বিষয়বস্তুৰ তালিকা
এন এল টি (নতুন জীৱন্ত অনুবাদ) আৰু ই এছ ভি (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ) তুলনামূলকভাৱে শেহতীয়া বাইবেল সংস্কৰণ, প্ৰথমবাৰৰ বাবে যোৱা ২৫ বছৰৰ ভিতৰত প্ৰকাশ কৰা হৈছে। দুয়োটা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ খ্ৰীষ্টানসকলৰ মাজত অত্যন্ত জনপ্ৰিয় হৈ পৰিছে। ইহঁতৰ উৎপত্তি, পঠনযোগ্যতা, অনুবাদৰ পাৰ্থক্য আৰু অন্যান্য চলকসমূহৰ অনুসন্ধান কৰা যাওক।
উৎপত্তি
এনএলটি
নতুন জীৱন্ত অনুবাদৰ উদ্দেশ্য আছিল... জীৱিত বাইবেল , যিটো আছিল আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ এটা পেৰাফ্ৰেজ। (এটা পেৰাফ্ৰেজে ইংৰাজী অনুবাদ এটা লৈ আধুনিক, সহজে বুজিব পৰা ভাষাত ৰাখে)। কিন্তু এই প্ৰকল্পটো পেৰাফ্ৰেজৰ পৰা হিব্ৰু আৰু গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ পৰা প্ৰকৃত অনুবাদলৈ বিকশিত হৈছিল।
১৯৮৯ চনত ৯০ জন অনুবাদকে এন এল টিৰ কাম আৰম্ভ কৰে, আৰু ইয়াক প্ৰথম প্ৰকাশ কৰা হয় ১৯৯৬ চনত, জীৱন্ত বাইবেলৰ ২৫ বছৰৰ পিছত।
ESV
প্ৰথম প্ৰকাশ ২০০১ চনত, ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ হৈছে সংশোধিত প্ৰামাণিক সংস্কৰণ (RSV), 1971 ৰ সংশোধন সংস্কৰণ। অনুবাদ ১০০ জনতকৈও অধিক আগশাৰীৰ ইভানজেলিকেল পণ্ডিত আৰু পাষ্টৰে কৰিছিল। ১৯৭১ চনৰ আৰ এছ ভিৰ প্ৰায় ৮% (৬০,০০০) শব্দ ২০০১ চনৰ প্ৰথম ই এছ ভি প্ৰকাশনত সংশোধন কৰা হৈছিল, য'ত ১৯৫২ চনৰ আৰ এছ ভি সংস্কৰণৰ সৈতে এটা সমস্যা হৈ থকা উদাৰ প্ৰভাৱৰ সকলো লেখ-জোখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল।
এন এল টি আৰু ই এছ ভি অনুবাদ
এন এল টি
আধুনিক অনুবাদৰ ভিতৰত নতুন জীৱন্ত অনুবাদ সাধাৰণতে...বিগ লেক, মিনেছ'টাৰ একাধিক কেম্পাছত এনএলটিৰ পৰা প্ৰচাৰ কৰে আৰু এই সংস্কৰণৰ কপি দৰ্শনাৰ্থী আৰু সদস্যসকলক প্ৰদান কৰা হয়।
ই এছ ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল:
See_also: ঈশ্বৰৰ অৰ্থৰ ওপৰত: ইয়াৰ অৰ্থ কি? (কোৱাটো পাপ নেকি?)- ৩৩ বছৰ ধৰি মিনিয়াপলিছৰ বেথলেহম বেপ্টিষ্ট চাৰ্চৰ পাষ্টৰ, সংস্কাৰিত ধৰ্মতত্ত্ববিদ, বেথলেহম কলেজৰ চ্যান্সেলৰ জন পাইপাৰ & মিনিয়াপলিছৰ চেমিনাৰী, ডিজায়াৰিং গড মিনিষ্ট্ৰীজৰ প্ৰতিষ্ঠাপক, আৰু বেষ্ট চেলিং লেখক। <১০><৯>আৰ.চি. স্প্ৰ'ল (মৃত) সংস্কাৰক ধৰ্মতত্ত্ববিদ, প্ৰেছবিটেৰিয়ান পাষ্টৰ, লিগনিয়াৰ মিনিষ্ট্ৰীজৰ প্ৰতিষ্ঠাপক, ১৯৭৮ চনৰ চিকাগো ষ্টেটমেণ্ট অন বাইবেল ইনৰান্সিৰ মুখ্য স্থপতি আৰু ৭০ খনতকৈও অধিক কিতাপৰ লেখক।
- জে. আই পেকাৰ (মৃত ২০২০) ই এছ ভি অনুবাদ দলত সেৱা আগবঢ়োৱা কেলভিনিষ্ট ধৰ্মতত্ত্ববিদ, নয়িং গড গ্ৰন্থৰ লেখক, ইংলেণ্ডৰ চাৰ্চত এসময়ত ইভানজেলিকেল পুৰোহিত, পিছলৈ কানাডাৰ ভেংকুৱাৰৰ ৰিজেণ্ট কলেজৰ ধৰ্মতত্ত্বৰ অধ্যাপক।
বাছনি কৰিবলৈ বাইবেল অধ্যয়ন কৰক
এটা ভাল অধ্যয়ন বাইবেলে শব্দ, বাক্যাংশ আৰু আধ্যাত্মিক ধাৰণাসমূহ ব্যাখ্যা কৰা অধ্যয়ন টোকাৰ জৰিয়তে অন্তৰ্দৃষ্টি আৰু বুজাবুজি প্ৰদান কৰে। কিছুমানৰ গোটেইখিনিতে সাময়িক প্ৰবন্ধ আছে, যিবোৰ সুপৰিচিত খ্ৰীষ্টানসকলে লিখিছে। দৃশ্যমান সহায়ক যেনে মানচিত্ৰ, চাৰ্ট, চিত্ৰ, সময়ৰেখা, আৰু টেবুলে বুজাত সহায় কৰিব পাৰে। বেছিভাগেই অধ্যয়ন কৰেবাইবেলত একে বিষয়বস্তুৰ পদৰ ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্স আছে, বাইবেলত কিছুমান শব্দ ক’ত পোৱা গৈছে সেইটো চাবলৈ এটা কনকৰ্ডেন্স আৰু বাইবেলৰ প্ৰতিখন কিতাপৰ পৰিচয় আছে।
শ্ৰেষ্ঠ এনএলটি অধ্যয়ন বাইবেল
- চুইণ্ডল অধ্যয়ন বাইবেল, চাৰ্লছ ছুইণ্ডলৰ দ্বাৰা, আৰু টিণ্ডেলৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত , অধ্যয়নৰ টোকা, কিতাপৰ পৰিচয়, আবেদনৰ প্ৰবন্ধ, এটা পবিত্ৰ ভূমি ভ্ৰমণ, মানুহৰ প্ৰফাইল, প্ৰাৰ্থনা, বাইবেল পঢ়াৰ পৰিকল্পনা, ৰঙীন মানচিত্ৰ, আৰু এটা অধ্যয়ন বাইবেল এপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে।
- বছৰৰ বাইবেলৰ বাবে ২০২০ চনৰ খ্ৰীষ্টান বুক বঁটা বিজয়ী এনএলটি লাইফ এপ্লিকেচন ষ্টাডি বাইবেল, ৩য় সংস্কৰণ হৈছে #১ শীৰ্ষ বিক্ৰী হোৱা অধ্যয়ন বাইবেল। Tyndale দ্বাৰা প্ৰকাশিত, ইয়াত 10,000+ Life Application® টোকা আৰু বৈশিষ্ট্য, 100+ Life Application® মানুহৰ প্ৰফাইল, কিতাপৰ পৰিচয়, আৰু 500+ মেপ আৰু চাৰ্ট আছে।
- মাৰ্টিন মানছাৰ আৰু মাইকেল এইচ বিউমন্টৰ খ্ৰীষ্টান বেচিকছ বাইবেল: নতুন জীৱন্ত অনুবাদ , বাইবেলত নতুনসকলৰ বাবে সাজু কৰা হৈছে। ইয়াত খ্ৰীষ্টান হোৱাৰ তথ্য, খ্ৰীষ্টান খোজৰ প্ৰথম পদক্ষেপ, বাইবেল পঢ়াৰ পৰিকল্পনা আৰু খ্ৰীষ্টান বিশ্বাসৰ মৌলিক সত্যসমূহ সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে। ইয়াত বাইবেলত কি আছে সেই বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰা হৈছে আৰু সময়ৰেখা, অধ্যয়নৰ টোকা, মানচিত্ৰ আৰু ইনফ'গ্ৰাফিক, কিতাপৰ পৰিচয় আৰু ৰূপৰেখা, আৰু প্ৰতিখন কিতাপ আজিৰ বাবে কেনেকৈ প্ৰাসংগিক সেই সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদান কৰা হৈছে।
শ্ৰেষ্ঠ ই এছ ভি অধ্যয়ন বাইবেল
- ক্ৰছৱেৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত ই এছ ভি সাহিত্য অধ্যয়ন বাইবেল, ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছেহুইটন কলেজৰ সাহিত্য পণ্ডিত লেলেণ্ড ৰাইকেনৰ টোকা। ইয়াৰ গুৰুত্ব ইমান অংশবোৰ বুজাই দিয়াত নহয়, পাঠকক অংশবোৰ কেনেকৈ পঢ়িব লাগে সেই বিষয়ে শিকোৱাতহে বেছি। ইয়াত ১২,০০০ টা অন্তৰ্দৃষ্টিসম্পন্ন টোকা আছে য'ত সাহিত্যিক বৈশিষ্ট্য যেনে ধাৰা, ছবি, কাহিনী, পৰিৱেশ, শৈলী আৰু অলংকাৰিক কৌশল, আৰু শিল্পকলাৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হৈছে।
- ক্ৰছৱেই প্ৰকাশ কৰা ESV Study বাইবেলৰ ১০ লাখতকৈ অধিক কপি বিক্ৰী হৈছে। সাধাৰণ সম্পাদক হৈছে ৱেইন গ্ৰুডেম, আৰু ইয়াত ই এছ ভি সম্পাদক জে.আই. ধৰ্মতত্ত্ব সম্পাদক হিচাপে পেকাৰ। ইয়াত ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্স, কনকৰ্ডেন্স, মেপ, পঢ়াৰ পৰিকল্পনা আৰু বাইবেলৰ কিতাপবোৰৰ পৰিচয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে।
- ৰিফৰ্মেচন ষ্টাডি বাইবেল: ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন , সম্পাদনা আৰ.চি. Ligonier Ministries দ্বাৰা প্ৰকাশিত Sproul, 20,000+ পইণ্টেড আৰু pithy অধ্যয়ন টোকা, 96 ধৰ্মতত্ত্বৰ প্ৰবন্ধ (সংস্কাৰিত ধৰ্মতত্ত্ব), 50 ইভানজেলিকেল পণ্ডিতৰ অৱদান, 19 ইন-টেক্সট ব্লেক & বগা মানচিত্ৰ, আৰু ১২টা চাৰ্ট।
অন্য বাইবেল অনুবাদ
এপ্ৰিল ২০২১ চনৰ বাইবেল অনুবাদৰ বেষ্টচেলাৰ তালিকাত শীৰ্ষ ৫ টাৰ ভিতৰত থকা আন ৩টা অনুবাদ চাওঁ আহক: এন আই ভি (# ১), কেজেভি (#২), আৰু এনকেজেভি (#৩)।
- এনআইভি (নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ)
প্ৰথম প্ৰকাশ ১৯৭৮ চনত এই সংস্কৰণটো ১৩টা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ১০০+ আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পণ্ডিতে অনুবাদ কৰিছিল। এন আই ভি আছিল পূৰ্বৰ অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণ নহয়, সতেজ অনুবাদ। ই এক “চিন্তাৰ বাবেচিন্তা” অনুবাদ আৰু ইয়াত মূল পাণ্ডুলিপিত নথকা শব্দ বাদ দিয়া হয় আৰু যোগ কৰা হয়। এন এল টিৰ পিছত পঠনযোগ্যতাৰ বাবে এন আই ভিক দ্বিতীয় শ্ৰেষ্ঠ বুলি গণ্য কৰা হয়, বয়স ১২+ পঢ়াৰ স্তৰ।
- KJV (কিং জেমছ ভাৰ্চন)
প্ৰথম প্ৰকাশ ১৬১১ চনত, প্ৰথম ৰজা জেমছৰ দ্বাৰা বিচপসকলৰ পুনৰীক্ষণ হিচাপে নিৰ্দেশ দিয়া ৫০ জন পণ্ডিতে অনুবাদ কৰিছিল ১৫৬৮ চনৰ বাইবেল। ইয়াৰ সুন্দৰ কাব্যিক ভাষাৰ বাবে প্ৰিয়; কিন্তু প্ৰাচীন ইংৰাজীয়ে বুজাত বাধা দিব পাৰে। কিছুমান প্ৰবচন বিভ্ৰান্তিকৰ হ'ব পাৰে, যোৱা ৪০০ বছৰত শব্দৰ অৰ্থ সলনি হৈছে, আৰু কেজেভিত সাধাৰণ ইংৰাজীত ব্যৱহাৰ নোহোৱা শব্দও আছে।
- এনকেজেভি (নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন)
প্ৰথম প্ৰকাশ ১৯৮২ চনত কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ সংশোধন হিচাপে। ১৩০ জন পণ্ডিতৰ মূল উদ্দেশ্য আছিল প্ৰাচীন ভাষাৰ বিপৰীতে কেজেভিৰ শৈলী আৰু কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য ৰক্ষা কৰা। কেজেভিৰ দৰেই ইয়াতো বেছিভাগেই নতুন নিয়মৰ বাবে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহ নহয়। কেজেভিতকৈ পঠনযোগ্যতা বহুত সহজ, কিন্তু সকলো আক্ষৰিক অনুবাদৰ দৰেই বাক্যৰ গঠন অস্বস্তিকৰ হ’ব পাৰে।
- যাকোব ৪:১১ পদৰ তুলনা (ওপৰৰ NLT & ESV ৰ সৈতে তুলনা কৰক)
NIV: “ ভাইসকল আৰু... ভনীসকল, ইজনে সিজনক নিন্দা নকৰিবা। যিয়ে কোনো ভাই বা ভগ্নীৰ বিৰুদ্ধে কথা কয় বা তেওঁলোকৰ বিচাৰ কৰে, তেওঁ বিধানৰ বিৰুদ্ধে কথা কয় আৰু বিচাৰ কৰে। যেতিয়া আপুনি বিধানৰ বিচাৰ কৰে, তেতিয়া আপুনি তাক পালন কৰা নাই, কিন্তু তাৰ ওপৰত বিচাৰ কৰি বহি আছে।”
KJV: “কথা কোৱাভাইসকল, ইজনে সিজনক বেয়া নকৰিব। যিজনে নিজৰ ভায়েকৰ বেয়া কথা কয়, আৰু নিজৰ ভায়েকৰ বিচাৰ কৰে, তেওঁ বিধানৰ বেয়া কথা কয় আৰু বিধানৰ বিচাৰ কৰে, কিন্তু যদি আপুনি বিধানৰ বিচাৰ কৰে, তেন্তে আপুনি বিধানৰ পালনকৰ্তা নহয়, কিন্তু বিচাৰক।”
NKJV: “ভাইসকল, ইজনে সিজনক বেয়াকৈ নকবা। যি কোনো ভাইৰ বেয়া কথা কয় আৰু নিজৰ ভায়েকৰ বিচাৰ কৰে, তেওঁ বিধানৰ বেয়া কথা কয় আৰু বিধানৰ বিচাৰ কৰে। কিন্তু যদি আপুনি বিধানৰ বিচাৰ কৰে তেন্তে আপুনি বিধানৰ কৰ্তা নহয় বৰঞ্চ বিচাৰক।’
ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ উত্তম অনুবাদ কি?
তাৰ উত্তৰ প্ৰশ্নটো আপুনি কোন আৰু আপুনি বাইবেলখন কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পৰিকল্পনা কৰিছে তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে। যদি আপুনি এজন নতুন খ্ৰীষ্টান, বা যদি আপুনি বাইবেলখন কভাৰৰ পৰা কভাৰলৈকে পঢ়িব বিচাৰে, বা যদি আপুনি সহজ পঢ়াৰ স্তৰ বিচাৰে, তেন্তে আপুনি হয়তো এন এল টি উপভোগ কৰিব। আনকি বহু বছৰ ধৰি বাইবেল পঢ়া আৰু অধ্যয়ন কৰা পৰিপক্ক খ্ৰীষ্টানসকলেও দেখিছে যে এন এল টিয়ে তেওঁলোকৰ বাইবেল পঢ়াত নতুন জীৱন কঢ়িয়াই আনে আৰু তেওঁলোকৰ জীৱনত ঈশ্বৰৰ বাক্য প্ৰয়োগ কৰাত সহায় কৰে।
যদি আপুনি এজন অধিক পৰিপক্ক খ্ৰীষ্টান, বা যদি আপুনি হাইস্কুলৰ পঢ়াৰ স্তৰ বা তাৰ ওপৰত আছে, বা যদি আপুনি গভীৰ বাইবেল অধ্যয়ন কৰাৰ পৰিকল্পনা কৰিছে, তেন্তে ই এছ ভি এটা ভাল পছন্দ কাৰণ ই অধিক আক্ষৰিক অনুবাদ। ই দৈনিক ভক্তিমূলক পঢ়া বা আনকি বাইবেলৰ মাজেৰে পঢ়াৰ বাবেও যথেষ্ট পঢ়িব পৰা।
আটাইতকৈ উত্তম উত্তৰ হ’ল আপুনি দৈনিক পঢ়িবলগীয়া অনুবাদ এটা বাছি লোৱা! এটা প্ৰিন্ট সংস্কৰণ কিনাৰ আগতে, আপুনি NLT আৰু ESV (আৰু অন্যান্য) পঢ়ি আৰু তুলনা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব পাৰেঅনুবাদ) অনলাইনত বাইবেল হাবৰ ৱেবছাইটত। ওপৰত উল্লেখ কৰা ৫টা অনুবাদৰ সকলোবোৰ আৰু বহুতো, গোটেই অধ্যায়ৰ লগতে ব্যক্তিগত পদৰ বাবেও সমান্তৰাল পঠন আছে। আপুনি “আন্তঃৰৈখিক” লিংকটো ব্যৱহাৰ কৰিও চাব পাৰে যে এটা পদ বিভিন্ন অনুবাদত গ্ৰীক বা হিব্ৰু ভাষাৰ লগত কিমান ওচৰ চাপিছে।
ষষ্ঠ শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা বুলি গণ্য কৰা হয়।ESV
ই এছ ভি দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত (কিছুমানে কয় ৮ম শ্ৰেণী), আৰু বেছিভাগ আক্ষৰিক অনুবাদৰ দৰেই বাক্যৰ গঠনটো অলপ অস্বস্তিকৰ হ’ব পাৰে, কিন্তু বাইবেল অধ্যয়ন আৰু বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়া দুয়োটাৰে বাবে যথেষ্ট পঢ়িব পৰা। ই ফ্লেচ ৰিডিং ইজত ৭৪.৯% স্ক'ৰ কৰে।
এনএলটি আৰু ইএছভিৰ মাজত বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য
আক্ষৰিক বা গতিশীল সমতুল্য?
<০>কিছুমান বাইবেল অনুবাদ অধিক আক্ষৰিক, “শব্দৰ পিছত শব্দ” অনুবাদ, যিয়ে মূল ভাষা (হিব্ৰু, আৰামিক, আৰু গ্ৰীক)ৰ পৰা সঠিক শব্দ আৰু বাক্যাংশ অনুবাদ কৰে। আন অনুবাদসমূহ হৈছে “গতিশীল সমতুল্য” বা “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা,” যিয়ে কেন্দ্ৰীয় ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে, আৰু পঢ়িবলৈ সহজ, কিন্তু ইমান সঠিক নহয়।লিংগ-নিৰপেক্ষ আৰু লিংগ-অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা
বাইবেল অনুবাদৰ আন এটা শেহতীয়া বিষয় হৈছে লিংগ নিৰপেক্ষ বা লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষাৰ ব্যৱহাৰ। নতুন নিয়মত প্ৰায়ে “ভাই”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যেতিয়া প্ৰসংগটোৰ অৰ্থ স্পষ্টভাৱে দুয়োটা লিংগৰ খ্ৰীষ্টান। এই ক্ষেত্ৰত কিছুমান অনুবাদত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত “ভাই-ভনী” ব্যৱহাৰ কৰা হ’ব – শব্দত যোগ কৰা কিন্তু উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত অৰ্থ প্ৰেৰণ কৰা।
একেদৰে “মানুহ”ৰ অনুবাদো কৌশলী হ’ব পাৰে। পুৰণি নিয়মৰ হিব্ৰু ভাষাত “ish” শব্দটো পুৰুষৰ বিষয়ে বিশেষভাৱে কোৱাৰ সময়ত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যেনে আদিপুস্তক ২:২৩ পদত “এজন মানুহ হ’বপিতৃ আৰু মাকক এৰি পত্নীক ধৰি ৰাখক” (ESV)।
আন এটা শব্দ, “আদম,” ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, কেতিয়াবা বিশেষভাৱে মানুহক বুজাইছে, কিন্তু কেতিয়াবা মানৱজাতিক (বা মানুহক) বুজাইছে, যেনে আদিপুস্তক ৭:২৩ পদত জলপ্লাৱনৰ বিৱৰণীত, “ তেওঁ মাটিৰ ওপৰত থকা প্ৰতিটো জীৱ, মানুহ আৰু জীৱ-জন্তু আৰু লৰচৰ আৰু আকাশৰ চৰাইবোৰ মচি পেলালে।” ইয়াত স্পষ্ট যে “আদম” মানে মানুহ, পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়ে। পৰম্পৰাগতভাৱে “আদাম” ক সদায় “মানুহ” বুলি অনুবাদ কৰা হৈছে, কিন্তু শেহতীয়া কিছুমান অনুবাদত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত শব্দ যেনে “ব্যক্তি” বা “মানুহ” বা “এক” ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যেতিয়া অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে সাধাৰণ হয়।
NLT
নতুন জীৱন্ত অনুবাদ হৈছে এটা “গতিশীল সমতুল্যতা” (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) অনুবাদ। এন আই ভি চিন্তা বৰ্ণালীৰ বাবে চিন্তাৰ ওপৰত আন যিকোনো সুপৰিচিত অনুবাদতকৈ আটাইতকৈ দূৰত।
এন এল টিয়ে কেৱল “ভাই”ৰ পৰিৱৰ্তে লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা ব্যৱহাৰ কৰে, যেনে “ভাই-ভনী,” যেতিয়া অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে দুয়োটা লিংগৰ বাবে হয়। ইয়াৰ উপৰিও লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা (যেনে “মানুহ”ৰ সলনি “মানুহ”) ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া প্ৰসংগটো সাধাৰণভাৱে মানুহৰ বাবে স্পষ্টভাৱে হয়।
লিংগ-অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ-নিৰপেক্ষ ভাষাৰ সৈতে এন এল টি ই এছ ভিৰ পৰা কেনেকৈ পৃথক তাৰ উদাহৰণৰ বাবে তলৰ প্ৰথম দুটা বাইবেলৰ পদ তুলনা চাওক।
ই এছ ভি
ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ হৈছে এটা “মূলতঃ আক্ষৰিক” অনুবাদ যিয়ে গুৰুত্ব দিয়ে“শব্দৰ পিছত শব্দ” সঠিকতা। ইংৰাজী আৰু হিব্ৰু/গ্ৰীকৰ মাজত ব্যাকৰণ আৰু প্ৰবচনৰ পাৰ্থক্যৰ বাবে সামঞ্জস্য স্থাপন কৰে। ই আটাইতকৈ আক্ষৰিক সুপৰিচিত অনুবাদ হোৱাৰ বাবে নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ পিছতে দ্বিতীয় স্থানত আছে।
ই এছ ভি সাধাৰণতে মূল ভাষাত যি আছে তাক আক্ষৰিক অৰ্থত অনুবাদ কৰে, অৰ্থাৎ ই সাধাৰণতে লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা ব্যৱহাৰ নকৰে (ভাই-ভনীৰ পৰিৱৰ্তে ভাই-ভনীৰ দৰে) – ঠিক গ্ৰীক বা হিব্ৰু পাঠত যি আছে। ইয়াত কিছুমান নিৰ্দিষ্ট ক্ষেত্ৰত লিংগ-নিৰপেক্ষ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হয় (কচিৎহে), যেতিয়া গ্ৰীক বা হিব্ৰু শব্দটো নিৰপেক্ষ হ'ব পাৰে, আৰু প্ৰসংগটো স্পষ্টভাৱে নিৰপেক্ষ।
এনএলটি আৰু ইএছভি দুয়োটাই উপলব্ধ সকলো পাণ্ডুলিপিৰ পৰামৰ্শ লৈছিল – ইয়াৰ ভিতৰত আটাইতকৈ পুৰণি – হিব্ৰু আৰু গ্ৰীকৰ পৰা অনুবাদ কৰাৰ সময়ত।
বাইবেলৰ পদৰ তুলনা
যাকোব ৪:১১
NLT: “প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, ইজনে সিজনৰ বিৰুদ্ধে বেয়া কথা নকবা। যদি আপুনি ইজনে সিজনক সমালোচনা আৰু বিচাৰ কৰে, তেন্তে আপুনি ঈশ্বৰৰ বিধানক সমালোচনা আৰু বিচাৰ কৰি আছে। কিন্তু তোমালোকৰ কাম হৈছে বিধান পালন কৰা, ই তোমালোকৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য নে নহয় সেইটো বিচাৰ কৰা নহয়।’
ESV: “ভাইসকল, ইজনে সিজনৰ বিৰুদ্ধে বেয়া কথা নকবা। ভাইৰ বিৰুদ্ধে কথা কোৱা বা ভায়েকৰ বিচাৰ কৰা, বিধানৰ বিৰুদ্ধে বেয়া কথা কোৱা আৰু বিধানৰ বিচাৰ কৰা। কিন্তু যদি আপুনি বিধানৰ বিচাৰ কৰে, তেন্তে আপুনি বিধানৰ পালনকাৰী নহয়, কিন্তু বিচাৰক।”
আদিপুস্তক ৭:২৩
NLT: “ঈশ্বৰে পৃথিৱীৰ প্ৰতিটো জীৱ-জন্তু—মানুহ, পশুধন, সৰু সৰু জন্তুবোৰক মচি পেলালেমাটিৰ কাষেৰে লৰালৰিকৈ যোৱা জীৱ-জন্তু আৰু আকাশৰ চৰাই। সকলো ধ্বংস হৈ গ’ল। নোহ আৰু তেওঁৰ লগত নাওখনত থকা লোকসকলহে ৰক্ষা পৰিল।’
ESV: “তেওঁ মাটিৰ ওপৰত থকা প্ৰতিটো জীৱ, মানুহ আৰু জীৱ-জন্তু আৰু... লৰচৰ কৰা বস্তু আৰু আকাশৰ চৰাই। পৃথিৱীৰ পৰা মচি পেলোৱা হ’ল। কেৱল নোহ আৰু জাহাজত তেওঁৰ লগত থকা লোকসকলহে বাকী আছিল।”
ৰোমীয়া ১২:১
NLT: “আৰু তেনেকৈয়ে, প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, তেওঁ আপোনালোকৰ বাবে কৰা সকলো কামৰ বাবে ঈশ্বৰক আপোনালোকৰ শৰীৰ দিবলৈ অনুৰোধ কৰিছো। তেওঁলোক জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হওক—যি ধৰণৰ তেওঁ গ্ৰহণযোগ্য বুলি বিবেচনা কৰিব। এইটোৱেই সঁচাকৈয়ে তেওঁক পূজা কৰাৰ উপায়।’
ESV: “এতেকে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰা মই আপোনালোকক আহ্বান জনাইছো যে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক, পবিত্ৰ আৰু... ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য, যিটো আপোনাৰ আধ্যাত্মিক উপাসনা।’
গীতমালা ৬৩:৩
NLT: “তোমাৰ অবিচল প্ৰেম জীৱনতকৈও ভাল ; মই তোমাক কেনেকৈ প্ৰশংসা কৰো!”
ESV: “যিহেতু তোমাৰ অটল প্ৰেম জীৱনতকৈ ভাল, মোৰ ওঁঠে তোমাক প্ৰশংসা কৰিব।”
See_also: সকলো পাপ সমান হোৱাৰ বিষয়ে ১৫ টা মহাকাব্যিক বাইবেল পদ (ঈশ্বৰৰ চকু)যোহন ৩:১৩
NLT: “কোনোৱেই স্বৰ্গলৈ গৈ উভতি অহা নাই। কিন্তু মানুহৰ পুত্ৰ স্বৰ্গৰ পৰা নামি আহিছে।’
ESV: “স্বৰ্গৰ পৰা নামি অহা মানুহৰ বাহিৰে আন কোনোৱে স্বৰ্গলৈ উঠি যোৱা নাই।”
সংশোধন
এনএলটি
- এইটো প্ৰথম প্ৰকাশ হৈছিল ১৯৯৬ চনত, কিছুমান শৈলীগত প্ৰভাৱৰ সৈতেলিভিং বাইবেলৰ পৰা। দ্বিতীয় (২০০৪) আৰু তৃতীয় (২০০৭) সংস্কৰণত এই প্ৰভাৱ কিছু ম্লান হৈ পৰিল। ২০১৩ আৰু ২০১৫ চনত আৰু দুটা সংশোধন মুকলি কৰা হৈছিল।সকলো সংশোধন আছিল সৰু সৰু পৰিৱৰ্তন।
- ২০১৬ চনত টিণ্ডেল হাউচ, ভাৰতৰ কেথলিক বিচপৰ সন্মিলন আৰু ১২ জন বাইবেল পণ্ডিতে একেলগে কাম কৰি এন এল টি কেথলিক সংস্কৰণ প্ৰস্তুত কৰিছিল। টিণ্ডেল হাউছে ইণ্ডিয়ান’ছ বিচপছৰ সম্পাদনাত অনুমোদন জনাইছিল, আৰু এই পৰিৱৰ্তনসমূহ ভৱিষ্যতৰ যিকোনো সংস্কৰণত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ’ব, প্ৰটেষ্টেণ্ট আৰু কেথলিক উভয় সংস্কৰণত।
ই এছ ভি
- ক্ৰছৱেই ২০০১ চনত ই এছ ভি প্ৰকাশ কৰে, তাৰ পিছত ২০০৭, ২০১১ আৰু ২০১৬ চনত তিনিটা পাঠ্য সংশোধন কৰা হয় তিনিওটা সংশোধনতে অতি সৰু সৰু পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, মাথোঁ ২০১১ চনৰ পুনৰীক্ষণত যিচয়া ৫৩:৫ পদক “আমাৰ অপৰাধৰ বাবে আঘাতপ্ৰাপ্ত”ৰ পৰা “আমাৰ অপৰাধৰ বাবে বিন্ধি দিয়া”লৈ সলনি কৰা হৈছিল।
লক্ষ্য দৰ্শক
NLT
লক্ষ্য গ্ৰাহক সকলো বয়সৰ খ্ৰীষ্টান , কিন্তু বিশেষকৈ শিশু, ডেকা কিশোৰ আৰু প্ৰথমবাৰৰ বাবে বাইবেল পঢ়াসকলৰ বাবে উপযোগী। ই বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়াৰ বাবে নিজকে ধাৰলৈ দিয়ে। এন এল টিও “অবিশ্বাসী বন্ধুত্বপূৰ্ণ” – এইখিনিতে, যিয়ে বাইবেল বা ধৰ্মতত্ত্বৰ বিষয়ে একো নাজানে, তেওঁ পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ সহজ পাব।
ESV
অধিক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে ই কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কৰ গভীৰ অধ্যয়নৰ বাবে উপযোগী, তথাপিও ই যথেষ্ট পঢ়িব পৰা দৈনন্দিন ভক্তি আৰু দীঘলীয়া অংশ পঢ়াত ব্যৱহাৰ কৰা হ’ব।
যিটোঅনুবাদ অধিক জনপ্ৰিয়, এনএলটি বা ইএছভি?
এনএলটি
নতুন জীৱন্ত অনুবাদে এপ্ৰিল ২০২১ চনৰ বাইবেল অনুবাদত #৩ স্থানত আছে ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান পাব্লিচাৰ্ছ এছ’চিয়েশ্যন (ইচিপিএ)ৰ মতে বেষ্টচেলাৰৰ তালিকা। তালিকাত ১ আৰু ২ নম্বৰ হৈছে এন আই ভি আৰু কে জে ভি।
কানাডাৰ গিডিয়ানসকলে হোটেল, মোটেল, চিকিৎসালয় আদিত বিতৰণৰ বাবে নিউ লিভিং অনুবাদ বাছি লৈছিল আৰু তেওঁলোকৰ নিউ লাইফ বাইবেল এপৰ বাবে নিউ লিভিং অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিছিল।
ESV
ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণে বাইবেল অনুবাদৰ বেষ্টচেলাৰ তালিকাত #4 স্থান লাভ কৰে।
২০১৩ চনত গিডিয়ানছ ইণ্টাৰনেশ্যনেল , যিয়ে হোটেল, চিকিৎসালয়, সুস্থ হোৱা ঘৰ, চিকিৎসা কাৰ্যালয়, ঘৰুৱা হিংসাৰ আশ্ৰয় শিবিৰ আৰু কাৰাগাৰত বিনামূলীয়াকৈ বাইবেল বিতৰণ কৰে, তেওঁ ঘোষণা কৰে যে ই নিউ কিং জেমছ সংস্কৰণৰ ঠাইত ই এছ ভি ব্যৱহাৰ কৰিব, যাৰ ফলত ই বিশ্বজুৰি আটাইতকৈ ব্যাপকভাৱে বিতৰণ কৰা সংস্কৰণসমূহৰ ভিতৰত অন্যতম।
দুয়োটাৰে লাভ আৰু লোকচান
এনএলটি
নিউ লিভিং ট্ৰেন্সলেচনৰ আটাইতকৈ ডাঙৰ লাভটো হ'ল সেইটো ই বাইবেল পঢ়াক উৎসাহিত কৰে। বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়াৰ বাবে ইয়াৰ পঠনযোগ্যতা অতি উত্তম আৰু আনকি বাইবেল অধ্যয়নতো ই পদবোৰলৈ নতুন জীৱন আৰু স্পষ্টতা আনে। ইয়াৰ পঠনযোগ্যতাই ইয়াক ৰক্ষা নোপোৱা আপোনজনৰ হাতত তুলি দিবলৈ এটা ভাল বাইবেল কৰি তোলে, কিয়নো ইয়াক পঢ়া হোৱাৰ সম্ভাৱনা আছে, শ্বেল্ফত ৰখা নহয়।
এন এল টিৰ আন এটা প্ৰ’ হ’ল ইয়াক এনেদৰে অনুবাদ কৰা যেন লাগে যাতে এই প্ৰশ্নৰ উত্তৰ পোৱা যায়, “এই অংশটো মোৰ ক্ষেত্ৰত কেনেকৈ প্ৰযোজ্যজীৱন?" বাইবেল থকাৰ কথাটো হ’ল ইয়াক নিজৰ জীৱনক ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ দিয়া, আৰু তাৰ বাবে এন এল টি অতি উত্তম।
নেতিবাচক দিশটো হ’ল, যদিও এন এল টিক কেৱল লিভিং বাইবেলৰ পেৰাফ্ৰেজৰ পুনৰীক্ষণ নহয়, “সম্পূৰ্ণ নতুন অনুবাদ” বুলি ধৰা হয়, বহু ক্ষেত্ৰত পদবোৰ কেৱল লিভিং বাইবেলৰ পৰা পোনপটীয়াকৈ কপি কৰা হৈছিল মাত্ৰ সৰু সৰু পৰিৱৰ্তনহে। যদি সঁচাকৈয়ে ই এটা নতুন অনুবাদ হ’লহেঁতেন, তেন্তে ১৯৭১ চনৰ লিভিং বাইবেলত কেনেথ টেইলৰে ব্যৱহাৰ কৰা ভাষাটোতকৈ ভাষাটো অলপ বেলেগ হ’ব বুলি আশা কৰিব পাৰি।
আন এটা নেতিবাচক কথা যিটো প্ৰতিটো “গতিশীল সমতুল্য” বা “চিন্তিত”ৰ সৈতে আহে চিন্তা” অনুবাদ হ’ল ই অনুবাদকসকলৰ মতামত বা তেওঁলোকৰ ধৰ্মতত্ত্বক পদবোৰত সন্নিৱিষ্ট কৰাৰ বাবে বহু ঠাই দিয়ে। এন এল টিৰ ক্ষেত্ৰত অনুবাদ দলে যি পৰামৰ্শ দিছিল তাৰ ওপৰত এজন মানুহ কেনেথ টেইলৰৰ (যিজনে লিভিং বাইবেলৰ পেৰাফ্ৰেজ কৰিছিল) মতামত আৰু ধৰ্মতত্ত্বই এতিয়াও প্ৰবল প্ৰভাৱ ৰাখিছে।
কিছুমান খ্ৰীষ্টানে এন এল টিৰ অধিক লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষাত আৰামদায়ক নহয়, কিয়নো ই শাস্ত্ৰত যোগ দিছে।
কিছুমান খ্ৰীষ্টানে এন এল টি আৰু ই এছ ভি দুয়োটাকে অপছন্দ কৰে কাৰণ তেওঁলোকে অনুবাদ কৰিবলৈ টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ (কে জে ভি আৰু এন কে জে ভিয়ে ব্যৱহাৰ কৰা)ক প্ৰাথমিক গ্ৰীক গ্ৰন্থ হিচাপে ব্যৱহাৰ নকৰে। আন খ্ৰীষ্টানসকলে উপলব্ধ সকলো পাণ্ডুলিপিৰ পৰামৰ্শ লোৱাটো ভাল বুলি অনুভৱ কৰে আৰু অনুমানিকভাৱে অধিক সঠিক পুৰণি পাণ্ডুলিপিৰ পৰা আঁকি লোৱাটো এটা ভাল কথা।
ই এছ ভি
এটাগুৰুত্বপূৰ্ণ কথাটো হ'ল যে আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে অনুবাদকসকলে পদসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল তাৰ ওপৰত নিজৰ মতামত বা ধৰ্মতত্ত্বৰ স্থিতি সন্নিৱিষ্ট কৰাৰ সম্ভাৱনা কম আছিল। শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ হিচাপে ই অতি সঠিক।
যিবোৰ ঠাইত বুজিবলৈ কঠিন হ'ব পাৰে, ই এছ ভিত শব্দ, বাক্যাংশ আৰু অনুবাদৰ সৈতে জড়িত সমস্যাসমূহ ব্যাখ্যা কৰা ফুটনোট আছে। ই এছ ভিত এটা আচৰিত ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্স চিষ্টেম আছে, যিটো সকলো অনুবাদৰ ভিতৰত অন্যতম, লগতে এটা উপযোগী কনকৰ্ডেন্স।
এটা সমালোচনা হ'ল যে ই এছ ভিয়ে সংশোধিত মানক সংস্কৰণৰ পৰা প্ৰাচীন ভাষা ধৰি ৰখাৰ প্ৰৱণতা থাকে। লগতে, কিছুমান ঠাইত ই এছ ভিত অস্বস্তিকৰ ভাষা, অস্পষ্ট প্ৰবচন, আৰু শব্দৰ ক্ৰম অনিয়মিত, যাৰ বাবে ইয়াক পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ কিছু কঠিন হৈ পৰে। তথাপিও ই এছ ভি পঠনযোগ্যতাৰ স্ক’ৰে ইয়াক আন বহু অনুবাদতকৈ আগুৱাই লৈ যায়।
যদিও ই এছ ভি বেছিভাগেই শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ, পঠনযোগ্যতা উন্নত কৰিবলৈ কিছুমান অংশ চিন্তাৰ বাবে অধিক চিন্তা কৰা হৈছিল আৰু এইবোৰ অন্য অনুবাদৰ পৰা যথেষ্ট বিচ্ছিন্ন হৈছিল।
পাষ্টৰ
এনএলটি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল:
- চাক ছুইণ্ডল: ইভানজেলিকেল ফ্ৰী চাৰ্চৰ প্ৰচাৰক, ফ্ৰিস্কোৰ ষ্টোনব্ৰিয়াৰ কমিউনিটি চাৰ্চৰ (অধৰ্মীয়) এতিয়া পাষ্টৰ, টেক্সাছ, ৰেডিঅ’ অনুষ্ঠান ইনচাইট ফৰ লিভিং ৰ প্ৰতিষ্ঠাপক, ডালাছ থিয়লজিকেল চেমিনাৰীৰ প্ৰাক্তন সভাপতি।
- টম লুণ্ডিন, ৰিভাৰছাইড চাৰ্চৰ পাষ্টৰ, এজন খ্ৰীষ্টান & মিছনেৰী এলায়েন্স মেগাচাৰ্চৰ সৈতে