உள்ளடக்க அட்டவணை
NLT (புதிய வாழ்க்கை மொழிபெயர்ப்பு) மற்றும் ESV (ஆங்கில தரநிலை பதிப்பு) ஆகியவை ஒப்பீட்டளவில் சமீபத்திய பைபிள் பதிப்புகள், கடந்த 25 ஆண்டுகளில் முதலில் வெளியிடப்பட்டது. இரண்டும் பல பிரிவுகளைச் சேர்ந்த கிறிஸ்தவர்களிடையே மிகவும் பிரபலமாகிவிட்டன. அவற்றின் தோற்றம், வாசிப்புத்திறன், மொழிபெயர்ப்பு வேறுபாடுகள் மற்றும் பிற மாறிகள் ஆகியவற்றை ஆராய்வோம்.
தோற்றம்
NLT
புதிய வாழும் மொழிபெயர்ப்பு வாழும் பைபிள் , இது அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பைபிளின் சொற்பிரயோகம். (ஒரு சொற்றொடரை ஒரு ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை எடுத்து அதை நவீன, எளிதாக புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மொழியில் வைக்கிறது). எவ்வாறாயினும், இந்த திட்டம் ஹீப்ரு மற்றும் கிரேக்க கையெழுத்துப் பிரதிகளிலிருந்து ஒரு மொழிபெயர்ப்பில் இருந்து உண்மையான மொழிபெயர்ப்பாக உருவானது.
1989 இல், 90 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் NLT இல் பணிபுரியத் தொடங்கினர், மேலும் இது வாழும் பைபிளுக்கு 25 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு 1996 இல் முதலில் வெளியிடப்பட்டது.
ESV
2001 இல் முதன்முதலில் வெளியிடப்பட்டது, ஆங்கில தரநிலை பதிப்பு திருத்தப்பட்ட நிலையான பதிப்பின் (RSV), 1971 இன் திருத்தமாகும். பதிப்பு. 100 க்கும் மேற்பட்ட முன்னணி சுவிசேஷ அறிஞர்கள் மற்றும் போதகர்களால் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்டது. 1971 RSV இன் 8% (60,000) வார்த்தைகள் 2001 இல் முதல் ESV வெளியீட்டில் திருத்தப்பட்டன, 1952 RSV பதிப்பில் சிக்கலாக இருந்த தாராளவாத செல்வாக்கின் அனைத்து தடயங்களும் அடங்கும்.
NLT மற்றும் ESV மொழிபெயர்ப்பு
NLT
நவீன மொழிபெயர்ப்புகளில், புதிய லிவிங் மொழிபெயர்ப்பு பொதுவாக உள்ளதுபிக் லேக், மினசோட்டாவில் உள்ள பல வளாகங்கள், NLT இலிருந்து பிரசங்கிக்கிறது, மேலும் இந்த பதிப்பின் பிரதிகள் பார்வையாளர்கள் மற்றும் உறுப்பினர்களுக்கு வழங்கப்படுகின்றன.
ESVஐப் பயன்படுத்தும் போதகர்கள்:
- 33 ஆண்டுகளாக மினியாபோலிஸில் உள்ள பெத்லஹேம் பாப்டிஸ்ட் தேவாலயத்தின் போதகர் ஜான் பைபர், சீர்திருத்த இறையியலாளர், பெத்லஹேம் கல்லூரியின் அதிபர் & மினியாபோலிஸில் உள்ள செமினரி, டிசைரிங் காட் அமைச்சகங்களின் நிறுவனர் மற்றும் சிறந்த விற்பனையான எழுத்தாளர்.
- ஆர்.சி. ஸ்ப்ரூல் (இறந்தவர்) சீர்திருத்த இறையியலாளர், ப்ரெஸ்பைடிரியன் போதகர், லிகோனியர் மினிஸ்ட்ரீஸின் நிறுவனர், 1978 சிகாகோ விவிலியப் பிறழ்வு அறிக்கையின் தலைமைக் கட்டிடக் கலைஞர் மற்றும் 70க்கும் மேற்பட்ட புத்தகங்களை எழுதியவர்.
- ஜே. I. பாக்கர் (இறந்தவர் 2020) ESV மொழிபெயர்ப்புக் குழுவில் பணியாற்றிய கால்வினிஸ்ட் இறையியலாளர், கடவுளை அறிவது, இங்கிலாந்தின் சர்ச் ஆஃப் இவாஞ்சலிகல் பாதிரியார், பின்னர் கனடாவின் வான்கூவரில் உள்ள ரீஜென்ட் கல்லூரியில் இறையியல் பேராசிரியராகப் பணியாற்றியவர்.
தேர்வதற்கான பைபிள்களைப் படிக்கவும்
நல்ல ஆய்வு பைபிள், சொற்கள், சொற்றொடர்கள் மற்றும் ஆன்மீகக் கருத்துகளை விளக்கும் ஆய்வுக் குறிப்புகள் மூலம் நுண்ணறிவையும் புரிதலையும் தருகிறது. நன்கு அறியப்பட்ட கிறிஸ்தவர்களால் எழுதப்பட்ட சில தலைப்புகள் முழுவதும் கட்டுரைகள் உள்ளன. வரைபடங்கள், விளக்கப்படங்கள், விளக்கப்படங்கள், காலவரிசைகள் மற்றும் அட்டவணைகள் போன்ற காட்சி உதவியாளர்கள் புரிந்துகொள்ள உதவலாம். பெரும்பாலான படிப்புபைபிளில் ஒரே மாதிரியான கருப்பொருள்கள் கொண்ட வசனங்களுக்கு குறுக்கு குறிப்புகள் உள்ளன, பைபிளில் சில வார்த்தைகள் எங்குள்ளது என்பதை பார்க்க ஒரு ஒத்திசைவு மற்றும் பைபிளில் உள்ள ஒவ்வொரு புத்தகத்திற்கும் ஒரு அறிமுகம்.
சிறந்த NLT ஆய்வு பைபிள்கள்
- The Swindoll Study Bible, சார்லஸ் ஸ்விண்டால், மற்றும் டின்டேல் வெளியிட்டார் , ஆய்வுக் குறிப்புகள், புத்தக அறிமுகங்கள், விண்ணப்பக் கட்டுரைகள், புனித நிலச் சுற்றுப்பயணம், மக்கள் விவரங்கள், பிரார்த்தனைகள், பைபிள் வாசிப்புத் திட்டங்கள், வண்ண வரைபடங்கள் மற்றும் ஆய்வு பைபிள் பயன்பாடு ஆகியவை அடங்கும்.
- NLT லைஃப் அப்ளிகேஷன் ஸ்டடி பைபிள், 3வது பதிப்பு , 2020 ஆம் ஆண்டின் சிறந்த பைபிளுக்கான கிறிஸ்டியன் புத்தக விருதை வென்றது, #1 அதிகம் விற்பனையாகும் ஆய்வு பைபிள் ஆகும். டின்டேல் வெளியிட்டது, இதில் 10,000+ Life Application® குறிப்புகள் மற்றும் அம்சங்கள், 100+ Life Application® நபர்கள் சுயவிவரங்கள், புத்தக அறிமுகங்கள் மற்றும் 500+ வரைபடங்கள் மற்றும் விளக்கப்படங்கள் உள்ளன.
- கிறிஸ்தவ அடிப்படைகள் பைபிள்: புதிய வாழ்க்கை மொழிபெயர்ப்பு , மார்ட்டின் மான்சர் மற்றும் மைக்கேல் எச். பியூமொன்ட் பைபிளுக்கு புதியவர்களுக்காக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. இது ஒரு கிறிஸ்தவராக மாறுவது, கிறிஸ்தவ நடையின் முதல் படிகள், பைபிள் வாசிப்பு திட்டங்கள் மற்றும் கிறிஸ்தவ நம்பிக்கையின் அடிப்படை உண்மைகள் ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளது. இது பைபிளில் உள்ளதை விளக்குகிறது மற்றும் காலக்கெடு, ஆய்வுக் குறிப்புகள், வரைபடங்கள் மற்றும் விளக்கப்படங்கள், புத்தக அறிமுகங்கள் மற்றும் அவுட்லைன்கள் மற்றும் ஒவ்வொரு புத்தகமும் இன்றைக்கு எவ்வாறு பொருத்தமானது என்பது பற்றிய தகவல்களையும் வழங்குகிறது.
சிறந்த ESV ஆய்வு பைபிள்கள்
- குரோஸ்வேயால் வெளியிடப்பட்ட ESV இலக்கிய ஆய்வு பைபிள் இதில் அடங்கும்வீட்டன் கல்லூரியின் இலக்கிய அறிஞர் லேலண்ட் ரைகனின் குறிப்புகள். பத்திகளை எவ்வாறு படிக்க வேண்டும் என்பதை வாசகர்களுக்கு கற்பிப்பதில் அதன் கவனம் பத்திகளை விளக்குவதில் அதிகம் இல்லை. வகை, படங்கள், கதைக்களம், அமைப்பு, ஸ்டைலிஸ்டிக் மற்றும் சொல்லாட்சி நுட்பங்கள் மற்றும் கலைத்திறன் போன்ற இலக்கிய அம்சங்களை முன்னிலைப்படுத்தும் 12,000 நுண்ணறிவு குறிப்புகள் இதில் உள்ளன.
- கிராஸ்வேயால் வெளியிடப்பட்ட ESV ஆய்வு பைபிள், 1 மில்லியனுக்கும் அதிகமான பிரதிகள் விற்றுள்ளது. பொது ஆசிரியர் வெய்ன் க்ரூடெம் மற்றும் ESV எடிட்டர் ஜே.ஐ. இறையியல் ஆசிரியராக பாக்கர். இதில் குறுக்கு குறிப்புகள், ஒரு ஒத்திசைவு, வரைபடங்கள், ஒரு வாசிப்பு திட்டம் மற்றும் பைபிள் புத்தகங்களுக்கான அறிமுகங்கள் ஆகியவை அடங்கும்.
- சீர்திருத்த ஆய்வு பைபிள்: ஆங்கில தரநிலை பதிப்பு , திருத்தப்பட்டது ஆர்.சி. ஸ்ப்ரூல் மற்றும் லிகோனியர் மினிஸ்ட்ரீஸால் வெளியிடப்பட்டது, இதில் 20,000+ சுட்டி மற்றும் கேவலமான ஆய்வுக் குறிப்புகள், 96 இறையியல் கட்டுரைகள் (சீர்திருத்த இறையியல்), 50 சுவிசேஷ அறிஞர்களின் பங்களிப்புகள், 19 இன்-டெக்ஸ்ட் பிளாக் & ஆம்ப்; வெள்ளை வரைபடங்கள் மற்றும் 12 விளக்கப்படங்கள்.
மற்ற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள்
ஏப்ரல் 2021 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் பெஸ்ட்செல்லர்ஸ் பட்டியலில் முதல் 5 இடங்களில் இருந்த மற்ற 3 மொழிபெயர்ப்புகளைப் பார்ப்போம்: NIV (# 1), KJV (#2), மற்றும் NKJV (#3).
- NIV (புதிய சர்வதேச பதிப்பு)
முதலில் வெளியிடப்பட்டது 1978 இல், இந்தப் பதிப்பு 13 பிரிவுகளைச் சேர்ந்த 100+ சர்வதேச அறிஞர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. என்ஐவி ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பாக இருந்தது, மாறாக முந்தைய மொழிபெயர்ப்பின் திருத்தம். இது ஒரு "சிந்தனைசிந்தனை” மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அது அசல் கையெழுத்துப் பிரதிகளில் இல்லாத சொற்களைத் தவிர்த்துவிட்டு சேர்க்கிறது. NLTக்குப் பிறகு NIV படிக்கக்கூடிய இரண்டாவது சிறந்ததாகக் கருதப்படுகிறது, 12+ வயதுடைய வாசிப்பு நிலை.
- KJV (கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு)
1611 இல் முதன்முதலில் வெளியிடப்பட்டது, பிஷப்களின் திருத்தமாக கிங் ஜேம்ஸ் I ஆல் நியமிக்கப்பட்ட 50 அறிஞர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது பைபிள் ஆஃப் 1568. அதன் அழகான கவிதை மொழிக்காக விரும்பப்பட்டது; இருப்பினும், தொன்மையான ஆங்கிலம் புரிந்து கொள்வதில் தலையிடலாம். சில மொழிச்சொற்கள் திகைப்பூட்டும் வகையில் இருக்கலாம், கடந்த 400 ஆண்டுகளில் வார்த்தையின் அர்த்தங்கள் மாறிவிட்டன, மேலும் KJV க்கு பொதுவான ஆங்கிலத்தில் பயன்படுத்தப்படாத சொற்களும் உள்ளன.
- NKJV (புதிய கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு)<3
கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பின் திருத்தமாக 1982 இல் முதலில் வெளியிடப்பட்டது. 130 அறிஞர்களின் முக்கிய நோக்கம், தொன்மையான மொழியாக இருக்கும் போது KJVயின் பாணியையும் கவிதை அழகையும் பாதுகாப்பதாகும். KJV போலவே, இது பெரும்பாலும் புதிய ஏற்பாட்டிற்கு Textus Receptus ஐப் பயன்படுத்துகிறது, பழைய கையெழுத்துப் பிரதிகள் அல்ல. KJV ஐ விட வாசிப்புத்திறன் மிகவும் எளிதானது, ஆனால், அனைத்து நேரடி மொழிபெயர்ப்புகளைப் போலவே, வாக்கிய அமைப்பும் மோசமாக இருக்கும்.
- ஜேம்ஸ் 4:11 ஒப்பீடு (மேலே உள்ள NLT & ESV உடன் ஒப்பிடவும்)
NIV: “ சகோதரர்கள் மற்றும் சகோதரிகளே, ஒருவர் மீது ஒருவர் அவதூறு பேசாதீர்கள். ஒரு சகோதரன் அல்லது சகோதரிக்கு எதிராக பேசும் அல்லது அவர்களை நியாயந்தீர்க்கும் எவரும் சட்டத்திற்கு எதிராக பேசி அதை நியாயந்தீர்க்கிறார்கள். நீங்கள் சட்டத்தை நியாயந்தீர்க்கும்போது, நீங்கள் அதைக் கடைப்பிடிக்கவில்லை, ஆனால் அதன் மீது தீர்ப்பில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள்.சகோதரர்களே, ஒருவருக்கொருவர் தீமை செய்யாதீர்கள். தன் சகோதரனைப் பற்றித் தீமையாகப் பேசி, தன் சகோதரனை நியாயந்தீர்க்கிறவன், நியாயப்பிரமாணத்தைத் தீமையாகப் பேசுகிறான், நியாயப்பிரமாணத்தை நியாயந்தீர்க்கிறான்; NKJV: “சகோதரர்களே, ஒருவரையொருவர் தீமையாகப் பேசாதீர்கள். ஒரு சகோதரனைப் பற்றித் தீமையாகப் பேசி, தன் சகோதரனை நியாயந்தீர்ப்பவன், நியாயப்பிரமாணத்தைப் பற்றித் தீமையாகப் பேசுகிறான், சட்டத்தை நியாயந்தான் செய்கிறான். ஆனால் நீங்கள் சட்டத்தை நியாயந்தீர்த்தால், நீங்கள் சட்டத்தை நிறைவேற்றுபவர் அல்ல, ஆனால் ஒரு நீதிபதி.”
பயன்படுத்துவதற்கு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு எது?
அதற்கான பதில் கேள்வி நீங்கள் யார் மற்றும் பைபிளை எவ்வாறு பயன்படுத்த திட்டமிட்டுள்ளீர்கள் என்பதைப் பொறுத்தது. நீங்கள் ஒரு புதிய கிறிஸ்தவராக இருந்தால், அல்லது நீங்கள் பைபிளை அட்டை முதல் அட்டை வரை படிக்க விரும்பினால், அல்லது எளிதாக படிக்கும் நிலை விரும்பினால், நீங்கள் NLTயை அனுபவிப்பீர்கள். பல ஆண்டுகளாக பைபிளைப் படித்துப் படித்த முதிர்ந்த கிறிஸ்தவர்கள் கூட, NLT அவர்களின் பைபிள் வாசிப்புக்கு புதிய வாழ்க்கையைக் கொண்டுவருகிறது மற்றும் கடவுளுடைய வார்த்தையை தங்கள் வாழ்க்கையில் பயன்படுத்த உதவுகிறது.
நீங்கள் அதிக முதிர்ச்சியுள்ள கிறிஸ்தவராக இருந்தால், அல்லது நீங்கள் உயர்நிலைப் பள்ளி படிக்கும் நிலை அல்லது அதற்கு மேல் இருந்தால், அல்லது ஆழமான பைபிள் படிப்பை மேற்கொள்ள நீங்கள் திட்டமிட்டால், ESV ஒரு நல்ல தேர்வாகும். நேரடி மொழிபெயர்ப்பு. தினசரி பக்தி வாசிப்பதற்கும் அல்லது பைபிளைப் படிப்பதற்கும் இது போதுமானது.
நீங்கள் தினமும் படிக்கும் மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதே சிறந்த பதில்! அச்சுப் பதிப்பை வாங்குவதற்கு முன், நீங்கள் NLT மற்றும் ESV (மற்றும் பிற) ஆகியவற்றைப் படித்து ஒப்பிட்டுப் பார்க்க விரும்பலாம்.மொழிபெயர்ப்பு) பைபிள் ஹப் இணையதளத்தில் ஆன்லைனில். அவர்கள் மேலே குறிப்பிட்டுள்ள 5 மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் பலவற்றைக் கொண்டுள்ளனர், முழு அத்தியாயங்களுக்கும் தனிப்பட்ட வசனங்களுக்கும் இணையான வாசிப்புகளுடன். பல்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒரு வசனம் கிரேக்கம் அல்லது ஹீப்ருவுடன் எவ்வளவு நெருக்கமாகப் பொருந்துகிறது என்பதைப் பார்க்க, “இன்டர்லீனியர்” இணைப்பையும் நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்.
6 ஆம் வகுப்பு படிக்கும் நிலையில், மிக எளிதாக படிக்கக்கூடியதாகக் கருதப்படுகிறது 8 ஆம் வகுப்பு), மற்றும் பெரும்பாலான நேரடி மொழிபெயர்ப்புகளைப் போலவே, வாக்கிய அமைப்பு சற்று மோசமானதாக இருக்கலாம், ஆனால் பைபிள் படிப்பு மற்றும் பைபிளைப் படிப்பது ஆகிய இரண்டிற்கும் போதுமானதாக இருக்கும். இது ஃப்ளெஷ் வாசிப்பு எளிமையில் 74.9% மதிப்பெண்களைப் பெற்றது.NLT மற்றும் ESV இடையேயான பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு வேறுபாடுகள்
லிட்டரல் அல்லது டைனமிக் சமமானதா?
0>சில பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் மிகவும் நேரடியானவை, “வார்த்தைக்கு வார்த்தை” மொழிபெயர்ப்பு, இது அசல் மொழிகளிலிருந்து (ஹீப்ரு, அராமிக் மற்றும் கிரேக்கம்) சரியான சொற்களையும் சொற்றொடர்களையும் மொழிபெயர்க்கிறது. மற்ற மொழிபெயர்ப்புகள் "டைனமிக் சமமானவை" அல்லது "சிந்தனைக்கான சிந்தனை" ஆகும், அவை மையக் கருத்தை வெளிப்படுத்துகின்றன, மேலும் படிக்க எளிதாக இருக்கும், ஆனால் துல்லியமாக இல்லை.பாலினம்-நடுநிலை மற்றும் பாலினம் உள்ளடக்கிய மொழி
பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளில் மற்றொரு சமீபத்திய பிரச்சினை பாலின-நடுநிலை அல்லது பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மொழியின் பயன்பாடு ஆகும். புதிய ஏற்பாடு பெரும்பாலும் "சகோதரர்கள்" போன்ற வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகிறது, அதே சமயம் சூழல் தெளிவாக இரு பாலினத்தவர்களையும் குறிக்கிறது. இந்த வழக்கில், சில மொழிபெயர்ப்புகள் பாலினம் உள்ளடக்கிய "சகோதர சகோதரிகள்" - வார்த்தைகளில் சேர்க்கும் ஆனால் நோக்கம் கொண்ட பொருளை கடத்தும்.
அதேபோல், "மனிதன்" என்பதன் மொழிபெயர்ப்பும் தந்திரமானதாக இருக்கலாம். பழைய ஏற்பாட்டு ஹீப்ருவில், ஆதியாகமம் 2:23 இல், "ஒரு மனிதன் என்பது போல, ஒரு ஆணைப் பற்றி குறிப்பாகப் பேசும்போது "ish" என்ற வார்த்தை பயன்படுத்தப்படுகிறது.தந்தையையும் தாயையும் விட்டுவிட்டு மனைவியைப் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்” (ESV).
மற்றொரு வார்த்தை, “ஆடம்,” பயன்படுத்தப்படுகிறது, சில சமயங்களில் குறிப்பாக ஒரு மனிதனைக் குறிக்கிறது, ஆனால் சில சமயங்களில் மனிதகுலத்தை (அல்லது மனிதர்களை) குறிப்பிடுகிறது, ஆதியாகமம் 7:23 வெள்ளக் கணக்கு, “ அவர் பூமியின் முகத்தில் இருந்த எல்லா உயிரினங்களையும், மனிதர் மற்றும் விலங்குகள், ஊர்ந்து செல்லும் விலங்குகள் மற்றும் வானத்தின் பறவைகள் ஆகியவற்றை அழித்தார். இங்கே, “ஆடம்” என்பது ஆண் மற்றும் பெண் இருபாலரும் மனிதர்களைக் குறிக்கிறது என்பது தெளிவாகிறது. பாரம்பரியமாக, "ஆடம்" என்பது எப்போதுமே "மனிதன்" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் சில சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள் "நபர்" அல்லது "மனிதர்கள்" அல்லது "ஒருவர்" போன்ற பாலினம் உள்ளடக்கிய வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகின்றன.
NLT
புதிய லிவிங் டிரான்ஸ்லேஷன் என்பது ஒரு "டைனமிக் ஈக்வெலன்ஸ்" (சிந்தனைக்கான சிந்தனை) மொழிபெயர்ப்பாகும். வேறு எந்த நன்கு அறியப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளை விடவும் NIV சிந்தனை ஸ்பெக்ட்ரம் பற்றிய சிந்தனையில் மிக அதிகமாக உள்ளது.
என்எல்டியானது "சகோதரர்கள்" போன்ற பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மொழியைப் பயன்படுத்துகிறது, "சகோதரர்கள்" என்பதற்குப் பதிலாக, இரு பாலினருக்கும் பொருள் தெளிவாக இருக்கும் போது. பொதுவாக மனிதர்களுக்கான சூழல் தெளிவாக இருக்கும் போது இது பாலின-நடுநிலை மொழியையும் ("மனிதன்" என்பதற்குப் பதிலாக "மக்கள்" போன்றவை) பயன்படுத்துகிறது.
பாலினம் உள்ளடக்கிய மற்றும் பாலின-நடுநிலை மொழியுடன் ESV இலிருந்து NLT எவ்வாறு வேறுபடுகிறது என்பதற்கான எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு கீழே உள்ள முதல் இரண்டு பைபிள் வசன ஒப்பீடுகளைப் பார்க்கவும்.
ESV
இங்கிலீஷ் ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு என்பது "அத்தியாவசியமாக நேரடியான" மொழிபெயர்ப்பாகும்."வார்த்தைக்கு வார்த்தை" துல்லியம். இது ஆங்கிலம் மற்றும் ஹீப்ரு/கிரேக்கத்திற்கு இடையே உள்ள இலக்கணம் மற்றும் மொழியின் வேறுபாடுகளை சரிசெய்கிறது. இது நியூ அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பைபிளுக்கு அடுத்தபடியாக இரண்டாவது இடத்தில் உள்ளது.
ESV பொதுவாக அசல் மொழியில் உள்ளதை மொழிபெயர்க்கிறது, அதாவது பொதுவாக பாலினம் உள்ளடக்கிய மொழியைப் பயன்படுத்துவதில்லை (சகோதரர்களுக்குப் பதிலாக சகோதர சகோதரிகள் போன்றவை) - கிரேக்க அல்லது ஹீப்ரு உரையில் உள்ளதை மட்டுமே. கிரேக்க அல்லது ஹீப்ரு வார்த்தை நடுநிலையாக இருக்கும் போது அது (அரிதாக) பாலின-நடுநிலை மொழியைப் பயன்படுத்துகிறது. பழமையானது - ஹீப்ரு மற்றும் கிரேக்க மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும் போது
NLT: “அன்புள்ள சகோதர சகோதரிகளே, ஒருவருக்கொருவர் தீயவற்றைப் பேசாதீர்கள். நீங்கள் ஒருவரையொருவர் விமர்சித்து நியாயந்தீர்த்தால், நீங்கள் கடவுளின் சட்டத்தை விமர்சித்து தீர்ப்பளிக்கிறீர்கள். ஆனால் உங்கள் வேலை சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்படிவதே தவிர, அது உங்களுக்குப் பொருந்துகிறதா என்பதைத் தீர்ப்பது அல்ல.”
ESV: “சகோதரர்களே, ஒருவருக்கொருவர் தீமையாகப் பேசாதீர்கள். சகோதரனுக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவன் அல்லது தன் சகோதரனை நியாயந்தீர்க்கிறவன், நியாயப்பிரமாணத்துக்கு விரோதமாகத் தீமையாகப் பேசி, நியாயப்பிரமாணத்தை நியாயந்தீர்க்கிறான். ஆனால் நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தை நியாயந்தீர்த்தால், நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தை செய்கிறவர் அல்ல, ஆனால் ஒரு நீதிபதி. “கடவுள் பூமியிலுள்ள எல்லா உயிரினங்களையும்—மக்கள், கால்நடைகள், சிறியவை என அனைத்தையும் அழித்தார்தரையில் படபடக்கும் விலங்குகள், வானத்துப் பறவைகள். அனைத்தும் அழிக்கப்பட்டன. நோவாவும் அவருடன் படகில் இருந்தவர்களும் மட்டுமே தப்பிப்பிழைத்துள்ளனர். ஊர்ந்து செல்லும் பொருட்கள் மற்றும் வானத்தின் பறவைகள். அவர்கள் பூமியிலிருந்து அழிக்கப்பட்டனர். நோவாவும் அவருடன் பேழையில் இருந்தவர்களும் மட்டுமே எஞ்சியிருந்தார்கள். அன்பான சகோதர சகோதரிகளே, அவர் உங்களுக்காகச் செய்த அனைத்தின் காரணமாக உங்கள் உடலைக் கடவுளுக்குக் கொடுக்குமாறு நான் உங்களிடம் மன்றாடுகிறேன். அவர்கள் ஒரு உயிருள்ள மற்றும் புனிதமான தியாகமாக இருக்கட்டும் - அவர் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய வகையாக இருக்கட்டும். உண்மையாகவே அவரை வழிபடுவதற்கான வழி இதுவே.”
ESV: “எனவே, சகோதரர்களே, கடவுளின் கருணையால், உங்கள் உடல்களை உயிருள்ள, புனிதமான மற்றும் உயிருள்ள பலியாக சமர்ப்பிக்குமாறு நான் உங்களிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன். கடவுளுக்குப் பிரியமானது, அதுவே உங்கள் ஆன்மீக வழிபாடு.”
சங்கீதம் 63:3
மேலும் பார்க்கவும்: மருத்துவத்தைப் பற்றிய 20 முக்கிய பைபிள் வசனங்கள் (சக்திவாய்ந்த வசனங்கள்)NLT: “உங்கள் அழியாத அன்பு வாழ்க்கையை விட சிறந்தது ; நான் உன்னை எப்படிப் புகழ்கிறேன்!”
ESV: “உன் உறுதியான அன்பு உயிரைவிட மேலானது, என் உதடுகள் உன்னைப் புகழ்ந்து பேசும்.”
மேலும் பார்க்கவும்: கிறிஸ்தவ Vs கத்தோலிக்க நம்பிக்கைகள்: (தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய 10 காவிய வேறுபாடுகள்)யோவான் 3:13
NLT: “ஒருவரும் சொர்க்கத்திற்குச் சென்று திரும்பியதில்லை. ஆனால் மனுஷகுமாரன் பரலோகத்திலிருந்து இறங்கி வந்திருக்கிறார்.”
ESV: “வானத்திலிருந்து இறங்கிய மனுஷகுமாரனைத் தவிர வேறு யாரும் பரலோகத்திற்கு ஏறவில்லை.”
0> திருத்தங்கள்NLT
- இது முதன்முதலில் சில ஸ்டைலிஸ்டிக் தாக்கங்களுடன் 1996 இல் வெளியிடப்பட்டதுவாழும் பைபிளிலிருந்து. இந்த தாக்கங்கள் இரண்டாவது (2004) மற்றும் மூன்றாவது (2007) பதிப்புகளில் ஓரளவு மறைந்தன. 2013 மற்றும் 2015 இல் மேலும் இரண்டு திருத்தங்கள் வெளியிடப்பட்டன. அனைத்து திருத்தங்களும் சிறிய மாற்றங்களாக இருந்தன.
- 2016 இல், டின்டேல் ஹவுஸ், இந்தியாவின் கத்தோலிக்க ஆயர்களின் மாநாடு மற்றும் 12 விவிலிய அறிஞர்கள் இணைந்து NLT கத்தோலிக்க பதிப்பைத் தயாரிப்பதில் பணியாற்றினர். டின்டேல் ஹவுஸ் இந்தியன் பிஷப்களின் திருத்தங்களை அங்கீகரித்தது, மேலும் இந்த மாற்றங்கள் புராட்டஸ்டன்ட் மற்றும் கத்தோலிக்க இரண்டும் எதிர்கால பதிப்புகளில் இணைக்கப்படும்.
ESV
- கிராஸ்வே 2001 இல் ESV ஐ வெளியிட்டது, அதைத் தொடர்ந்து 2007, 2011 மற்றும் 2016 இல் மூன்று உரை திருத்தங்கள் மூன்று திருத்தங்களும் மிகச் சிறிய மாற்றங்களைச் செய்தன, 2011 திருத்தத்தில், ஏசாயா 53:5 "நம்முடைய மீறுதல்களுக்காக காயப்படுத்தப்பட்டது" என்பதிலிருந்து "எங்கள் மீறுதல்களுக்காக துளைக்கப்பட்டது" என்று மாற்றப்பட்டது.
இலக்கு பார்வையாளர்கள்
NLT
இலக்கு பார்வையாளர்கள் எல்லா வயதினரும் கிறிஸ்தவர்கள் , ஆனால் குறிப்பாக குழந்தைகள், இளம் பருவத்தினர் மற்றும் முதல் முறையாக பைபிள் படிப்பவர்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். பைபிளைப் படிக்க இது உதவுகிறது. NLTயும் "அவிசுவாசிகளுக்கு நட்பானது" - அதில், பைபிள் அல்லது இறையியல் பற்றி எதுவும் தெரியாத ஒருவர் படித்து புரிந்துகொள்வதை எளிதாகக் காணலாம்.
ESV
அதிக நேரடி மொழிபெயர்ப்பாக, பதின்வயதினர் மற்றும் பெரியவர்கள் ஆழ்ந்த ஆய்வுக்கு இது ஏற்றது, இருப்பினும் இது படிக்கக்கூடியது தினசரி வழிபாடுகளிலும் நீண்ட பத்திகளை வாசிப்பதிலும் பயன்படுத்தப்படும்.
எதுமொழிபெயர்ப்பு மிகவும் பிரபலமானது, NLT அல்லது ESV?
NLT
புதிய லிவிங் மொழிபெயர்ப்பு ஏப்ரல் 2021 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளில் #3 இடத்தைப் பிடித்துள்ளது எவாஞ்சலிகல் கிறிஸ்டியன் பப்ளிஷர்ஸ் அசோசியேஷன் (ECPA) படி பெஸ்ட்செல்லர்ஸ் பட்டியல். பட்டியலில் 1 மற்றும் 2 எண்கள் NIV மற்றும் KJV ஆகும்.
கனேடிய கிடியோன்கள் ஹோட்டல்கள், விடுதிகள், மருத்துவமனைகள் மற்றும் பலவற்றிற்கு விநியோகிக்க புதிய லிவிங் மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுத்தனர், மேலும் அவர்களின் நியூ லைஃப் பைபிள் பயன்பாட்டிற்காக புதிய லிவிங் மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தினர்.
ESV
Bible Translations Bestsellers பட்டியலில் ஆங்கில ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு #4 வது இடத்தில் உள்ளது.
2013 இல், Gideon's International , ஹோட்டல்கள், மருத்துவமனைகள், குணமடையும் வீடுகள், மருத்துவ அலுவலகங்கள், குடும்ப வன்முறை தங்குமிடங்கள் மற்றும் சிறைச்சாலைகளுக்கு இலவச பைபிள்களை விநியோகிக்கும் நிறுவனம், நியூ கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பை ESV உடன் மாற்றுவதாக அறிவித்தது, இது உலகம் முழுவதும் பரவலாக விநியோகிக்கப்படும் பதிப்புகளில் ஒன்றாகும்.
இரண்டின் நன்மைகள் மற்றும் தீமைகள்
NLT
புதிய வாழ்க்கை மொழிபெயர்ப்பின் மிகப்பெரிய ப்ரோ அது பைபிள் வாசிப்பை ஊக்குவிக்கிறது. பைபிளைப் படிக்க அதன் வாசிப்புத் திறன் சிறந்தது, மேலும் பைபிள் படிப்பிலும் கூட, இது வசனங்களுக்கு புதிய வாழ்க்கையையும் தெளிவையும் தருகிறது. அதன் வாசிப்புத்திறன், சேமிக்கப்படாத அன்பான ஒருவரிடம் ஒப்படைப்பதற்கு ஒரு நல்ல பைபிளாக ஆக்குகிறது, ஏனெனில் இது படிக்கப்பட வாய்ப்புள்ளது, அலமாரியில் வைக்கப்படாது.
NLT இன் மற்றொரு சார்பு என்னவென்றால், “இந்தப் பகுதி எனக்கு எவ்வாறு பொருந்தும்வாழ்க்கை?" ஒரு பைபிளை வைத்திருப்பதன் முக்கிய அம்சம் என்னவென்றால், அது ஒருவரின் வாழ்க்கையை மாற்ற அனுமதிக்க வேண்டும், அதற்கு NLT சிறந்தது.
எதிர்மறையாக, NLT என்பது லிவிங் பைபிள் பாராஃப்ரேஸின் ஒரு திருத்தமாக இல்லாமல் "முற்றிலும் புதிய மொழிபெயர்ப்பாக" இருக்க வேண்டும் என்றாலும், பல சந்தர்ப்பங்களில் வசனங்கள் லிவிங் பைபிளிலிருந்து நேரடியாக நகலெடுக்கப்பட்டன. சிறிய மாற்றங்கள் மட்டுமே. இது உண்மையில் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பாக இருந்தால், 1971 லிவிங் பைபிளில் கென்னத் டெய்லர் பயன்படுத்தியதை விட மொழி சற்று வித்தியாசமாக இருக்கும் என்று ஒருவர் எதிர்பார்க்கலாம்.
ஒவ்வொரு "டைனமிக் சமமான" அல்லது "சிந்தனையுடன் வரும் மற்றொரு எதிர்மறை சிந்தனை” மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கருத்து அல்லது அவர்களின் இறையியலை வசனங்களில் செருகுவதற்கு நிறைய இடங்களை அளிக்கிறது. NLT ஐப் பொறுத்தவரை, கென்னத் டெய்லர் (வாழும் பைபிளை உரைத்தவர்) என்ற ஒருவரின் கருத்துக்கள் மற்றும் இறையியல் இன்னும் மொழிபெயர்ப்புக் குழு பரிந்துரைத்தவற்றின் மீது வலுவான அதிகாரத்தைக் கொண்டுள்ளது.
சில கிறிஸ்தவர்கள் NLTயின் பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மொழியுடன் வசதியாக இல்லை, ஏனெனில் அது வேதத்தில் சேர்க்கிறது.
சில கிறிஸ்தவர்கள் NLT மற்றும் ESV இரண்டையும் விரும்பவில்லை, ஏனெனில் அவர்கள் மொழிபெயர்ப்பதற்கான முதன்மையான கிரேக்க உரையாக Textus Receptus (KJV மற்றும் NKJV ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது) பயன்படுத்தவில்லை. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து கையெழுத்துப் பிரதிகளையும் ஆலோசிப்பது நல்லது என்றும், மறைமுகமாக மிகவும் துல்லியமான பழைய கையெழுத்துப் பிரதிகளிலிருந்து வரைவது நல்லது என்றும் மற்ற கிறிஸ்தவர்கள் கருதுகின்றனர்.
ESV
ஒன்றுமுக்கியமான சார்பு என்னவென்றால், ஒரு நேரடி மொழிபெயர்ப்பாக, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் சொந்த கருத்துக்களை அல்லது இறையியல் நிலைப்பாட்டை வசனங்கள் எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கப்பட்டன என்பதில் செருகுவதற்கான வாய்ப்புகள் குறைவு. சொல் மொழிபெயர்ப்பிற்கான வார்த்தையாக, இது மிகவும் துல்லியமானது.
புரிந்து கொள்ள கடினமாக இருக்கும் இடங்களில், வார்த்தைகள், சொற்றொடர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள சிக்கல்களை விளக்கும் அடிக்குறிப்புகளை ESV கொண்டுள்ளது. ESV ஆனது அற்புதமான குறுக்கு-குறிப்பு அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது, இது அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளிலும் சிறந்த ஒன்றாகும், மேலும் பயனுள்ள ஒத்திசைவு.
ஒரு விமர்சனம் என்னவென்றால், ESV ஆனது திருத்தப்பட்ட நிலையான பதிப்பில் இருந்து தொன்மையான மொழியைத் தக்கவைத்துக் கொள்ள முனைகிறது. மேலும், சில இடங்களில் இ.எஸ்.வி.யில் அருவருப்பான மொழி, தெளிவற்ற மொழிச்சொற்கள் மற்றும் ஒழுங்கற்ற வார்த்தை வரிசைகள் உள்ளன, இது படிப்பதையும் புரிந்துகொள்வதையும் சற்று கடினமாக்குகிறது. ஆயினும்கூட, ESV வாசிப்புத்திறன் மதிப்பெண் அதை பல மொழிபெயர்ப்புகளை விட முன்னிலைப்படுத்துகிறது.
ESV என்பது பெரும்பாலும் வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பிற்கான வார்த்தையாக இருந்தாலும், வாசிப்புத்திறனை மேம்படுத்துவதற்காக, சில பத்திகள் சிந்தனைக்காக அதிகம் சிந்திக்கப்பட்டன, மேலும் இவை மற்ற மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து கணிசமாக வேறுபடுகின்றன.
பாஸ்டர்கள் 1>
NLT ஐப் பயன்படுத்தும் போதகர்கள்:
- சக் ஸ்விண்டோல்: சுவிசேஷ இலவச சர்ச் பிரசங்கி, ஃபிரிஸ்கோவில் உள்ள ஸ்டோன்பிரியார் சமூக தேவாலயத்தின் (நொன்டெனோமினேஷனல்) போதகர், டெக்சாஸ், Insight for Living என்ற வானொலி நிகழ்ச்சியின் நிறுவனர், டல்லாஸ் இறையியல் செமினரியின் முன்னாள் தலைவர்.
- டாம் லுண்டீன், ரிவர்சைடு சர்ச்சின் பாஸ்டர், ஒரு கிறிஸ்தவர் & மிஷனரி அலையன்ஸ் மெகாசர்ச் உடன்