ESV တို့ကို ဖတ်ရှုပြီး နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ရန် ကြိုးစားလိုပေမည်။ဘာသာပြန်ချက်များ) Bible Hub ဝဘ်ဆိုဒ်တွင် အွန်လိုင်း။ ၎င်းတို့တွင် အထက်ဖော်ပြပါ ဘာသာပြန် 5 စောင်နှင့် အခြားအခန်းများစွာအတွက် အခန်းတစ်ခန်းလုံးနှင့် တစ်ပိုဒ်ချင်းစီအတွက် အပြိုင်ဖတ်ရှုမှုများပါရှိသည်။ ကျမ်းပိုဒ်တစ်ပိုဒ်သည် ဂရိ သို့မဟုတ် ဟေဗြဲဘာသာကို မည်မျှနီးစပ်ကြောင်း စစ်ဆေးရန် "interlinear" လင့်ခ်ကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
6 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်တွင် အလွယ်ဆုံးဖတ်နိုင်သည်ဟု ယူဆပါသည်။ESV
ESV သည် 10 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်တွင်ဖြစ်သည် (အချို့ကဆိုသည် 8 တန်း) နှင့် ပကတိဘာသာပြန်အများစုကဲ့သို့ပင် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံသည် အနည်းငယ် အဆင်မပြေနိုင်သော်လည်း ကျမ်းစာလေ့လာခြင်းနှင့် သမ္မာကျမ်းစာဖတ်ခြင်းအတွက် လုံလောက်ပါသည်။ ၎င်းသည် Flesch Reading Ease တွင် 74.9% ရမှတ်ဖြစ်သည်။
NLT နှင့် ESV အကြား သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန် ကွာခြားချက်များ
အက္ခရာ သို့မဟုတ် ဒိုင်နမစ်ညီမျှပါသလား။
အချို့သောကျမ်းစာဘာသာပြန်များသည် မူရင်းဘာသာစကားများ (ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့်ဂရိ) မှ အတိအကျစကားလုံးများနှင့် စကားစုများကို ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့် “စကားလုံးအတွက်စကားလုံး” ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် ပို၍စာသားသာလွန်သည်။ အခြားဘာသာပြန်များသည် "ဒိုင်းနမစ်ညီမျှသော" သို့မဟုတ် "တွေးခေါ်မှုများအတွက် တွေးခေါ်မှု" များဖြစ်ပြီး ဖတ်ရှုရလွယ်ကူသော်လည်း တိကျမှုမရှိပါ။
Gender-neutral and Gender-inclusive language
ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် မကြာသေးမီက နောက်ထပ်ပြဿနာတစ်ခုမှာ ကျား-မ-ကြားနေ သို့မဟုတ် ကျား-မပါဝင်သော ဘာသာစကားကို အသုံးပြုခြင်းဖြစ်သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းသည် ကျားမနှစ်မျိုးလုံးရှိ ခရစ်ယာန်များကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဆိုလိုသောအခါတွင် “ညီအစ်ကိုများ” ကဲ့သို့သော စကားလုံးများကို သုံးလေ့ရှိသည်။ ဤကိစ္စတွင်၊ အချို့ဘာသာပြန်များသည် ကျားမပါဝင်သော “ညီအကိုမောင်နှမများ” ကိုအသုံးပြုသည် - စကားလုံးများကိုထည့်သွင်းသော်လည်း ရည်ရွယ်ထားသောအဓိပ္ပာယ်ကို ထုတ်လွှင့်သည်။
အလားတူပင်၊ “လူ” ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် ရှုပ်ထွေးနိုင်သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း ဟေဗြဲတွင်၊ “ish” ဟူသော စကားလုံးကို ကမ္ဘာဦး 2:23 တွင် “a man ” ကဲ့သို့ အမျိုးသားတစ်ဦးကို အတိအကျပြောသောအခါ သုံးသည်။မိဘကိုစွန့်၍ မယားကို မှီဝဲလော့။” (ESV)
အခြားစကားလုံး “အာဒမ်၊” ကို တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူတစ်ဦးကို ရည်ညွှန်းသော်လည်း တစ်ခါတစ်ရံ ကမ္ဘာဦး ၇:၂၃ ရေလွှမ်းမိုးမှုမှတ်တမ်းတွင်ကဲ့သို့ လူသား (သို့မဟုတ်) လူသားများကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်၊ မြေပြင်၌ရှိသော သက်ရှိရှိသမျှကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတော်မူ၏။ ဤတွင်၊ “အာဒမ်” ဆိုသည်မှာ အမျိုးသားနှင့် အမျိုးသမီး နှစ်မျိုးလုံး လူသားများကို ဆိုလိုကြောင်း ရှင်းပါသည်။ အစဉ်အလာအားဖြင့်၊ “Adam” ကို အမြဲတမ်း “လူ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော်လည်း အချို့သော မကြာသေးမီက ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် “လူ” သို့မဟုတ် “လူသား” သို့မဟုတ် “တစ်ခုတည်း” ကဲ့သို့ ကျားမပါဝင်သော စကားလုံးများကို အသုံးပြုသည်။
NLT
The New Living Translation သည် “ပြောင်းလဲနေသောညီမျှမှု” (တွေးခေါ်မှုအတွက်) ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ NIV သည် အခြားနာမည်ကြီးဘာသာပြန်များထက် တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာ တွေးခေါ်မှုအပိုင်းတွင် အဝေးဆုံးဖြစ်သည်။
NLT သည် ကျား၊မ နှစ်မျိုးလုံးအတွက် အဓိပ္ပာယ်ရှင်းလင်းပြတ်သားသည့်အချိန်တွင် “ညီအစ်ကိုများ” မဟုတ်ဘဲ “ညီအကိုမောင်နှမများ” ကဲ့သို့သော ကျား-မပါဝင်သောဘာသာစကားကို အသုံးပြုသည်။ အကြောင်းအရာသည် ယေဘုယျအားဖြင့် လူသားများအတွက် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်သောအခါ ၎င်းသည် “လူများ” အစား “လူ” ကဲ့သို့သော) ကျား-မ ကြားနေဘာသာစကားကိုလည်း အသုံးပြုသည်။
NLT သည် ကျားမပါဝင်နိုင်သောနှင့် ကျားမရေးရာကြားနေဘာသာစကားဖြင့် ESV နှင့် မည်သို့ကွာခြားပုံ ဥပမာများအတွက် အောက်တွင်ဖော်ပြထားသော ပထမကျမ်းပိုဒ်နှစ်ခုကို ကြည့်ပါ။
ESV
English Standard Version သည် အလေးပေးဖော်ပြသော "မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ပကတိ" ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။"စကားလုံးအတွက်" တိကျမှု။ ၎င်းသည် အင်္ဂလိပ်နှင့် ဟေဗြဲ/ဂရိကြား သဒ္ဒါနှင့် idiom ကွဲပြားမှုအတွက် ချိန်ညှိပေးသည်။ ၎င်းသည် ပကတိလူသိအများဆုံးဘာသာပြန်ဖြစ်သောကြောင့် New American Standard Bible ပြီးလျှင် ဒုတိယဖြစ်သည်။
ESV သည် ယေဘူယျအားဖြင့် မူရင်းဘာသာစကားတွင် ပါရှိသည့်အရာကို စာသားအတိုင်းဘာသာပြန်ဆိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းသည် အများအားဖြင့် ကျားမပါဝင်သောဘာသာစကား (ညီအစ်ကိုများအစား ညီအစ်ကိုညီအစ်မများကဲ့သို့) — ဂရိ သို့မဟုတ် ဟေဗြဲစာသားဖြင့်သာ ဆိုလိုပါသည်။ ဂရိ သို့မဟုတ် ဟေဗြဲစကားလုံးကြားနေနိုင်သည့်အခါတွင် ၎င်းသည် (ရှားရှားပါးပါး) ကျားမ-ကြားနေဘာသာစကားကို အသုံးပြုတတ်ပြီး အကြောင်းအရာသည် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းကြားနေပါသည်။
NLT နှင့် ESV နှစ်ခုစလုံးသည် ရရှိနိုင်သောလက်ရေးစာမူများ—အပါအဝင်၊ ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာမှ ဘာသာပြန်သောအခါ ရှေးအကျဆုံးဖြစ်သည်။
ကျမ်းပိုဒ်နှိုင်းယှဉ်
ယာကုပ် 4:11
NLT- “ချစ်လှစွာသော ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့၊ အချင်းချင်း ဝေဖန် စီရင်မည်ဆိုလျှင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ တရားတော်ကို ပြစ်တင်ဝေဖန်လျက် ရှိသည်။ သို့ရာတွင် သင့်အလုပ်မှာ သင့်အတွက် အကျုံးဝင်ကြောင်း တရားစီရင်ရန်မဟုတ်ဘဲ တရားကိုနာခံရန်ဖြစ်သည်။”
ESV: “ညီအစ်ကိုတို့၊ ညီအစ်ကိုကိုကဲ့ရဲ့တဲ့သူကတော့ ညီအစ်ကိုကိုစစ်ကြောတဲ့သူက ပညတ်ကိုမတရားတဲ့သူနဲ့တရားစီရင်တယ်။ တရားကိုစီရင်လျှင်မူကား၊ သင်သည် တရားကိုကျင့်သောသူမဟုတ်၊ တရားစီရင်သောသူမဟုတ်၊”
ကမ္ဘာဦး ၇:၂၃
NLT: “ဘုရားသခင်သည် မြေကြီးပေါ်ရှိ သက်ရှိအားလုံး—လူ၊ တိရစ္ဆာန်၊ သေးငယ်သည်။မြေတပြင်လုံး၌ ပြေးတတ်သော တိရစ္ဆာန်များ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်များ၊ အားလုံး ဖျက်ဆီးခံခဲ့ရတယ်။ အသက်ရှင်ကျန်ရစ်သူမှာ နောဧနှင့်သူနှင့်အတူ လှေပေါ်ပါသွားသူများသာဖြစ်သည်။ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ကောင်းကင်ငှက်များ၊ သူတို့သည် မြေကြီးမှ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်း ခံခဲ့ရသည်။ နောဧနှင့် သူနှင့်အတူ သင်္ဘောထဲတွင်ပါသောသူများသာ ကျန်တော့သည်။ ချစ်လှစွာသော ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့၊ သင်တို့အတွက် ဘုရားသခင်ပြုလေသမျှတို့ကြောင့် သင်တို့၏အလောင်းများကို ဘုရားသခင်ထံ ပေးအပ်ရန် ငါတောင်းပန်ပါသည်။ အသက်ရှင်၍ သန့်ရှင်းသော ယဇ်ဖြစ်ပါစေ၊ ဤသည်မှာ အမှန်ပင် ကိုယ်တော်ကို ကိုးကွယ်ရန် နည်းလမ်းဖြစ်သည်။"
ESV: “ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကရုဏာတော်ကြောင့်၊ သင့်ခန္ဓာကိုယ်ကို အသက်ရှင်တဲ့ ယဇ်အဖြစ် သန့်ရှင်းပြီး ပူဇော်ဖို့ မေတ္တာရပ်ခံချင်ပါတယ်။ သင်၏ဝိညာဉ်ကိုးကွယ်ရာတည်းဟူသော ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူ၏။ ; ငါသည် သင့်ကို ချီးမွမ်းသည်တကား။”
ESV: “သင်တို့၏တည်ကြည်သောမေတ္တာသည် အသက်ထက်သာ၍ကောင်းသောကြောင့်၊
NLT- “ဘယ်သူမှ ကောင်းကင်ဘုံကို မရောက်ဖူးသေးပါ။ လူသားမူကား ကောင်းကင်ဘုံမှ ဆင်းသက်တော်မူပြီ။”
ESV: “ကောင်းကင်ဘုံမှ ဆင်းသက်သော လူသားတည်းဟူသော လူသားမှတပါး အဘယ်သူမျှ ကောင်းကင်ဘုံသို့ မတက်နိုင်။”
ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများ
NLT
- ၎င်းကို စတိုင်ကျကျ လွှမ်းမိုးမှုများဖြင့် ၁၉၉၆ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်အသက်ရှင်သော သမ္မာကျမ်းစာမှ ဤလွှမ်းမိုးမှုများသည် ဒုတိယ (၂၀၀၄) နှင့် တတိယ (၂၀၀၇) ထုတ်ဝေမှုများတွင် အနည်းငယ်မှေးမှိန်သွားခဲ့သည်။ 2013 နှင့် 2015 တွင် ထပ်မံပြင်ဆင်မှု နှစ်ခုကို ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုအားလုံးသည် အသေးစားပြောင်းလဲမှုများဖြစ်သည်။
- 2016 တွင်၊ Tyndale House၊ India ၏ Catholic Bishops of Conference နှင့် Biblical ပညာရှင် 12 ယောက်တို့သည် NLT Catholic Edition ကို ပြင်ဆင်ရန် အတူတကွ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ခဲ့ပါသည်။ Tyndale House သည် Indian's Bishops တည်းဖြတ်မှုများကို အတည်ပြုခဲ့ပြီး ဤအပြောင်းအလဲများကို ပရိုတက်စတင့်နှင့် ကက်သလစ် နှစ်ခုစလုံး၏ အနာဂတ်ထုတ်ဝေမှုများတွင် ထည့်သွင်းသွားမည်ဖြစ်သည်။
ESV
- Crossway သည် ESV ကို 2001 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး 2007၊ 2011 နှင့် 2016 တွင် စာသားပြန်လည်ပြင်ဆင်မှု သုံးခုဖြင့် 2011 တည်းဖြတ်မှုတွင် ဟေရှာယ 53:5 ကို “ကျွန်ုပ်တို့၏လွန်ကျူးခြင်းအတွက် ဒဏ်ရာများ” မှ “ကျွန်ုပ်တို့၏လွန်ကျူးခြင်းအတွက် ထိုးဖောက်ခြင်း” သို့ ပြောင်းလဲခြင်းမှလွဲ၍ သုံးခုစလုံးသည် သေးငယ်သောပြောင်းလဲမှုများကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Target Audience
NLT
ပစ်မှတ်ထားသော ပရိသတ်သည် အသက်အရွယ်မရွေး ခရစ်ယာန်များဖြစ်သည် အထူးသဖြင့် ကလေးများ၊ ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် ပထမဆုံးအကြိမ် ကျမ်းစာဖတ်သူများအတွက် အထူးအသုံးဝင်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ရှုခြင်းအတွက် သူ့ကိုယ်သူ ချေးငှားသည်။ NLT သည် “မယုံကြည်သူတိုင်းအတွက် အဆင်ပြေသည်” ဖြစ်သည် – ထို့ကြောင့်၊ သမ္မာကျမ်းစာ သို့မဟုတ် ဓမ္မပညာကို ဘာမှမသိသူသည် ဖတ်ရှုနားလည်ရန် လွယ်ကူကြောင်း တွေ့ရလိမ့်မည်။
ESV
ပို၍ စာသားပြန်ဆိုခြင်းအနေဖြင့်၊ ၎င်းသည် ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများ၏ နက်ရှိုင်းသောလေ့လာမှုအတွက် သင့်လျော်သော်လည်း ၎င်းကိုဖတ်နိုင်လောက်အောင် နေ့စဉ် ဘုရားဝတ်ပြုခြင်းနှင့် ရှည်လျားသော စာပိုဒ်များကို ဖတ်ရှုခြင်းတွင် အသုံးပြုသည်။
ဘယ်ဟာလဲ။ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် NLT သို့မဟုတ် ESV က ပို၍နာမည်ကြီးသည်လား။
NLT
အသက်ရှင်သောဘာသာပြန်ကျမ်းသည် 2021 ခုနှစ် ဧပြီလ 2021 ခုနှစ် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် နံပါတ် 3 ဖြစ်သည် ဧဝံဂေလိခရစ်ယာန်ထုတ်ဝေသူများအသင်း (ECPA) အရအရောင်းရဆုံးစာရင်း။ စာရင်းတွင်နံပါတ် 1 နှင့် 2 သည် NIV နှင့် KJV ဖြစ်သည်။
Canadian Gideons သည် ဟိုတယ်များ၊ မိုတယ်များ၊ ဆေးရုံစသည်ဖြင့် ဖြန့်ဖြူးရန်အတွက် New Living ဘာသာပြန်ကို ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး ၎င်းတို့၏ New Life Bible App အတွက် New Living ဘာသာပြန်ကို အသုံးပြုခဲ့သည်။
ကြည့်ပါ။: ယဇ်ပုရောဟိတ် Vs သင်းအုပ်ဆရာ- ၎င်းတို့အကြား ကွာခြားချက် ၈ ချက် (အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်)ESV
အင်္ဂလိပ်စံညွှန်းဗားရှင်းသည် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များအရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 4 ရှိသည်။
2013 ခုနှစ်တွင် Gideon's International ဟိုတယ်များ၊ ဆေးရုံများ၊ နာလန်ထနေသောအိမ်များ၊ ဆေးဘက်ဆိုင်ရာရုံးများ၊ အိမ်တွင်းအကြမ်းဖက်မှုများအတွက် အမိုးအကာများနှင့် အကျဉ်းထောင်များသို့ အခမဲ့ကျမ်းစာများ ဖြန့်ဝေပေးနေသော New King James Version ကို ESV ဖြင့် အစားထိုးလိုက်ကြောင်း ကြေညာခဲ့ပြီး ၎င်းသည် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းတွင် ဖြန့်ဝေမှုအများဆုံးဗားရှင်းတစ်ခုဖြစ်လာသည်။
နှစ်ခုလုံး၏ အားသာချက်များနှင့် အားနည်းချက်
NLT
New Living Translation ၏ အကြီးမားဆုံး လိုလားချက်မှာ ၎င်း ကျမ်းစာဖတ်ခြင်းကို အားပေးသည်။ ၎င်း၏ဖတ်နိုင်စွမ်းသည် သမ္မာကျမ်းစာကိုဖတ်ရှုရန် အလွန်ကောင်းမွန်ပြီး ကျမ်းစာလေ့လာခြင်းတွင်ပင် ၎င်းသည် ကျမ်းပိုဒ်များအတွက် ဘဝသစ်နှင့် ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုကို ယူဆောင်လာပါသည်။ ၎င်း၏ဖတ်နိုင်မှုသည် စင်ပေါ်တွင်မထားရှိဘဲ ဖတ်ရှုရဖွယ်ရှိသောကြောင့် မကယ်တင်ရသေးသောချစ်ရသူတစ်ဦးထံ ပေးအပ်ရန် ကောင်းသောကျမ်းစာဖြစ်သည်။
NLT ၏နောက်ထပ်လိုလားချက်တစ်ခုမှာ၊ "ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် မည်သို့သက်ဆိုင်သနည်း။ဘဝ?" သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်ရှိခြင်း၏ အဓိကအချက်မှာ လူတစ်ဦး၏အသက်တာကို ပြောင်းလဲစေခြင်းဖြစ်ပြီး NLT သည် ၎င်းအတွက် အလွန်ကောင်းမွန်ပါသည်။
အပျက်ဘက်တွင်၊ NLT သည် “လုံးဝဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအသစ်” ဖြစ်ရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ Living Bible paraphrase ၏ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုမျှသာမဟုတ်ဘဲ၊ ဥပမာများစွာတွင် အခန်းငယ်များကို Living Bible မှ တိုက်ရိုက်ကူးယူထားခြင်းဖြစ်သည်။ အသေးစားပြောင်းလဲမှုများသာ။ အကယ်၍ ၎င်းသည် အမှန်တကယ် ဘာသာပြန်ဆိုမှုအသစ်ဖြစ်ပါက၊ ၁၉၇၁ ခုနှစ် သက်ရှိကျမ်းစာတွင် Kenneth Taylor အသုံးပြုခဲ့သည့် ဘာသာစကားထက် အနည်းငယ်ကွဲပြားမည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။
အခြားအနုတ်လက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်သည့် “ပြောင်းလဲနေသောညီမျှမှု” သို့မဟုတ် “အတွေးအတွက်” အတွေးအမြင်” ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမှာ ဘာသာပြန်သူများ၏ ထင်မြင်ယူဆချက် သို့မဟုတ် ၎င်းတို့၏ဓမ္မပညာကို အခန်းငယ်များတွင် ထည့်သွင်းရန် နေရာများစွာပေးသည်။ NLT ကိစ္စတွင်၊ လူတစ်ဦး၏ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့် ဓမ္မပညာကို ဘာသာပြန်အဖွဲ့မှ အကြံပြုထားသည့်အရာအပေါ် Kenneth Taylor (ရှင်သန်ခြင်းကျမ်းစာအား အဓိပ္ပါယ်ဖော်သော) Kenneth Taylor သည် ခိုင်ခိုင်မာမာ လှုပ်ရှားနေဆဲဖြစ်သည်။
အချို့သောခရစ်ယာန်များသည် NLT ၏လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာပါ၀င်သောဘာသာစကားကို သမ္မာကျမ်းစာတွင်ထည့်သွင်းထားသောကြောင့် ၎င်းသည် အဆင်မပြေပါ။
အချို့သောခရစ်ယာန်များသည် NLT နှင့် ESV နှစ်ခုလုံးကိုမကြိုက်သောကြောင့် Texus Receptus (KJV နှင့် NKJV မှအသုံးပြုသည်) ကို ဘာသာပြန်ရန် အဓိကဂရိစာသားအဖြစ် အသုံးမပြုသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ အခြားခရစ်ယာန်များသည် လက်ရေးစာမူများအားလုံးကို တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်းသည် ပိုကောင်းသည်ဟု ယူဆကြပြီး ပိုတိကျသည်ဟု ယူဆရသည့် ရှေးစာမူများမှ ထုတ်ယူခြင်းသည် ကောင်းမွန်သောအရာဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။
ESV
တစ်ခုအရေးကြီးသောအချက်မှာ ပကတိဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် အခန်းငယ်များကိုမည်ကဲ့သို့ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ထင်မြင်ယူဆချက်များ သို့မဟုတ် သီအိုရီဆိုင်ရာရပ်တည်ချက်ကို ထည့်သွင်းနိုင်ခြေနည်းပါးသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ စကားလုံးဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် စကားလုံးတစ်လုံးအနေဖြင့် ၎င်းသည် အလွန်တိကျပါသည်။
နားလည်ရခက်သည့်နေရာများတွင်၊ ESV တွင် စကားလုံးများ၊ စကားစုများနှင့် ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ ပြဿနာများကို ရှင်းပြထားသော အောက်ခြေမှတ်စုများ ပါရှိသည်။ ESV တွင် အံ့သြဖွယ်ကောင်းသော အပြန်အလှန်အကိုးအကားစနစ်၊ ဘာသာပြန်အားလုံး၏အကောင်းဆုံးထဲမှတစ်ခု၊ အသုံးဝင်သောကိုက်ညီမှုနှင့်အတူ။
ဝေဖန်ချက်တစ်ခုမှာ ESV သည် ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသော Standard Version မှ ရှေးဟောင်းဘာသာစကားကို ထိန်းသိမ်းထားလေ့ရှိကြောင်း သိရသည်။ ထို့အပြင် အချို့သောနေရာများတွင် ESV တွင် အဆင်မပြေသောဘာသာစကား၊ မထင်မရှားသော idioms များနှင့် မမှန်သောစကားလုံးအစီအစဥ်များပါရှိပြီး ဖတ်ရန်နှင့်နားလည်ရန်အနည်းငယ်ခက်ခဲစေသည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ ESV ဖတ်ရှုနိုင်မှုရမှတ်သည် အခြားဘာသာပြန်များစွာထက် သာလွန်နေပါသည်။
ESV သည် စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုရန် စကားလုံးအများစုဖြစ်သော်လည်း ဖတ်ရှုနိုင်မှု တိုးတက်စေရန်အတွက် အချို့သောစာပိုဒ်များသည် အတွေးအမြင်အတွက် ပိုမိုစဉ်းစားခဲ့ကြပြီး ယင်းတို့သည် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် သိသိသာသာ ကွဲပြားသွားပါသည်။
သင်းအုပ်ဆရာများ
NLT ကိုအသုံးပြုသော သင်းအုပ်ဆရာများ-
- Chuck Swindoll- ဧဝံဂေလိအခမဲ့ချာ့ခ်ျတရားဟောဆရာ၊ Frisco ရှိ Stonebriar ကွန်မြူနတီချာ့ခ်ျ (ဂိုဏ်းခွဲမဟုတ်သော) သင်းအုပ်ဆရာ၊ Texas၊ ရေဒီယိုအစီအစဉ် Insight for Living ကိုတည်ထောင်သူ၊ Dallas Theological Seminary ၏ဥက္ကဋ္ဌဟောင်း။
- Tom Lundeen၊ Riverside Church ၏သင်းအုပ်ဆရာ၊ ခရစ်ယာန်နှင့် amp; Missionary Alliance megachurch တို့နဲ့