مواد جي جدول
The NLT (New Living Translation) ۽ ESV (انگريزي معياري ورجن) نسبتاً تازو بائيبل نسخا آهن، جيڪي پهريون ڀيرو گذريل 25 سالن ۾ شايع ٿيا. ٻئي ڪيترن ئي فرقن کان عيسائين سان انتهائي مقبول ٿي چڪا آهن. اچو ته انهن جي اصليت، پڙهڻ جي صلاحيت، ترجمي جي اختلافن، ۽ ٻين متغيرن جي تحقيق ڪريون.
Origin
NLT
The New Living Translation جو مطلب هو ان جي نظرثاني ڪرڻ لاءِ Living Bible ، جيڪو آمريڪي معياري بائيبل جو هڪ جملو هو. (هڪ پيرافراس هڪ انگريزي ترجمو وٺندو آهي ۽ ان کي جديد، آسان سمجهڻ واري ٻولي ۾ رکندو آهي). بهرحال، پروجيڪٽ هڪ پيرافراس کان حقيقي ترجمي تائين عبراني ۽ يوناني نسخن مان ترقي ڪئي.
1989 ۾، 90 مترجمن اين ايل ٽي تي ڪم شروع ڪيو، ۽ اهو پهريون ڀيرو 1996 ۾ شايع ٿيو، 25 سال پوءِ Living Bible.
ESV
پهريون شايع ٿيل 2001 ۾، انگريزي معياري نسخو هڪ نظر ثاني آهي نظر ثاني ٿيل معياري نسخو (RSV)، 1971 ايڊيشن ترجمو 100 کان مٿي معروف انجيل جي عالمن ۽ پادري پاران ڪيو ويو. 1971 RSV جا اٽڪل 8% (60,000) لفظ 2001 ۾ پهرئين ESV اشاعت ۾ نظر ثاني ڪيا ويا، جن ۾ لبرل اثر جا سڀئي نشان شامل هئا جيڪي 1952 RSV ايڊيشن سان هڪ مسئلو هئا.
ڏسو_ پڻ: 22 مددگار بائبل آيتون ڪنهن کي معافي ڏيڻ بابت ۽ خداپڙهڻ جي صلاحيت NLT ۽ ESV ترجما
NLT
جديد ترجمن ۾، نيو لِنگ ترجمو عام طور تي آهيبگ ڍنڍ، مينيسوٽا ۾ ڪيترائي ڪيمپس، NLT کان تبليغ ڪن ٿا، ۽ هن نسخي جون ڪاپيون سياحن ۽ ميمبرن ڏانهن موڪليا ويا آهن.
پادري جيڪي ESV استعمال ڪن ٿا:
- جان پائپر، 33 سالن کان مينيپولس ۾ بيٿلهم بيپٽسٽ چرچ جو پادري، سڌاريل عالم، بيٿلحم ڪاليج جو چانسلر & مينيپولس ۾ مدرسو، خدا جي وزارتن جي خواهش جو باني، ۽ بهترين وڪرو ڪندڙ ليکڪ.
- آر.سي. اسپرول (موت) سڌريل عالم دين، پريسبيٽرين پادري، Ligonier Ministries جو باني، 1978 شکاگو اسٽيٽمينٽ آن بائيبليڪل انرريسي جو چيف آرڪيٽيڪٽ، ۽ 70 کان وڌيڪ ڪتابن جو ليکڪ.
- جي. I. Packer (موت 2020) Calvinist theologian جنهن ESV جي ترجمي واري ٽيم تي خدمتون سرانجام ڏنيون، ليکڪ خدا کي ڄاڻڻ، ڪنهن وقت چرچ آف انگلينڊ ۾ انجيليل پادري، بعد ۾ ڪينيڊا جي وينڪوور ۾ ريجنٽ ڪاليج ۾ هڪ نظريي جو پروفيسر.
مطالعو بائيبلز چونڊڻ لاءِ
هڪ سٺو مطالعو بائيبل مطالعي جي نوٽس ذريعي بصيرت ۽ سمجھ ڏئي ٿو جيڪي لفظن، جملن ۽ روحاني تصورن جي وضاحت ڪن ٿا. ڪجهه مضمونن ۾ آهن، جيڪي مشهور عيسائين طرفان لکيل آهن. بصري مددگار جهڙوڪ نقشا، چارٽ، عڪس، ٽائم لائنز، ۽ جدول سمجھڻ ۾ مدد ڪري سگھن ٿا. گهڻو مطالعوبائيبلن ۾ هڪجهڙا موضوعن سان آيتن جا پار حوالا آهن، ڏسڻ لاءِ هڪ موافقت جتي ڪجهه لفظ بائبل ۾ اچن ٿا، ۽ بائبل ۾ هر ڪتاب جو تعارف.
2>3> بهترين اين ايل ٽي اسٽڊي بائيبلز 1>
- 9> سوئنڊول اسٽڊي بائيبل، چارلس سونڊول طرفان، ۽ ٽئنڊيل پاران شايع ٿيل ، مطالعي جا نوٽس، ڪتاب تعارف، ايپليڪيشن آرٽيڪل، هڪ مقدس زمين جو دورو، ماڻهن جي پروفائيل، دعا، بائبل پڙهڻ جا منصوبا، رنگ نقشا، ۽ هڪ مطالعو بائبل ايپ شامل آهن.
- The NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition ، 2020 جي ڪرسچن بڪ ايوارڊ جو فاتح بائيبل آف دي ايئر لاءِ، #1 سڀ کان وڌيڪ وڪرو ٿيندڙ مطالعو بائيبل آهي. Tyndale پاران شايع ٿيل، ان ۾ 10,000+ Life Application® نوٽس ۽ خاصيتون، 100+ Life Application® ماڻهن جا پروفائيل، ڪتاب جو تعارف، ۽ 500+ نقشا ۽ چارٽ شامل آهن.
- The Christian Basics Bible: New Living Translation , Martin Manser and Michael H. Beaumont پاران تيار ڪيل آهي انهن لاءِ جيڪي نئين بائبل ۾ آهن. اهو هڪ عيسائي ٿيڻ تي معلومات تي مشتمل آهي، عيسائي سير ۾ پهريون قدم، بائبل پڙهڻ جي منصوبن، ۽ عيسائي عقيدي جي بنيادي حقيقتون. اهو بيان ڪري ٿو ته بائبل ۾ ڇا آهي ۽ ٽائيم لائينز، مطالعي جا نوٽس، نقشا ۽ انفراگرافڪس، ڪتاب جو تعارف ۽ خاڪو، ۽ معلومات مهيا ڪري ٿي ته هر ڪتاب اڄ تائين ڪيئن لاڳاپيل آهي.
بهترين ESV Study Bibles
- The ESV Literary Study Bible، Crossway پاران شايع ٿيل، شامل آهنWheaton College جي ادبي اسڪالر Leland Ryken پاران نوٽس. ان جو ڌيان اقتباس جي وضاحت ڪرڻ تي ايترو نه آهي جيترو پڙهندڙن کي سيکاري ٿو ته اقتباس ڪيئن پڙهجن. ان ۾ 12,000 بصيرت وارا نوٽس شامل آهن جيڪي ادبي خصوصيتن کي نمايان ڪن ٿا جهڙوڪ صنف، تصويرون، پلاٽ، ترتيب، اسٽائلسٽڪ ۽ بياناتي ٽيڪنڪ، ۽ فنڪار.
- The ESV Study Bible، Crossway پاران شايع ٿيل، 1 ملين کان وڌيڪ ڪاپيون وڪرو ڪيون ويون آهن. جنرل ايڊيٽر Wayne Grudem آهي، ۽ خاصيتون ESV ايڊيٽر J.I. پيڪر جيئن ته نظرياتي ايڊيٽر. ان ۾ ڪراس ريفرنس، هڪ اتفاق، نقشا، پڙهڻ جو منصوبو، ۽ بائبل جي ڪتابن جا تعارف شامل آهن.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version ، ايڊٽ ڪيل آر سي. اسپرول ۽ Ligonier Ministries پاران شايع ٿيل، 20,000+ نقطي ۽ بيحد مطالعي جا نوٽس، 96 نظرياتي آرٽيڪل (اصلاح ٿيل نظريا)، 50 انجيليل اسڪالرن پاران تعاون، 19 ان-ٽيڪسٽ بليڪ ۽ amp؛ تي مشتمل آهي. اڇا نقشا، ۽ 12 چارٽ.
ٻيا بائيبل ترجما
اچو ته ڏسو ٻيا 3 ترجما جيڪي اپريل 2021 ۾ ٽاپ 5 ۾ هئا بائيبل ترجمي جي بيسٽ سيلرز لسٽ: The NIV (# 1)، KJV (#2)، ۽ NKJV (#3).
- NIV (نئون بين الاقوامي نسخو)
پهريون شايع ٿيل 1978ع ۾، هي نسخو 100 کان وڌيڪ عالمي عالمن 13 فرقن مان ترجمو ڪيو. NIV هڪ تازو ترجمو هو، بلڪه اڳوڻي ترجمي جي نظرثاني جي ڀيٽ ۾. اهو هڪ "سوچ لاء آهيخيال” ترجمو ۽ اهو لفظ ختم ڪري ٿو ۽ شامل ڪري ٿو نه اصل نسخن ۾. NIV کي NLT کان پوءِ پڙھڻ جي قابليت لاءِ ٻيو بھترين سمجھيو وڃي ٿو، جنھن جي عمر 12+ پڙھڻ واري سطح سان آھي.
- KJV (ڪنگ جيمس ورزن)
پهريون 1611 ۾ شايع ٿيو، ترجمو ڪيو ويو 50 عالمن پاران ڪنگ جيمس I پاران ڪم ڪيو ويو بشپس جي نظرثاني جي طور تي Bible of 1568. پنهنجي خوبصورت شاعراڻي ٻولي لاءِ پيار ڪيو. بهرحال، قديم انگريزي سمجھ ۾ مداخلت ڪري سگهي ٿي. ڪجهه محاورا حيران ڪندڙ ٿي سگهن ٿا، گذريل 400 سالن ۾ لفظن جي معنيٰ تبديل ٿي چڪي آهي، ۽ KJV پڻ اهي لفظ آهن جيڪي هاڻي عام انگريزيءَ ۾ استعمال نٿا ٿين.
- NKJV (نيو ڪنگ جيمس ورزن)
1982 ۾ پهريون ڀيرو ڪنگ جيمس ورزن جي نظرثاني جي طور تي شايع ڪيو ويو. 130 عالمن جو بنيادي مقصد KJV جي طرز ۽ شاعرانه حسن کي محفوظ ڪرڻ هو جڏهن ته قديم ٻولي. KJV وانگر، اهو گهڻو ڪري نئين عهد نامي لاءِ Textus Receptus استعمال ڪري ٿو، نه پراڻن نسخن لاءِ. پڙهڻ جي صلاحيت KJV جي ڀيٽ ۾ تمام آسان آهي، پر، سڀني لغوي ترجمن وانگر، جملي جي جوڙجڪ عجيب ٿي سگهي ٿي.
- جيمس 4:11 جو مقابلو (مٿين NLT ۽ ESV جي مقابلي ۾)
NIV: " ڀائرو ۽ ڀينرون، هڪ ٻئي تي بدمعاشي نه ڪريو. جيڪوبہ ڪنھن ڀاءُ يا ڀيڻ جي خلاف ڳالھائي ٿو يا انھن کي انصاف ٿو ڏئي، اھو قانون جي خلاف ڳالھائي ٿو ۽ ان جو فيصلو ڪري ٿو. جڏهن توهان قانون جو فيصلو ڪيو ٿا، توهان ان کي برقرار نه رکو، پر ان تي فيصلو ڪرڻ ۾ ويٺا آهيو. "
KJV: "بولڀائرو، هڪ ٻئي جو بڇڙو نه ڪريو. جيڪو پنھنجي ڀاءُ جي بڇڙائي ٿو ڪري ۽ پنھنجي ڀاءُ جو انصاف ڪري ٿو، اھو شريعت کي بڇڙو ٿو ڳالھائي ۽ شريعت جو فيصلو ڪري ٿو، پر جيڪڏھن تون شريعت جو فيصلو ڪندين، ته تون قانون تي عمل ڪرڻ وارو نه، پر جج آھين."
<0 NKJV: ”ڀائرو ۽ ڀائرو ھڪ ٻئي جي بڇڙائي نه ڪريو. جيڪو پنھنجي ڀاءُ جي بڇڙائي ٿو ڪري ۽ پنھنجي ڀاءُ کي سزا ڏئي ٿو، سو شريعت جي بڇڙائي ٿو ڪري ۽ شريعت کي انصاف ٿو ڏئي. پر جيڪڏهن توهان قانون جو فيصلو ڪريو ٿا ته توهان قانون تي عمل ڪندڙ نه پر جج آهيو. سوال ان تي منحصر آهي ته توهان ڪير آهيو ۽ توهان بائبل کي ڪيئن استعمال ڪرڻ جو منصوبو ٺاهيو. جيڪڏھن توھان ھڪڙو نئون مسيحي آھيو، يا جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا بائيبل پڙھڻ کان پوءِ ڍانچي تائين، يا جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا ته پڙھڻ جي آسان سطح، توھان کي شايد NLT مان لطف اندوز ٿيندو. جيتوڻيڪ بالغ عيسائي جيڪي ڪيترن ئي سالن تائين بائبل پڙهي ۽ اڀياس ڪيا آهن اهو معلوم ٿئي ٿو ته اين ايل ٽي انهن جي بائبل پڙهڻ لاء نئين زندگي آڻيندو آهي ۽ انهن جي زندگين تي خدا جي ڪلام کي لاڳو ڪرڻ ۾ مدد ڪري ٿي.جيڪڏهن توهان وڌيڪ بالغ مسيحي آهيو، يا جيڪڏهن توهان هاءِ اسڪول جي پڙهائي جي سطح تي يا ان کان مٿي آهيو، يا جيڪڏهن توهان بائيبل جي گہرا مطالعو ڪرڻ جو ارادو رکو ٿا، ته ESV هڪ سٺو انتخاب آهي جيئن ته اهو وڌيڪ آهي. لفظي ترجمو. اهو روزاني عقيدتمند پڙهڻ يا بائيبل ذريعي پڙهڻ لاءِ پڻ ڪافي پڙهڻ لائق آهي.
بهترين جواب اهو آهي ته ترجمو چونڊيو جيڪو توهان روزانو پڙهندا! پرنٽ ايڊيشن خريد ڪرڻ کان اڳ، توھان ڪوشش ڪري سگھوٿا پڙھڻ ۽ موازنہ ڪرڻ NLT ۽ ESV (۽ ٻياترجمو) آن لائن بائيبل هب ويب سائيٽ تي. انهن ۾ مٿي ذڪر ڪيل 5 ترجما ۽ ٻيا به ڪيترائي آهن، جن ۾ پوري بابن ۽ انفرادي آيتن لاءِ متوازي پڙهڻ سان. توھان پڻ استعمال ڪري سگھو ٿا ”انٽر لائنر“ لنڪ کي چيڪ ڪرڻ لاءِ ته ھڪ آيت ڪيتري ويجھي آھي مختلف ترجمن ۾ يوناني يا عبراني سان.
ڏسو_ پڻ: 60 وڏيون بائبل آيتون خدا جي وعدن بابت (هو انهن کي رکندو آهي !!) ڇهين درجي جي پڙهڻ واري سطح تي، تمام آسانيءَ سان پڙهڻ لائق سمجهيو وڃي ٿو.ESV
ESV 10هين درجي جي پڙهڻ واري سطح تي آهي (ڪجهه چون ٿا 8th گريڊ)، ۽ اڪثر لغوي ترجمن وانگر، جملي جي جوڙجڪ ٿورڙي بيچيني ٿي سگهي ٿي، پر بائيبل جي مطالعي ۽ بائيبل ذريعي پڙهڻ ٻنهي لاء ڪافي پڙهڻ لائق آهي. اهو اسڪور 74.9% Flesch Reading Ease تي.
NLT ۽ ESV وچ ۾ بائبل ترجمي ۾ فرق
لفظي يا متحرڪ برابر؟
ڪجھ بائبل ترجما وڌيڪ لغوي آھن، "لفظ لاءِ لفظ" ترجما، جيڪي اصل ٻولين (عبراني، آرامي ۽ يوناني) مان صحيح لفظن ۽ جملن جو ترجمو ڪن ٿا. ٻيا ترجما آهن "متحرڪ برابر" يا "سوچ لاءِ سوچ"، جيڪي مرڪزي خيال کي بيان ڪن ٿا، ۽ پڙهڻ ۾ آسان آهن، پر درست نه آهن.
صنف-غير جانبدار ۽ صنف-شامل ٻولي
هڪ ٻيو تازو مسئلو بائيبل جي ترجمن ۾ صنف غير جانبدار يا صنف تي مشتمل ٻولي جو استعمال آهي. نئون عهد نامي اڪثر لفظ استعمال ڪندو آهي "ڀائرن"، جڏهن ته مفهوم واضح طور تي ٻنهي صنفن جي عيسائين جو مطلب آهي. ھن حالت ۾، ڪجھ ترجما استعمال ڪندا صنف-شامل "ڀائرن ۽ ڀينرن" - لفظن ۾ شامل ڪرڻ پر ارادي معني کي منتقل ڪرڻ.
ساڳي طرح، ”انسان“ جو ترجمو مشڪل ٿي سگهي ٿو. پراڻي عهد نامي جي عبراني ۾، لفظ "ish" استعمال ڪيو ويندو آهي جڏهن خاص طور تي هڪ مرد جي ڳالهه ڪجي، جيئن پيدائش 2:23 ۾، "هڪ انسان ڪندو.پنھنجي پيءُ ۽ ماءُ کي ڇڏي ڏيو ۽ پنھنجي زال کي مضبوط رکو“ (ESV).
ٻيو لفظ، “آدم،“ استعمال ٿيندو آهي، ڪڏهن ڪڏهن خاص طور تي انسان ڏانهن اشارو ڪندي، پر ڪڏهن ڪڏهن انسان (يا انسانن) ڏانهن اشارو ڪندي، جيئن پيدائش 7:23 سيلاب کاتي ۾، “ ھن زمين جي منھن تي موجود ھر جاندار شيءِ کي ميٽي ڇڏيو، 2>انسان ۽ جانورن ۽ چرندڙ شين ۽ آسمان جي پکين کي. هتي، اهو واضح آهي ته "آدم" مطلب آهي انسان، ٻئي مرد ۽ عورت. روايتي طور تي، "آدم" جو هميشه ترجمو ڪيو ويو آهي "انسان"، پر ڪجهه تازو ترجما صنف-شامل لفظ استعمال ڪن ٿا جهڙوڪ "شخص" يا "انسان" يا "هڪ" جڏهن معني واضح طور تي عام آهي.
NLT
The New Living Translation is a “Dynamic Equivalence” (though for thought) ترجمو. NIV ڪنهن ٻئي معروف ترجمي جي ڀيٽ ۾ سوچ جي اسپيڪٽرم جي سوچ تي تمام گهڻو پري آهي.
NLT صنف-شامل ٻولي استعمال ڪري ٿو، جهڙوڪ "ڀائرن ۽ ڀينرن"، بجاءِ "ڀائرن"، جڏهن ته معنيٰ واضح طور تي ٻنهي صنفن لاءِ آهي. اهو پڻ صنف غير جانبدار ٻولي استعمال ڪري ٿو (جهڙوڪ "ماڻهو" جي بدران "ماڻهو") جڏهن مفهوم واضح طور تي انسانن لاء عام طور تي آهي.
ڏسو هيٺ ڏنل ٻه بائبل آيت جي مقابلي ۾ مثالن لاءِ ته ڪيئن NLT صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي سان ESV کان مختلف آهي.
ESV
انگريزي معياري نسخو هڪ "لازمي طور تي لفظي" ترجمو آهي جيڪو زور ڏئي ٿو"لفظ لاء لفظ" جي درستگي. اهو انگريزي ۽ عبراني/يوناني جي وچ ۾ گرامر ۽ محاوري جي فرق لاءِ ترتيب ڏئي ٿو. اهو صرف ٻيو نمبر آهي نيو آمريڪي معياري بائيبل جو سڀ کان وڌيڪ لفظي معروف ترجمو هجڻ جي ڪري.
ESV عام طور تي لفظي طور ترجمو ڪري ٿو جيڪو اصل ٻولي ۾ آهي، مطلب ته اهو عام طور تي صنف-شامل ٻولي استعمال نٿو ڪري (جهڙوڪ ڀائرن جي بدران ڀائر ۽ ڀينر) - صرف يوناني يا عبراني متن ۾ ڇا آهي. اهو (شايد) ڪجهه مخصوص ڪيسن ۾ صنفي غير جانبدار ٻولي استعمال ڪندو آهي، جڏهن يوناني يا عبراني لفظ غير جانبدار ٿي سگهي ٿو، ۽ حوالو واضح طور تي غير جانبدار آهي.
ٻنهي NLT ۽ ESV سڀني دستياب نسخن سان صلاح ڪئي - بشمول سڀ کان پراڻو - جڏهن عبراني ۽ يوناني مان ترجمو ڪيو وڃي.
بائبل آيت جو مقابلو
جيمس 4:11
NLT: ”پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، هڪ ٻئي جي خلاف بڇڙائي نه ڪريو. جيڪڏهن توهان هڪ ٻئي تي تنقيد ۽ فيصلو ڪريو ٿا، ته پوء توهان خدا جي قانون تي تنقيد ۽ فيصلو ڪري رهيا آهيو. پر توهان جو ڪم قانون جي فرمانبرداري ڪرڻ آهي، اهو فيصلو ڪرڻ نه ته اهو توهان تي لاڳو ٿئي ٿو يا نه. جيڪو ڪنھن ڀاءُ جي خلاف ڳالھائي ٿو يا پنھنجي ڀاءُ کي سزا ٿو ڏئي، سو شريعت جي خلاف بڇڙو ڳالھائي ٿو ۽ شريعت کي انصاف ٿو ڏئي. پر جيڪڏھن اوھين شريعت جو فيصلو ڪريو ٿا تہ اوھين شريعت تي عمل ڪندڙ نہ پر جج آھيو. ”خدا زمين تي هر جاندار شيءِ کي ختم ڪري ڇڏيو - ماڻهو، چوپايو مال، ننڍوجانور جيڪي زمين تي اڏامندا آهن، ۽ آسمان جا پکي. سڀ تباهه ٿي ويا. صرف نوح ۽ ان سان گڏ ٻيڙيءَ ۾ رهندڙ ماڻهو بچي ويا.“
ESV: “هن هر جاندار شيءِ کي ميٽي ڇڏيو جيڪو زمين جي منهن تي هو، انسان ۽ جانورن ۽ چرندڙ شيون ۽ آسمان جا پکي. انهن کي ڌرتيءَ تان لٽيو ويو. رڳو نوح رهجي ويو ۽ اهي جيڪي ٻيڙيءَ ۾ ساڻس گڏ هئا. پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، مان توهان سان گذارش ڪريان ٿو ته توهان پنهنجي جسم کي خدا کي ڏيو ڇو ته هن توهان لاءِ ڪيو آهي. انھن کي ھڪ جاندار ۽ مقدس قرباني ٿيڻ ڏيو- اھڙي قسم جو ھو قابل قبول ھوندو. اھو ئي آھي سچ پچ سندس پوڄا ڪرڻ جو طريقو.“
ESV: “تنھنڪري آءٌ اوھان کي اپيل ٿو ڪريان، ڀائرو، خدا جي رحمت سان، پنھنجن جسمن کي زندهه قربانيءَ طور پيش ڪريو، پاڪ ۽ خدا کي قبول آهي، جيڪا توهان جي روحاني عبادت آهي. ”
زبور 63:3
NLT: “توهان جي اڻ کٽ محبت زندگي کان بهتر آهي. ؛ مان تنهنجي ساراهه ڪيئن ڪريان!“
ESV: ”ڇاڪاڻ ته تنهنجي ثابت قدمي زندگي کان بهتر آهي، تنهن ڪري منهنجا چپ تنهنجي ساراهه ڪندا.“
جان 3:13
NLT: ”ڪڏهن به ڪو به جنت ۾ نه ويو آهي ۽ واپس آيو آهي. پر ابنآدم آسمان مان ھيٺ لٿو آھي.“
ESV: ”ڪو به آسمان تي چڙھي نه ويو آھي سواءِ ان جي جيڪو آسمان مان لٿو، ابنآدم. 0> نظرثاني
NLT
- اهو پهريون ڀيرو 1996 ۾ شايع ٿيو، ڪجهه اسٽائلسٽڪ اثرن سانجيئري بائبل مان. ٻئي (2004) ۽ ٽيون (2007) ايڊيشن ۾ اهي اثر ڪجهه گهٽجي ويا. ٻه وڌيڪ ترميمون 2013 ۽ 2015 ۾ جاري ڪيون ويون. سڀئي ترميمون معمولي تبديليون هيون.
- 2016 ۾، Tyndale House، هندستان جي ڪيٿولڪ بشپس جي ڪانفرنس، ۽ 12 بائيبل جي عالمن گڏجي ڪم ڪيو ته جيئن هڪ NLT ڪيٿولڪ ايڊيشن تيار ڪيو وڃي. Tyndale House هندستان جي بشپس جي تبديلين جي منظوري ڏني، ۽ اهي تبديليون ڪنهن به مستقبل جي ايڊيشن ۾ شامل ڪيون وينديون، ٻنهي پروٽيسٽنٽ ۽ ڪيٿولڪ.
3> ESV
- Crossway 2001 ۾ ESV شايع ڪيو، جنهن کانپوءِ 2007، 2011 ۽ 2016 ۾ ٽي ٽيڪسٽ ترميمون ڪيون ويون. سڀني ٽن ترميمن ۾ تمام معمولي تبديليون ڪيون ويون آهن، استثنا سان ته 2011 جي نظرثاني ۾، يسعياه 53: 5 کي "اسان جي غلطين لاء زخمي" مان "اسان جي غلطين لاء سوراخ ڪيو ويو" ۾ تبديل ڪيو ويو.
هدف سامعين
0> NLTهدف سامعين هر عمر جا عيسائي آهن ، پر خاص طور تي ٻارن، نوجوان نوجوانن، ۽ پهريون ڀيرو بائبل پڙهندڙن لاءِ مفيد. اهو پاڻ کي بائبل ذريعي پڙهڻ لاء قرض ڏئي ٿو. اين ايل ٽي پڻ ”غير ايماندار دوست“ آهي - ان ۾، ڪو ماڻهو جيڪو بائيبل يا نظريي جي ڪجھ به نه ٿو ڄاڻي، ان کي پڙهڻ ۽ سمجھڻ ۾ آسان ٿيندو.
ESV
هڪ وڌيڪ لغوي ترجمي جي طور تي، اهو نوجوانن ۽ بالغن لاءِ عميق مطالعي لاءِ موزون آهي، پر ان جي باوجود پڙهڻ جي قابل آهي. روزاني عقيدت ۾ استعمال ڪيو وڃي ۽ ڊگهو پاسا پڙهڻ.
جيڪوترجمو وڌيڪ مشهور آهي، NLT يا ESV؟
NLT
The New Living Translation rank #3 on April 2021 Bible Translations بيسٽ سيلرز جي فهرست ايوينجيڪل عيسائي پبلشرز ايسوسيئيشن (ECPA) جي مطابق. لسٽ تي نمبر 1 ۽ 2 NIV ۽ KJV آهن.
The Canadian Gideons چونڊيو نئون Living Translation to distribution to distribution to the hotels, motels, Hospitals, etc, and use the New Living Translation for their New Life Bible App.
ESV
انگريزي معياري نسخو بائيبل ترجمون جي بيسٽ سيلرز جي لسٽ تي #4 نمبر تي آهي.
2013 ۾، گائيڊون انٽرنيشنل ، جيڪو هوٽلن، اسپتالن، صحتيابي گهرن، طبي آفيسن، گهريلو تشدد جي پناهگاهن ۽ جيلن ۾ مفت بائيبل ورهائي ٿو، اعلان ڪيو ته اهو نيو ڪنگ جيمس ورزن کي ESV سان تبديل ڪري رهيو آهي، ان کي سڄي دنيا ۾ وڏي پيماني تي ورهايل نسخن مان هڪ آهي.
ٻنهي جا فائدا ۽ نقصان 1>
NLT
The New Living Translation سڀ کان وڏو پرو اهو آهي اهو بائبل پڙهڻ جي حوصلا افزائي ڪري ٿو. ان جي پڙهڻ جي صلاحيت بائيبل جي ذريعي پڙهڻ لاء وڏي آهي، ۽ بائيبل جي مطالعي ۾ پڻ، اها آيتن ۾ نئين زندگي ۽ وضاحت آڻيندي. ان جي پڙهڻ جي قابليت ان کي سٺي بائيبل بڻائي ٿي هڪ غير محفوظ ٿيل پياري کي هٿ ڪرڻ لاءِ ، جيئن اهو پڙهڻ ممڪن آهي ، شيلف تي رکيل ناهي.
NLT جو هڪ ٻيو پرو اهو آهي ته اهو لڳي ٿو ته اهو هڪ طريقي سان ترجمو ڪيو ويو آهي جيڪو سوال جو جواب ڏئي ٿو، "هي اقتباس ڪيئن لاڳو ٿئي ٿو منهنجيزندگي؟" بائيبل هجڻ جو نقطو اهو آهي ته ان کي ڪنهن جي زندگي بدلائي، ۽ NLT ان لاءِ وڏو آهي.
منفي پاسي، جيتوڻيڪ اين ايل ٽي کي "مڪمل طور تي نئون ترجمو" سمجهيو وڃي ٿو، بلڪه صرف زندهه بائيبل جي پيرافراس جي نظرثاني ڪرڻ جي، ڪيترن ئي مثالن ۾ آيتون صرف سڌو سنئون بائبل مان نقل ڪيون ويون آهن. صرف ننڍيون تبديليون. جيڪڏهن اهو واقعي هڪ نئون ترجمو هجي ها، ته اها اميد ڪري ها ته ٻولي ان کان ڪجهه مختلف هجي جيڪا ڪينيٿ ٽيلر 1971 جي لِونگ بائيبل ۾ استعمال ڪئي هئي. خيال” ترجمو اهو آهي ته اهو مترجمن جي راءِ يا انهن جي نظريي کي آيتن ۾ داخل ڪرڻ لاءِ ڪافي گنجائش ڏئي ٿو. NLT جي صورت ۾، هڪ شخص جي راء ۽ نظريي، ڪينيٿ ٽيلر (جنهن جيئري بائبل کي پارفراس ڪيو)، اڃا تائين مضبوط اثر رکي ٿو جيڪو ترجمي ٽيم جي تجويز ڪيل آهي.
ڪجهه عيسائي اين ايل ٽي جي وڌيڪ صنف-شامل ٻولي سان آرامده نه آهن، جيئن ته اهو ڪتاب ۾ شامل ڪري رهيو آهي.
ڪجهه عيسائي NLT ۽ ESV ٻنهي کي ناپسند ڪن ٿا ڇاڪاڻ ته اهي ترجمو ڪرڻ لاءِ بنيادي يوناني متن جي طور تي Textus Receptus (KJV ۽ NKJV پاران استعمال ٿيل) استعمال نٿا ڪن. ٻيا عيسائي محسوس ڪن ٿا ته اهو بهتر آهي ته سڀني دستياب نسخن سان صلاح ڪريو ۽ اهو پراڻن نسخن مان ڊرائنگ جيڪي ممڪن طور تي وڌيڪ صحيح آهن هڪ سٺي شيء آهي.
2> ESV 1>
هڪاهم پرو اهو آهي ته، لفظي ترجمي جي طور تي، مترجمن کي گهٽ ۾ گهٽ پنهنجي راء يا نظرياتي موقف داخل ڪرڻ جو امڪان هو ته آيتون ڪيئن ترجمو ڪيون ويون آهن. لفظ جي ترجمي لاء هڪ لفظ جي طور تي، اهو انتهائي صحيح آهي.
جن هنڌن تي سمجھڻ مشڪل ٿي سگھي ٿو، ESV وٽ فوٽ نوٽس آھن جيڪي لفظن، جملن، ۽ ترجمي سان مسئلن جي وضاحت ڪن ٿا. ESV وٽ ھڪڙو شاندار ڪراس ريفرنس سسٽم آھي، ھڪڙو بھترين ترجمن مان ھڪڙو آھي، ھڪڙي مفيد اتفاق سان گڏ.
هڪ تنقيد اها آهي ته اي ايس وي آرڪڪ ٻولي کي نظر ثاني ٿيل معياري ورزن مان برقرار رکي ٿو. ان سان گڏ، ڪجهه هنڌن تي ESV ۾ عجيب ٻولي، غير واضح محاورا، ۽ غير منظم لفظ ترتيب آهن، جيڪي ان کي پڙهڻ ۽ سمجهڻ ۾ ڪجهه ڏکيائي ڪن ٿا. پر ان جي باوجود، ESV پڙهڻ جو سکور ان کي ٻين ڪيترن ئي ترجمن کان اڳتي رکي ٿو.
جيتوڻيڪ ESV گهڻو ڪري لفظي ترجمي لاءِ لفظ آهي، پڙهڻ جي صلاحيت کي بهتر بڻائڻ لاءِ، ڪجهه اقتباس وڌيڪ سوچ ويچار لاءِ ڏنا ويا ۽ اهي ٻين ترجمن کان گهڻو مختلف ٿي ويا.
پادري
پادري جيڪي NLT استعمال ڪن ٿا:
- چڪ سوئنڊول: انجيليل فري چرچ جو مبلغ، هاڻي فريسڪو ۾ اسٽونبريئر ڪميونٽي چرچ (غير مذهبي) جو پادري، Texas، ريڊيو پروگرام جو باني Insight for Living ، اڳوڻي صدر ڊلاس جي نظرياتي مدرسي جو.
- ٽام لنڊن، ريور سائڊ چرچ جو پادري، هڪ عيسائي ۽ مشنري الائنس ميگا چرچ سان