Terjemahan Alkitab NLT Vs ESV: (11 Perbedaan Utama yang Perlu Diketahui)

Terjemahan Alkitab NLT Vs ESV: (11 Perbedaan Utama yang Perlu Diketahui)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) dan ESV (English Standard Version) adalah versi Alkitab yang relatif baru, pertama kali diterbitkan dalam 25 tahun terakhir. Keduanya telah menjadi sangat populer di kalangan umat Kristen dari berbagai denominasi. Mari kita telusuri asal-usul, keterbacaan, perbedaan terjemahan, dan variabel-variabel lainnya.

Asal

NLT

Terjemahan Hidup Baru dimaksudkan sebagai revisi dari Alkitab yang Hidup (Parafrase mengambil terjemahan bahasa Inggris dan menuangkannya ke dalam bahasa modern yang lebih mudah dipahami). Namun, proyek ini berkembang dari sebuah parafrase menjadi sebuah terjemahan yang sebenarnya dari naskah Ibrani dan Yunani.

Pada tahun 1989, 90 penerjemah mulai mengerjakan NLT, dan pertama kali diterbitkan pada tahun 1996, 25 tahun setelah Alkitab yang hidup.

ESV

Pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, Versi Standar Bahasa Inggris adalah revisi dari Versi Standar yang Direvisi (RSV), Penerjemahan dilakukan oleh lebih dari 100 sarjana dan pendeta injili terkemuka. Sekitar 8% (60.000) kata dari RSV 1971 telah direvisi dalam publikasi ESV pertama pada tahun 2001, termasuk semua jejak pengaruh liberal yang telah menjadi masalah pada edisi RSV 1952.

Keterbacaan terjemahan NLT dan ESV

NLT

Di antara terjemahan modern, New Living Translation biasanya dianggap sebagai terjemahan yang paling mudah dibaca, pada tingkat membaca kelas 6 SD.

ESV

ESV berada pada tingkat membaca kelas 10 (ada yang mengatakan kelas 8), dan seperti kebanyakan terjemahan harfiah, struktur kalimatnya bisa sedikit canggung, tetapi cukup mudah dibaca baik untuk belajar Alkitab maupun membaca Alkitab. ESV memiliki skor 74,9% pada Kemudahan Membaca Flesch.

Perbedaan Terjemahan Alkitab antara NLT dan ESV

Setara secara harfiah atau dinamis?

Beberapa terjemahan Alkitab lebih bersifat harfiah, terjemahan "kata demi kata", yang menerjemahkan kata dan frasa yang tepat dari bahasa aslinya (Ibrani, Aram, dan Yunani). Terjemahan lainnya bersifat "padanan dinamis" atau "pemikiran demi pemikiran", yang menyampaikan ide utama, dan lebih mudah dibaca, tetapi tidak seakurat itu.

Bahasa yang netral gender dan inklusif gender

Masalah lain yang baru-baru ini muncul dalam penerjemahan Alkitab adalah penggunaan bahasa yang netral gender atau inklusif gender. Perjanjian Baru sering kali menggunakan kata-kata seperti "saudara-saudara," padahal konteksnya jelas-jelas berarti orang Kristen dari kedua jenis kelamin. Dalam hal ini, beberapa terjemahan akan menggunakan "saudara-saudari" yang inklusif gender - menambahkan kata-kata namun tetap menyampaikan makna yang dimaksud.

Demikian pula, terjemahan kata "manusia" bisa jadi rumit. Dalam bahasa Ibrani Perjanjian Lama, kata "ish" digunakan ketika berbicara secara khusus tentang laki-laki, seperti dalam Kejadian 2:23, "seorang manusia meninggalkan ayahnya dan ibunya dan berpegang teguh pada istrinya" (ESV).

Kata lain, "Adam" digunakan, terkadang secara khusus merujuk kepada manusia, tetapi terkadang merujuk kepada umat manusia (atau manusia), seperti dalam kisah air bah di Kejadian 7:23, "Ia memusnahkan segala yang hidup yang ada di muka bumi, manusia dan binatang-binatang melata dan burung-burung di udara." Di sini, jelas bahwa "adam" berarti manusia, baik pria maupun wanita. Secara tradisional, "adam" selalu diterjemahkan "manusia", tetapi beberapa terjemahan terbaru menggunakan kata-kata yang inklusif gender seperti "orang" atau "manusia" atau "satu" ketika maknanya jelas-jelas bersifat umum.

NLT

New Living Translation adalah terjemahan "kesepadanan dinamis" (pemikiran untuk pemikiran). NIV adalah terjemahan yang paling jauh dalam spektrum pemikiran untuk pemikiran dibandingkan terjemahan terkenal lainnya.

NLT menggunakan bahasa yang inklusif gender, seperti "saudara laki-laki dan perempuan", dan bukan hanya "saudara laki-laki", ketika maknanya jelas untuk kedua jenis kelamin. NLT juga menggunakan bahasa yang netral gender (seperti "orang", bukan "manusia") ketika konteksnya jelas untuk manusia secara umum.

Lihat dua Perbandingan Ayat Alkitab pertama di bawah ini untuk melihat contoh-contoh bagaimana NLT berbeda dengan ESV dalam hal bahasa yang inklusif dan netral gender.

ESV

Versi Standar Bahasa Inggris adalah terjemahan yang "pada dasarnya harfiah" yang menekankan keakuratan "kata demi kata." Versi ini menyesuaikan perbedaan tata bahasa dan idiom antara bahasa Inggris dan bahasa Ibrani/Yunani, dan berada di urutan kedua setelah New American Standard Bible sebagai terjemahan yang paling harfiah dan terkenal.

ESV umumnya menerjemahkan secara harfiah apa yang ada dalam bahasa aslinya, yang berarti biasanya tidak menggunakan bahasa yang inklusif gender (seperti saudara dan saudari, bukan saudara laki-laki) - hanya apa yang ada dalam teks Yunani atau Ibrani. ESV (jarang) menggunakan bahasa netral gender dalam kasus-kasus tertentu, ketika kata Yunani atau Ibrani dapat bersifat netral, dan konteksnya jelas-jelas bersifat netral.

Baik NLT maupun ESV berkonsultasi dengan semua naskah yang tersedia - termasuk yang tertua - ketika menerjemahkan dari bahasa Ibrani dan Yunani.

Perbandingan Ayat Alkitab

Yakobus 4:11

NLT: "Janganlah kamu saling mencela dan menghakimi, saudara-saudaraku yang kekasih, jika kamu saling mencela dan menghakimi, berarti kamu mencela dan menghakimi hukum Allah, padahal tugasmu adalah menaati hukum, bukan menghakimi apakah hukum itu berlaku bagimu atau tidak."

Lihat juga: 15 Ayat Alkitab yang Bermanfaat Tentang Dosa yang Tidak Dapat Diampuni

ESV: "Janganlah kamu saling mencela, hai saudara-saudara, barangsiapa mencela saudaranya atau menghakimi saudaranya, ia mencela hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat, tetapi jikalau kamu menghakimi hukum Taurat, kamu bukan pelaku hukum Taurat, melainkan hakim."

Kejadian 7:23

NLT: "Allah memusnahkan semua yang hidup di bumi-manusia, ternak, binatang-binatang kecil yang merayap di bumi, dan burung-burung di udara, semuanya dimusnahkan, dan yang selamat hanyalah Nuh dan orang-orang yang ada di dalam bahtera."

Lihat juga: 15 Ayat Alkitab Penting Tentang Penanganan Ular

ESV: "Maka dihapuskan-Nya segala yang hidup di atas bumi, baik manusia, hewan, maupun binatang melata dan burung-burung di udara; semuanya itu dihapuskan-Nya dari muka bumi, sehingga tinggal Nuh dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia di dalam bahtera itu."

Roma 12:1

NLT: "Karena itu, saudara-saudari yang kekasih, aku memohon kepadamu agar kamu memberikan tubuhmu kepada Allah karena semua yang telah dilakukan-Nya bagimu, supaya kamu mempersembahkannya sebagai persembahan yang hidup dan kudus, yang kudus dan yang berkenan kepada-Nya: itu adalah ibadahmu yang sejati."

ESV: "Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati."

Mazmur 63:3

NLT: "Kasih-Mu yang tak pernah putus lebih baik daripada hidup itu sendiri; betapa aku memuji Engkau!"

ESV: "Karena kasih setia-Mu lebih baik dari kehidupan, bibirku akan memuji Engkau."

Yohanes 3:13

NLT: "Tidak ada seorang pun yang pernah pergi ke sorga dan kembali lagi, tetapi Anak Manusia telah turun dari sorga."

ESV: "Tidak ada seorang pun yang telah naik ke surga kecuali Dia yang telah turun dari surga, yaitu Anak Manusia."

Revisi

NLT

  • Pertama kali diterbitkan pada tahun 1996, dengan beberapa pengaruh gaya bahasa dari Living Bible. Pengaruh ini agak memudar pada edisi kedua (2004) dan ketiga (2007). Dua revisi lagi dirilis pada tahun 2013 dan 2015. Semua revisi tersebut merupakan perubahan kecil.
  • Pada tahun 2016, Tyndale House, Konferensi Waligereja India, dan 12 ahli Alkitab bekerja sama untuk mempersiapkan Edisi Katolik NLT. Tyndale House menyetujui hasil suntingan para Uskup India, dan perubahan ini akan dimasukkan ke dalam edisi-edisi berikutnya, baik edisi Protestan maupun Katolik.

ESV

  • Crossway menerbitkan ESV pada tahun 2001, diikuti dengan tiga revisi teks pada tahun 2007, 2011, dan 2016. Ketiga revisi tersebut membuat perubahan yang sangat kecil, dengan pengecualian pada revisi 2011, Yesaya 53:5 diubah dari "tertikam oleh karena pemberontakan kita" menjadi "tertikam oleh karena pemberontakan kita."

Target Audiens

NLT

Target pembacanya adalah orang Kristen dari segala usia, tetapi sangat berguna bagi anak-anak, remaja, dan pembaca Alkitab yang baru pertama kali membaca Alkitab. NLT juga "ramah bagi orang yang belum percaya" - dalam artian, orang yang tidak tahu apa-apa tentang Alkitab atau teologi akan merasa mudah untuk membaca dan memahaminya.

ESV

Sebagai terjemahan yang lebih harfiah, terjemahan ini cocok untuk studi mendalam bagi remaja dan orang dewasa, namun cukup mudah dibaca untuk digunakan dalam renungan harian dan membaca bagian-bagian yang lebih panjang.

Terjemahan mana yang lebih populer, NLT atau ESV?

NLT

The New Living Translation menduduki peringkat #3 dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris bulan April 2021 menurut Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Nomor 1 dan 2 dalam daftar tersebut adalah NIV dan KJV.

The Canadian Gideons memilih New Living Translation untuk didistribusikan ke hotel-hotel, motel, rumah sakit, dan lain-lain, dan menggunakan New Living Translation untuk Aplikasi Alkitab New Life mereka.

ESV

Versi Standar Bahasa Inggris menduduki peringkat #4 dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris.

Pada tahun 2013, Gideon's International, yang mendistribusikan Alkitab gratis ke hotel, rumah sakit, panti jompo, kantor medis, tempat penampungan kekerasan dalam rumah tangga, dan penjara, mengumumkan bahwa mereka akan mengganti New King James Version dengan ESV, menjadikannya salah satu versi yang paling banyak didistribusikan di seluruh dunia.

Pro dan Kontra dari Keduanya

NLT

Keunggulan terbesar dari New Living Translation adalah bahwa Alkitab ini mendorong pembacaan Alkitab. Keterbacaannya sangat bagus untuk membaca Alkitab, dan bahkan dalam pendalaman Alkitab, Alkitab ini memberikan kehidupan baru dan kejelasan pada ayat-ayat. Keterbacaannya membuat Alkitab ini menjadi Alkitab yang baik untuk diberikan kepada orang yang belum diselamatkan, karena Alkitab ini kemungkinan besar akan dibaca, bukan diletakkan di rak.

Kelebihan lain dari NLT adalah bahwa NLT tampaknya diterjemahkan dengan cara yang menjawab pertanyaan, "Bagaimana ayat ini berlaku dalam hidup saya?" Inti dari memiliki Alkitab adalah membiarkannya mengubah hidup seseorang, dan NLT sangat bagus untuk itu.

Sisi negatifnya, meskipun NLT seharusnya merupakan "terjemahan yang benar-benar baru," dan bukan hanya revisi dari parafrase Living Bible, dalam banyak kasus, ayat-ayatnya hanya disalin langsung dari Living Bible dengan hanya sedikit perubahan. Jika ini memang terjemahan baru, orang akan mengharapkan bahasanya sedikit berbeda dengan apa yang digunakan oleh Kenneth Taylor dalam Living Bible tahun 1971.

Hal negatif lain yang muncul dari setiap terjemahan "padanan dinamis" atau "pemikiran untuk pemikiran" adalah bahwa hal ini memberikan banyak ruang bagi pendapat penerjemah atau teologi mereka untuk dimasukkan ke dalam ayat-ayat tersebut. Dalam kasus NLT, pendapat dan teologi satu orang, Kenneth Taylor (yang memparafrasekan Living Bible), masih memegang kendali yang kuat atas apa yang disarankan oleh tim penerjemah.

Beberapa orang Kristen tidak merasa nyaman dengan bahasa NLT yang lebih inklusif gender, karena bahasa ini menambah Alkitab.

Beberapa orang Kristen tidak menyukai NLT dan ESV karena mereka tidak menggunakan Textus Receptus (digunakan oleh KJV dan NKJV) sebagai teks Yunani utama untuk diterjemahkan. Orang Kristen lainnya merasa lebih baik untuk berkonsultasi dengan semua naskah yang tersedia dan bahwa mengambil dari naskah yang lebih tua yang mungkin lebih akurat adalah hal yang baik.

ESV

Salah satu kelebihan yang penting adalah, sebagai terjemahan harfiah, para penerjemah cenderung tidak memasukkan pendapat atau pendirian teologis mereka sendiri ke dalam bagaimana ayat-ayat tersebut diterjemahkan. Sebagai terjemahan kata demi kata, terjemahan ini sangat akurat.

Di beberapa tempat yang mungkin sulit dimengerti, ESV memiliki catatan kaki yang menjelaskan kata, frasa, dan masalah penerjemahan. ESV memiliki sistem referensi silang yang luar biasa, salah satu yang terbaik dari semua terjemahan, serta konkordansi yang berguna.

Salah satu kritiknya adalah bahwa ESV cenderung mempertahankan bahasa kuno dari Revised Standard Version. Selain itu, di beberapa tempat, ESV memiliki bahasa yang janggal, idiom yang tidak jelas, dan susunan kata yang tidak teratur, yang membuatnya agak sulit untuk dibaca dan dimengerti. Namun demikian, skor keterbacaan ESV menempatkannya di atas banyak terjemahan lainnya.

Meskipun ESV sebagian besar merupakan terjemahan kata demi kata, untuk meningkatkan keterbacaan, beberapa bagian lebih dipikirkan dan ini berbeda secara signifikan dari terjemahan lainnya.

Pendeta

Pendeta yang menggunakan NLT:

  • Chuck Swindoll: Pengkhotbah Evangelical Free Church, sekarang menjadi pendeta di Stonebriar Community Church (nondenominasi) di Frisco, Texas, pendiri program radio Wawasan untuk Hidup mantan presiden Seminari Teologi Dallas.
  • Tom Lundeen, Pendeta Riverside Church, sebuah gereja besar Christian & Missionary Alliance yang memiliki beberapa kampus di Big Lake, Minnesota, berkhotbah dari NLT, dan salinan versi ini dibagikan kepada para pengunjung dan anggota.
  • Bill Hybels, penulis produktif, pencipta Global Leadership Summit, serta pendiri dan mantan pendeta Willow Creek Community Church, sebuah gereja besar dengan tujuh kampus di wilayah Chicago.

Pendeta yang menggunakan ESV:

  • John Piper, gembala sidang Gereja Baptis Bethlehem di Minneapolis selama 33 tahun, teolog reformasi, kanselir Bethlehem College & Seminari di Minneapolis, pendiri pelayanan Desiring God, dan penulis buku terlaris.
  • R.C. Sproul (almarhum) adalah seorang teolog reformasi, pendeta Presbiterian, pendiri Ligonier Ministries, arsitek utama Pernyataan Chicago 1978 tentang Inerrancy Alkitab, dan penulis lebih dari 70 buku.
  • J. I. Packer (meninggal 2020) Teolog Calvinis yang melayani di tim penerjemahan ESV, penulis Mengenal Tuhan, pernah menjadi pendeta evangelis di Gereja Inggris, kemudian menjadi Profesor Teologi di Regent College di Vancouver, Kanada.

Pilihlah Alkitab untuk Dipelajari

Alkitab belajar yang baik memberikan wawasan dan pemahaman melalui catatan pelajaran yang menjelaskan kata-kata, frasa, dan konsep-konsep rohani. Beberapa di antaranya memiliki artikel-artikel bertopik, yang ditulis oleh orang-orang Kristen yang terkenal. Alat bantu visual seperti peta, bagan, ilustrasi, garis waktu, dan tabel dapat membantu pemahaman. Sebagian besar Alkitab belajar memiliki referensi silang ke ayat-ayat dengan tema yang sama, konkordansi untuk mencari di manakata-kata tertentu yang muncul di dalam Alkitab, dan sebuah pengantar untuk setiap kitab di dalam Alkitab.

Alkitab Studi NLT Terbaik

  • Alkitab Studi Swindoll, oleh Charles Swindoll, dan diterbitkan oleh Tyndale, mencakup catatan pelajaran, pengantar buku, artikel aplikasi, tur ke tanah suci, profil orang, doa, rencana pembacaan Alkitab, peta berwarna, dan aplikasi belajar Alkitab.
  • The Alkitab Studi Aplikasi Kehidupan NLT, Edisi ke-3 Diterbitkan oleh Tyndale, buku ini berisi 10.000+ catatan dan fitur Life Application®, 100+ profil orang Life Application®, pengantar buku, serta 500+ peta dan bagan.
  • The Alkitab Dasar-Dasar Kristen: Terjemahan Baru yang Hidup , oleh Martin Manser dan Michael H. Beaumont ditujukan bagi mereka yang baru mengenal Alkitab. Buku ini berisi informasi tentang menjadi seorang Kristen, langkah-langkah pertama dalam perjalanan Kristen, rencana membaca Alkitab, dan kebenaran-kebenaran dasar iman Kristen. Buku ini menjelaskan apa yang ada di dalam Alkitab dan menyediakan garis waktu, catatan pelajaran, peta dan infografis, pengantar dan garis besar buku, dan informasi mengenai bagaimana setiap bukurelevan untuk saat ini.

Alkitab Studi ESV Terbaik

  • The Alkitab Studi Sastra ESV, Diterbitkan oleh Crossway, buku ini berisi catatan-catatan dari sarjana sastra Leland Ryken dari Wheaton College, yang fokusnya bukan pada menjelaskan bagian-bagian yang ada, melainkan mengajari pembaca cara membaca bagian-bagian tersebut. Buku ini berisi 12.000 catatan mendalam yang menyoroti fitur-fitur sastra, seperti genre, gambar, plot, latar, gaya dan teknik retorika, serta kesenian.
  • The Studi ESV Alkitab yang diterbitkan oleh Crossway ini telah terjual lebih dari 1 juta eksemplar, dengan editor umum Wayne Grudem, dan menampilkan editor ESV, J.I. Packer, sebagai editor teologis, yang dilengkapi dengan referensi silang, konkordansi, peta, rencana pembacaan, dan pengantar kitab-kitab dalam Alkitab.
  • Alkitab Studi Reformasi: Versi Standar Bahasa Inggris yang diedit oleh R.C. Sproul dan diterbitkan oleh Ligonier Ministries, berisi 20.000+ catatan studi yang ringkas dan bernas, 96 artikel teologis (teologi Reformed), kontribusi dari 50 ahli injili, 19 peta hitam putih, dan 12 bagan.

Terjemahan Alkitab Lainnya

Mari kita lihat 3 terjemahan lain yang masuk dalam 5 besar dalam daftar Terjemahan Alkitab Terlaris bulan April 2021: NIV (#1), KJV (#2), dan NKJV (#3).

  • NIV (Versi Internasional Baru)

Pertama kali diterbitkan pada tahun 1978, versi ini diterjemahkan oleh lebih dari 100 sarjana internasional dari 13 denominasi. NIV adalah terjemahan baru, bukan revisi dari terjemahan sebelumnya. Terjemahan ini merupakan terjemahan "pemikiran demi pemikiran" dan menghilangkan serta menambahkan kata-kata yang tidak ada dalam naskah aslinya. NIV dianggap sebagai terjemahan terbaik kedua untuk keterbacaan setelah NLT, dengan tingkat keterbacaan untuk usia 12 tahun ke atas.

  • KJV (Versi King James)

Pertama kali diterbitkan pada tahun 1611, diterjemahkan oleh 50 cendekiawan yang ditugaskan oleh Raja James I sebagai revisi dari Bishops Bible tahun 1568. Dicintai karena bahasanya yang indah dan puitis; namun, bahasa Inggris kuno dapat mengganggu pemahaman. Beberapa idiom dapat membingungkan, arti kata telah berubah dalam 400 tahun terakhir, dan KJV juga memiliki kata-kata yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Inggris pada umumnya.

  • NKJV (Versi Raja James Baru)

Pertama kali diterbitkan pada tahun 1982 sebagai revisi dari King James Version. Tujuan utama dari 130 sarjana adalah untuk melestarikan gaya dan keindahan puitis dari KJV sementara bahasa kuno. Seperti KJV, sebagian besar menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan manuskrip yang lebih tua. Keterbacaannya jauh lebih mudah daripada KJV, tetapi, seperti semua terjemahan harfiah, struktur kalimatnya bisa jadi janggal.

  • Perbandingan dengan Yakobus 4:11 (bandingkan dengan NLT & ESV di atas)

NIV: " Saudara-saudara, janganlah kamu saling memfitnah; barangsiapa memfitnah seorang saudara atau saudari seiman atau menghakimi dia, ia melanggar hukum Taurat dan menghakiminya; dan jika kamu menghakimi hukum Taurat, kamu tidak menaatinya, tetapi kamu menghakimi hukum Taurat itu."

KJV: "Janganlah kamu saling menggunjingkan, saudara-saudara, barangsiapa menggunjingkan saudaranya dan menghakimi saudaranya, ia menggunjingkan hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat; tetapi jikalau engkau menghakimi hukum Taurat, maka engkau bukan pelaku hukum Taurat, melainkan hakim."

NKJV: "Janganlah kamu saling mencela, saudara-saudara, barangsiapa mencela seorang saudara dan menghakimi saudaranya, ia mencela hukum Taurat dan menghakimi hukum Taurat, tetapi jikalau kamu menghakimi hukum Taurat, kamu bukan pelaku hukum Taurat, melainkan hakim."

Terjemahan apa yang terbaik untuk digunakan?

Jika Anda seorang Kristen baru, atau jika Anda ingin membaca Alkitab dari awal sampai akhir, atau jika Anda ingin tingkat membaca yang lebih mudah, Anda mungkin akan menikmati NLT. Bahkan orang Kristen dewasa yang telah membaca dan mempelajari Alkitab selama bertahun-tahun mendapati bahwa NLT memberikan kehidupan baru dalam pembacaan Alkitab mereka dan menolong dalam halmenerapkan firman Tuhan dalam kehidupan mereka.

Jika Anda seorang Kristen yang lebih dewasa, atau jika Anda berada di tingkat membaca sekolah menengah atau lebih tinggi, atau jika Anda berencana untuk melakukan studi Alkitab yang mendalam, ESV adalah pilihan yang baik karena ini adalah terjemahan yang lebih harfiah. ESV juga cukup mudah dibaca untuk bacaan renungan harian atau bahkan untuk membaca Alkitab.

Jawaban terbaik adalah memilih terjemahan yang akan Anda baca setiap hari! Sebelum membeli edisi cetak, Anda mungkin ingin mencoba membaca dan membandingkan NLT dan ESV (dan terjemahan lainnya) secara online di situs Bible Hub. Mereka memiliki semua 5 terjemahan yang disebutkan di atas dan masih banyak lagi, dengan bacaan paralel untuk seluruh pasal serta ayat-ayat individual. Anda juga dapat menggunakan tautan "interlinear" untuk memeriksamengetahui seberapa dekat sebuah ayat dengan bahasa Yunani atau Ibrani dalam berbagai terjemahan.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah orang yang sangat percaya pada firman Tuhan dan seorang pelajar Alkitab yang berdedikasi. Dengan lebih dari 10 tahun pengalaman melayani di berbagai pelayanan, Melvin telah mengembangkan apresiasi yang mendalam terhadap kekuatan transformatif Kitab Suci dalam kehidupan sehari-hari. Dia memegang gelar Sarjana Teologi dari perguruan tinggi Kristen terkemuka dan saat ini sedang mengejar gelar Master dalam studi Alkitab. Sebagai seorang penulis dan blogger, misi Melvin adalah untuk membantu individu mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan sehari-hari mereka. Saat tidak sedang menulis, Melvin senang menghabiskan waktu bersama keluarganya, menjelajahi tempat-tempat baru, dan terlibat dalam pelayanan masyarakat.