NLT vs ESV Bibeloersetting: (11 grutte ferskillen om te witten)

NLT vs ESV Bibeloersetting: (11 grutte ferskillen om te witten)
Melvin Allen

De NLT (New Living Translation) en de ESV (English Standard Version) binne relatyf resinte Bibelferzjes, earst publisearre yn 'e ôfrûne 25 jier. Beide binne ekstreem populêr wurden by kristenen út in protte denominaasjes. Litte wy har oarsprong, lêsberens, oersettingsferskillen en oare fariabelen ûndersykje.

Oarsprong

NLT

De nije libbene oersetting wie bedoeld as in revyzje fan de Living Bible , dat wie in parafrase fan 'e American Standard Bible. (In parafrase nimt in Ingelske oersetting en set dy yn moderne, makliker te ferstean taal). It projekt evoluearre lykwols fan in parafrase nei in feitlike oersetting út de Hebrieuske en Grykske manuskripten.

Yn 1989 begûnen 90 oersetters te wurkjen oan de NLT, en it waard foar it earst publisearre yn 1996, 25 jier nei de Libbende Bibel.

ESV

Earst publisearre yn 2001, The English Standard Version is in ferzje fan de Revised Standard Version (RSV), 1971 edysje. De oersetting waard dien troch mear as 100 foaroansteande evangelyske gelearden en pastoaren. Sawat 8% (60.000) wurden fan 'e RSV fan 1971 waarden yn 'e earste ESV-publikaasje yn 2001 bewurke, ynklusyf alle spoaren fan liberale ynfloed dy't in probleem west hie mei de RSV-edysje fan 1952.

Lêsberens fan 'e NLT- en ESV-oersettingen

NLT

Under moderne oersettingen is de Nije libbene oersetting meastalmeardere campussen yn Big Lake, Minnesota, preket út de NLT, en kopyen fan dizze ferzje wurde útdield oan besikers en leden.

  • Bill Hybels, produktyf skriuwer, skepper fan 'e Global Leadership Summit, en oprjochter en eardere dûmny fan Willow Creek Community Church, in megatsjerke mei sân campussen yn it Chicago-gebiet.
  • Pastors dy't ESV brûke:

    • John Piper, pastoar fan Bethlehem Baptist Church yn Minneapolis foar 33 jier, herfoarme teolooch, kânselier fan Bethlehem College & amp; Seminar yn Minneapolis, oprjochter fan Desiring God ministries, en bêstferkeapjende auteur.
    • R.C. Sproul (ferstoarne) herfoarme teolooch, Presbyteriaanske dûmny, oprjochter fan Ligonier Ministries, in haadarsjitekt fan 'e Chicago Statement on Biblical Inerrancy fan 1978, en skriuwer fan mear as 70 boeken.
    • J. I. Packer (ferstoarn 2020) kalvinistyske teolooch dy't tsjinne yn it ESV-oersetteam, skriuwer fan Knowing God, ien kear evangelyske pryster yn 'e Tsjerke fan Ingelân, letter in teologyprofessor oan Regent College yn Vancouver, Kanada.

    Stúdzje bibels om te kiezen

    In goede stúdzjebibel jout ynsjoch en begryp troch stúdzjenotysjes dy't wurden, sinnen en geastlike begripen útlizze. Guon hawwe rûnom aktuele artikels, skreaun troch bekende kristenen. Fisuele helpers lykas kaarten, diagrammen, yllustraasjes, tiidlinen en tabellen kinne helpe mei begryp. De measte stúdzjeBibels hawwe krúsferwizings nei fersen mei ferlykbere tema's, in oerienkomst om te sykjen wêr't bepaalde wurden yn 'e Bibel foarkomme, en in ynlieding foar elk boek yn 'e Bibel.

    Best NLT Study Bibles

    • The Swindoll Study Bible, troch Charles Swindoll, en publisearre troch Tyndale , omfettet stúdzjenotysjes, boekynliedingen, tapassingsartikelen, in rûnlieding fan it hillige lân, persoansprofilen, gebeden, Bibellêsplannen, kleurkaarten, en in bibelstúdzjeapp.
    • De NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , winner fan 'e 2020 Christian Book Award foar Bibel fan it Jier, is de #1 bestferkeapjende stúdzjebibel. Publisearre troch Tyndale, it befettet 10,000+ Life Application® notysjes en funksjes, 100+ Life Application® persoansprofilen, boekynliedingen, en 500+ kaarten en charts.
    • De Christian Basics Bible: New Living Translation , troch Martin Manser en Michael H. Beaumont is rjochte op dyjingen dy't nij binne yn 'e Bibel. It befettet ynformaasje oer kristen wurde, earste stappen yn 'e kristlike kuier, Bibellêsplannen en basiswierheden fan it kristlike leauwen. It ferklearret wat yn 'e Bibel stiet en jout tiidlinen, stúdzjenotysjes, kaarten en infografiken, boekynliedingen en sketsen, en ynformaasje oer hoe't elk boek relevant is foar hjoed.

    Bêste ESV Study Bibles

    • De ESV Literary Study Bible, publisearre troch Crossway, befettetnotes by literary scholar Leland Ryken of Wheaton College. De fokus is net sasear op it ferklearjen fan passaazjes as it learen fan lêzers hoe't se de passaazjes lêze. It befettet 12.000 ynsjochsinnige notysjes dy't literêre funksjes markearje lykas sjenre, bylden, plot, setting, stilistyske en retoryske techniken, en artistyk.
    • De ESV Study Bibel, publisearre troch Crossway, hat mear dan 1 miljoen eksimplaren ferkocht. De algemiene bewurker is Wayne Grudem, en hat ESV-redakteur J.I. Packer as teologyske redakteur. It omfettet krúsferwizings, in konkordânsje, kaarten, in lêsplan, en ynliedingen yn 'e boeken fan 'e Bibel.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , bewurke troch R.C. Sproul en publisearre troch Ligonier Ministries, befettet 20.000+ wiisde en pithy stúdzje notysjes, 96 teologyske artikels (Herfoarme teology), bydragen út 50 evangelyske gelearden, 19 yn-tekst swart & amp; wite kaarten, en 12 charts.

    Oare Bibeloersettingen

    Litte wy nei de oare 3 oersettingen sjen dy't yn 'e top 5 stiene op' e bestsellerlist fan Bibeloersettingen fan april 2021: de NIV (# 1), de KJV (#2), en de NKJV (#3).

    • NIV (Nije ynternasjonale ferzje)

    Earst publisearre yn 1978 waard dizze ferzje oerset troch 100+ ynternasjonale gelearden út 13 denominaasjes. De NIV wie in nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting. It is in "gedachte foargedachte"-oersetting en it wegeret en foegje wurden ta dy't net yn 'e orizjinele manuskripten binne. De NIV wurdt beskôge as twadde bêste foar lêsberens nei de NLT, mei in leeftyd 12+ lêsnivo.

    • KJV (King James Version)

    Earst publisearre yn 1611, oerset troch 50 gelearden yn opdracht fan King James I as in revyzje fan 'e biskoppen Bibel fan 1568. Leafd om syn moai poëtyske tael; lykwols, de archaic Ingelsk kin interfere mei begryp. Guon idioom kinne ferbjusterje, wurdbetsjuttings binne feroare yn 'e ôfrûne 400 jier, en de KJV hat ek wurden dy't net mear brûkt wurde yn gewoan Ingelsk.

    • NKJV (New King James Version)

    Earst publisearre yn 1982 as in revyzje fan 'e King James Version. It haaddoel fan 130 gelearden wie om de styl en poëtyske skientme fan 'e KJV te behâlden wylst de argayske taal. Lykas de KJV, brûkt it meast de Textus Receptus foar it Nije Testamint, net de âldere manuskripten. Lêsberens is folle makliker dan de KJV, mar, lykas alle letterlike oersettings, kin sinstruktuer ûnhandich wêze.

    • Fergeliking fan Jakobus 4:11 (fergelykje mei NLT & ESV hjirboppe)

    NIV: " Broeders en susters, lasterje inoar net. Elkenien dy't sprekt tsjin in broer of suster of oardielet se sprekt tsjin 'e wet en oardielet it. As jo ​​​​de wet oardielje, hâlde jo it net, mar sitte jo der yn oardiel oer."

    KJV: "Praatnet kwea fan elkoar, bruorren. Wa't kwea sprekt fan syn broer en syn broer oardielet, sprekt kwea fan 'e wet en oardielet de wet: mar as jo de wet oardielje, dan binne jo gjin dieder fan 'e wet, mar in rjochter."

    NKJV: "Sprek gjin kwea fan inoar, bruorren. Wa't kwea sprekt fan in broer en syn broer oardielet, sprekt kwea oer de wet en oardielet de wet. Mar as jo de wet oardielje, dan binne jo gjin dieder fan 'e wet, mar in rjochter.”

    Wat is de bêste oersetting om te brûken?

    It antwurd dêrop De fraach hinget ôf fan wa't jo binne en hoe't jo fan plan binne de Bibel te brûken. As jo ​​​​in nije kristen binne, of as jo de Bibel fan kaft oant kaft wolle lêze, of as jo in makliker lêsnivo wolle, sille jo wierskynlik genietsje fan de NLT. Sels folwoeksen kristenen dy't de Bibel in protte jierren hawwe lêzen en studearre, fine dat de NLT har bibellêzen nij libben bringt en helpt by it tapassen fan Gods wurd op har libben.

    As jo ​​​​in mear folwoeksen kristen binne, of as jo op in heule skoalle lêsnivo of heger binne, of as jo fan plan binne in djipgeande bibelstúdzje te dwaan, is de ESV in goede kar, om't it in mear is letterlike oersetting. It is ek lêsber genôch foar deistige devotionele lêzing of sels troch de Bibel te lêzen.

    It bêste antwurd is om in oersetting te selektearjen dy't jo alle dagen lêze! Foardat jo in printe edysje keapje, kinne jo besykje de NLT en de ESV te lêzen en te fergelykjen (en oareoersettings) online op 'e webside fan' e Bible Hub. Se hawwe alle 5 hjirboppe neamde oersettingen en noch folle mear, mei parallelle lêzingen foar hiele haadstikken en ek yndividuele fersen. Jo kinne ek de "ynterlineêre" kepling brûke om te kontrolearjen hoe ticht in fers oanhinget oan it Gryksk of Hebrieusk yn ferskate oersettingen.

    beskôge as it maklikst te lêzen, op in lêsnivo fan 'e 6e klasse.

    ESV

    De ESV is op in lêsnivo fan 'e 10e klasse (guon sizze 8e klasse), en lykas de measte letterlike oersettings, kin de sinstruktuer in bytsje ûnhandich wêze, mar is lêsber genôch foar sawol bibelstúdzje as it lêzen troch de bibel. It skoart 74,9% op de Flesch Reading Ease.

    Bibeloersettingsferskillen tusken NLT en ESV

    Letterlik of dynamysk lykweardich?

    Guon bibeloersettings binne letterliker, "wurd foar wurd" oersettingen, dy't de krekte wurden en útdrukkingen oersette út 'e oarspronklike talen (Hebrieusk, Arameesk en Gryksk). Oare oersettingen binne "dynamysk lykweardich" of "gedachte foar gedachte", dy't it sintrale idee oerbringe, en makliker te lêzen binne, mar net sa krekt.

    Geslacht-neutrale en gender-ynklusive taal

    In oar resint probleem yn bibeloersettings is it brûken fan geslacht-neutrale of geslacht-ynklusive taal. It Nije Testamint brûkt faak wurden lykas "bruorren", as de kontekst dúdlik betsjut kristenen fan beide geslachten. Yn dit gefal sille guon oersettingen it geslacht-ynklusive "bruorren en susters" brûke - wurden tafoegje, mar de bedoelde betsjutting oerjaan.

    Lyksa kin de oersetting fan "man" lestich wêze. Yn it Hebrieusk fan it Alde Testamint wurdt it wurd "ish" brûkt as spesifyk oer in man praat wurdt, lykas yn Genesis 2:23, "in man silferlitte syn heit en syn mem en hâld fêst oan syn frou” (ESV).

    In oar wurd, "adam," wurdt brûkt, soms spesifyk ferwizend nei in man, mar soms ferwizend nei it minskdom (of minsken), lykas yn 'e oerstreamingsrekken fan Genesis 7:23, " Hy die alle libbene dingen út dat op 'e ierde wie, minske en bisten en krûpend en fûgels fan 'e himel. Hjir is it dúdlik dat "adam" minsken betsjut, sawol manlik as froulik. Tradysjoneel is "adam" altyd oerset as "man", mar guon resinte oersettings brûke geslacht-ynklusive wurden lykas "persoan" of "minsken" of "ien" as de betsjutting dúdlik generysk is.

    NLT

    De nije libbene oersetting is in "dynamyske lykweardigens" (gedachte foar gedachte) oersetting. De NIV is it fierste oer it gedachte foar gedachtespektrum as hokker oare bekende oersettings.

    De NLT brûkt geslacht-ynklusive taal, lykas "bruorren en susters," yn stee fan allinnich "bruorren", as de betsjutting dúdlik is foar beide geslachten. It brûkt ek geslachtsneutrale taal (lykas "minsken" ynstee fan "man") as de kontekst dúdlik is foar minsken yn it algemien.

    Sjoch de earste twa bibelfersfergelikingen hjirûnder foar foarbylden fan hoe't de NLT ferskilt fan 'e ESV mei geslacht-ynklusive en geslacht-neutrale taal.

    ESV

    De Ingelske standertferzje is in "yn wêzen letterlike" oersetting dy't beklammet"wurd foar wurd" krektens. It past wol oan foar ferskillen fan grammatika en idioom tusken Ingelsk en it Hebrieusk/Gryksk. It is allinich twadde nei de New American Standard Bible om't it de meast letterlik bekende oersetting is.

    De ESV oerset yn 't algemien letterlik wat yn' e oarspronklike taal is, wat betsjuttet dat it gewoanlik gjin geslacht-ynklusive taal brûkt (lykas bruorren en susters ynstee fan bruorren) - krekt wat yn 'e Grykske of Hebrieuske tekst stiet. It brûkt wol (selden) geslachtneutrale taal yn bepaalde spesifike gefallen, as it Grykske of Hebrieuske wurd neutraal wêze koe, en de kontekst dúdlik neutraal is.

    Sawol de NLT as de ESV hawwe alle beskikbere manuskripten rieplachte – ynklusyf de âldste – by it oersetten út it Hebrieusk en it Gryksk.

    Bibelfersfergeliking

    Jakobus 4:11

    NLT: “Sit gjin kwea tsjin inoar, leave bruorren en susters. As jo ​​elkoar kritearje en oardielje, dan kritearje jo en beoardielje jo Gods wet. Mar it is jim taak om de wet te folgjen, net te oardieljen oft dy op jim jildt.”

    ESV: “Sprek inoar net kwea, bruorren. Dejinge dy't tsjin in broer sprekt of syn broer oardielet, sprekt kwea tsjin 'e wet en oardielet de wet. Mar as jo de wet oardielje, dan binne jo gjin diener fan 'e wet, mar in rjochter."

    Genesis 7:23

    NLT: "God hat alle libbene dingen op 'e ierde útroege - minsken, fee, lytsbisten dy't oer de ierde rinne, en de fûgels fan 'e himel. Allegear waarden fernield. De iennichste minsken dy't oerlibbe wiene Noach en dy mei him yn 'e boat."

    ESV: "Hy wist alle libbene dingen dy't op 'e grûn wiene, minsken en bisten en krûpend dingen en fûgels fan 'e himel. Se waarden út 'e ierde ferwidere. Allinnich Noach bleau oer, en dejingen dy't mei him yn 'e arke wiene."

    Romeinen 12:1

    NLT: "En sa, leave bruorren en susters, ik pleitsje jo om jo lichems oan God te jaan fanwegen alles wat hy foar jo dien hat. Lit se in libbend en hillich offer wêze - it soarte dat hy akseptabel fynt. Dit is wier de manier om Him te oanbidden."

    ESV: "Dêrom rop ik jo op, bruorren, troch de barmhertigens fan God, om jo lichems foar te stellen as in libbend, hillich en hillich offer. oannimlik foar God, dat is jo geastlike oanbidding.”

    Psalm 63:3

    NLT: “Jo ûnfeilige leafde is better dan it libben sels ; hoe priizgje ik dy!"

    ESV: "Omdat jo fêste leafde better is as it libben, myn lippen sille jo priizgje."

    Johannes 3:13

    NLT: "Nimmen is oait nei de himel gien en weromkommen. Mar de Minskesoan is út 'e himel delkommen."

    ESV: "Nimmen is nei de himel opstien, útsein hy dy't út 'e himel delkaam, de Minskesoan."

    Revisions

    NLT

    • It waard foar it earst publisearre yn 1996, mei wat stylistyske ynfloedenút de Libjende Bibel. Dizze ynfloeden ferdwûnen wat yn 'e twadde (2004) en tredde (2007) edysje. Twa mear ferzjes waarden útbrocht yn 2013 en 2015. Alle ferzjes wiene lytse feroarings.
    • Yn 2016 wurken Tyndale House, de konferinsje fan katolike biskoppen fan Yndia, en 12 bibelske gelearden gear om in NLT-katolike edysje te meitsjen. Tyndale House goedkard de bewurkingen fan 'e Yndiaanske biskoppen, en dizze wizigingen sille wurde opnommen yn alle takomstige edysjes, sawol protestantske as katolike.

    ESV

    • Crossway publisearre de ESV yn 2001, folge troch trije tekstferzjes yn 2007, 2011 en 2016 Alle trije ferzjes makken heul lytse feroaringen, mei útsûndering dat yn 'e revyzje fan 2011, Jesaja 53:5 waard feroare fan "ferwûne foar ús oertrêdings" yn "trochstutsen foar ús oertrêdingen."

    Doelpublyk

    NLT

    De doelgroep is kristenen fan alle leeftiden , mar foaral nuttich foar bern, jonge teens, en earste kear Bibellêzers. It lient him om troch de Bibel te lêzen. De NLT is ek "ûnleauwige freonlik" - dêryn soe ien dy't neat fan 'e Bibel of teology wit, it maklik fine om te lêzen en te begripen.

    ESV

    As mear letterlike oersetting is it geskikt foar yngeande stúdzje troch teeners en folwoeksenen, dochs is it lêsber genôch om wurde brûkt yn deistige devoasjes en it lêzen fan langere passaazjes.

    Watoersetting is populêrder, NLT of ESV?

    NLT

    De nije libbene oersetting stiet #3 op 'e Bibeloersettingen fan april 2021 Bestsellerlist neffens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Nûmers 1 en 2 op 'e list binne de NIV en de KJV.

    De Kanadeeske Gideons keas de New Living Translation foar distribúsje nei hotels, motels, sikehuzen, ensafuorthinne, en brûkten de New Living Translation foar harren New Life Bible App.

    ESV

    De Ingelske standertferzje stiet #4 op 'e list mei bestsellers fan Bibeloersettingen.

    Yn 2013, Gideon's International , dy't fergees bibels oan hotels, sikehûzen, fergoedingshuzen, medyske kantoaren, húslik geweld-opfang en finzenissen distribuearret, kundige oan dat it de New King James Version ferfong troch de ESV, wêrtroch't it ien fan 'e meast ferspraat ferzjes rûn de wrâld is.

    Pros and Cons of Both

    NLT

    De grutste pro fan 'e New Living Translation is dat it stimulearret bibellêzen. De lêsberens is geweldich foar it lêzen troch de Bibel, en sels yn bibelstúdzje bringt it nij libben en dúdlikens oan fersen. De lêsberens dêrfan makket it in goede Bibel om te oerjaan oan in net bewarre leafste, om't it wierskynlik lêzen wurdt, net op 'e planke pleatst.

    In oare pro fan 'e NLT is dat it liket te wêzen oerset op in manier dy't de fraach beantwurdet, "Hoe is dizze passaazje fan tapassing op mynlibben?" It punt fan it hawwen fan in Bibel is om it jins libben te feroarjen, en de NLT is dêr geweldich foar.

    Sjoch ek: 22 Wichtige bibelfersen oer fulkanen (útbarstings en lava)

    Oan 'e negative kant, ek al soe de NLT in "folslein nije oersetting" wêze moatte, ynstee fan allinich in revyzje fan 'e Living Bible-parafrase, yn in protte gefallen waarden fersen gewoan direkt kopieare út 'e Living Bible mei allinnich lytse feroarings. As it yndie in nije oersetting wie, soe men ferwachtsje dat de taal wat oars soe wêze as wat Kenneth Taylor brûkte yn 'e Living Bible fan 1971.

    In oar negatyf dat komt mei elk "dynamysk lykweardich" of "gedachte foar" gedachte” oersetting is dat it in soad romte jout foar de miening fan de oersetters of harren teology om yn de fersen yn te setten. Yn it gefal fan 'e NLT hawwe de mieningen en teology fan ien man, Kenneth Taylor (dy't de Libjende Bibel parafrasearre), noch altyd sterke macht oer wat it oersetteam suggerearre.

    Guon kristenen binne net noflik mei de mear gender-ynklusive taal fan 'e NLT, om't it taheakket oan 'e Skrift.

    Guon kristenen hâlde net fan sawol de NLT as de ESV om't se de Textus Receptus (brûkt troch de KJV en NKJV) net brûke as de primêre Grykske tekst om út te oersetten. Oare kristenen fine it better om alle beskikbere manuskripten te rieplachtsjen en dat it tekenjen fan âldere manuskripten dy't nei alle gedachten krekter binne in goede saak is.

    ESV

    Ienwichtich foardiel is dat, as letterlike oersetting, de oersetters minder faaks harren eigen mieningen of teologyske stânpunt ynfoegje yn hoe't de fersen oerset waarden. As wurd foar wurd oersetting is it heul akkuraat.

    Op plakken dy't miskien lestich te begripen binne, hat de ESV fuotnoten dy't wurden, sinnen en problemen mei oersetting ferklearje. De ESV hat in geweldig krúsferwizingsysteem, ien fan 'e bêste fan alle oersettingen, tegearre mei in nuttige konkordânsje.

    Ien krityk is dat de ESV de neiging hat om argayske taal te behâlden fan 'e Revised Standertferzje. Ek hat de ESV op guon plakken ûnhandige taal, obskure idiomen en ûnregelmjittige wurdfolchoarder, dy't it wat dreech meitsje om te lêzen en te begripen. Dochs pleatst de ESV-lêsberensscore it boppe in protte oare oersettingen.

    Hoewol't de ESV meast in wurd foar wurd oersetting is, om de lêsberens te ferbetterjen, waarden guon passaazjes mear neitocht en diverge dizze signifikant fan oare oersettingen.

    Sjoch ek: 35 Major bibelfersen oer de arke fan Noach & amp; De oerstreaming (betsjutting)

    Pastors

    Pastors dy't NLT brûke:

    • Chuck Swindoll: Evangelical Free Church preacher, now pastor of Stonebriar Community Church (nondenominational) in Frisco, Texas, oprjochter fan radioprogramma Insight for Living , eardere presidint fan Dallas Theological Seminary.
    • Tom Lundeen, pastoar fan Riverside Church, in kristen & amp; Missionary Alliance megachurch mei



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.