ترجمة الكتاب المقدس NLT مقابل ESV: (11 اختلافات رئيسية يجب معرفتها)

ترجمة الكتاب المقدس NLT مقابل ESV: (11 اختلافات رئيسية يجب معرفتها)
Melvin Allen

إن NLT (الترجمة الحية الجديدة) و ESV (النسخة الإنجليزية القياسية) هي إصدارات حديثة نسبيًا من الكتاب المقدس ، وقد تم نشرها لأول مرة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. كلاهما أصبح شائعًا للغاية لدى المسيحيين من العديد من الطوائف. فلنتحقق من أصولهم ، وسهولة قراءتهم ، واختلافات الترجمة ، والمتغيرات الأخرى.

الأصل

NLT

كان من المفترض أن تكون الترجمة الحية الجديدة مراجعة لـ الكتاب المقدس الحي ، والذي كان إعادة صياغة للكتاب المقدس القياسي الأمريكي. (تأخذ إعادة الصياغة ترجمة إنجليزية وتضعها في لغة حديثة يسهل فهمها). ومع ذلك ، تطور المشروع من إعادة صياغة إلى ترجمة فعلية من المخطوطات العبرية واليونانية.

في عام 1989 ، بدأ 90 مترجمًا العمل على NLT ، وتم نشره لأول مرة في عام 1996 ، بعد 25 عامًا من الكتاب المقدس الحي.

ESV

نُشر لأول مرة في عام 2001 ، الإصدار القياسي باللغة الإنجليزية هو مراجعة الإصدار القياسي المنقح (RSV) ، 1971 الإصدار. قام بالترجمة أكثر من 100 من كبار العلماء والقساوسة الإنجيليين. تم تنقيح حوالي 8٪ (60.000) كلمة من RSV لعام 1971 في أول منشور ESV في عام 2001 ، بما في ذلك كل أثر للتأثير الليبرالي الذي كان يمثل مشكلة في إصدار RSV لعام 1952. ترجمات NLT و ESV

NLT

من بين الترجمات الحديثة ، عادة ما تكون الترجمة الحية الجديدةالعديد من الجامعات في بيج ليك ، مينيسوتا ، وعظات من NLT ، ويتم تسليم نسخ من هذا الإصدار للزوار والأعضاء.

  • بيل هايبلز ، مؤلف غزير الإنتاج ، ومؤسس قمة القيادة العالمية ، ومؤسس وراعي كنيسة ويلو كريك المجتمعية ، وهي كنيسة ضخمة بها سبعة فروع في منطقة شيكاغو.
  • الرعاة الذين يستخدمون ESV:

    • جون بايبر ، راعي كنيسة بيت لحم المعمدانية في مينيابوليس لمدة 33 عامًا ، عالم لاهوت مُصلح ، مستشار كلية بيت لحم & أمبير ؛ مدرسة دينية في مينيابوليس ، مؤسس خدمات Desiring God ، والمؤلف الأكثر مبيعًا.
    • R.C. قام Sproul (المتوفى) بإصلاح اللاهوت ، والقس المشيخي ، ومؤسس Ligonier Ministries ، وهو مهندس رئيسي لبيان شيكاغو لعام 1978 حول الكتاب المقدس ، ومؤلف أكثر من 70 كتابًا.
    • J. باكر (المتوفى عام 2020) عالم اللاهوت الكالفيني الذي خدم في فريق ترجمة ESV ، مؤلف معرفة الله ، كاهن إنجيلي سابق في كنيسة إنجلترا ، وبعد ذلك أصبح أستاذًا في علم اللاهوت في كلية ريجنت في فانكوفر ، كندا.

    ادرس الأناجيل واختر

    الكتاب المقدس للدراسة الجيدة يعطي البصيرة والفهم من خلال ملاحظات الدراسة التي تشرح الكلمات والعبارات والمفاهيم الروحية. يحتوي البعض على مقالات موضوعية في جميع الأنحاء ، كتبها مسيحيون مشهورون. يمكن أن تساعد الوسائل المرئية مثل الخرائط والرسوم البيانية والرسوم التوضيحية والجداول الزمنية والجداول في الفهم. معظم الدراسةتحتوي الأناجيل على إشارات مرجعية لآيات ذات موضوعات متشابهة ، وتوافق للبحث عن مكان ظهور كلمات معينة في الكتاب المقدس ، ومقدمة لكل كتاب في الكتاب المقدس.

    أفضل كتب دراسة NLT

    أنظر أيضا: الله في مقابل الله: 8 خلافات رئيسية يجب أن تعرفها (ماذا تصدق؟)
    • الكتاب المقدس الدراسي Swindoll ، بواسطة Charles Swindoll ، ونشرته Tyndale ، يتضمن ملاحظات دراسية ، ومقدمات كتب ، ومقالات تطبيقية ، وجولة في الأراضي المقدسة ، وملفات تعريف للأشخاص ، وصلوات ، وخطط قراءة الكتاب المقدس ، وخرائط ملونة ، وتطبيق دراسة الكتاب المقدس.
    • الكتاب المقدس دراسة تطبيق NLT Life ، الإصدار الثالث ، الحائز على جائزة الكتاب المسيحي لعام 2020 للكتاب المقدس لهذا العام ، هو الكتاب المقدس الأول الأكثر مبيعًا. تم نشره بواسطة Tyndale ، ويحتوي على 10000+ ملاحظات وميزات Life Application® ، و 100+ من ملفات تعريف الأشخاص Life Application® ، ومقدمات الكتب ، وأكثر من 500 خريطة ومخطط.
    • الكتاب المقدس الأساسيات المسيحية: ترجمة حية جديدة ، لمارتن مانسر ومايكل هـ. بومونت موجه لأولئك الجدد على الكتاب المقدس. يحتوي على معلومات عن أن تصبح مسيحيًا ، والخطوات الأولى في المسيرة المسيحية ، وخطط قراءة الكتاب المقدس ، والحقائق الأساسية للإيمان المسيحي. يشرح ما هو موجود في الكتاب المقدس ويوفر جداول زمنية وملاحظات دراسية وخرائط ورسوم بيانية ومقدمات ومخططات للكتاب ومعلومات تتعلق بكيفية ارتباط كل كتاب باليوم.

    أفضل الكتاب المقدس لدراسة ESV

    • يتضمن الكتاب المقدس للدراسة الأدبية ESV ، المنشور بواسطة Crossway ،ملاحظات للباحث الأدبي ليلاند ريكين من كلية ويتون. لا ينصب تركيزها على شرح المقاطع بقدر ما تركز على تعليم القراء كيفية قراءة هذه المقاطع. يحتوي على 12000 ملاحظة ثاقبة تسلط الضوء على السمات الأدبية مثل النوع ، والصور ، والحبكة ، والإعداد ، والتقنيات الأسلوبية والبلاغية ، والفنية.
    • الكتاب المقدس دراسة ESV ، الذي نشرته Crossway ، باع أكثر من مليون نسخة. المحرر العام هو واين غروديم ، ويضم محرر ESV J.I. باكر كمحرر لاهوتي. وهي تتضمن المراجع التبادلية ، والاتفاق ، والخرائط ، وخطة القراءة ، ومقدمات أسفار الكتاب المقدس.
    • الكتاب المقدس الخاص بدراسة الإصلاح: النسخة الإنجليزية القياسية ، تحرير أر. Sproul وتم نشره بواسطة Ligonier Ministries ، يحتوي على أكثر من 20000 مذكرة دراسة مدببة وبليغة ، و 96 مقالة لاهوتية (علم اللاهوت المصلح) ، ومساهمات من 50 باحثًا إنجيليًا ، و 19 في النص أسود وأمبير ؛ خرائط بيضاء و 12 مخططًا.

    ترجمات الكتاب المقدس الأخرى

    دعونا نلقي نظرة على الترجمات الثلاث الأخرى التي كانت في أعلى 5 ترجمات في قائمة الكتب الأكثر مبيعًا في أبريل 2021: NIV (# 1) ، و KJV (# 2) ، و NKJV (# 3).

    • NIV (الإصدار الدولي الجديد)

    أول نشر في عام 1978 ، تمت ترجمة هذه النسخة من قبل أكثر من 100 باحث دولي من 13 طائفة. كان NIV ترجمة جديدة ، وليس مراجعة لترجمة سابقة. إنها "فكرة لالفكر "وهي تحذف وتضيف كلمات ليست في المخطوطات الأصلية. يعتبر NIV ثاني أفضل مستوى للقراءة بعد NLT ، بمستوى قراءة يزيد عن 12 عامًا.

    • KJV (إصدار الملك جيمس)

    نُشر لأول مرة في عام 1611 ، وترجمه 50 باحثًا بتكليف من الملك جيمس الأول كمراجعة للأساقفة الكتاب المقدس لعام 1568. محبوب لغته الشعرية الجميلة. ومع ذلك ، يمكن للغة الإنجليزية القديمة أن تتداخل مع الفهم. قد تكون بعض التعبيرات الاصطلاحية محيرة ، فقد تغيرت معاني الكلمات في الـ 400 عام الماضية ، ولم تعد KJV تستخدم أيضًا في اللغة الإنجليزية الشائعة.

    • NKJV (New King James Version)

    نُشر لأول مرة في عام 1982 كمراجعة لإصدار الملك جيمس. كان الهدف الرئيسي لـ 130 باحثًا هو الحفاظ على الأسلوب والجمال الشعري لمطبوعات الملك جيمس KJV بينما كانت اللغة القديمة. مثل نسخة الملك جيمس ، فإنه يستخدم في الغالب النص المستقبلي للعهد الجديد ، وليس المخطوطات القديمة. سهولة القراءة أسهل بكثير من ترجمة الملك جيمس ، ولكن ، مثل جميع الترجمات الحرفية ، يمكن أن تكون بنية الجملة غير ملائمة.

    • مقارنة جيمس 4:11 (قارن بـ NLT و ESV أعلاه)

    NIV: " Brothers and أيتها الأخوات ، لا تشتموا على بعضكم بعضاً. من يتكلم ضد أخ أو أخت أو يدينهم فهو مخالف للقانون ويحكم عليه. عندما تحكم على القانون ، فأنت لا تلتزم به ، ولكنك تحكم عليه. "

    KJV: " تحدثليسوا شريرين بعضكم ايها الاخوة. من يتكلم شراً على أخيه ويدين أخيه يتكلم شراً للناموس ويحكم بالناموس ، ولكن إذا حكمت على الشريعة ، فأنت لست فاعلاً للناموس ، بل قاضٍ ".

    NKJV: "لا تتكلموا بالشر من بعضكم البعض ، أيها الإخوة. من يتكلم بالشر على الأخ ويدين أخيه ، يتكلم شر القانون ويدين القانون. ولكن إذا حكمت على القانون ، فأنت لست فاعلًا للقانون بل قاضيًا. "

    ما هي أفضل ترجمة يمكن استخدامها؟

    الإجابة على ذلك يعتمد السؤال على هويتك وكيف تخطط لاستخدام الكتاب المقدس. إذا كنت مسيحيًا جديدًا ، أو إذا كنت ترغب في قراءة الكتاب المقدس من الغلاف إلى الغلاف ، أو إذا كنت تريد مستوى قراءة أسهل ، فمن المحتمل أن تستمتع بـ NLT. حتى المسيحيين الناضجين الذين قرأوا ودرسوا الكتاب المقدس لسنوات عديدة يجدون أن NLT تجلب حياة جديدة لقراءتهم للكتاب المقدس وتساعد في تطبيق كلمة الله في حياتهم.

    إذا كنت مسيحيًا أكثر نضجًا ، أو إذا كنت في مستوى قراءة في المدرسة الثانوية أو أعلى ، أو إذا كنت تخطط للقيام بدراسة متعمقة للكتاب المقدس ، فإن ESV يعد خيارًا جيدًا لأنه أكثر الترجمة الحرفية. كما أنه يمكن قراءته بشكل كافٍ للقراءة التعبدية اليومية أو حتى قراءة الكتاب المقدس.

    أفضل إجابة هي اختيار ترجمة ستقرأها يوميًا! قبل شراء نسخة مطبوعة ، قد ترغب في محاولة قراءة ومقارنة NLT و ESV (وغيرهاترجمة) عبر الإنترنت على موقع ويب Bible Hub. لديهم جميع الترجمات الخمسة المذكورة أعلاه والعديد من الترجمات الأخرى ، مع قراءات متوازية لفصول كاملة بالإضافة إلى آيات فردية. يمكنك أيضًا استخدام رابط "interlinear" للتحقق من مدى قرب بيت شعر من اليونانية أو العبرية في الترجمات المختلفة.

    تعتبر الأكثر سهولة في القراءة ، في مستوى القراءة في الصف السادس. الصف الثامن) ، ومثل معظم الترجمات الحرفية ، يمكن أن يكون تركيب الجملة محرجًا بعض الشيء ، ولكنه مقروء بدرجة كافية لكل من دراسة الكتاب المقدس وقراءة الكتاب المقدس. يسجل 74.9٪ في سهولة قراءة Flesch.

    الاختلافات في ترجمة الكتاب المقدس بين NLT و ESV

    المكافئ الحرفي أو الديناميكي؟

    بعض ترجمات الكتاب المقدس هي ترجمات أكثر حرفية ، "كلمة بكلمة" ، والتي تترجم الكلمات والعبارات الدقيقة من اللغات الأصلية (العبرية ، والآرامية ، واليونانية). الترجمات الأخرى هي "المكافئ الديناميكي" أو "التفكير من أجل التفكير" ، والتي تنقل الفكرة المركزية ، وهي أسهل في القراءة ، ولكنها ليست دقيقة.

    اللغة المحايدة بين الجنسين والشاملة للجنس

    موضوع آخر حديث في ترجمات الكتاب المقدس هو استخدام لغة محايدة جنسانياً أو لغة شاملة للجنسين. غالبًا ما يستخدم العهد الجديد كلمات مثل "الإخوة" ، عندما يشير السياق بوضوح إلى المسيحيين من كلا الجنسين. في هذه الحالة ، ستستخدم بعض الترجمات عبارة "الإخوة والأخوات" التي تشمل الجنسين - إضافة الكلمات ولكن نقل المعنى المقصود.

    وبالمثل ، يمكن أن تكون ترجمة "man" صعبة. في العهد القديم العبرية ، تُستخدم كلمة "ish" عند الحديث عن ذكر تحديدًا ، كما في تكوين 2:23 ، "يجب أن يكون الرجل اترك والده ووالدته وتمسك بزوجته ”(ESV).

    كلمة أخرى ، "آدم" ، تُستخدم ، أحيانًا تشير على وجه التحديد إلى رجل ، ولكن أحيانًا تشير إلى الجنس البشري (أو البشر) ، كما في سفر التكوين 7:23 ، " لقد طمس كل شيء حي كان على وجه الأرض ، الإنسان والحيوانات ودبابات وطيور السماء. " هنا ، من الواضح أن "آدم" تعني البشر ، ذكورًا وإناثًا. تقليديًا ، يُترجم "adam" دائمًا إلى "man" ، لكن بعض الترجمات الحديثة تستخدم كلمات تشمل الجنس مثل "person" أو "human" أو "one" عندما يكون المعنى عامًا بشكل واضح.

    NLT

    الترجمة الحية الجديدة هي ترجمة "تكافؤ ديناميكي" (فكر للفكر). يعتبر NIV أبعد ما يكون عن طيف الفكر من أي ترجمات أخرى معروفة.

    يستخدم NLT لغة شاملة للجنس ، مثل "الإخوة والأخوات" ، بدلاً من "الإخوة" فقط ، عندما يكون المعنى واضحًا لكلا الجنسين. كما أنه يستخدم لغة محايدة بين الجنسين (مثل "الناس" بدلاً من "الرجل") عندما يكون السياق واضحًا للبشر بشكل عام.

    راجع أول مقارنتين لآيات الكتاب المقدس أدناه للحصول على أمثلة لكيفية اختلاف NLT عن ESV مع لغة شاملة للجنسين ومحايدة بين الجنسين.

    ESV

    النسخة الإنجليزية القياسية هي ترجمة "حرفية بشكل أساسي" تؤكددقة "كلمة بكلمة". إنها تتكيف مع الاختلافات في القواعد والمصطلحات بين اللغة الإنجليزية والعبرية / اليونانية. وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد لكونها الترجمة الحرفية الأكثر شهرة.

    عادةً ما تترجم ESV حرفياً ما هو موجود في اللغة الأصلية ، مما يعني أنها لا تستخدم عادةً لغة شاملة للجنسين (مثل الأخوة والأخوات بدلاً من الإخوة) - فقط ما هو موجود في النص اليوناني أو العبري. إنها (نادرًا) تستخدم لغة محايدة بين الجنسين في بعض الحالات المحددة ، عندما تكون الكلمة اليونانية أو العبرية محايدة ، والسياق محايد بشكل واضح.

    استشار كل من NLT و ESV جميع المخطوطات المتاحة - بما في ذلك الأقدم - عند الترجمة من العبرية واليونانية.

    مقارنة آية الكتاب المقدس

    James 4:11

    NLT: "لا تتحدثوا بالشر ضد بعضكم البعض ، أيها الإخوة والأخوات. إذا كنت تنتقد وتحكم على بعضكما البعض ، فأنت تنتقد وتحكم على شريعة الله. لكن مهمتك هي أن تطيع القانون ، وليس الحكم على ما إذا كان ينطبق عليك. من يتكلم ضد الأخ أو يدين أخيه ، يتكلم بالشر ضد القانون ويقضي بالناموس. لكن إذا حكمت على القانون ، فأنت لست فاعلًا للقانون بل قاضيًا. "

    تكوين 7:23

    NLT: "قضى الله على كل شيء حي على الأرض - الناس ، والماشية ، والصغيرةالحيوانات التي تندفع على الأرض وطيور السماء. تم تدمير كل شيء. الأشخاص الوحيدون الذين نجوا هم نوح ومن معه في القارب ".

    ESV: الزاحف وطيور السماء. تم محوها من الأرض. لم يبق إلا نوح والذين معه في الفلك. "

    رومية 12: 1

    NLT: " وهكذا ، أيها الإخوة والأخوات الأعزاء ، أناشدكم أن تعطي أجسادكم لله بسبب كل ما فعله من أجلكم. فليكن ذبيحة حية ومقدسة - من النوع الذي سيجده مقبولاً. هذه حقًا هي طريقة عبادته. مقبولة عند الله ، وهي عبادتك الروحية. "

    مزمور 63: 3

    NLT: " حبك الثابت أفضل من الحياة نفسها ؛ كيف أحمدك! "

    ESV: " لأن حبك الثابت أفضل من الحياة ، فإن شفتي ستمدحك ".

    يوحنا 3:13

    NLT: "لم يذهب أحد إلى الجنة وعاد. لكن ابن الإنسان نزل من السماء.

    ESV: "لم يصعد أحد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ، ابن الإنسان."

    مراجعات

    NLT

    • تم نشره لأول مرة في عام 1996 ، مع بعض التأثيرات الأسلوبيةمن الكتاب المقدس الحي. تلاشت هذه التأثيرات إلى حد ما في الطبعتين الثانية (2004) والثالثة (2007). تم إصدار مراجعتين إضافيتين في عامي 2013 و 2015. كانت جميع المراجعات تغييرات طفيفة.
    • في عام 2016 ، عمل Tyndale House ، ومؤتمر الأساقفة الكاثوليك في الهند ، و 12 باحثًا في الكتاب المقدس معًا لإعداد طبعة كاثوليكية NLT. وافق Tyndale House على تعديلات الأساقفة الهندية ، وسيتم دمج هذه التغييرات في أي طبعات مستقبلية ، سواء البروتستانتية أو الكاثوليكية.

    ESV

    • نشر Crossway ESV في عام 2001 ، متبوعًا بثلاث مراجعات نصية في 2007 و 2011 و 2016 . جميع التنقيحات الثلاثة أدخلت تغييرات طفيفة للغاية ، باستثناء أنه في مراجعة 2011 ، تم تغيير إشعياء 53: 5 من "مجروح من أجل تجاوزاتنا" إلى "مثقوب بسبب تجاوزاتنا".

    الجمهور المستهدف

    أنظر أيضا: 50 آيات ملحمية من الكتاب المقدس عن الفن والإبداع (للفنانين)

    NLT

    الجمهور المستهدف هو المسيحيون من جميع الأعمار ، ولكنها مفيدة بشكل خاص للأطفال والمراهقين وقراء الكتاب المقدس لأول مرة. يفسح المجال لقراءة الكتاب المقدس. إن NLT هي أيضًا "صديقة لغير المؤمنين" - حيث يجد الشخص الذي لا يعرف شيئًا عن الكتاب المقدس أو اللاهوت أنه من السهل قراءته وفهمه.

    ESV

    باعتبارها ترجمة حرفية أكثر ، فهي مناسبة للدراسة المتعمقة للمراهقين والبالغين ، ومع ذلك فهي مقروءة بما يكفي تستخدم في الولاءات اليومية وقراءة المقاطع الطويلة.

    أيهماالترجمة هي الأكثر شيوعًا ، NLT أو ESV؟

    NLT

    تحتل New Living Translation المرتبة الثالثة في ترجمات الكتاب المقدس في أبريل 2021 قائمة الكتب الأكثر مبيعًا وفقًا لجمعية الناشرين الإنجيليين المسيحيين (ECPA). الرقمان 1 و 2 في القائمة هما NIV و KJV.

    اختار Gideons الكنديون New Living Translation لتوزيعها على الفنادق والموتيلات والمستشفيات وما إلى ذلك ، واستخدموا New Living Translation في تطبيق New Life Bible الخاص بهم.

    ESV

    النسخة الإنجليزية القياسية تحتل المرتبة الرابعة في قائمة أفضل الكتب مبيعًا في ترجمات الكتاب المقدس.

    في عام 2013 ، Gideon's International ، التي توزع أناجيلًا مجانية على الفنادق والمستشفيات ودور النقاهة والمكاتب الطبية وملاجئ العنف المنزلي والسجون ، أعلنت أنها تستبدل نسخة الملك جيمس الجديدة بـ ESV ، مما يجعلها واحدة من أكثر الإصدارات انتشارًا حول العالم.

    إيجابيات وسلبيات كلاهما

    NLT

    يشجع على قراءة الكتاب المقدس. إن قابلية قراءته رائعة للقراءة من خلال الكتاب المقدس ، وحتى في دراسة الكتاب المقدس ، فإنه يجلب حياة جديدة ووضوحًا للآيات. سهولة قراءته تجعله كتابًا مقدسًا جيدًا يتم تسليمه إلى شخص محبوب غير محفوظ ، حيث من المحتمل أن تتم قراءته ، وليس وضعه على الرف.

    هناك مؤيد آخر لـ NLT وهو أنه يبدو أنه تمت ترجمته بطريقة تجيب على السؤال ، "كيف ينطبق هذا المقطع علىحياة؟" الهدف من وجود الكتاب المقدس هو السماح له بتغيير حياة المرء ، و NLT رائع لذلك.

    على الجانب السلبي ، على الرغم من أنه من المفترض أن يكون NLT "ترجمة جديدة تمامًا" ، وليس مجرد مراجعة لإعادة صياغة الكتاب المقدس الحي ، فقد تم نسخ الآيات في كثير من الحالات مباشرةً من الكتاب المقدس الحي باستخدام فقط تغييرات طفيفة. إذا كانت بالفعل ترجمة جديدة ، فسيتوقع المرء أن تكون اللغة مختلفة قليلاً عما استخدمه كينيث تايلور في الكتاب المقدس الحي لعام 1971. إن ترجمة الأفكار "هي أنها تعطي مساحة كبيرة لإدراج رأي المترجمين أو لاهوتهم في الآيات. في حالة ترجمة NLT ، لا تزال آراء وآراء رجل واحد ، كينيث تايلور (الذي أعاد صياغة الكتاب المقدس الحي) ، له تأثير قوي على ما اقترحه فريق الترجمة.

    لا يشعر بعض المسيحيين بالراحة تجاه اللغة الأكثر شمولاً للجنس في NLT ، لأنها تضيف إلى الكتاب المقدس.

    يكره بعض المسيحيين كلاً من NLT و ESV لأنهم لا يستخدمون Textus Receptus (المستخدم بواسطة KJV و NKJV) كنص يوناني أساسي للترجمة منه. يشعر المسيحيون الآخرون أنه من الأفضل الرجوع إلى جميع المخطوطات المتاحة وأن الرسم من المخطوطات القديمة التي يفترض أنها أكثر دقة أمر جيد.

    ESV

    واحدمن المهم أن يكون المترجمون ، كترجمة حرفية ، أقل احتمالاً لإدراج آرائهم أو موقفهم اللاهوتي في كيفية ترجمة الآيات. باعتبارها كلمة لترجمة الكلمات ، فهي دقيقة للغاية.

    في الأماكن التي يصعب فهمها ، تحتوي ESV على حواشي سفلية تشرح الكلمات والعبارات والمشكلات المتعلقة بالترجمة. يحتوي ESV على نظام إسناد ترافقي مذهل ، وهو أحد أفضل الترجمات ، إلى جانب توافق مفيد.

    يتمثل أحد الانتقادات في أن ESV يميل إلى الاحتفاظ باللغة القديمة من الإصدار القياسي المنقح. أيضًا ، في بعض الأماكن ، تحتوي ESV على لغة محرجة ، وتعابير غامضة ، وترتيب غير منتظم للكلمات ، مما يجعل قراءتها وفهمها أمرًا صعبًا إلى حد ما. ومع ذلك ، فإن درجة قراءة ESV تضعها في مرتبة متقدمة على العديد من الترجمات الأخرى.

    على الرغم من أن ESV هو في الغالب كلمة لكلمة ترجمة ، لتحسين قابلية القراءة ، فقد تم التفكير في بعض المقاطع بشكل أكبر وتباعدت بشكل كبير عن الترجمات الأخرى.

    القساوسة

    الرعاة الذين يستخدمون NLT:

    • تشاك سويندول: واعظ الكنيسة الإنجيلية الحرة ، راعي كنيسة المجتمع الحجري (غير طائفي) في فريسكو ، تكساس ، مؤسس البرنامج الإذاعي Insight for Living ، الرئيس السابق لمدرسة دالاس اللاهوتية.
    • توم لوندين ، راعي كنيسة ريفرسايد ، مسيحي وأمبير. التبشيرية التحالف مع الكنيسة الكبرى



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    ميلفين ألين مؤمن شغوف بكلمة الله وتلميذ متفاني في الكتاب المقدس. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في الخدمة في مختلف الخدمات ، طور ملفين تقديرًا عميقًا للقوة التحويلية للكتاب المقدس في الحياة اليومية. وهو حاصل على درجة البكالوريوس في اللاهوت من كلية مسيحية مرموقة ويسعى حاليًا للحصول على درجة الماجستير في الدراسات الكتابية. كمؤلف ومدون ، تتمثل مهمة ملفين في مساعدة الأفراد على اكتساب فهم أكبر للكتاب المقدس وتطبيق الحقائق الخالدة في حياتهم اليومية. عندما لا يكتب ، يستمتع ملفين بقضاء الوقت مع عائلته ، واستكشاف أماكن جديدة ، والانخراط في خدمة المجتمع.