NLT vs ESV Աստվածաշնչի թարգմանություն. (11 հիմնական տարբերություններ, որոնք պետք է իմանալ)

NLT vs ESV Աստվածաշնչի թարգմանություն. (11 հիմնական տարբերություններ, որոնք պետք է իմանալ)
Melvin Allen

NLT-ը (New Living Translation) և ESV-ը (անգլերեն ստանդարտ տարբերակ) Աստվածաշնչի համեմատաբար նոր տարբերակներ են, որոնք առաջին անգամ հրատարակվել են վերջին 25 տարիների ընթացքում: Երկուսն էլ չափազանց հայտնի են դարձել բազմաթիվ դավանանքների քրիստոնյաների մոտ: Եկեք ուսումնասիրենք դրանց ծագումը, ընթեռնելիությունը, թարգմանության տարբերությունները և այլ փոփոխականները:

Ծագում

NLT

Նոր կենդանի թարգմանությունը նախատեսված էր որպես վերանայում Կենդանի Աստվածաշունչ , որն ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշնչի վերափոխումն էր: (Պարաֆրազը վերցնում է անգլերեն թարգմանությունը և այն դնում ժամանակակից, ավելի հեշտ հասկանալի լեզվով): Այնուամենայնիվ, նախագիծը վերափոխումից վերածվեց իրական թարգմանության եբրայերեն և հունարեն ձեռագրերից:

1989 թվականին 90 թարգմանիչներ սկսեցին աշխատել NLT-ի վրա, և այն առաջին անգամ հրատարակվեց 1996 թվականին՝ Կենդանի Աստվածաշնչից 25 տարի անց:

ESV

Առաջին անգամ հրապարակվել է 2001 թվականին, Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը վերանայված է Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV), 1971 թ. հրատարակություն։ Թարգմանությունը կատարվել է ավելի քան 100 առաջատար ավետարանական գիտնականների և հովիվների կողմից: 1971-ի RSV-ի մոտ 8%-ը (60,000) բառերը վերանայվել են 2001-ին ESV-ի առաջին հրապարակման մեջ, ներառյալ լիբերալ ազդեցության բոլոր հետքերը, որոնք խնդիր էին 1952-ի RSV-ի հրատարակության համար:

Ընթեռնելիությունը NLT և ESV թարգմանություններ

NLT

Ժամանակակից թարգմանությունների շարքում Նոր կենդանի թարգմանությունը սովորաբար.Մինեսոտա նահանգի Բիգ Լեյքի բազմաթիվ համալսարաններ, NLT-ի քարոզները, և այս տարբերակի պատճենները բաժանվում են այցելուներին և անդամներին:

  • Բիլ Հիբելս, բեղմնավոր հեղինակ, գլոբալ առաջնորդության գագաթնաժողովի ստեղծող և Willow Creek համայնքային եկեղեցու հիմնադիր և նախկին հովիվ, մեգաեկեղեցի Չիկագոյի տարածքում յոթ համալսարաններով:
  • ԵՍՎ օգտագործող հովիվներ. & Սեմինարիա Մինեապոլիսում, Desiring God services-ի հիմնադիրը և ամենավաճառվող հեղինակը:

  • Ռ.Կ. Sproul (մահացած) բարեփոխված աստվածաբան, պրեսբիտերական հովիվ, Ligonier Ministries-ի հիմնադիր, 1978-ի Չիկագոյի հայտարարության գլխավոր ճարտարապետ Աստվածաշնչի անսխալականության մասին և ավելի քան 70 գրքերի հեղինակ:
  • Ջ. I. Packer (մահացած 2020 թ.) Կալվինիստ աստվածաբան, ով ծառայել է ESV թարգմանչական թիմում, Ճանաչել Աստծուն գրքի հեղինակ, մի ժամանակ ավետարանական քահանա Անգլիայի Եկեղեցում, հետագայում աստվածաբանության պրոֆեսոր Վանկուվերի Ռեջենտ քոլեջում, Կանադա:
  • Սովորեք Աստվածաշունչը, որը պետք է ընտրել

    Աստվածաշունչը լավ ուսումնասիրություն է տալիս ըմբռնումով և ըմբռնումով` բացատրելով բառերը, արտահայտությունները և հոգևոր հասկացությունները: Ոմանք ունեն թեմատիկ հոդվածներ՝ գրված հայտնի քրիստոնյաների կողմից: Տեսողական օգնականները, ինչպիսիք են քարտեզները, գծապատկերները, նկարազարդումները, ժամանակացույցերը և աղյուսակները, կարող են օգնել հասկանալու համար: Մեծ մասը ուսումնասիրում էԱստվածաշնչերը խաչաձև հղումներ ունեն նմանատիպ թեմաներով համարների, համընկնում են Աստվածաշնչում որոշ բառերի տեղ գտնելու համար, և Աստվածաշնչի յուրաքանչյուր գրքի ներածություն:

    Լավագույն NLT ուսումնասիրության Աստվածաշունչները

    • Սվինդոլի ուսումնասիրության Աստվածաշունչը, Չարլզ Սվինդոլի կողմից և հրատարակված Թինդեյլի կողմից , ներառում է ուսումնական նշումներ, գրքերի ներածություններ, հավելվածների հոդվածներ, սուրբ հողի շրջագայություն, մարդկանց պրոֆիլներ, աղոթքներ, Աստվածաշնչի ընթերցանության պլաններ, գունավոր քարտեզներ և Աստվածաշնչի ուսումնասիրության հավելված:
    • NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , որը 2020 թվականի Քրիստոնեական գրքի մրցանակի դափնեկիր է տարվա Աստվածաշնչի համար, թիվ 1 ամենավաճառվող ուսումնասիրության Աստվածաշունչն է: Հրատարակվել է Tyndale-ի կողմից, այն պարունակում է 10,000+ Life Application® նշումներ և առանձնահատկություններ, 100+ Life Application® մարդկանց պրոֆիլներ, գրքերի ներածություններ և 500+ քարտեզներ և գծապատկերներ:
    • Մարտին Մանսերի և Մայքլ Հ. Բոմոնտի Քրիստոնեական հիմունքների Աստվածաշունչը. Նոր կենդանի թարգմանություն , ը նախատեսված է նրանց համար, ովքեր նոր են Աստվածաշնչում: Այն պարունակում է տեղեկատվություն քրիստոնյա դառնալու մասին, քրիստոնեական քայլարշավի առաջին քայլերը, Աստվածաշնչի ընթերցանության ծրագրերը և քրիստոնեական հավատքի հիմնական ճշմարտությունները: Այն բացատրում է, թե ինչ է գրված Աստվածաշնչում և տրամադրում է ժամանակացույցեր, ուսումնասիրության նշումներ, քարտեզներ և ինֆոգրաֆիկա, գրքերի ներածություններ և ուրվագծեր, ինչպես նաև տեղեկություններ այն մասին, թե ինչպես է յուրաքանչյուր գիրք արդիական այսօրվա համար:

    Լավագույն ESV ուսումնասիրության Աստվածաշունչը

    • ESV գրական ուսումնասիրության Աստվածաշունչը, հրատարակված Crossway-ի կողմից, ներառում էՈւիթոն քոլեջի գրականագետ Լելանդ Ռայքենի գրառումները: Դրա կենտրոնացումը ոչ այնքան հատվածների բացատրությունն է, որքան ընթերցողներին սովորեցնելը, թե ինչպես կարդալ հատվածները: Այն պարունակում է 12,000 խորաթափանց նշումներ, որոնք ընդգծում են գրական առանձնահատկությունները, ինչպիսիք են ժանրը, պատկերները, սյուժեն, միջավայրը, ոճական և հռետորական տեխնիկան և արվեստը:
    • ESV Study Աստվածաշունչը, որը հրատարակվել է Crossway-ի կողմից, վաճառվել է ավելի քան 1 միլիոն օրինակով: Գլխավոր խմբագիրն է Ուեյն Գրուդեմը և ներկայացնում է ESV-ի խմբագիր Ջ.Ի. Փաքերը որպես աստվածաբանական խմբագիր։ Այն ներառում է խաչաձև հղումներ, համապատասխանություն, քարտեզներ, ընթերցանության պլան և Աստվածաշնչի գրքերի ներածություններ։
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , խմբագրվել է R.C. Sproul-ը և հրատարակվել է Ligonier Ministries-ի կողմից, պարունակում է 20,000+ ընդգծված և խորիմաստ ուսումնասիրության նշումներ, 96 աստվածաբանական հոդվածներ (Բարեփոխված աստվածաբանություն), 50 ավետարանական գիտնականների ներդրումներ, 19 ներտեքստային սև և AMP; սպիտակ քարտեզներ և 12 գծապատկերներ։

    Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ

    Եկեք նայենք մյուս 3 թարգմանություններին, որոնք 2021 թվականի ապրիլ Աստվածաշնչի թարգմանությունների բեսթսելերների ցանկի լավագույն 5-յակում էին. NIV (# 1), KJV (թիվ 2) և NKJV (թիվ 3):

    • NIV (Նոր միջազգային տարբերակ)

    Առաջին հրատարակությունը 1978 թվականին այս տարբերակը թարգմանվել է 13 հարանվանությունների 100+ միջազգային գիտնականների կողմից: NIV-ը թարմ թարգմանություն էր, այլ ոչ թե նախկին թարգմանության վերանայում: Դա «միտք էմիտք» թարգմանությունը և այն բաց է թողնում և ավելացնում բառեր, որոնք բնօրինակ ձեռագրերում չեն։ NIV-ը համարվում է երկրորդ լավագույնը ընթեռնելիության համար NLT-ից հետո՝ 12+ տարիքային ընթերցանության մակարդակով:

    • KJV (King James Version)

    Առաջին անգամ հրատարակվել է 1611 թվականին, թարգմանվել է 50 գիտնականների կողմից՝ պատվիրված Ջեյմս I թագավորի կողմից որպես եպիսկոպոսների վերանայում։ Աստվածաշունչը 1568 թ. Սիրված է իր գեղեցիկ բանաստեղծական լեզվով. այնուամենայնիվ, հնացած անգլերենը կարող է խանգարել ըմբռնմանը: Որոշ արտահայտություններ կարող են շփոթեցնող լինել, բառերի իմաստները փոխվել են վերջին 400 տարիների ընթացքում, և KJV-ն նաև չունի ընդհանուր անգլերենում օգտագործվող բառեր:

    • NKJV (Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակ)

    Առաջին անգամ հրատարակվել է 1982 թվականին՝ որպես Քինգ Ջեյմս տարբերակի վերանայում։ 130 գիտնականների հիմնական նպատակն էր պահպանել KJV-ի ոճն ու բանաստեղծական գեղեցկությունը, մինչդեռ արխայիկ լեզուն: Ինչպես KJV-ն, այն հիմնականում օգտագործում է Textus Receptus-ը Նոր Կտակարանի համար, այլ ոչ թե հին ձեռագրերը: Ընթեռնելիությունը շատ ավելի հեշտ է, քան KJV-ն, բայց, ինչպես բոլոր բառացի թարգմանությունները, նախադասության կառուցվածքը կարող է անհարմար լինել:

    • Համեմատություն Հակոբոս 4:11-ի (համեմատեք վերևում գտնվող NLT և ESV-ի հետ)

    NIV. « Եղբայրներ և քույրեր, մի զրպարտեք միմյանց. Ամեն ոք, ով խոսում է եղբոր կամ քրոջ դեմ կամ դատում է նրանց, խոսում է օրենքի դեմ և դատում է այն։ Երբ դուք դատում եք օրենքը, դուք ոչ թե պահում եք այն, այլ նստում եք դրա վրա դատելու»:

    KJV: «Խոսեք.միմյանց չար մի՛ լինենք, եղբայրնե՛ր: Ով վատաբանում է իր եղբորը և դատում է իր եղբորը, նա չարախոսում է օրենքը և դատում է օրենքը, բայց եթե դու օրենք ես դատում, դու օրենքը կատարող չես, այլ՝ դատավոր»:

    <0 NKJV: «Իրար մի վատաբանեք, եղբայրնե՛ր: Նա, ով վատաբանում է եղբորը և դատում է իր եղբորը, չարախոսում է օրենքը և դատում է օրենքը: Բայց եթե դուք դատում եք օրենքը, դուք ոչ թե օրենքը կատարող եք, այլ դատավոր»:

    Ո՞րն է օգտագործելու լավագույն թարգմանությունը:

    Դրա պատասխանը հարցը կախված է նրանից, թե ով եք դուք և ինչպես եք նախատեսում օգտագործել Աստվածաշունչը: Եթե ​​դուք նոր քրիստոնյա եք, կամ եթե ցանկանում եք կարդալ Աստվածաշունչը սկզբից մինչև վերջ, կամ եթե ցանկանում եք կարդալու ավելի հեշտ մակարդակ, հավանաբար կվայելեք NLT-ը: Նույնիսկ հասուն քրիստոնյաները, ովքեր երկար տարիներ կարդացել և ուսումնասիրել են Աստվածաշունչը, գտնում են, որ NLT-ն նոր կյանք է հաղորդում իրենց Աստվածաշնչի ընթերցանությանը և օգնում Աստծո խոսքը կիրառելու իրենց կյանքում:

    Եթե դուք ավելի հասուն քրիստոնյա եք, կամ եթե սովորում եք ավագ դպրոցի կամ ավելի բարձր մակարդակի վրա, կամ եթե նախատեսում եք կատարել Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրություն, ESV-ն լավ ընտրություն է, քանի որ այն ավելի շատ է: բառացի թարգմանություն. Այն նաև բավականաչափ ընթեռնելի է ամենօրյա նվիրական ընթերցանության կամ նույնիսկ Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար:

    Լավագույն պատասխանն է ընտրել թարգմանությունը, որը դուք կկարդաք ամեն օր: Նախքան տպագիր հրատարակություն գնելը, կարող եք փորձել կարդալ և համեմատել NLT-ն և ESV-ն (և այլթարգմանություններ) առցանց՝ Bible Hub կայքում: Նրանք ունեն վերը նշված բոլոր 5 թարգմանությունները և շատ ավելին, զուգահեռ ընթերցումներով ամբողջական գլուխների, ինչպես նաև առանձին հատվածների համար: Կարող եք նաև օգտագործել «միջգծային» հղումը՝ ստուգելու համար, թե որքան մոտ է հատվածը հունարենին կամ եբրայերենին տարբեր թարգմանություններում:

    համարվում է ամենադյուրընթեռնելիը՝ 6-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում:

    ESV

    ESV-ը գտնվում է 10-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում (ոմանք ասում են. 8-րդ դասարան), և ինչպես բառացի թարգմանությունների մեծ մասը, նախադասության կառուցվածքը կարող է մի փոքր անհարմար լինել, բայց բավականաչափ ընթեռնելի է և՛ Աստվածաշնչի ուսումնասիրության, և՛ Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար: Այն ստանում է 74,9% Flesch Reading Ease-ում:

    Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները NLT-ի և ESV-ի միջև

    Բառացի՞, թե՞ դինամիկ համարժեք:

    Աստվածաշնչի որոշ թարգմանություններ ավելի բառացի են, «բառ առ բառ» թարգմանություններ, որոնք թարգմանում են ճշգրիտ բառերն ու արտահայտությունները բնօրինակ լեզուներից (եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն): Մյուս թարգմանություններն են «դինամիկ համարժեք» կամ «մտածել մտքի համար», որոնք փոխանցում են կենտրոնական գաղափարը և ավելի հեշտ են ընթեռնելի, բայց ոչ այնքան ճշգրիտ:

    Գենդերային չեզոք և գենդերային ներառող լեզու

    Աստվածաշնչի թարգմանությունների մեկ այլ վերջին խնդիր է գենդերային չեզոք կամ սեռը ներառող լեզվի օգտագործումը: Նոր Կտակարանը հաճախ օգտագործում է այնպիսի բառեր, ինչպիսիք են «եղբայրներ», երբ համատեքստը հստակորեն նշանակում է երկու սեռի քրիստոնյաներ: Այս դեպքում որոշ թարգմանություններ կօգտագործեն սեռը ներառող «եղբայրներ և քույրեր» բառը` ավելացնելով բառերով, բայց փոխանցելով նախատեսված իմաստը:

    Նմանապես, «մարդ» թարգմանությունը կարող է բարդ լինել: Հին Կտակարանի եբրայերենում «իշ» բառն օգտագործվում է հատկապես արական սեռի մասին խոսելիս, ինչպես Ծննդոց 2.23-ում, « տղամարդը պետք է.թողեք իր հորն ու մորը և ամուր բռնեք նրա կնոջից» (ESV):

    Օգտագործվում է մեկ այլ բառ՝ «ադամ», , որը երբեմն հատուկ նկատի ունի մարդուն, բայց երբեմն վերաբերում է մարդկությանը (կամ մարդկանց), ինչպես Ծննդոց 7։23-ում ջրհեղեղի մասին գրված է. Նա ջնջեց երկրի երեսին եղած ամեն կենդանի էակ, մարդկանց , կենդանիներին, սողուններին և երկնքի թռչուններին»։ Այստեղ պարզ է, որ «ադամ» նշանակում է մարդ՝ և՛ արական, և՛ էգ: Ավանդաբար, «ադամը» միշտ թարգմանվել է «մարդ», սակայն որոշ վերջին թարգմանություններում օգտագործվում են սեռը ներառող բառեր, ինչպիսիք են «անձ» կամ «մարդիկ» կամ «մեկ», երբ իմաստը ակնհայտորեն ընդհանուր է:

    NLT

    The New Living Translation-ը «դինամիկ համարժեք» թարգմանություն է (մտածելու համար): NIV-ն ավելի հեռուն է մտքի սպեկտրի վրա, քան ցանկացած այլ հայտնի թարգմանություն:

    NLT-ն օգտագործում է սեռը ներառող լեզու, օրինակ՝ «եղբայրներ և քույրեր», այլ ոչ թե պարզապես «եղբայրներ», երբ իմաստը հստակորեն երկու սեռերի համար է: Այն նաև օգտագործում է գենդերային չեզոք լեզու (օրինակ՝ «մարդիկ»՝ «տղամարդու» փոխարեն), երբ համատեքստը պարզ է, որ ընդհանուր առմամբ մարդկանց համար է:

    Տե՛ս ստորև բերված Աստվածաշնչի առաջին երկու հատվածների համեմատությունները, օրինակների համար, թե ինչպես է NLT-ն տարբերվում ESV-ից գենդերային և գենդերային չեզոք լեզվով:

    ESV:

    Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը «ըստ էության բառացի» թարգմանություն է, որն ընդգծում է«բառ առ բառ» ճշգրտություն. Այն հարմարվում է անգլերենի և եբրայերենի/հունարենի միջև քերականության և բառապաշարի տարբերություններին: Այն զիջում է միայն New American Standard Աստվածաշնչին, քանի որ այն ամենաբառացի հայտնի թարգմանությունն է:

    ESV-ն, ընդհանուր առմամբ, բառացի թարգմանում է այն, ինչ կա բնօրինակ լեզվով, ինչը նշանակում է, որ այն սովորաբար չի օգտագործում սեռը ներառող լեզու (օրինակ՝ եղբայրներ և քույրեր՝ եղբայրների փոխարեն), պարզապես այն, ինչ կա հունարեն կամ եբրայերեն տեքստում: Այն (հազվադեպ) օգտագործում է գենդերային չեզոք լեզու որոշակի կոնկրետ դեպքերում, երբ հունարեն կամ եբրայերեն բառը կարող է չեզոք լինել, իսկ համատեքստն ակնհայտորեն չեզոք է: ամենահինը – եբրայերենից և հունարենից թարգմանելիս:

    Աստվածաշնչի համարների համեմատություն

    Հակոբոս 4:11

    NLT: «Իրար մի վատաբանեք, սիրելի եղբայրներ և քույրեր: Եթե ​​դուք քննադատում և դատում եք միմյանց, ապա դուք քննադատում և դատում եք Աստծո օրենքը: Բայց ձեր գործը օրենքին հնազանդվելն է, այլ ոչ թե դատելը, թե արդյոք այն վերաբերում է ձեզ»:

    ESV. Նա, ով խոսում է եղբոր դեմ կամ դատում է իր եղբորը, չարախոսում է օրենքի դեմ և դատում է օրենքը: Բայց եթէ օրէնքը կը դատես, օրէնքը կատարող չես, այլ՝ դատաւոր»։ «Աստված բնաջնջեց երկրի վրա գտնվող բոլոր կենդանի արարածներին՝ մարդկանց, անասուններին, մանրերինգետնի երկայնքով սլացող կենդանիներ և երկնքի թռչուններ։ Բոլորը ոչնչացվել են։ Միակ մարդիկ, ովքեր ողջ մնացին, Նոյն էր և նրանք, ովքեր նրա հետ նավակում էին»:

    ESV. սողացող բաներ և երկնքի թռչուններ: Նրանք ջնջվեցին երկրից: Մնացին միայն Նոյը և նրանք, ովքեր նրա հետ էին տապանում»:

    Հռոմեացիներ 12:1

    NLT: Սիրելի եղբայրներ և քույրեր, ես աղաչում եմ ձեզ, որ ձեր մարմինները տվեք Աստծուն այն ամենի համար, ինչ նա արել է ձեզ համար: Թող դրանք լինեն կենդանի և սուրբ զոհաբերություն, այնպիսին, ինչպիսին նա կհամարի ընդունելի: Սա իսկապես նրան երկրպագելու ձևն է»:

    ESV: «Ուրեմն խնդրում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ և սուրբ. ընդունելի Աստծուն, որը ձեր հոգևոր երկրպագությունն է»:

    Սաղմոս 63:3

    NLT: «Քո անմնացորդ սերն ավելի լավ է, քան կյանքը: ; որքա՜ն եմ գովաբանում քեզ»:

    ESV: «Քանի որ քո հաստատակամ սերը կյանքից լավ է, իմ շուրթերը քեզ կգովաբանեն»:

    Հովհաննես 3:13

    NLT: «Ոչ ոք երբեք դրախտ չի գնացել և չի վերադարձել: Բայց Մարդու Որդին իջավ երկնքից»:

    ESV: «Ոչ ոք երկինք չի բարձրացել, բացի նրանից, ով իջավ երկնքից՝ Մարդու Որդուց»:

    Վերափոխումներ

    NLT

    • Առաջին անգամ հրատարակվել է 1996 թվականին՝ որոշ ոճական ազդեցություններովԿենդանի Աստվածաշնչից: Այս ազդեցությունները որոշ չափով մարեցին երկրորդ (2004) և երրորդ (2007) հրատարակություններում: Եվս երկու վերանայում թողարկվել է 2013-ին և 2015-ին: Բոլոր վերանայումները աննշան փոփոխություններ էին:
    • 2016 թվականին Tyndale House-ը, Հնդկաստանի կաթոլիկ եպիսկոպոսների համաժողովը և 12 աստվածաշնչագետներ միասին աշխատեցին NLT կաթոլիկ հրատարակություն պատրաստելու համար: Tyndale House-ը հաստատել է հնդկացիների եպիսկոպոսների խմբագրումները, և այս փոփոխությունները կներառվեն հետագա ցանկացած հրատարակության մեջ՝ ինչպես բողոքական, այնպես էլ կաթոլիկ:

    ESV

    • Crossway-ը հրապարակել է ESV-ը 2001 թվականին, որին հաջորդել են երեք տեքստային վերանայումներ 2007, 2011 և 2016 թվականներին։ Բոլոր երեք վերանայումները կատարեցին շատ աննշան փոփոխություններ, բացառությամբ, որ 2011-ի վերանայման ժամանակ Եսայիա 53։5-ը փոխվեց «մեր օրինազանցությունների համար վիրավորված» դարձրեց «մեր օրինազանցությունների համար խոցված»։

    Թիրախային լսարան

    NLT

    Թիրախային լսարանը բոլոր տարիքի քրիստոնյաներն են , բայց հատկապես օգտակար է երեխաների, պատանի դեռահասների և Աստվածաշունչն առաջին անգամ ընթերցողների համար։ Այն հնարավորություն է տալիս կարդալ Աստվածաշունչը: NLT-ը նաև «անհավատների համար բարեկամական» է, քանի որ նա, ով ոչինչ չգիտի Աստվածաշնչից կամ աստվածաբանությունից, հեշտ կլինի կարդալ և հասկանալ:

    ESV

    Որպես ավելի բառացի թարգմանություն, այն հարմար է դեռահասների և մեծահասակների խորը ուսումնասիրության համար, սակայն բավականաչափ ընթեռնելի է. օգտագործել ամենօրյա նվիրումների և ավելի երկար հատվածներ կարդալու ժամանակ:

    Որըթարգմանությունն ավելի տարածված է, NLT, թե ESV:

    NLT

    The New Living Translation 2021 թվականի ապրիլի Աստվածաշնչի թարգմանությունների 3-րդ տեղում է: Բեսթսելերների ցանկը՝ ըստ Ավետարանական քրիստոնյա հրատարակիչների ասոցիացիայի (ECPA): Ցանկի 1-ին և 2-րդ համարները NIV-ն ու KJV-ն են:

    Կանադական Գեդեոններն ընտրեցին New Living Translation-ը հյուրանոցներին, մոթելներին, հիվանդանոցներին և այլն բաժանելու համար և օգտագործեցին New Living Translation իրենց New Life Bible հավելվածի համար:

    ESV

    Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը զբաղեցնում է 4-րդ տեղը Աստվածաշնչի թարգմանությունների բեսթսելերների ցանկում:

    2013թ.-ին Գեդեոնի միջազգային , ով անվճար Աստվածաշունչ է բաժանում հյուրանոցներին, հիվանդանոցներին, ապաքինման տներին, բժշկական գրասենյակներին, ընտանեկան բռնության ապաստարաններին և բանտերին, հայտարարեց, որ փոխարինում է New King James Version-ը ESV-ով՝ դարձնելով այն ամենաշատ տարածված տարբերակներից մեկն ամբողջ աշխարհում:

    Տես նաեւ: Աստվածաշնչի 22 կարևոր համարներ ունայնության մասին (Ցնցող Սուրբ Գրություններ)

    Երկուսի դրական և բացասական կողմերը

    NLT

    Նոր կենդանի թարգմանության ամենամեծ կողմն այն է. այն խրախուսում է Աստվածաշնչի ընթերցանությունը: Դրա ընթեռնելիությունը հիանալի է Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար, և նույնիսկ Աստվածաշնչի ուսումնասիրության ժամանակ այն նոր կյանք և պարզություն է հաղորդում հատվածներին: Դրա ընթեռնելիությունը լավ Աստվածաշունչ է դարձնում չփրկված սիրելիին հանձնելու համար, քանի որ այն հավանաբար կարդում են, այլ ոչ թե դրվում դարակում:

    NLT-ի մեկ այլ կողմն այն է, որ այն կարծես թարգմանված է այնպես, որ պատասխանում է այն հարցին, թե «Ինչպես է այս հատվածը վերաբերում իմկյանք՞»: Աստվածաշունչ ունենալու իմաստը թույլ տալն է, որ այն փոխի մարդու կյանքը, և NLT-ն հիանալի է դրա համար:

    Բացասական կողմը, թեև NLT-ը պետք է լինի «բոլորովին նոր թարգմանություն», այլ ոչ թե պարզապես «Կենդանի Աստվածաշնչի» պարաֆրազիայի վերանայում, շատ դեպքերում համարները պարզապես պատճենվել են ուղղակիորեն Կենդանի Աստվածաշնչից. միայն աննշան փոփոխություններ. Եթե ​​դա իսկապես նոր թարգմանություն լիներ, ապա կարելի էր ակնկալել, որ լեզուն մի փոքր այլ կլիներ, քան այն, ինչ օգտագործել է Քենեթ Թեյլորը 1971թ.-ի Կենդանի Աստվածաշնչում:

    Եվս մեկ բացասական, որը գալիս է յուրաքանչյուր «դինամիկ համարժեքի» կամ «մտքի համար»: միտք» թարգմանությունն այն է, որ մեծ տեղ է տալիս թարգմանիչների կարծիքը կամ նրանց աստվածաբանությունը այաների մեջ մտցնելու համար։ NLT-ի դեպքում մեկ մարդու՝ Քենեթ Թեյլորի (ով վերափոխել է Կենդանի Աստվածաշունչը) կարծիքներն ու աստվածաբանությունը, դեռևս մեծ ազդեցություն ունեն թարգմանչական խմբի առաջարկածի վրա:

    Որոշ քրիստոնյաներ հարմար չեն NLT-ի գենդերային ավելի ընդգրկուն լեզվով, քանի որ այն ավելացնում է Սուրբ Գրությունները:

    Որոշ քրիստոնյաներ չեն սիրում ինչպես NLT-ն, այնպես էլ ESV-ն, քանի որ նրանք չեն օգտագործում Textus Receptus (օգտագործվում է KJV-ի և NKJV-ի կողմից) որպես հունարեն տեքստի հիմնական թարգմանություն: Մյուս քրիստոնյաները կարծում են, որ ավելի լավ է ծանոթանալ բոլոր առկա ձեռագրերին, և որ հին ձեռագրերից նկարելը, որոնք ենթադրաբար ավելի ճշգրիտ են, լավ բան է։

    ESV

    ՄեկԿարևոր կողմն այն է, որ որպես բառացի թարգմանություն՝ թարգմանիչները ավելի քիչ հավանական էին, որ իրենց կարծիքը կամ աստվածաբանական դիրքորոշումը ներդնեն համարների թարգմանության մեջ: Որպես բառ առ բառ թարգմանություն, այն չափազանց ճշգրիտ է։

    Այն վայրերում, որտեղ դժվար է հասկանալ, ESV-ն ունի տողատակեր, որոնք բացատրում են բառերը, արտահայտությունները և թարգմանության հետ կապված խնդիրները: ESV-ն ունի զարմանալի խաչաձև հղման համակարգ, բոլոր թարգմանություններից լավագույններից մեկը՝ օգտակար համապատասխանության հետ մեկտեղ:

    Քննադատություններից մեկն այն է, որ ESV-ն հակված է պահպանել հնացած լեզուն Վերանայված ստանդարտ տարբերակից: Նաև որոշ տեղերում ESV-ն ունի անհարմար լեզու, անհասկանալի արտահայտություններ և անկանոն բառերի դասավորություն, որոնք որոշ չափով դժվարացնում են այն կարդալը և հասկանալը: Այնուամենայնիվ, ESV-ի ընթեռնելիության միավորը այն առաջ է դասում բազմաթիվ այլ թարգմանություններից:

    Չնայած ESV-ը հիմնականում բառ առ բառ թարգմանություն է, ընթեռնելիությունը բարելավելու համար որոշ հատվածներ ավելի շատ մտածված էին մտածելու համար, և դրանք զգալիորեն տարբերվում էին այլ թարգմանություններից:

    Հովիվներ

    Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NLT. Տեխաս, Insight for Living ռադիոհաղորդման հիմնադիր, Դալլասի աստվածաբանական ճեմարանի նախկին նախագահ:

  • Թոմ Լանդին, Ռիվերսայդի եկեղեցու հովիվ, քրիստոնյա & amp; Միսիոներական դաշինք մեգաեկեղեցու հետ
  • Տես նաեւ: Աստվածաշնչի 25 կարևոր համարներ ուրիշներին վնաս պատճառելու մասին



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Մելվին Ալենը կրքոտ հավատացյալ է Աստծո խոսքին և Աստվածաշնչի նվիրված ուսումնասիրող: Տարբեր նախարարություններում ծառայելու ավելի քան 10 տարվա փորձով՝ Մելվինը խորը գնահատանք է զարգացրել առօրյա կյանքում Սուրբ Գրքի փոխակերպող զորության հանդեպ: Նա աստվածաբանության բակալավրի կոչում է ստացել հեղինակավոր քրիստոնեական քոլեջից և այժմ սովորում է Աստվածաշնչի մագիստրոսի կոչում: Որպես հեղինակ և բլոգեր, Մելվինի առաքելությունն է օգնել անհատներին ավելի լավ պատկերացում կազմել Սուրբ Գրությունների մասին և կիրառել հավերժական ճշմարտություններ իրենց առօրյա կյանքում: Երբ նա չի գրում, Մելվինը հաճույք է ստանում ընտանիքի հետ ժամանակ անցկացնելու, նոր վայրերի ուսումնասիրման և համայնքային ծառայության մեջ: