Terjemahan Alkitab NLT Vs ESV: (11 Perbezaan Utama Yang Perlu Diketahui)

Terjemahan Alkitab NLT Vs ESV: (11 Perbezaan Utama Yang Perlu Diketahui)
Melvin Allen

NLT (Terjemahan Kehidupan Baru) dan ESV (Versi Standard Bahasa Inggeris) adalah versi Bible yang agak terkini, yang pertama kali diterbitkan dalam tempoh 25 tahun yang lalu. Kedua-duanya telah menjadi sangat popular di kalangan orang Kristian dari banyak denominasi. Mari kita siasat asal usulnya, kebolehbacaan, perbezaan terjemahan dan pembolehubah lain.

Asal

NLT

Terjemahan Kehidupan Baharu dimaksudkan untuk menjadi semakan bagi Living Bible , yang merupakan parafrasa daripada American Standard Bible. (Parafrasa mengambil terjemahan bahasa Inggeris dan memasukkannya ke dalam bahasa moden yang lebih mudah difahami). Walau bagaimanapun, projek itu berkembang daripada parafrasa kepada terjemahan sebenar daripada manuskrip Ibrani dan Yunani.

Pada tahun 1989, 90 penterjemah memulakan kerja pada NLT, dan ia mula diterbitkan pada tahun 1996, 25 tahun selepas Living Bible.

ESV

Pertama kali diterbitkan pada tahun 2001, Versi Standard Bahasa Inggeris ialah semakan daripada Versi Standard Semakan (RSV), 1971 edisi. Penterjemahan dilakukan oleh lebih 100 ulama dan pastor evangelis terkemuka. Kira-kira 8% (60,000) perkataan RSV 1971 telah disemak dalam penerbitan ESV pertama pada tahun 2001, termasuk semua kesan pengaruh liberal yang telah menjadi isu dengan edisi RSV 1952.

Kebolehbacaan bagi Terjemahan NLT dan ESV

NLT

Antara terjemahan moden, Terjemahan New Living biasanyaberbilang kampus di Big Lake, Minnesota, berkhutbah dari NLT, dan salinan versi ini diedarkan kepada pelawat dan ahli.

  • Bill Hybels, pengarang prolifik, pencipta Sidang Kemuncak Kepimpinan Global, dan pengasas serta bekas paderi Gereja Komuniti Willow Creek, sebuah gereja besar dengan tujuh kampus di kawasan Chicago.
  • Pastor yang menggunakan ESV:

    • John Piper, pastor Gereja Baptis Bethlehem di Minneapolis selama 33 tahun, ahli teologi reformasi, canselor Kolej Bethlehem & Seminari di Minneapolis, pengasas kementerian Desiring God, dan pengarang terlaris.
    • R.C. Ahli teologi reformasi Sproul (meninggal dunia), paderi Presbyterian, pengasas Ligonier Ministries, ketua arkitek Penyata Chicago 1978 mengenai Ketidaksalahan Alkitab, dan pengarang lebih 70 buku.
    • J. I. Packer (meninggal dunia 2020) Ahli teologi Calvinis yang berkhidmat dalam pasukan terjemahan ESV, pengarang Mengetahui Tuhan, satu ketika menjadi imam evangelis di Gereja England, kemudian menjadi Profesor Teologi di Regent College di Vancouver, Kanada.

    Belajar Alkitab untuk Dipilih

    Alkitab pengajian yang baik memberikan cerapan dan pemahaman melalui nota pembelajaran yang menerangkan perkataan, frasa dan konsep rohani. Ada yang mempunyai artikel topikal di seluruh, yang ditulis oleh orang Kristian terkenal. Pembantu visual seperti peta, carta, ilustrasi, garis masa dan jadual boleh membantu pemahaman. Kebanyakan belajarBible mempunyai rujukan silang kepada ayat-ayat dengan tema yang sama, konkordansi untuk mencari di mana perkataan tertentu terdapat dalam Bible, dan pengenalan kepada setiap buku dalam Bible.

    Bible Study NLT Terbaik

    • The Swindoll Study Bible, oleh Charles Swindoll, dan diterbitkan oleh Tyndale , termasuk nota pembelajaran, pengenalan buku, artikel aplikasi, lawatan ke tanah suci, profil orang, doa, rancangan membaca Alkitab, peta warna dan aplikasi belajar Alkitab.
    • NLT Life Application Study Bible, Edisi Ke-3 , pemenang Anugerah Buku Kristian 2020 untuk Bible of the Year, ialah Bible kajian terlaris #1. Diterbitkan oleh Tyndale, ia mengandungi 10,000+ nota dan ciri Life Application®, 100+ profil orang Life Application®, pengenalan buku dan 500+ peta dan carta.
    • The Christian Basics Bible: New Living Translation , oleh Martin Manser dan Michael H. Beaumont ditujukan untuk mereka yang baru mengenali Bible. Ia mengandungi maklumat tentang menjadi seorang Kristian, langkah pertama dalam perjalanan Kristian, rancangan membaca Alkitab, dan kebenaran asas iman Kristian. Ia menerangkan perkara yang terdapat dalam Alkitab dan menyediakan garis masa, nota pembelajaran, peta dan maklumat grafik, pengenalan dan garis besar buku, dan maklumat tentang cara setiap buku relevan untuk hari ini.

    Bible Study ESV Terbaik

    • ESV Literary Study Bible, diterbitkan oleh Crossway, termasuknota oleh sarjana sastera Leland Ryken dari Wheaton College. Tumpuannya tidak begitu banyak untuk menerangkan petikan tetapi mengajar pembaca cara membaca petikan. Ia mengandungi 12,000 nota berwawasan yang menonjolkan ciri sastera seperti genre, imej, plot, latar, teknik gaya dan retorik serta kesenian.
    • The ESV Study Bible, diterbitkan oleh Crossway, telah menjual lebih daripada 1 juta salinan. Editor umum ialah Wayne Grudem, dan menampilkan editor ESV J.I. Packer sebagai editor teologi. Ia termasuk rujukan silang, konkordans, peta, rancangan bacaan, dan pengenalan kepada buku-buku Alkitab.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , disunting oleh R.C. Sproul dan diterbitkan oleh Ligonier Ministries, mengandungi 20,000+ nota kajian yang tajam dan halus, 96 artikel teologi (Teologi Reformed), sumbangan daripada 50 sarjana evangelis, 19 dalam teks hitam & peta putih, dan 12 carta.

    Terjemahan Alkitab Lain

    Mari kita lihat 3 terjemahan lain yang berada dalam 5 teratas dalam senarai Terlaris Terjemahan Alkitab April 2021: NIV (# 1), KJV (#2), dan NKJV (#3).

    • NIV (Versi Antarabangsa Baharu)

    Pertama kali diterbitkan pada tahun 1978, versi ini telah diterjemahkan oleh 100+ sarjana antarabangsa daripada 13 denominasi. NIV ialah terjemahan baharu, bukannya semakan terjemahan bekas. Ia adalah "pemikiran untukterjemahan pemikiran” dan ia tidak meninggalkan dan menambah perkataan yang tidak terdapat dalam manuskrip asal. NIV dianggap kedua terbaik untuk kebolehbacaan selepas NLT, dengan tahap bacaan umur 12+.

    • KJV (King James Version)

    Pertama kali diterbitkan pada tahun 1611, diterjemahkan oleh 50 sarjana yang ditugaskan oleh King James I sebagai semakan kepada para Uskup Bible tahun 1568. Dicintai kerana bahasa puitisnya yang indah; walau bagaimanapun, bahasa Inggeris kuno boleh mengganggu kefahaman. Sesetengah simpulan bahasa boleh membingungkan, makna perkataan telah berubah sejak 400 tahun yang lalu, dan KJV juga mempunyai perkataan yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Inggeris biasa.

    • NKJV (New King James Version)

    Pertama kali diterbitkan pada tahun 1982 sebagai semakan Versi King James. Objektif utama 130 sarjana adalah untuk mengekalkan gaya dan keindahan puitis KJV manakala bahasa kuno. Seperti KJV, kebanyakannya menggunakan Textus Receptus untuk Perjanjian Baru, bukan manuskrip lama. Kebolehbacaan adalah lebih mudah daripada KJV, tetapi, seperti semua terjemahan literal, struktur ayat boleh menjadi janggal.

    • Perbandingan Yakobus 4:11 (bandingkan dengan NLT & amp; ESV di atas)

    NIV: “ Saudara-saudara dan saudari, janganlah kamu memfitnah satu sama lain. Sesiapa yang memfitnah saudara lelaki atau perempuan atau menghakimi mereka bercakap melawan hukum dan menghakiminya. Apabila kamu menghakimi hukum, kamu tidak mematuhinya, tetapi duduk menghakiminya.”

    KJV: “Bercakaplahjangan saling jahat, saudara-saudara. Barangsiapa memfitnah saudaranya dan menghakimi saudaranya, ia menghina hukum dan menghakimi hukum; tetapi jika engkau menghakimi hukum, engkau bukanlah pelaku hukum, melainkan hakim.”

    NKJV: “Janganlah kamu saling mencaci, saudara-saudara. Barangsiapa menghina saudara dan menghakimi saudaranya, menghina hukum dan menghakimi hukum. Tetapi jika anda menghakimi undang-undang, anda bukan pelaksana undang-undang tetapi hakim.”

    Apakah terjemahan terbaik untuk digunakan?

    Jawapan untuk itu soalan bergantung pada siapa anda dan bagaimana anda merancang untuk menggunakan Bible. Jika anda seorang Kristian baru, atau jika anda ingin membaca Alkitab dari muka depan ke muka, atau jika anda mahukan tahap bacaan yang lebih mudah, anda mungkin akan menikmati NLT. Malah orang Kristian matang yang telah membaca dan mempelajari Alkitab selama bertahun-tahun mendapati bahawa NLT membawa kehidupan baru kepada pembacaan Alkitab mereka dan membantu dengan menerapkan firman Tuhan dalam kehidupan mereka.

    Jika anda seorang Kristian yang lebih matang, atau jika anda berada pada tahap membaca sekolah menengah atau lebih tinggi, atau jika anda merancang untuk melakukan kajian Bible yang mendalam, ESV ialah pilihan yang baik kerana ia lebih terjemahan literal. Ia juga cukup boleh dibaca untuk bacaan ibadat harian atau bahkan membaca Alkitab.

    Jawapan terbaik ialah memilih terjemahan yang akan anda baca setiap hari! Sebelum membeli edisi cetakan, anda mungkin ingin mencuba membaca dan membandingkan NLT dan ESV (dan lain-lainterjemahan) dalam talian di laman web Bible Hub. Mereka mempunyai kesemua 5 terjemahan yang disebutkan di atas dan banyak lagi, dengan bacaan selari untuk keseluruhan surah serta ayat-ayat individu. Anda juga boleh menggunakan pautan "interlinear" untuk melihat sejauh mana ayat berpegang kepada bahasa Yunani atau Ibrani dalam pelbagai terjemahan.

    dianggap paling mudah dibaca, pada tahap bacaan gred 6.

    ESV

    ESV berada pada tahap bacaan gred 10 (ada yang mengatakan gred 8), dan seperti kebanyakan terjemahan literal, struktur ayat boleh menjadi sedikit janggal, tetapi cukup boleh dibaca untuk kedua-dua kajian Bible dan membaca melalui Bible. Ia mendapat markah 74.9% pada Flesch Reading Ease.

    Perbezaan Terjemahan Bible antara NLT dan ESV

    Setara secara literal atau Dinamik?

    Sesetengah terjemahan Bible lebih literal, terjemahan "perkataan demi perkataan", yang menterjemah perkataan dan frasa yang tepat daripada bahasa asal (Ibrani, Aram dan Yunani). Terjemahan lain ialah "setara dinamik" atau "berfikir untuk difikirkan", yang menyampaikan idea utama dan lebih mudah dibaca, tetapi tidak setepat itu.

    Bahasa neutral jantina dan merangkumi jantina

    Satu lagi isu terbaru dalam terjemahan Bible ialah penggunaan bahasa neutral jantina atau bahasa merangkumi jantina. Perjanjian Baru sering menggunakan perkataan seperti "saudara", apabila konteksnya jelas bermaksud Kristian kedua-dua jantina. Dalam kes ini, sesetengah terjemahan akan menggunakan "saudara lelaki dan perempuan" yang merangkumi jantina - menambah perkataan tetapi menghantar makna yang dimaksudkan.

    Begitu juga, terjemahan "lelaki" boleh menjadi rumit. Dalam Ibrani Perjanjian Lama, perkataan “ish” digunakan apabila bercakap secara khusus tentang lelaki, seperti dalam Kejadian 2:23, “seorang man akanmeninggalkan bapa dan ibunya dan berpegang teguh kepada isterinya” (ESV).

    Perkataan lain, “adam,” digunakan, kadangkala secara khusus merujuk kepada seorang lelaki, tetapi kadangkala merujuk kepada manusia (atau manusia), seperti dalam Kejadian 7:23 akaun banjir, “ Dia menghapuskan segala yang bernyawa yang ada di muka bumi, manusia dan binatang dan binatang melata dan burung di langit.” Di sini, jelas bahawa “adam” bermaksud manusia, lelaki dan perempuan. Secara tradisinya, “adam” sentiasa diterjemahkan sebagai “lelaki”, tetapi sesetengah terjemahan terbaru menggunakan perkataan merangkumi jantina seperti “orang” atau “manusia” atau “seorang” apabila maknanya jelas generik.

    NLT

    Terjemahan Kehidupan Baharu ialah terjemahan "kesetaraan dinamik" (pemikiran untuk pemikiran). NIV adalah paling jauh mengenai pemikiran untuk spektrum pemikiran daripada mana-mana terjemahan terkenal lain.

    NLT menggunakan bahasa merangkumi jantina, seperti "saudara lelaki dan perempuan," dan bukannya "saudara lelaki", apabila maksudnya jelas untuk kedua-dua jantina. Ia juga menggunakan bahasa neutral jantina (seperti "orang" dan bukannya "lelaki") apabila konteksnya jelas untuk manusia secara umum.

    Lihat dua Perbandingan Ayat Bible yang pertama di bawah untuk contoh bagaimana NLT berbeza daripada ESV dengan bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina.

    ESV

    Versi Standard Bahasa Inggeris ialah terjemahan "pada asasnya literal" yang menekankanKetepatan "perkataan demi perkataan". Ia menyesuaikan untuk perbezaan tatabahasa dan simpulan bahasa antara bahasa Inggeris dan bahasa Ibrani/Greek. Ia adalah yang kedua selepas New American Standard Bible kerana menjadi terjemahan yang paling literal terkenal.

    ESV secara amnya menterjemah secara literal apa yang terdapat dalam bahasa asal, bermakna ia biasanya tidak menggunakan bahasa merangkumi jantina (seperti adik beradik lelaki dan bukannya saudara lelaki) – hanya apa yang terdapat dalam teks Yunani atau Ibrani. Ia (jarang) menggunakan bahasa neutral jantina dalam kes tertentu, apabila perkataan Yunani atau Ibrani mungkin neutral, dan konteksnya jelas neutral.

    Kedua-dua NLT dan ESV merujuk semua manuskrip yang tersedia – termasuk yang tertua – apabila menterjemah daripada Ibrani dan Yunani.

    Perbandingan Ayat Alkitab

    Yakobus 4:11

    NLT: “Jangan bercakap jahat terhadap satu sama lain, saudara-saudara sekalian. Jika kamu mengkritik dan menghakimi antara satu sama lain, maka kamu mengkritik dan menghakimi hukum Tuhan. Tetapi tugas kamu adalah untuk mematuhi hukum, bukan untuk menilai sama ada ia berlaku untuk kamu.”

    ESV: “Jangan bercakap jahat terhadap satu sama lain, saudara-saudara. Orang yang mencela saudara atau menghakimi saudaranya, menghina hukum dan menghakimi hukum. Tetapi jika engkau menghakimi hukum Taurat, engkau bukanlah pelaku hukum, melainkan hakim.”

    Kejadian 7:23

    NLT: “Allah melenyapkan segala yang bernyawa di bumi—manusia, ternakan, kecilbinatang yang merayap di atas tanah, dan burung-burung di langit. Semua telah musnah. Satu-satunya orang yang terselamat ialah Nuh dan orang-orang yang bersamanya di dalam perahu itu.”

    ESV: “Dia menghapuskan segala yang bernyawa yang ada di muka bumi, manusia dan binatang dan binatang melata dan burung di langit. Mereka telah dihapuskan dari bumi. Hanya Nuh yang tinggal, dan mereka yang bersama-sama dengan dia di dalam bahtera itu.”

    Roma 12:1

    NLT: “Jadi, saudara dan saudari yang dikasihi, saya merayu kepada anda untuk menyerahkan tubuh anda kepada Tuhan kerana semua yang telah Dia lakukan untuk anda. Biarlah mereka menjadi korban yang hidup dan kudus—jenis yang akan diterimanya. Inilah cara untuk menyembah Dia.”

    ESV: “Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, kudus dan berkenan kepada Allah, yaitu ibadat rohanimu.”

    Mazmur 63:3

    NLT: “Kasihmu yang tidak berkesudahan lebih baik daripada kehidupan itu sendiri ; Betapa aku memuji Engkau!”

    ESV: “Karena kasih setia-Mu lebih baik daripada kehidupan, bibirku akan memuji Engkau.”

    Yohanes 3:13

    NLT: “Tiada seorang pun yang pernah pergi ke syurga dan kembali. Tetapi Anak Manusia telah turun dari syurga.”

    ESV: “Tiada seorang pun yang telah naik ke syurga selain daripada Dia yang telah turun dari syurga, Anak Manusia.”

    Semakan

    NLT

    • Ia pertama kali diterbitkan pada tahun 1996, dengan beberapa pengaruh gayadaripada Bible yang Hidup. Pengaruh ini agak pudar pada edisi kedua (2004) dan ketiga (2007). Dua lagi semakan telah dikeluarkan pada tahun 2013 dan 2015. Semua semakan adalah perubahan kecil.
    • Pada 2016, Tyndale House, Persidangan Uskup Katolik India, dan 12 sarjana Alkitab bekerjasama untuk menyediakan Edisi Katolik NLT. Tyndale House meluluskan suntingan Bishops India, dan perubahan ini akan dimasukkan ke dalam mana-mana edisi akan datang, kedua-dua Protestan dan Katolik.

    ESV

    • Crossway menerbitkan ESV pada tahun 2001, diikuti dengan tiga semakan teks pada tahun 2007, 2011 dan 2016 Ketiga-tiga semakan membuat perubahan yang sangat kecil, dengan pengecualian bahawa dalam semakan 2011, Yesaya 53:5 telah diubah daripada "diluka kerana pelanggaran kita" kepada "ditikam kerana pelanggaran kita".

    Khalayak Sasaran

    NLT

    Khalayak sasaran ialah penganut Kristian dari semua peringkat umur , tetapi amat berguna untuk kanak-kanak, remaja muda, dan pembaca Bible kali pertama. Ia sesuai untuk membaca Alkitab. NLT juga "mesra orang tidak percaya" - dengan itu, seseorang yang tidak tahu apa-apa tentang Alkitab atau teologi akan mendapati ia mudah dibaca dan difahami.

    ESV

    Sebagai terjemahan yang lebih literal, ia sesuai untuk kajian mendalam oleh remaja dan dewasa, namun ia cukup boleh dibaca untuk digunakan dalam ibadah harian dan membaca petikan yang lebih panjang.

    NLT

    The New Living Translation berada di kedudukan #3 pada Terjemahan Bible April 2021 Senarai terlaris mengikut Persatuan Penerbit Kristian Evangelical (ECPA). Nombor 1 dan 2 dalam senarai adalah NIV dan KJV.

    The Canadian Gideons memilih New Living Translation untuk diedarkan kepada hotel, motel, hospital, dan sebagainya, dan menggunakan New Living Translation untuk New Life Bible App mereka.

    ESV

    Versi Standard Inggeris menduduki tempat #4 dalam senarai Buku Terlaris Terjemahan Alkitab.

    Pada 2013, Gideon's International , yang mengedarkan Bible percuma kepada hotel, hospital, rumah pemulihan, pejabat perubatan, tempat perlindungan keganasan rumah tangga dan penjara, mengumumkan bahawa ia menggantikan Versi King James Baharu dengan ESV, menjadikannya salah satu versi yang paling banyak diedarkan di seluruh dunia.

    Kebaikan dan Keburukan Kedua-duanya

    NLT

    Terjemahan Kehidupan Baharu yang terbaik ialah ia menggalakkan pembacaan Bible. Kebolehbacaannya sangat bagus untuk membaca Alkitab, malah dalam pembelajaran Alkitab, ia membawa kehidupan baru dan kejelasan kepada ayat-ayat. Kebolehbacaannya menjadikannya Bible yang baik untuk diserahkan kepada orang tersayang yang belum disimpan, kerana ia mungkin dibaca, bukan diletakkan di atas rak.

    Satu lagi kelebihan NLT ialah ia seolah-olah diterjemahkan dengan cara yang menjawab soalan, “Bagaimanakah petikan ini terpakai pada sayakehidupan?” Tujuan memiliki Alkitab adalah untuk membiarkannya mengubah kehidupan seseorang, dan NLT sangat bagus untuk itu.

    Di sisi negatif, walaupun NLT sepatutnya menjadi "terjemahan yang sama sekali baru," dan bukannya semakan semula parafrasa Bible Living, dalam banyak keadaan ayat hanya disalin terus daripada Living Bible dengan hanya perubahan kecil. Jika ia sememangnya terjemahan baharu, seseorang akan menjangkakan bahasa itu sedikit berbeza daripada apa yang digunakan oleh Kenneth Taylor dalam Living Bible 1971.

    Satu lagi negatif yang muncul dengan setiap "setara dinamik" atau "fikiran untuk penterjemahan pemikiran” ialah ia memberi banyak ruang kepada pendapat penterjemah atau teologi mereka untuk diselitkan ke dalam ayat-ayat tersebut. Dalam kes NLT, pendapat dan teologi seorang lelaki, Kenneth Taylor (yang mentakrifkan Living Bible), masih mempunyai pengaruh yang kuat terhadap apa yang dicadangkan oleh pasukan terjemahan.

    Sesetengah orang Kristian tidak selesa dengan bahasa NLT yang lebih merangkumi jantina, kerana ia menambah kepada Kitab Suci.

    Sesetengah orang Kristian tidak menyukai NLT dan ESV kerana mereka tidak menggunakan Textus Receptus (digunakan oleh KJV dan NKJV) sebagai teks Yunani utama untuk diterjemahkan. Orang Kristian lain merasakan adalah lebih baik untuk merujuk kepada semua manuskrip yang ada dan melukis daripada manuskrip lama yang mungkin lebih tepat adalah perkara yang baik.

    ESV

    Lihat juga: 15 Ayat Alkitab Berguna Mengenai Menjadi Gemuk

    Satupro yang penting ialah, sebagai terjemahan literal, penterjemah kurang berkemungkinan untuk memasukkan pendapat atau pendirian teologi mereka sendiri ke dalam cara ayat-ayat itu diterjemahkan. Sebagai terjemahan perkataan demi perkataan, ia sangat tepat.

    Di tempat yang mungkin sukar difahami, ESV mempunyai nota kaki yang menerangkan perkataan, frasa dan isu dengan terjemahan. ESV mempunyai sistem rujukan silang yang menakjubkan, salah satu terjemahan terbaik daripada semua terjemahan, bersama-sama dengan konkordans yang berguna.

    Satu kritikan ialah ESV cenderung untuk mengekalkan bahasa kuno daripada Versi Standard yang Disemak. Selain itu, di sesetengah tempat ESV mempunyai bahasa yang janggal, simpulan bahasa yang tidak jelas dan susunan perkataan yang tidak teratur, yang menjadikannya agak sukar untuk dibaca dan difahami. Namun begitu, skor kebolehbacaan ESV meletakkannya di hadapan banyak terjemahan lain.

    Lihat juga: 50 Ayat Alkitab yang Menggalakkan Mengenai Tuhan Yang Berkuasa

    Walaupun ESV kebanyakannya terjemahan perkataan demi perkataan, untuk meningkatkan kebolehbacaan, beberapa petikan lebih difikirkan untuk difikirkan dan ini menyimpang dengan ketara daripada terjemahan lain.

    Pastor

    Pastor yang menggunakan NLT:

    • Chuck Swindoll: Pengkhotbah Evangelical Free Church, kini paderi Gereja Komuniti Stonebriar (nondenominational) di Frisco, Texas, pengasas program radio Insight for Living , bekas presiden Dallas Theological Seminary.
    • Tom Lundeen, Pastor Gereja Riverside, seorang Kristian & Gereja besar Perikatan Mubaligh dengan



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen adalah seorang yang percaya dengan firman Tuhan dan seorang pelajar Bible yang berdedikasi. Dengan lebih 10 tahun pengalaman berkhidmat dalam pelbagai kementerian, Melvin telah membangunkan penghargaan yang mendalam terhadap kuasa transformatif Kitab Suci dalam kehidupan seharian. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Muda dalam Teologi dari sebuah kolej Kristian yang terkenal dan kini sedang melanjutkan pengajian ke peringkat Sarjana dalam pengajian Bible. Sebagai pengarang dan penulis blog, misi Melvin adalah untuk membantu individu memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan seharian mereka. Apabila dia tidak menulis, Melvin seronok meluangkan masa bersama keluarganya, meneroka tempat baharu dan terlibat dalam khidmat masyarakat.