Përkthimi i Biblës NLT kundër ESV: (11 Ndryshime të mëdha që duhen ditur)

Përkthimi i Biblës NLT kundër ESV: (11 Ndryshime të mëdha që duhen ditur)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) dhe ESV (Versioni standard anglisht) janë versione relativisht të fundit të Biblës, të botuara për herë të parë brenda 25 viteve të fundit. Të dyja janë bërë jashtëzakonisht të njohura me të krishterët nga shumë besime. Le të hetojmë origjinën e tyre, lexueshmërinë, ndryshimet e përkthimit dhe variabla të tjerë.

Origjina

NLT

The New Living Translation ishte menduar të ishte një rishikim i Bibla e gjallë , e cila ishte një parafrazë e Biblës Standarde Amerikane. (Një parafrazë merr një përkthim në anglisht dhe e vendos në një gjuhë moderne, më të lehtë për t'u kuptuar). Megjithatë, projekti evoluoi nga një parafrazë në një përkthim aktual nga dorëshkrimet hebraike dhe greke.

Në vitin 1989, 90 përkthyes filluan punën në NLT dhe u botua për herë të parë në 1996, 25 vjet pas Living Bible.

ESV

Botuar për herë të parë në 2001, Versioni standard anglez është një rishikim i Versionit standard të rishikuar (RSV), 1971 botim. Përkthimi u bë nga mbi 100 studiues dhe pastorë kryesorë ungjillorë. Rreth 8% (60,000) fjalë të RSV-së 1971 u rishikuan në botimin e parë të ESV-së në 2001, duke përfshirë të gjitha gjurmët e ndikimit liberal që kishte qenë një problem me botimin RSV të 1952.

Lexueshmëria e Përkthimet NLT dhe ESV

NLT

Ndër përkthimet moderne, përkthimi i gjallë i ri është zakonishtkampuset e shumta në Big Lake, Minesota, predikojnë nga NLT dhe kopjet e këtij versioni u shpërndahen vizitorëve dhe anëtarëve.

  • Bill Hybels, autor pjellor, krijues i Samitit Global të Lidershipit dhe themelues dhe ish-pastor i Kishës së Komunitetit Willow Creek, një megakishë me shtatë kampuse në zonën e Çikagos.
  • Pastorët që përdorin ESV:

    • John Piper, pastor i Kishës Baptiste të Bethlehemit në Minneapolis për 33 vjet, teolog i reformuar, kancelar i Kolegjit Bethlehem & Seminari në Minneapolis, themelues i shërbesave të Desiring God dhe autor më i shitur.
    • R.C. Sproul (i ndjerë) teolog i reformuar, pastor presbiterian, themelues i Ligonier Ministries, një arkitekt kryesor i Deklaratës së Çikagos të vitit 1978 mbi Pagabueshmërinë Biblike dhe autor i mbi 70 librave.
    • J. I. Packer (i vdekur 2020) Teolog kalvinist që shërbeu në ekipin e përkthimit të ESV, autor i Njohja e Zotit, prift i dikurshëm ungjillor në Kishën e Anglisë, më vonë profesor i teologjisë në Kolegjin Regent në Vankuver, Kanada.

    Studioni Bibla për të zgjedhur

    Një studim i mirë i Biblës jep njohuri dhe kuptueshmëri nëpërmjet shënimeve të studimit që shpjegojnë fjalët, frazat dhe konceptet shpirtërore. Disa kanë artikuj aktualë, të shkruar nga të krishterë të mirënjohur. Ndihmësit vizualë si hartat, grafikët, ilustrimet, afatet kohore dhe tabelat mund të ndihmojnë me të kuptuarit. Shumica studiojnëBiblat kanë referenca të kryqëzuara në vargje me tema të ngjashme, një përputhshmëri për të kërkuar ku gjenden fjalë të caktuara në Bibël dhe një hyrje për çdo libër në Bibël.

    Biblat më të mira të studimit NLT

    • The Swindoll Study Bible, nga Charles Swindoll dhe botuar nga Tyndale , përfshin shënime studimi, prezantime librash, artikuj aplikimi, një turne në tokën e shenjtë, profile të njerëzve, lutje, plane për leximin e Biblës, harta me ngjyra dhe një aplikacion për studimin e Biblës.
    • NLT Life Application Study Bible, Botimi i 3-të , fitues i Çmimit të Librit të Krishterë 2020 për Biblën e Vitit, është Bibla e studimit numër 1 më e shitur. Botuar nga Tyndale, ai përmban 10,000+ shënime dhe veçori të Life Application®, 100+ profile të njerëzve të Life Application®, prezantime librash dhe 500+ harta dhe tabela.
    • Bibla Bazat e Krishterë: Përkthimi i Jetës së Re , nga Martin Manser dhe Michael H. Beaumont është krijuar për ata që janë të rinj në Bibël. Ai përmban informacione për t'u bërë i krishterë, hapat e parë në ecjen e krishterë, planet e leximit të Biblës dhe të vërtetat themelore të besimit të krishterë. Ai shpjegon se çfarë është në Bibël dhe ofron afate kohore, shënime studimi, harta dhe infografikë, prezantime dhe skica të librave dhe informacione në lidhje me mënyrën se si çdo libër është i rëndësishëm për sot.

    Biblat më të mira të studimit ESV

    • Bibla e Studimit Letrar ESV, botuar nga Crossway, përfshinshënime nga studiuesi i letërsisë Leland Ryken nga Kolegji Wheaton. Fokusi i tij nuk është aq shumë në shpjegimin e fragmenteve sesa në mësimin e lexuesve se si t'i lexojnë fragmentet. Ai përmban 12,000 shënime depërtuese që nxjerrin në pah veçoritë letrare si zhanri, imazhet, komploti, mjedisi, teknikat stilistike dhe retorike dhe mjeshtëria.
    • ESV Study Bibla, botuar nga Crossway, ka shitur më shumë se 1 milion kopje. Redaktori i përgjithshëm është Wayne Grudem, dhe përmban redaktorin e ESV J.I. Packer si redaktor teologjik. Ai përfshin referenca të kryqëzuara, një përputhje, harta, një plan leximi dhe hyrje në librat e Biblës.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , redaktuar nga R.C. Sproul dhe botuar nga Ligonier Ministries, përmban 20,000+ shënime studimore të theksuara dhe të përpikta, 96 artikuj teologjikë (teologji e reformuar), kontribute nga 50 studiues ungjillorë, 19 të zeza në tekst dhe amp; harta të bardha dhe 12 tabela.

    Përkthime të tjera të Biblës

    Le të shohim 3 përkthimet e tjera që ishin në top 5 në listën më të shitur të Përkthimeve të Biblës në prill 2021: NIV (# 1), KJV (#2) dhe NKJV (#3).

    • NIV (Versioni i ri ndërkombëtar)

    Botuar së pari në vitin 1978, ky version u përkthye nga mbi 100 studiues ndërkombëtarë nga 13 emërtime. NIV ishte një përkthim i ri, më tepër se një rishikim i një përkthimi të mëparshëm. Është një “mendim përmendimi” përkthimi dhe ai heq dhe shton fjalë jo në dorëshkrimet origjinale. NIV konsiderohet i dyti më i mirë për lexueshmërinë pas NLT, me një nivel leximi mbi moshën 12 vjeç.

    • KJV (Versioni i Mbretit Xhejms)

    Botuar për herë të parë në 1611, përkthyer nga 50 studiues të porositur nga Mbreti James I si një rishikim i Peshkopëve Bibla e vitit 1568. Pëlqyer për gjuhën e saj të bukur poetike; megjithatë, anglishtja arkaike mund të ndërhyjë në të kuptuarit. Disa idioma mund të jenë të habitshme, kuptimet e fjalëve kanë ndryshuar në 400 vitet e fundit dhe KJV gjithashtu nuk ka fjalë të përdorura më në anglishten e zakonshme.

    • NKJV (Versioni i ri i King James)

    Botuar për herë të parë në 1982 si një rishikim i versionit King James. Objektivi kryesor i 130 studiuesve ishte ruajtja e stilit dhe bukurisë poetike të KJV-së ndërsa gjuha arkaike. Ashtu si KJV, ai përdor kryesisht Textus Receptus për Testamentin e Ri, jo dorëshkrimet më të vjetra. Lexueshmëria është shumë më e lehtë se KJV, por, si të gjitha përkthimet fjalë për fjalë, struktura e fjalisë mund të jetë e vështirë.

    • Krahasimi i Jakobit 4:11 (krahaso me NLT & ESV më lart)

    NIV: " Vëllezër dhe motra, mos shpifni për njëra-tjetrën. Kushdo që flet kundër një vëllai ose motre ose i gjykon ata, flet kundër ligjit dhe e gjykon atë. Kur gjykon ligjin, nuk e zbaton atë, por ulesh për të gjykuar mbi të.”

    KJV: “Foljo të këqij njëri-tjetrin, vëllezër. Ai që flet keq për vëllanë e tij dhe gjykon vëllanë e tij, flet keq për ligjin dhe gjykon ligjin; por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.”

    NKJV: “Mos flisni keq për njëri-tjetrin, vëllezër. Ai që flet keq për një vëlla dhe gjykon vëllanë e tij, flet keq për ligjin dhe gjykon ligjin. Por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.”

    Cili është përkthimi më i mirë për t'u përdorur?

    Përgjigja për këtë pyetja varet nga kush jeni dhe si planifikoni të përdorni Biblën. Nëse je një i krishterë i ri, ose nëse dëshiron ta lexosh Biblën nga fillimi në fillim, ose nëse dëshiron një nivel më të lehtë leximi, ndoshta do të kënaqesh me NLT-në. Edhe të krishterët e pjekur që kanë lexuar dhe studiuar Biblën për shumë vite, zbulojnë se NLT sjell një jetë të re në leximin e tyre të Biblës dhe ndihmon në zbatimin e fjalës së Perëndisë në jetën e tyre.

    Nëse jeni një i krishterë më i pjekur, ose nëse jeni në një nivel leximi të shkollës së mesme ose më lart, ose nëse keni ndërmend të bëni studim të thelluar të Biblës, ESV është një zgjedhje e mirë pasi është më shumë përkthim fjalë për fjalë. Është gjithashtu mjaft i lexueshëm për lexim të përditshëm devotshëm apo edhe për të lexuar përmes Biblës.

    Përgjigja më e mirë është të zgjidhni një përkthim që do të lexoni çdo ditë! Përpara se të blini një botim të printuar, mund të provoni të lexoni dhe krahasoni NLT dhe ESV (dhe të tjerapërkthime) në internet në faqen e internetit të Bible Hub. Ata kanë të 5 përkthimet e përmendura më sipër dhe shumë të tjera, me lexime paralele për kapituj të tërë si dhe vargje individuale. Ju gjithashtu mund të përdorni lidhjen "ndërlinjë" për të parë se sa afër i përmbahet një varg greqishtes ose hebraishtes në përkthime të ndryshme.

    konsiderohet si më i lexueshëm, në nivelin e leximit të klasës së 6-të.

    ESV

    ESV është në nivelin e leximit të klasës së 10-të (disa thonë Klasa e 8-të), dhe si shumica e përkthimeve fjalë për fjalë, struktura e fjalisë mund të jetë pak e vështirë, por është mjaft e lexueshme si për studimin e Biblës ashtu edhe për të lexuar përmes Biblës. Ai shënon 74,9% në Flesch Reading Ease.

    Dallimet e përkthimit të Biblës midis NLT dhe ESV

    Ekuivalenti literal apo dinamik?

    Disa përkthime të Biblës janë më fjalë për fjalë, përkthime "fjalë për fjalë", të cilat përkthejnë fjalët dhe frazat e sakta nga gjuhët origjinale (hebraisht, aramaisht dhe greqisht). Përkthime të tjera janë "ekuivalente dinamike" ose "mendim për mendim", të cilat përcjellin idenë qendrore dhe janë më të lehta për t'u lexuar, por jo aq të sakta.

    Gjuhë neutrale ndaj gjinisë dhe përfshirëse gjinore

    Një çështje tjetër e kohëve të fundit në përkthimet e Biblës është përdorimi i gjuhës neutrale ndaj gjinisë ose që përfshin gjininë. Dhiata e Re shpesh përdor fjalë si "vëllezër", kur konteksti nënkupton qartë të krishterët e të dy gjinive. Në këtë rast, disa përkthime do të përdorin "vëllezër dhe motra" përfshirëse gjinore - duke shtuar me fjalë, por duke transmetuar kuptimin e synuar.

    Në mënyrë të ngjashme, përkthimi i "njeriut" mund të jetë i ndërlikuar. Në Hebraishten e Dhiatës së Vjetër, fjala "ish" përdoret kur flitet në mënyrë specifike për një mashkull, si në Zanafilla 2:23, "një burrë do tëlëri babanë dhe nënën e tij dhe kapu fort pas gruas së tij” (ESV).

    Përdoret një fjalë tjetër, "adam", , ndonjëherë duke iu referuar në mënyrë specifike një njeriu, por ndonjëherë duke iu referuar njerëzimit (ose njerëzve), si në tregimin e përmbytjes së Zanafillës 7:23, " Ai fshiu çdo gjallesë që ishte mbi faqen e dheut, njeriun , kafshët, rrëshqanorët dhe zogjtë e qiellit". Këtu, është e qartë se "adam" do të thotë njerëz, si meshkuj ashtu edhe femra. Tradicionalisht, "adam" është përkthyer gjithmonë "burrë", por disa përkthime të fundit përdorin fjalë që përfshijnë gjininë si "person" ose "njerëz" ose "një" kur kuptimi është qartësisht i përgjithshëm.

    NLT

    Përkthimi i ri i gjallë është një përkthim "ekuivalent dinamik" (mendim për mendim). NIV është më i largët në mendimin për spektrin e mendimit se çdo përkthime të tjera të njohura.

    NLT përdor gjuhë që përfshin gjininë, si "vëllezër dhe motra", në vend të thjesht "vëllezër", kur kuptimi është qartësisht për të dyja gjinitë. Ai përdor gjithashtu gjuhë neutrale ndaj gjinisë (si p.sh. "njerëz" në vend të "burrë") kur konteksti është qartësisht për njerëzit në përgjithësi.

    Shihni dy Krahasimet e para të Vargjeve Biblike më poshtë për shembuj se si NLT ndryshon nga ESV me gjuhë që përfshin gjininë dhe atë neutrale.

    ESV.

    Versioni standard anglez është një përkthim "në thelb fjalë për fjalë" që theksonSaktësia "fjalë për fjalë". Ai përshtatet për dallimet e gramatikës dhe idiomës midis anglishtes dhe hebraishtes/greqishtes. Ai është i dyti vetëm pas Biblës Standarde të Re Amerikane për të qenë përkthimi më fjalë për fjalë i njohur.

    ESV në përgjithësi përkthen fjalë për fjalë atë që është në gjuhën origjinale, që do të thotë se zakonisht nuk përdor gjuhë që përfshin gjininë (si vëllezërit dhe motrat në vend të vëllezërve) - vetëm atë që është në tekstin grek ose hebraik. Ai (rrallë) përdor gjuhë neutrale ndaj gjinisë në disa raste specifike, kur fjala greke ose hebraike mund të jetë neutrale dhe konteksti është qartësisht neutral.

    Si NLT dhe ESV konsultuan të gjitha dorëshkrimet në dispozicion – duke përfshirë më i vjetri - kur përkthehet nga hebraishtja dhe greqishtja.

    Krahasimi i vargjeve biblike

    Jakovi 4:11

    NLT: “Mos flisni keq kundër njëri-tjetrit, të dashur vëllezër dhe motra. Nëse kritikoni dhe gjykoni njëri-tjetrin, atëherë jeni duke kritikuar dhe gjykuar ligjin e Zotit. Por detyra juaj është t'i bindeni ligjit dhe jo të gjykoni nëse ai vlen për ju."

    ESV: "Mos flisni keq kundër njëri-tjetrit, vëllezër. Ai që flet kundër vëllait ose gjykon vëllanë e tij, flet keq kundër ligjit dhe gjykon ligjin. Por nëse gjykon ligjin, nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.”

    Zanafilla 7:23

    NLT: “Perëndia zhduku çdo gjallesë në tokë—njerëz, bagëti, të voglakafshët që vrapojnë nëpër tokë dhe zogjtë e qiellit. Të gjithë u shkatërruan. Të vetmit njerëz që mbijetuan ishin Noeu dhe ata që ishin me të në barkë.”

    ESV: “Ai fshiu çdo gjallesë që ishte mbi sipërfaqen e tokës, njerëzit dhe kafshët dhe rrëshqanorët dhe zogjtë e qiellit. Ata u fshinë nga toka. Mbeti vetëm Noeu dhe ata që ishin me të në arkë."

    Romakëve 12:1

    NLT: "Dhe kështu, Të dashur vëllezër dhe motra, ju lutem që t'ia jepni trupin tuaj Perëndisë për gjithçka që ai ka bërë për ju. Le të jenë një flijim i gjallë dhe i shenjtë – lloji që ai do ta gjejë të pranueshme. Kjo është me të vërtetë mënyra për ta adhuruar atë.”

    ESV: “Prandaj ju bëj thirrje, vëllezër, me mëshirën e Perëndisë, t’i paraqisni trupat tuaj si fli të gjallë, të shenjtë dhe të shenjtë e pranueshme për Perëndinë, që është adhurimi yt shpirtëror.”

    Shiko gjithashtu: 25 vargje të rëndësishme biblike rreth dritës (Drita e botës)

    Psalmi 63:3

    NLT: “Dashuria juaj e pashtershme është më e mirë se vetë jeta ; sa të lëvdoj!”

    ESV: “Meqenëse dashuria jote e patundur është më e mirë se jeta, buzët e mia do të të lavdërojnë.”

    Gjoni 3:13

    Shiko gjithashtu: 10 vargje të rëndësishme biblike për t'u kujdesur për biznesin tuaj

    NLT: “Askush nuk ka shkuar kurrë në parajsë dhe nuk është kthyer. Por Biri i Njeriut zbriti nga qielli.”

    ESV: “Askush nuk është ngjitur në qiell përveç atij që zbriti nga qielli, Birit të njeriut.”

    Revisions

    NLT

    • U botua për herë të parë në vitin 1996, me disa ndikime stilistikenga Bibla e Gjallë. Këto ndikime u zbehën disi në botimet e dyta (2004) dhe të tretë (2007). Dy rishikime të tjera u publikuan në 2013 dhe 2015. Të gjitha rishikimet ishin ndryshime të vogla.
    • Në vitin 2016, Tyndale House, Konferenca e Peshkopëve Katolikë të Indisë dhe 12 studiues të Biblës punuan së bashku për të përgatitur një Botim Katolik NLT. Shtëpia Tyndale miratoi redaktimet e Peshkopëve të Indianëve dhe këto ndryshime do të përfshihen në çdo botim të ardhshëm, si protestant ashtu edhe katolik.

    ESV

    • Crossway publikoi ESV në 2001, e ndjekur nga tre rishikime të tekstit në 2007, 2011 dhe 2016 Të tre rishikimet bënë ndryshime shumë të vogla, me përjashtim që në rishikimin e vitit 2011, Isaia 53:5 u ndryshua nga "i plagosur për shkeljet tona" në "i shpuar për shkeljet tona".

    Audienca e synuar

    NLT

    Audienca e synuar është të krishterët e të gjitha moshave , por veçanërisht e dobishme për fëmijët, adoleshentët e rinj dhe lexuesit për herë të parë të Biblës. Është e nevojshme për të lexuar Biblën. NLT është gjithashtu "miqësore ndaj jobesimtarëve" - ​​në atë që dikush që nuk di asgjë nga Bibla apo teologjia do ta kishte të lehtë të lexohej dhe të kuptonte.

    ESV

    Si një përkthim më fjalë për fjalë, është i përshtatshëm për studim të thelluar nga adoleshentët dhe të rriturit, megjithatë është mjaftueshëm i lexueshëm për të të përdoret në përkushtimet e përditshme dhe në leximin e pjesëve më të gjata.

    Cilapërkthimi është më popullor, NLT apo ESV?

    NLT

    The New Living Translation renditet në vendin e tretë në Përkthimet e Biblës në prill 2021 Lista e librave më të shitur sipas Shoqatës së Botuesve të Krishterë Ungjillorë (ECPA). Numrat 1 dhe 2 në listë janë NIV dhe KJV.

    Gideonët kanadezë zgjodhën "New Living Translation" për shpërndarje në hotele, motele, spitale e kështu me radhë dhe përdorën "New Living Translation" për aplikacionin e tyre "New Life Bibla".

    ESV

    Versioni standard anglez renditet në vendin e katërt në listën më të shitur të Përkthimeve të Biblës.

    Në 2013, Gideon's International , i cili shpërndan Bibla falas në hotele, spitale, shtëpi shërimi, zyra mjekësore, strehimore të dhunës në familje dhe burgje, njoftoi se po zëvendësonte versionin e ri të King James me ESV, duke e bërë atë një nga versionet më të shpërndarë në mbarë botën.

    Të mirat dhe të këqijat e të dyjave

    NLT

    Pro më e madhe e New Living Translation është se nxit leximin e Biblës. Lexueshmëria e tij është e shkëlqyeshme për leximin e Biblës, madje edhe në studimin e Biblës, ai u jep jetë dhe qartësi vargjeve të reja. Lexueshmëria e saj e bën atë një Bibël të mirë për t'ia dorëzuar një personi të dashur të pashpëtuar, pasi ka të ngjarë të lexohet, jo të vendoset në raft.

    Një tjetër pro e NLT është se duket se është përkthyer në një mënyrë që i përgjigjet pyetjes, "Si zbatohet ky pasazh për muajeta?” Qëllimi i të pasurit një Bibël është ta lejosh atë të transformojë jetën e dikujt, dhe NLT është e shkëlqyeshme për këtë.

    Nga ana negative, edhe pse NLT supozohet të jetë një "përkthim plotësisht i ri", në vend që të jetë thjesht një rishikim i parafrazës së Biblës së Gjallë, në shumë raste vargjet thjesht u kopjuan drejtpërdrejt nga Bibla e Gjallë me vetëm ndryshime të vogla. Nëse do të ishte vërtet një përkthim i ri, dikush do të priste që gjuha të ishte pak më ndryshe nga ajo që përdori Kenneth Taylor në Living Bible të vitit 1971.

    Një tjetër negativ që vjen me çdo "ekuivalent dinamik" ose "mendim për mendimi” përkthimi është se i jep shumë hapësirë ​​që mendimi i përkthyesve apo teologjia e tyre të futet në vargje. Në rastin e NLT-së, opinionet dhe teologjia e një njeriu, Kenneth Taylor (i cili parafrazoi Biblën e Gjallë), ende ka një ndikim të fortë mbi atë që sugjeroi ekipi i përkthimit.

    Disa të krishterë nuk janë të kënaqur me gjuhën më përfshirëse gjinore të NLT, pasi ajo po i shtohet Shkrimit.

    Disa të krishterë nuk e pëlqejnë NLT-në dhe ESV-në, sepse ata nuk përdorin Textus Receptus (përdorur nga KJV dhe NKJV) si tekstin kryesor grek për përkthim. Të krishterë të tjerë mendojnë se është më mirë të konsultohen me të gjitha dorëshkrimet e disponueshme dhe se nxjerrja nga dorëshkrimet më të vjetra që me sa duket janë më të sakta është një gjë e mirë.

    ESV

    NjëPro i rëndësishëm është se, si përkthim fjalë për fjalë, përkthyesit kishin më pak gjasa të fusnin mendimet e tyre ose qëndrimin teologjik në mënyrën se si u përkthyen vargjet. Si përkthim fjalë për fjalë, është shumë i saktë.

    Në vende që mund të jenë të vështira për t'u kuptuar, ESV ka fusnota që shpjegojnë fjalët, frazat dhe problemet me përkthimin. ESV ka një sistem të mrekullueshëm të kryqëzimit, një nga më të mirët nga të gjitha përkthimet, së bashku me një përputhje të dobishme.

    Një kritikë është se ESV tenton të ruajë gjuhën arkaike nga versioni standard i rishikuar. Gjithashtu, në disa vende ESV ka gjuhë të vështirë, idioma të paqarta dhe renditje të parregullt të fjalëve, të cilat e bëjnë disi të vështirë leximin dhe kuptimin. Megjithatë, rezultati i lexueshmërisë ESV e vendos atë përpara shumë përkthimeve të tjera.

    Megjithëse ESV është kryesisht një përkthim fjalë për fjalë, për të përmirësuar lexueshmërinë, disa pasazhe u menduan më shumë për t'u menduar dhe këto ndryshuan ndjeshëm nga përkthimet e tjera.

    Pastors

    Pastorët që përdorin NLT:

    • Chuck Swindoll: Predikues i Kishës së Lirë Ungjillore, tani pastor i Kishës së Komunitetit Stonebriar (jo emërtim) në Frisco, Teksas, themelues i programit radiofonik Insight for Living , ish president i Seminarit Teologjik të Dallasit.
    • Tom Lundeen, Pastor i Kishës Riverside, një i krishterë & Megakisha e Aleancës Misionare me



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen është një besimtar i pasionuar i fjalës së Zotit dhe një student i përkushtuar i Biblës. Me mbi 10 vjet përvojë në shërbime të ndryshme, Melvin ka zhvilluar një vlerësim të thellë për fuqinë transformuese të Shkrimit në jetën e përditshme. Ai ka një diplomë Bachelor në Teologji nga një kolegj i njohur i krishterë dhe aktualisht është duke ndjekur një diplomë master në studimet biblike. Si autor dhe bloger, misioni i Melvin është të ndihmojë individët të fitojnë një kuptim më të madh të Shkrimeve dhe të zbatojnë të vërtetat e përjetshme në jetën e tyre të përditshme. Kur nuk shkruan, Melvinit i pëlqen të kalojë kohë me familjen e tij, të eksplorojë vende të reja dhe të angazhohet në shërbimin e komunitetit.