সুচিপত্র
এনএলটি (নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন) এবং ইএসভি (ইংলিশ স্ট্যান্ডার্ড ভার্সন) তুলনামূলকভাবে সাম্প্রতিক বাইবেল সংস্করণ, যা গত 25 বছরের মধ্যে প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল। উভয়ই অনেক সম্প্রদায়ের খ্রিস্টানদের কাছে অত্যন্ত জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে। আসুন তাদের উত্স, পাঠযোগ্যতা, অনুবাদের পার্থক্য এবং অন্যান্য ভেরিয়েবলগুলি তদন্ত করি।
অরিজিন
NLT
নিউ লিভিং ট্রান্সলেশনের একটি পুনর্বিবেচনা বোঝানো হয়েছিল লিভিং বাইবেল , যা আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের একটি প্যারাফ্রেজ ছিল। (একটি প্যারাফ্রেজ একটি ইংরেজি অনুবাদ নেয় এবং এটিকে আধুনিক, সহজে বোঝার ভাষায় রাখে)। যাইহোক, প্রকল্পটি একটি প্যারাফ্রেজ থেকে হিব্রু এবং গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে প্রকৃত অনুবাদে বিকশিত হয়েছে।
1989 সালে, 90 জন অনুবাদক NLT-তে কাজ শুরু করেন এবং এটি প্রথম প্রকাশিত হয় 1996 সালে, লিভিং বাইবেলের 25 বছর পরে।
ESV
প্রথম 2001 সালে প্রকাশিত, ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ হল সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (RSV), 1971 এর একটি সংশোধন সংস্করণ অনুবাদ 100 টিরও বেশি নেতৃস্থানীয় ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিত এবং যাজক দ্বারা করা হয়েছিল। 1971 RSV-এর প্রায় 8% (60,000) শব্দগুলি 2001 সালে প্রথম ESV প্রকাশনাতে সংশোধিত হয়েছিল, যার মধ্যে 1952 RSV সংস্করণের সমস্যা ছিল এমন উদার প্রভাবের সমস্ত চিহ্ন সহ।
পঠনযোগ্যতা NLT এবং ESV অনুবাদ
NLT
আধুনিক অনুবাদগুলির মধ্যে, নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন সাধারণতবিগ লেক, মিনেসোটার একাধিক ক্যাম্পাস, NLT থেকে প্রচার করে এবং এই সংস্করণের অনুলিপি দর্শক ও সদস্যদের হাতে তুলে দেওয়া হয়।
যারা ESV ব্যবহার করেন:
- জন পাইপার, 33 বছর ধরে মিনিয়াপোলিসের বেথলেহেম ব্যাপটিস্ট চার্চের যাজক, সংস্কারক ধর্মতত্ত্ববিদ, বেথলেহেম কলেজের চ্যান্সেলর & মিনিয়াপলিসের সেমিনারি, ডিজায়ারিং গড মিনিস্ট্রিজের প্রতিষ্ঠাতা এবং সবচেয়ে বেশি বিক্রি হওয়া লেখক।
- আর.সি. স্প্রউল (মৃত) সংস্কারধর্মী ধর্মতত্ত্ববিদ, প্রেসবিটারিয়ান যাজক, লিগোনিয়ার মিনিস্ট্রিজের প্রতিষ্ঠাতা, বাইবেলের অসংগতি সম্পর্কিত 1978 শিকাগো স্টেটমেন্টের একজন প্রধান স্থপতি এবং 70টিরও বেশি বইয়ের লেখক।
- জে. আই. প্যাকার (মৃত 2020) ক্যালভিনিস্ট ধর্মতত্ত্ববিদ যিনি ESV অনুবাদ দলে কাজ করেছিলেন, ঈশ্বরকে জানার লেখক, চার্চ অফ ইংল্যান্ডের একসময়ের ধর্মযাজক, পরে ভ্যাঙ্কুভার, কানাডার রিজেন্ট কলেজে ধর্মতত্ত্বের অধ্যাপক।
পছন্দ করার জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করুন
একটি ভাল অধ্যয়ন বাইবেল অধ্যয়ন নোটের মাধ্যমে অন্তর্দৃষ্টি এবং উপলব্ধি দেয় যা শব্দ, বাক্যাংশ এবং আধ্যাত্মিক ধারণাগুলি ব্যাখ্যা করে। কিছু কিছু জুড়ে সাময়িক নিবন্ধ আছে, সুপরিচিত খ্রিস্টানদের দ্বারা লিখিত. ভিজ্যুয়াল সহায়িকা যেমন মানচিত্র, চার্ট, চিত্র, টাইমলাইন এবং টেবিলগুলি বোঝার জন্য সাহায্য করতে পারে। বেশির ভাগ পড়াশোনাবাইবেলে অনুরূপ থিম সহ আয়াতগুলির ক্রস-রেফারেন্স রয়েছে, বাইবেলে নির্দিষ্ট শব্দগুলি কোথায় আছে তা দেখার জন্য একটি সঙ্গতি এবং বাইবেলের প্রতিটি বইয়ের একটি ভূমিকা রয়েছে।
আরো দেখুন: 22 বিসর্জন সম্পর্কে বাইবেলের শ্লোকগুলিকে উত্সাহিত করাসেরা NLT স্টাডি বাইবেল
- দ্য সুইন্ডল স্টাডি বাইবেল, চার্লস সুইন্ডল দ্বারা, এবং টিন্ডেল দ্বারা প্রকাশিত , এর মধ্যে রয়েছে অধ্যয়নের নোট, বইয়ের ভূমিকা, অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধ, একটি পবিত্র ভূমি ভ্রমণ, মানুষের প্রোফাইল, প্রার্থনা, বাইবেল পড়ার পরিকল্পনা, রঙের মানচিত্র এবং একটি অধ্যয়ন বাইবেল অ্যাপ।
- The NLT লাইফ অ্যাপ্লিকেশন স্টাডি বাইবেল, 3য় সংস্করণ , 2020 সালের বাইবেলের জন্য ক্রিশ্চিয়ান বুক অ্যাওয়ার্ডের বিজয়ী, হল #1 সর্বাধিক বিক্রিত স্টাডি বাইবেল। Tyndale দ্বারা প্রকাশিত, এতে 10,000+ Life Application® নোট এবং বৈশিষ্ট্য, 100+ Life Application® মানুষের প্রোফাইল, বইয়ের ভূমিকা এবং 500+ মানচিত্র এবং চার্ট রয়েছে।
- দ্য খ্রিস্টান বেসিক বাইবেল: নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন , মার্টিন ম্যানসার এবং মাইকেল এইচ. বিউমন্ট বাইবেলে নতুনদের জন্য তৈরি। এতে খ্রিস্টান হওয়ার তথ্য, খ্রিস্টান পদযাত্রার প্রথম ধাপ, বাইবেল পড়ার পরিকল্পনা এবং খ্রিস্টান বিশ্বাসের মৌলিক সত্যের তথ্য রয়েছে। এটি বাইবেলে কী আছে তা ব্যাখ্যা করে এবং টাইমলাইন, অধ্যয়নের নোট, মানচিত্র এবং ইনফোগ্রাফিক্স, বইয়ের ভূমিকা এবং রূপরেখা এবং প্রতিটি বই আজকের জন্য কীভাবে প্রাসঙ্গিক তা সম্পর্কিত তথ্য সরবরাহ করে।
সেরা ESV স্টাডি বাইবেল
- ইএসভি লিটারারি স্টাডি বাইবেল, ক্রসওয়ে দ্বারা প্রকাশিত, অন্তর্ভুক্তWheaton কলেজের সাহিত্যিক পণ্ডিত লেল্যান্ড রাইকেনের নোট। পাঠকদের কীভাবে প্যাসেজ পড়তে হয় তা শেখানোর মতো প্যাসেজ ব্যাখ্যা করার দিকে এর ফোকাস এত বেশি নয়। এটিতে 12,000টি অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ নোট রয়েছে যা সাহিত্যিক বৈশিষ্ট্যগুলি যেমন ধরণ, চিত্র, প্লট, সেটিং, শৈলীগত এবং অলঙ্কৃত কৌশল এবং শৈল্পিকতাকে তুলে ধরে।
- ক্রসওয়ে দ্বারা প্রকাশিত ESV স্টাডি বাইবেল, 1 মিলিয়নেরও বেশি কপি বিক্রি করেছে। সাধারণ সম্পাদক হলেন ওয়েন গ্রুডেম, এবং এতে ESV সম্পাদক J.I. ধর্মতাত্ত্বিক সম্পাদক হিসাবে প্যাকার। এর মধ্যে রয়েছে ক্রস-রেফারেন্স, একটি কনকর্ডেন্স, মানচিত্র, একটি পড়ার পরিকল্পনা এবং বাইবেলের বইগুলির ভূমিকা।
- দ্য রিফর্মেশন স্টাডি বাইবেল: ইংলিশ স্ট্যান্ডার্ড ভার্সন , R.C দ্বারা সম্পাদিত। স্প্রাউল এবং লিগোনিয়ার মিনিস্ট্রিজ দ্বারা প্রকাশিত, এতে রয়েছে 20,000+ পয়েন্টেড এবং পিথি অধ্যয়ন নোট, 96টি ধর্মতাত্ত্বিক নিবন্ধ (সংস্কারকৃত ধর্মতত্ত্ব), 50 জন ইভাঞ্জেলিক্যাল পণ্ডিতদের অবদান, 19টি ইন-টেক্সট কালো & সাদা মানচিত্র, এবং 12টি চার্ট।
অন্যান্য বাইবেল অনুবাদগুলি
আসুন অন্য 3টি অনুবাদের দিকে তাকাই যা এপ্রিল 2021 বাইবেল অনুবাদ বেস্টসেলার তালিকায় শীর্ষ 5-এ ছিল: NIV (# 1), KJV (#2), এবং NKJV (#3)।
- NIV (নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ)
প্রথম প্রকাশিত 1978 সালে, এই সংস্করণটি 13টি সম্প্রদায়ের 100+ আন্তর্জাতিক পণ্ডিত দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছিল। এনআইভি একটি নতুন অনুবাদ ছিল, আগের অনুবাদের সংশোধনের পরিবর্তে। এটি একটি "এর জন্য চিন্তাচিন্তা” অনুবাদ এবং এটি মূল পাণ্ডুলিপিতে নয় এমন শব্দ বাদ দেয় এবং যোগ করে। 12+ বয়সের রিডিং লেভেল সহ NLT-এর পরে NIV-কে পঠনযোগ্যতার জন্য দ্বিতীয় সেরা হিসাবে বিবেচনা করা হয়।
- KJV (কিং জেমস সংস্করণ)
প্রথম 1611 সালে প্রকাশিত, বিশপদের সংশোধন হিসাবে কিং জেমস প্রথম কর্তৃক কমিশনপ্রাপ্ত 50 জন পণ্ডিত দ্বারা অনুবাদ করা 1568 সালের বাইবেল। এর সুন্দর কাব্যিক ভাষার জন্য পছন্দ; যাইহোক, প্রাচীন ইংরেজী বোধগম্যতায় হস্তক্ষেপ করতে পারে। কিছু বাগধারা বিভ্রান্তিকর হতে পারে, শব্দের অর্থ গত 400 বছরে পরিবর্তিত হয়েছে, এবং KJV-তেও আর সাধারণ ইংরেজিতে ব্যবহৃত শব্দ নেই।
আরো দেখুন: পাথর মারা সম্পর্কে 15টি গুরুত্বপূর্ণ বাইবেলের আয়াত- NKJV (নিউ কিং জেমস সংস্করণ)<3
1982 সালে কিং জেমস সংস্করণের সংশোধন হিসাবে প্রথম প্রকাশিত হয়। 130 জন পণ্ডিতের মূল উদ্দেশ্য ছিল প্রাচীন ভাষা থাকাকালীন কেজেভির শৈলী এবং কাব্যিক সৌন্দর্য রক্ষা করা। কেজেভি-র মতো, এটি বেশিরভাগই নতুন নিয়মের জন্য টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করে, পুরানো পাণ্ডুলিপি নয়। পঠনযোগ্যতা KJV-এর তুলনায় অনেক সহজ, কিন্তু, সমস্ত আক্ষরিক অনুবাদের মতো, বাক্যের গঠন বিশ্রী হতে পারে।
- জেমস 4:11 এর তুলনা (উপরের NLT এবং ESV-এর সাথে তুলনা করুন)
NIV: “ ভাইরা এবং বোনেরা, একে অপরের অপবাদ দিও না। যে কেউ একজন ভাই বা বোনের বিরুদ্ধে কথা বলে বা তাদের বিচার করে সে আইনের বিরুদ্ধে কথা বলে এবং বিচার করে। আপনি যখন আইনের বিচার করেন, তখন আপনি এটি পালন করেন না, বরং এটির উপর বিচার করতে বসে থাকেন৷"
KJV: "বলুনভাই ও বোনেরা একে অপরের মন্দ করো না৷ যে তার ভাইয়ের মন্দ কথা বলে এবং তার ভাইকে বিচার করে, সে আইনের মন্দ বলে এবং আইনের বিচার করে: কিন্তু আপনি যদি আইনের বিচার করেন তবে আপনি আইনের পালনকারী নন, বরং একজন বিচারক।”
<0 NKJV: “ভাইয়েরা, একে অপরের মন্দ কথা বলো না। যে একজন ভাইকে খারাপ বলে এবং তার ভাইয়ের বিচার করে, সে আইনের খারাপ কথা বলে এবং আইনের বিচার করে। কিন্তু আপনি যদি আইনের বিচার করেন তবে আপনি আইনের পালনকারী নন বরং একজন বিচারক।”ব্যবহার করার জন্য সর্বোত্তম অনুবাদ কী?
এর উত্তর প্রশ্ন নির্ভর করে আপনি কে এবং আপনি কিভাবে বাইবেল ব্যবহার করার পরিকল্পনা করছেন তার উপর। আপনি যদি একজন নতুন খ্রিস্টান হন, বা আপনি যদি কভার থেকে কভার পর্যন্ত বাইবেল পড়তে চান, বা আপনি যদি সহজ পাঠের স্তর চান তবে আপনি সম্ভবত NLT উপভোগ করবেন। এমনকি পরিপক্ক খ্রিস্টান যারা বহু বছর ধরে বাইবেল পড়েছেন এবং অধ্যয়ন করেছেন তারা দেখতে পান যে NLT তাদের বাইবেল পাঠে নতুন জীবন নিয়ে আসে এবং তাদের জীবনে ঈশ্বরের বাক্য প্রয়োগ করতে সহায়তা করে।
আপনি যদি একজন অধিক পরিপক্ক খ্রিস্টান হন, অথবা আপনি যদি উচ্চ বিদ্যালয়ে পড়ার স্তরে বা তার উপরে থাকেন, অথবা আপনি যদি গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়ন করার পরিকল্পনা করেন, তাহলে ESV একটি ভাল পছন্দ কারণ এটি আরও বেশি আক্ষরিক অনুবাদ. এটি প্রতিদিনের ভক্তিমূলক পাঠ বা এমনকি বাইবেল পড়ার জন্যও যথেষ্ট পঠনযোগ্য৷
সর্বোত্তম উত্তর হল একটি অনুবাদ নির্বাচন করা যা আপনি প্রতিদিন পড়বেন! একটি প্রিন্ট সংস্করণ কেনার আগে, আপনি NLT এবং ESV (এবং অন্যান্য) পড়ার এবং তুলনা করার চেষ্টা করতে পারেনঅনুবাদ) বাইবেল হাব ওয়েবসাইটে অনলাইন। তাদের উপরে উল্লিখিত 5টি অনুবাদ এবং আরও অনেক কিছু রয়েছে, সমগ্র অধ্যায়গুলির পাশাপাশি পৃথক আয়াতগুলির সমান্তরাল পাঠ সহ। আপনি বিভিন্ন অনুবাদে গ্রীক বা হিব্রু ভাষার সাথে কতটা কাছাকাছি শ্লোক মেনে চলে তা পরীক্ষা করতে "ইন্টারলিনিয়ার" লিঙ্কটিও ব্যবহার করতে পারেন।
6ম গ্রেড রিডিং লেভেলে সবচেয়ে সহজে পঠনযোগ্য বলে মনে করা হয়।ESV
ESV দশম গ্রেড রিডিং লেভেলে (কেউ কেউ বলে 8ম গ্রেড), এবং বেশিরভাগ আক্ষরিক অনুবাদের মতো, বাক্যের গঠন কিছুটা বিশ্রী হতে পারে, কিন্তু বাইবেল অধ্যয়ন এবং বাইবেলের মাধ্যমে পড়া উভয়ের জন্যই যথেষ্ট পঠনযোগ্য। এটি ফ্লেশ রিডিং ইজে 74.9% স্কোর করে৷
NLT এবং ESV এর মধ্যে বাইবেল অনুবাদের পার্থক্য
আক্ষরিক বা গতিশীল সমতুল্য?
কিছু বাইবেল অনুবাদ আরও আক্ষরিক, "শব্দের জন্য শব্দ" অনুবাদ, যা মূল ভাষা (হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক) থেকে সঠিক শব্দ এবং বাক্যাংশ অনুবাদ করে। অন্যান্য অনুবাদগুলি হল "গতিশীল সমতুল্য" বা "চিন্তার জন্য চিন্তা", যা কেন্দ্রীয় ধারণা প্রকাশ করে এবং পড়া সহজ, তবে সঠিক নয়।
লিঙ্গ-নিরপেক্ষ এবং লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা<3
বাইবেল অনুবাদে আরেকটি সাম্প্রতিক সমস্যা হল লিঙ্গ-নিরপেক্ষ বা লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষার ব্যবহার। নিউ টেস্টামেন্ট প্রায়ই "ভাইদের" মত শব্দ ব্যবহার করে, যখন প্রসঙ্গটি স্পষ্টভাবে উভয় লিঙ্গের খ্রিস্টানদের বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, কিছু অনুবাদ লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত "ভাই এবং বোন" ব্যবহার করবে - শব্দ যোগ করে কিন্তু উদ্দেশ্যমূলক অর্থ প্রেরণ করে।
একইভাবে, "মানুষ" এর অনুবাদটাও কঠিন হতে পারে। ওল্ড টেস্টামেন্ট হিব্রুতে, "ইশ" শব্দটি বিশেষভাবে পুরুষের কথা বলার সময় ব্যবহৃত হয়, যেমন জেনেসিস 2:23, "একজন মানুষ হবেতার পিতা ও মাতাকে ছেড়ে তার স্ত্রীকে আঁকড়ে ধরো” (ESV)।
আরেকটি শব্দ, "আডাম," ব্যবহার করা হয়, কখনও কখনও বিশেষভাবে একজন মানুষকে বোঝায়, কিন্তু কখনও কখনও মানবজাতিকে (বা মানুষ) উল্লেখ করে, যেমন জেনেসিস 7:23 বন্যার বিবরণে, " তিনি মাটির মুখের সমস্ত জীবন্ত জিনিস, মানুষ এবং পশুপাখি, লতানো জিনিস এবং আকাশের পাখি মুছে ফেললেন।" এখানে, এটা স্পষ্ট যে "আডাম" মানে মানুষ, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। ঐতিহ্যগতভাবে, "আডাম" কে সর্বদা "মানুষ" অনুবাদ করা হয়েছে, কিন্তু কিছু সাম্প্রতিক অনুবাদে "ব্যক্তি" বা "মানুষ" বা "এক" এর মতো লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে যখন অর্থটি স্পষ্টভাবে জেনেরিক হয়৷
NLT
দ্য নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন হল একটি "ডাইনামিক ইক্যুয়ালেন্স" (চিন্তার জন্য চিন্তা) অনুবাদ। এনআইভি অন্য যে কোনো সুপরিচিত অনুবাদের তুলনায় চিন্তার বর্ণালীর চিন্তাভাবনার উপর সবচেয়ে বেশি।
NLT লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা ব্যবহার করে, যেমন "ভাই এবং বোন", শুধুমাত্র "ভাই" এর পরিবর্তে, যখন অর্থ উভয় লিঙ্গের জন্য স্পষ্টভাবে হয়। এটি লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা ব্যবহার করে (যেমন "মানুষ" এর পরিবর্তে "মানুষ") যখন প্রসঙ্গটি সাধারণভাবে মানুষের জন্য স্পষ্ট হয়।
লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষার সাথে NLT কীভাবে ESV থেকে আলাদা তার উদাহরণগুলির জন্য নীচের প্রথম দুটি বাইবেল পদের তুলনা দেখুন৷
ESV
ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ হল একটি "প্রয়োজনীয় আক্ষরিক" অনুবাদ যা জোর দেয়"শব্দের জন্য শব্দ" যথার্থতা। এটি ইংরেজি এবং হিব্রু/গ্রীকের মধ্যে ব্যাকরণ এবং বাগধারার পার্থক্যের জন্য সামঞ্জস্য করে। এটি সবচেয়ে আক্ষরিক সুপরিচিত অনুবাদ হওয়ার জন্য নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের পরেই দ্বিতীয়।
ইএসভি সাধারণত মূল ভাষায় যা আছে তা আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করে, যার অর্থ এটি সাধারণত লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা ব্যবহার করে না (যেমন ভাইদের পরিবর্তে ভাই এবং বোন) – শুধু গ্রীক বা হিব্রু পাঠ্যে যা আছে। এটি (কদাচিৎ) কিছু নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা ব্যবহার করে, যখন গ্রীক বা হিব্রু শব্দ নিরপেক্ষ হতে পারে এবং প্রসঙ্গটি স্পষ্টভাবে নিরপেক্ষ।
এনএলটি এবং ইএসভি উভয়ই সমস্ত উপলব্ধ পাণ্ডুলিপির সাথে পরামর্শ করেছে – সহ প্রাচীনতম – হিব্রু এবং গ্রীক থেকে অনুবাদ করার সময়।
বাইবেলের আয়াত তুলনা
জেমস 4:11
NLT: “প্রিয় ভাই ও বোনেরা একে অপরের বিরুদ্ধে খারাপ কথা বলবেন না। আপনি যদি একে অপরের সমালোচনা করেন এবং বিচার করেন তবে আপনি ঈশ্বরের আইনের সমালোচনা এবং বিচার করছেন। কিন্তু আপনার কাজ হল আইন মেনে চলা, এটা আপনার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য কিনা তা বিচার করা নয়।”
ESV: “ভাইয়েরা, একে অপরের বিরুদ্ধে খারাপ কথা বলবেন না। যে ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে বা তার ভাইয়ের বিচার করে, সে আইনের বিরুদ্ধে খারাপ কথা বলে এবং আইনের বিচার করে। কিন্তু আপনি যদি আইনের বিচার করেন তবে আপনি আইনের পালনকারী নন বরং বিচারক।”
জেনেসিস 7:23
NLT: “ঈশ্বর পৃথিবীর সমস্ত জীবন্ত জিনিসকে নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছেন - মানুষ, পশুসম্পদ, ছোটমাটি বরাবর ঘোরাফেরা করা প্রাণী এবং আকাশের পাখি। সব ধ্বংস হয়ে গেল। একমাত্র নোহ এবং নৌকায় তার সঙ্গীরা বেঁচে গিয়েছিল।”
ESV: “তিনি মাটিতে থাকা সমস্ত জীবন্ত জিনিস, মানুষ ও পশুপাখি এবং লতানো জিনিস এবং আকাশের পাখি। তারা পৃথিবী থেকে মুছে ফেলা হয়েছিল। শুধুমাত্র নোহ এবং যারা তার সাথে জাহাজে ছিল তারাই অবশিষ্ট ছিল৷ প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি যে, তিনি তোমাদের জন্য যা করেছেন তার জন্য তোমাদের দেহ ঈশ্বরের কাছে দান করুন৷ সেগুলি একটি জীবন্ত এবং পবিত্র বলি হউক—যে ধরনের তিনি গ্রহণযোগ্য পাবেন। এই হল সত্যিই তাঁর উপাসনা করার উপায়৷”
ESV: “অতএব, ভাইয়েরা, ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদের কাছে আবেদন করছি, তোমাদের দেহকে একটি জীবন্ত বলিরূপে, পবিত্র এবং ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা তোমার আধ্যাত্মিক উপাসনা।"
গীতসংহিতা 63:3
NLT: "তোমার অবিরাম ভালবাসা জীবনের চেয়েও ভাল ; আমি কিভাবে তোমার প্রশংসা করি!”
ESV: "কারণ তোমার অটল ভালবাসা জীবনের চেয়ে উত্তম, আমার ঠোঁট তোমার প্রশংসা করবে।"
জন 3:13
NLT: “কেউ কখনও স্বর্গে যায় নি এবং ফিরে আসেনি। কিন্তু মানবপুত্র স্বর্গ থেকে নেমে এসেছেন৷"
ESV: "যিনি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছেন, তিনি ব্যতীত কেউ স্বর্গে ওঠেনি, মানবপুত্র।"
রিভিশন
NLT
- এটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1996 সালে, কিছু শৈলীগত প্রভাব সহলিভিং বাইবেল থেকে। এই প্রভাবগুলি দ্বিতীয় (2004) এবং তৃতীয় (2007) সংস্করণে কিছুটা বিবর্ণ হয়ে যায়। আরও দুটি সংশোধন 2013 এবং 2015 সালে প্রকাশিত হয়েছিল৷ সমস্ত সংশোধনগুলি ছোটখাটো পরিবর্তন ছিল৷
- 2016 সালে, Tyndale House, ভারতের ক্যাথলিক বিশপদের সম্মেলন, এবং 12 জন বাইবেলের পণ্ডিত একটি NLT ক্যাথলিক সংস্করণ প্রস্তুত করতে একসঙ্গে কাজ করেছিলেন। Tyndale House ভারতীয় বিশপ সম্পাদনা অনুমোদন করেছে, এবং এই পরিবর্তনগুলি প্রোটেস্ট্যান্ট এবং ক্যাথলিক উভয় ভবিষ্যত সংস্করণে অন্তর্ভুক্ত করা হবে।
ESV
- Crossway 2001 সালে ESV প্রকাশ করে, তারপরে 2007, 2011 এবং 2016 সালে তিনটি পাঠ্য সংশোধন করে তিনটি সংশোধনই খুব ছোটখাটো পরিবর্তন করেছে, 2011 সালের সংশোধনীতে, Isaiah 53:5 "আমাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য আহত" থেকে "আমাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য বিদ্ধ" থেকে পরিবর্তিত হয়েছিল।
লক্ষ্য শ্রোতা
NLT
লক্ষ্য শ্রোতা সকল বয়সের খ্রিস্টান , কিন্তু বিশেষ করে শিশু, কিশোর কিশোরী এবং প্রথমবারের মতো বাইবেল পাঠকদের জন্য উপযোগী। এটি বাইবেলের মাধ্যমে পড়ার জন্য নিজেকে ধার দেয়। এনএলটিও "অবিশ্বাসী বন্ধুত্বপূর্ণ" - এতে, যে কেউ বাইবেল বা ধর্মতত্ত্বের কিছুই জানে না তার পড়া এবং বোঝা সহজ হবে।
ESV
আরো আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, এটি কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্কদের গভীরভাবে অধ্যয়নের জন্য উপযুক্ত, তবুও এটি যথেষ্ট পাঠযোগ্য দৈনিক ভক্তি এবং দীর্ঘ প্যাসেজ পড়া ব্যবহার করা.
কোনটিঅনুবাদ বেশি জনপ্রিয়, NLT নাকি ESV?
NLT
দ্য নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন এপ্রিল 2021 বাইবেল অনুবাদে #3 নম্বরে রয়েছে ইভানজেলিকাল ক্রিশ্চিয়ান পাবলিশার্স অ্যাসোসিয়েশন (ECPA) অনুযায়ী বেস্টসেলার তালিকা। তালিকার 1 এবং 2 নম্বরগুলি হল NIV এবং KJV৷
কানাডিয়ান গিডিয়নস হোটেল, মোটেল, হাসপাতাল ইত্যাদিতে বিতরণের জন্য নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন বেছে নিয়েছে এবং তাদের নিউ লাইফ বাইবেল অ্যাপের জন্য নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন ব্যবহার করেছে।
ESV
ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণটি বাইবেল অনুবাদ বেস্টসেলার তালিকায় #4 নম্বরে রয়েছে।
2013 সালে, গিডিয়নস ইন্টারন্যাশনাল , যিনি হোটেল, হাসপাতাল, নিরাময় গৃহ, চিকিৎসা অফিস, গার্হস্থ্য সহিংসতার আশ্রয়কেন্দ্র এবং কারাগারে বিনামূল্যে বাইবেল বিতরণ করেন, ঘোষণা করেছেন যে এটি ESV-এর সাথে নিউ কিং জেমস সংস্করণ প্রতিস্থাপন করছে, যা এটিকে বিশ্বজুড়ে সর্বাধিক বিতরণ করা সংস্করণগুলির মধ্যে একটি করে তুলেছে৷
উভয়েরই সুবিধা এবং অসুবিধা
NLT
নিউ লিভিং ট্রান্সলেশনের সবচেয়ে বড় প্রো এটা বাইবেল পড়া উত্সাহিত করে. এর পাঠযোগ্যতা বাইবেলের মাধ্যমে পড়ার জন্য দুর্দান্ত, এবং এমনকি বাইবেল অধ্যয়নের ক্ষেত্রেও এটি আয়াতগুলিতে নতুন জীবন এবং স্পষ্টতা নিয়ে আসে। এটির পঠনযোগ্যতা এটিকে একটি অসংরক্ষিত প্রিয়জনের কাছে হস্তান্তর করা একটি ভাল বাইবেল করে তোলে, কারণ এটি পড়ার সম্ভাবনা রয়েছে, তাকটিতে রাখা নয়।
এনএলটি-র আরেকটি প্রো হল যে এটি এমনভাবে অনুবাদ করা হয়েছে বলে মনে হচ্ছে যা প্রশ্নের উত্তর দেয়, “এই অনুচ্ছেদটি আমার ক্ষেত্রে কীভাবে প্রযোজ্যজীবন?" একটি বাইবেল থাকার বিষয় হল এটিকে একজনের জীবন পরিবর্তন করতে দেওয়া, এবং NLT এর জন্য দুর্দান্ত।
নেতিবাচক দিক থেকে, যদিও এনএলটি লিভিং বাইবেলের প্যারাফ্রেজের একটি সংশোধনের পরিবর্তে একটি "সম্পূর্ণ নতুন অনুবাদ" বলে মনে করা হয়, অনেক ক্ষেত্রে আয়াতগুলি সরাসরি লিভিং বাইবেল থেকে সরাসরি অনুলিপি করা হয়েছিল শুধুমাত্র ছোটখাটো পরিবর্তন। যদি সত্যিই এটি একটি নতুন অনুবাদ হয়, তাহলে কেউ কেনেথ টেলর 1971 লিভিং বাইবেলে যা ব্যবহার করেছিলেন তার থেকে ভাষাটি কিছুটা ভিন্ন হবে বলে আশা করা যায়৷
আরেকটি নেতিবাচক যা প্রতিটি "গতিশীল সমতুল্য" বা "চিন্তার জন্য চিন্তা” অনুবাদ হল যে এটি অনুবাদকদের মতামত বা তাদের ধর্মতত্ত্বকে আয়াতে সন্নিবেশিত করার জন্য অনেক জায়গা দেয়। এনএলটি-র ক্ষেত্রে, একজন ব্যক্তির মতামত এবং ধর্মতত্ত্ব, কেনেথ টেলর (যিনি লিভিং বাইবেলের ব্যাখ্যা করেছিলেন), অনুবাদ দল যা পরামর্শ দিয়েছিল তার উপর এখনও শক্তিশালী প্রভাব রাখে।
কিছু খ্রিস্টান NLT-এর আরও লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষার সাথে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে না, কারণ এটি শাস্ত্রে যোগ করছে।
কিছু খ্রিস্টান NLT এবং ESV উভয়কেই অপছন্দ করে কারণ তারা অনুবাদ করার জন্য প্রাথমিক গ্রীক পাঠ্য হিসাবে টেক্সটাস রিসেপ্টাস (KJV এবং NKJV দ্বারা ব্যবহৃত) ব্যবহার করে না। অন্যান্য খ্রিস্টানরা মনে করেন যে সমস্ত উপলব্ধ পাণ্ডুলিপিগুলির সাথে পরামর্শ করা ভাল এবং পুরানো পাণ্ডুলিপিগুলি থেকে অঙ্কন করা যা সম্ভবত আরও নির্ভুল একটি ভাল জিনিস।
ESV
একগুরুত্বপূর্ণ সমর্থন হল যে, আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব মতামত বা ধর্মতাত্ত্বিক অবস্থান সন্নিবেশিত করার সম্ভাবনা কম ছিল কিভাবে আয়াতগুলি অনুবাদ করা হয়েছিল। শব্দ অনুবাদের জন্য একটি শব্দ হিসাবে, এটি অত্যন্ত সঠিক।
যে জায়গাগুলি বোঝা কঠিন হতে পারে, সেখানে ESV-এর পাদটীকা রয়েছে যা শব্দ, বাক্যাংশ এবং অনুবাদের সমস্যাগুলি ব্যাখ্যা করে৷ ESV-এর একটি আশ্চর্যজনক ক্রস-রেফারেন্স সিস্টেম রয়েছে, একটি দরকারী সমন্বয় সহ সমস্ত অনুবাদগুলির মধ্যে একটি সেরা।
একটি সমালোচনা হল যে ESV সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ থেকে প্রাচীন ভাষা ধরে রাখার প্রবণতা রাখে। এছাড়াও, কিছু জায়গায় ESV-এর বিশ্রী ভাষা, অস্পষ্ট বাগধারা এবং অনিয়মিত শব্দের ক্রম রয়েছে, যা পড়তে এবং বুঝতে কিছুটা কঠিন করে তোলে। তা সত্ত্বেও, ESV পঠনযোগ্যতা স্কোর এটিকে অন্য অনেক অনুবাদের চেয়ে এগিয়ে রাখে।
যদিও ESV বেশিরভাগ শব্দ অনুবাদের জন্য একটি শব্দ, পঠনযোগ্যতা উন্নত করার জন্য, কিছু অনুচ্ছেদ চিন্তার জন্য বেশি চিন্তা করা হয়েছিল এবং এইগুলি অন্যান্য অনুবাদ থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে বিচ্ছিন্ন হয়েছে৷
যাজক
যারা NLT ব্যবহার করেন:
- চক সুইন্ডল: ইভানজেলিকাল ফ্রি চার্চের প্রচারক, এখন ফ্রিসকোতে স্টোনব্রিয়ার কমিউনিটি চার্চের (অসাম্প্রদায়িক) পাদ্রী, টেক্সাস, রেডিও প্রোগ্রাম ইনসাইট ফর লিভিং এর প্রতিষ্ঠাতা, ডালাস থিওলজিক্যাল সেমিনারির প্রাক্তন সভাপতি।
- টম লুন্ডিন, রিভারসাইড চার্চের যাজক, একজন খ্রিস্টান & সঙ্গে মিশনারি জোট megachurch