Переклад Біблії NLT проти ESV: (11 основних відмінностей, які варто знати)

Переклад Біблії NLT проти ESV: (11 основних відмінностей, які варто знати)
Melvin Allen

NLT (Новий Живий Переклад) і ESV (Англійська Стандартна Версія) - відносно нові версії Біблії, вперше опубліковані протягом останніх 25 років. Обидві стали надзвичайно популярними серед християн багатьох конфесій. Давайте дослідимо їхнє походження, читабельність, відмінності в перекладі та інші змінні.

Походження

НЛТ

Новий Живий Переклад мав на меті переглянути Жива Біблія який був перекладом Американської стандартної Біблії (переказ бере англійський переклад і перекладає його сучасною, легшою для розуміння мовою). Однак проект еволюціонував від переказу до справжнього перекладу з єврейських та грецьких манускриптів.

У 1989 році 90 перекладачів розпочали роботу над НЛТ, і вона була вперше опублікована в 1996 році, через 25 років після того, як Жива Біблія.

ESV

Вперше опублікована в 2001 році, англійська стандартна версія є переробленою версією Переглянута стандартна версія (RSV), Над перекладом працювали понад 100 провідних євангельських науковців та пасторів. Близько 8% (60 000) слів з РСВ 1971 року було переглянуто в першому виданні ESV у 2001 році, включаючи всі сліди ліберального впливу, який був притаманний виданню РСВ 1952 року.

Читабельність перекладів NLT та ESV

НЛТ

Серед сучасних перекладів Новий Живий Переклад зазвичай вважається найлегшим для читання, на рівні 6-го класу.

ESV

ESV відповідає рівню читання 10 класу (деякі кажуть, що 8 класу), і, як і більшість дослівних перекладів, структура речень може бути дещо незручною, але достатньо читабельною як для вивчення Біблії, так і для читання через Біблію. Він набрав 74,9% за шкалою Flesch Reading Ease (легкість читання).

Відмінності в перекладі Біблії між NLT та ESV

Буквальний чи динамічний еквівалент?

Деякі переклади Біблії є більш дослівними, "слово в слово", які перекладають точні слова і фрази з мов оригіналу (івриту, арамейської та грецької). Інші переклади є "динамічним еквівалентом" або "думкою за думкою", які передають основну ідею, і їх легше читати, але вони не є такими точними.

Гендерно-нейтральна та гендерно-інклюзивна мова

Ще однією нещодавньою проблемою в перекладах Біблії є використання гендерно-нейтральної або гендерно-інклюзивної мови. У Новому Завіті часто вживаються слова "брати", коли контекст явно означає християн обох статей. У цьому випадку деякі переклади використовують гендерно-інклюзивне "брати і сестри" - додаючи слова, але передаючи основний сенс.

Так само складним може бути переклад слова "людина". У староєврейській мові Старого Заповіту слово "людина "іш" вживається, коли йдеться про особу чоловічої статі, як у Буття 2:23: "a чоловік покине батька свого та матір свою, і пристане до жінки своєї" (Переклад).

Ще одне слово, "Адаме". вживається, іноді конкретно посилаючись на людину, але іноді посилаючись на людство (або людей), як в описі потопу в Бутті 7:23: "І винищив Він усе живе, що було на поверхні землі", чоловік і звірів, і плазунів, і птахів небесних". Тут ясно, що "Адам" означає людей, як чоловіків, так і жінок. Традиційно, "Адам" завжди перекладали як "людина", але в деяких нещодавніх перекладах використовують гендерно інклюзивні слова, такі як "особа", "люди" або "один", коли значення є явно загальним.

НЛТ

Новий Живий Переклад - це переклад "динамічної еквівалентності" (думка за думкою). NIV найдалі відійшов від спектру "думка за думкою", ніж будь-який інший відомий переклад.

НЛТ використовує гендерно-інклюзивну мову, таку як "брати і сестри", а не просто "брати", коли значення явно стосується обох статей. Вона також використовує гендерно-нейтральну мову (наприклад, "люди" замість "людина"), коли контекст явно стосується людей в цілому.

Дивіться перші два порівняння біблійних віршів нижче, щоб побачити приклади того, як NLT відрізняється від ESV гендерно-інклюзивною та гендерно-нейтральною мовою.

ESV

Англійська стандартна версія - це "по суті дослівний" переклад, який підкреслює точність "слово в слово". Він враховує відмінності в граматиці та ідіоматиці між англійською та івритом/грецькою мовами. Він поступається лише Новому американському стандартному перекладу Біблії як найбільш дослівний з усіх відомих перекладів.

Зазвичай ESV перекладає дослівно те, що є в оригіналі, тобто зазвичай не використовує гендерно-інклюзивні формулювання (наприклад, брати і сестри замість брати) - лише те, що є в грецькому чи івритському тексті. Вона (рідко) використовує гендерно-нейтральні формулювання в певних конкретних випадках, коли грецьке чи івритське слово може бути нейтральним, а контекст явно є нейтральним.

При перекладі з івриту та грецької мови як НЛТ, так і ESV зверталися до всіх наявних рукописів, включаючи найдавніші.

Порівняння біблійних віршів

Якова 4:11

НЛТ: "Не говоріть зла один на одного, дорогі брати і сестри. Якщо ви критикуєте і судите один одного, то ви критикуєте і судите Божий закон. Але ваше завдання - виконувати закон, а не судити, чи застосовується він до вас".

ESV: "Не говоріть лихого один на одного, браття, бо хто говорить на брата або судить брата свого, той говорить лихе на закон і судить закон. А коли судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя".

Буття 7:23

НЛТ: "Бог знищив усе живе на землі - людей, худобу, дрібних тварин, що бігали по землі, і небесних птахів. Усі були знищені. Єдиними людьми, які вижили, були Ной і ті, хто був з ним у човні".

ESV: "Він винищив усе живе, що було на поверхні землі, людину, і тварин, і плазунів, і птахів небесних. Вони були винищені з землі. Залишився тільки Ной і ті, що були з ним у ковчезі".

Римлянам 12:1

Дивіться також: 25 важливих біблійних віршів про те, як чинити правильно

НЛТ: "І тому, дорогі брати і сестри, я благаю вас віддати свої тіла Богові за все, що він зробив для вас. Нехай вони будуть живою і святою жертвою - такою, яку він вважатиме прийнятною. Це справді спосіб поклоніння Йому".

ESV: "Отож, благаю вас, браття, милістю Божою, принесіть тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим духовним поклонінням".

Псалом 63:3

НЛТ: "Твоя незмінна любов краща за саме життя; як я прославляю Тебе!"

ESV: "За те, що твоя непохитна любов краща за життя, мої уста прославлятимуть тебе".

Івана 3:13

НЛТ: "Ніхто ніколи не йшов на небо і не повертався, але Син Людський зійшов з неба".

ESV: "Ніхто не сходив на небо, як тільки Той, Хто зійшов з неба, Син Людський".

Зміни

НЛТ

  • Вперше вона була опублікована в 1996 році з деякими стилістичними впливами Живої Біблії. Ці впливи дещо зменшилися в другому (2004) і третьому (2007) виданнях. Ще два видання були випущені в 2013 і 2015 роках. Всі ці видання були незначними змінами.
  • У 2016 році Тиндейл Хаус, Конференція католицьких єпископів Індії та 12 біблеїстів спільно працювали над підготовкою католицького видання НЛТ. Тиндейл Хаус схвалив правки єпископів Індії, і ці зміни будуть внесені в усі майбутні видання, як протестантські, так і католицькі.

ESV

  • Crossway опублікувала ESV у 2001 році, після чого тричі переробляла текст у 2007, 2011 і 2016 роках. У всіх трьох редакціях були внесені дуже незначні зміни, за винятком того, що в редакції 2011 року в Ісаї 53:5 було змінено слова "поранені за наші провини" на "пробиті за наші провини".

Цільова аудиторія

НЛТ

Цільова аудиторія - християни різного віку, але особливо корисний для дітей, підлітків і тих, хто вперше читає Біблію. Він підходить для читання через Біблію. НЛТ також "дружній до невіруючих" - в тому сенсі, що людина, яка нічого не знає про Біблію або богослов'я, знайде його легким для читання і розуміння.

ESV

Як більш дослівний переклад, він підходить для поглибленого вивчення підлітками та дорослими, проте є достатньо читабельним, щоб використовувати його для щоденних молитов та читання довших уривків.

Який переклад більш популярний, NLT чи ESV?

НЛТ

Новий Живий Переклад займає 3 місце в списку бестселерів перекладів Біблії за квітень 2021 року за версією Асоціації євангельських християнських видавців (ECPA). 1 і 2 місця в списку займають Переклад на українську мову (NIV) і Переклад на англійську мову (KJV).

Канадські Гедеони обрали Новий Живий Переклад для розповсюдження в готелях, мотелях, лікарнях і т.д., а також використовували Новий Живий Переклад для свого біблійного додатку "Нове життя".

ESV

Англійська стандартна версія займає 4 місце в списку бестселерів перекладів Біблії.

У 2013 році Gideon's International, яка розповсюджує безкоштовні Біблії в готелях, лікарнях, реабілітаційних центрах, медичних установах, притулках для жертв домашнього насильства та в'язницях, оголосила про заміну Нової версії короля Якова на ESV, що зробило її однією з найпоширеніших версій у всьому світі.

Плюси та мінуси обох варіантів

НЛТ

Найбільша перевага Нового Живого Перекладу полягає в тому, що він заохочує до читання Біблії. Його читабельність чудово підходить для читання Біблії, і навіть при вивченні Біблії він вносить нове життя і ясність у вірші. Його читабельність робить його гарною Біблією, яку можна подарувати неспасенній близькій людині, оскільки її, швидше за все, прочитають, а не відкладуть на полицю.

Ще одна перевага НЛТ полягає в тому, що вона перекладена таким чином, щоб відповісти на питання: "Як цей уривок стосується мого життя?" Сенс мати Біблію в тому, щоб дозволити їй трансформувати своє життя, і НЛТ чудово підходить для цього.

Негативним моментом є те, що хоча НБТ вважається "абсолютно новим перекладом", а не просто переробкою переказу Живої Біблії, в багатьох випадках вірші були просто скопійовані безпосередньо з Живої Біблії з незначними змінами. Якби це був дійсно новий переклад, можна було б очікувати, що мова буде дещо відрізнятися від тієї, яку Кеннет Тейлор використовував в Живій Біблії 1971 року.

Ще одним негативним моментом, який виникає при перекладі "динамічним еквівалентом" або "думкою для роздумів", є те, що він дає багато місця для вставки у вірші думок перекладачів або їхнього богослов'я. У випадку з НЛТ думки і богослов'я однієї людини, Кеннета Тейлора (який перефразував Живу Біблію), все ще мають сильний вплив на те, що запропонувала перекладацька група.

Деяких християн не влаштовує більш гендерно інклюзивна мова НЛТ, оскільки вона доповнює Святе Письмо.

Деяким християнам не подобаються як НЛТ, так і ESV, тому що вони не використовують Textus Receptus (використовується в KJV і NKJV) як основний грецький текст для перекладу. Інші християни вважають, що краще звернутися до всіх доступних рукописів, і що спиратися на старіші рукописи, які, ймовірно, є більш точними, - хороша ідея.

ESV

Одним з важливих плюсів є те, що, будучи дослівним перекладом, перекладачі з меншою ймовірністю вставляли свої власні думки або богословську позицію в те, як перекладали вірші. Як дослівний переклад, він є дуже точним.

У місцях, які можуть бути складними для розуміння, ESV має виноски, що пояснюють слова, фрази та проблеми з перекладом. ESV має дивовижну систему перехресних посилань, одну з найкращих серед усіх перекладів, а також корисну систему узгодження.

Однією з критичних зауважень є те, що ESV має тенденцію зберігати архаїчну мову з Переглянутої стандартної версії. Крім того, в деяких місцях ESV має незграбну мову, незрозумілі ідіоми та неправильний порядок слів, що дещо ускладнює читання та розуміння. Тим не менш, оцінка читабельності ESV ставить його попереду багатьох інших перекладів.

Хоча ESV здебільшого є дослівним перекладом, для покращення читабельності деякі уривки були більш продумані, і вони суттєво відрізняються від інших перекладів.

Пастори

Пастори, які використовують НЛТ:

  • Чак Свіндолл: проповідник Євангельської вільної церкви, нині пастор церкви Стоунбріар Ком'юніті (позаконфесійної) у Фріско, штат Техас, засновник радіопрограми Інсайт для життя колишній президент Далласької богословської семінарії.
  • Том Лундін, пастор церкви Ріверсайд, мегацеркви Християнсько-Місіонерського Альянсу з кількома кампусами у Біг Лейк, штат Міннесота, проповідує з НЛТ, а копії цієї версії роздаються відвідувачам і членам церкви.
  • Білл Хайбелс, плідний автор, творець Глобального лідерського саміту, засновник і колишній пастор церкви Willow Creek Community Church, мегацеркви з сімома кампусами в районі Чикаго.

Пастори, які використовують ESV:

  • Джон Пайпер, пастор Вифлеємської баптистської церкви в Міннеаполісі протягом 33 років, реформаторський богослов, ректор Вифлеємського коледжу та семінарії в Міннеаполісі, засновник служіння "Бажаючи Бога" та автор бестселерів.
  • Р.К. Спроул (покійний) - реформатський богослов, пресвітеріанський пастор, засновник служінь Лігоньєра, головний автор Чиказької заяви про біблійну інерційність 1978 року, автор понад 70 книг.
  • Дж. І. Пакер (помер у 2020 р.) Кальвіністський богослов, який працював у команді перекладачів ESV, автор Пізнання Бога, колишній євангельський священик Англіканської церкви, згодом професор богослов'я в Регентському коледжі у Ванкувері, Канада.

Навчальні Біблії на вибір

Дивіться також: 25 важливих біблійних віршів про рабство (рабів і панів)

Хороша навчальна Біблія дає розуміння і проникнення в суть через навчальні нотатки, що пояснюють слова, фрази і духовні поняття. Деякі з них містять тематичні статті, написані відомими християнами. Наочні посібники, такі як карти, схеми, ілюстрації, графіки і таблиці, можуть допомогти в розумінні. Більшість навчальних Біблій мають перехресні посилання на вірші зі схожими темами, що дозволяє шукати, де самепевні слова, що зустрічаються в Біблії, і вступ до кожної книги Біблії.

Найкращі навчальні біблії НЛТ

  • Навчальна Біблія Свіндолла, Чарльза Свіндолла, виданий видавництвом "Тиндейл", містить навчальні нотатки, вступні статті, прикладні статті, екскурсію по святих землях, біографії людей, молитви, плани читання Біблії, кольорові карти і додаток для вивчення Біблії.
  • У "The Біблія НЛТ "Життєве застосування", 3-тє видання Переможець премії "Християнська книга" 2020 року в номінації "Біблія року", є найбільш продаваною навчальною Біблією №1. Видана видавництвом Tyndale, вона містить понад 10 000 приміток і функцій Life Application®, понад 100 біографій людей Life Application®, вступні статті до книг і понад 500 карт і діаграм.
  • У "The Біблія основ християнства: Новий живий переклад , Мартіна Мансера та Майкла Бомонта призначений для тих, хто вперше знайомиться з Біблією. Він містить інформацію про те, як стати християнином, перші кроки в християнському житті, плани читання Біблії та основні істини християнської віри. Посібник пояснює, що міститься в Біблії, а також містить хронологію, навчальні нотатки, карти та інфографіку, вступні статті та конспекти книг, інформацію про те, як кожна з нихактуальні на сьогоднішній день.

Найкращі навчальні біблії ESV

  • У "The Біблія з літературного вивчення ESV, виданий видавництвом Crossway, містить нотатки літературознавця Ліланда Райкена з Вітонського коледжу. Він зосереджується не стільки на поясненні уривків, скільки на тому, як навчити читачів читати ці уривки. Він містить 12 000 глибоких нотаток, що висвітлюють такі літературні особливості, як жанр, образи, сюжет, місце дії, стилістичні та риторичні прийоми, а також художню майстерність.
  • У "The Дослідження ESV Біблія, видана видавництвом "Кросвей", розійшлася накладом понад 1 млн. примірників. Головний редактор - Вейн Грудем, а богословським редактором є редактор ESV Джей І. Пакер. До видання увійшли перехресні посилання, узгодження, карти, план читання та вступ до книг Біблії.
  • Навчальна Біблія Реформації: англійська стандартна версія Під редакцією Р.С. Спроула, видана видавництвом Ligonier Ministries, містить понад 20 000 стислих і змістовних навчальних нотаток, 96 богословських статей (реформатське богослов'я), матеріали 50 євангельських науковців, 19 чорно-білих карт і 12 діаграм у тексті.

Інші переклади Біблії

Давайте подивимося на інші 3 переклади, які увійшли в топ-5 списку бестселерів перекладів Біблії за квітень 2021 року: NIV (#1), KJV (#2) і NKJV (#3).

  • NIV (Нова міжнародна версія)

Вперше опублікована в 1978 році, ця версія була перекладена понад 100 міжнародними вченими з 13 конфесій. NIV був новим перекладом, а не переробкою попереднього перекладу. Це переклад "думок для роздумів", і в ньому пропущені і додані слова, яких немає в оригінальних рукописах. NIV вважається другим найкращим перекладом після NLT для читання у віці від 12 років і старше.

  • KJV (King James Version)

Вперше опублікована в 1611 році, перекладена 50 вченими на замовлення короля Якова I як переробка Єпископської Біблії 1568 року. Її люблять за прекрасну поетичну мову, однак архаїчна англійська може перешкоджати розумінню. Деякі ідіоми можуть збити з пантелику, значення слів змінилися за останні 400 років, і в KJV також є слова, які більше не вживаються в загальновживаній англійській мові.

  • NKJV (New King James Version)

Вперше опублікована в 1982 році як переробка версії Короля Якова. Головною метою 130 науковців було зберегти стиль і поетичну красу КЯ, незважаючи на архаїчність мови. Як і КЯ, вона в основному використовує Textus Receptus Нового Заповіту, а не старі рукописи. Читабельність набагато легша, ніж КЯ, але, як і всі дослівні переклади, структура речень може бути незручною.

  • Порівняння Якова 4:11 (порівняйте з NLT та ESV вище)

NIV: " Брати і сестри, не обмовляйте один одного. Кожен, хто говорить на брата чи сестру або судить їх, говорить проти закону і судить його. Коли ви судите закон, ви не виконуєте його, а судите його".

KJV: "Не говоріть лихого один на одного, браття; хто говорить лихе на брата свого і судить брата свого, той говорить лихе на закон і судить закон; а коли ти судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя".

NKJV: "Не говоріть лихого один на одного, браття, бо хто говорить лихе на брата і судить брата свого, той говорить лихе на закон і судить закон. А коли судиш закон, то ти не виконавець закону, а суддя".

Який переклад найкраще використовувати?

Відповідь на це питання залежить від того, хто ви і як плануєте використовувати Біблію. Якщо ви новий християнин, або хочете прочитати Біблію від початку до кінця, або вам потрібен більш легкий рівень читання, вам, ймовірно, сподобається НЛТ. Навіть зрілі християни, які читали і вивчали Біблію протягом багатьох років, знаходять, що НЛТ вносить нове життя в їх читання Біблії і допомагає ззастосовуючи Боже Слово до свого життя.

Якщо ви більш зрілий християнин, або якщо ви на рівні середньої школи чи вище, або якщо ви плануєте поглиблено вивчати Біблію, ESV - хороший вибір, оскільки це більш дослівний переклад. Він також досить зручний для щоденного побожного читання або навіть для читання Біблії в цілому.

Найкраща відповідь - вибрати переклад, який ви будете читати щодня! Перш ніж купувати друковане видання, ви можете спробувати прочитати і порівняти NLT і ESV (та інші переклади) онлайн на сайті Біблійного Хабу. Там є всі 5 згаданих вище перекладів і багато інших, з паралельним читанням як цілих розділів, так і окремих віршів. Ви також можете використовувати "міжрядкове" посилання, щоб перевіритиз'ясуйте, наскільки вірш близький до грецького чи івриту в різних перекладах.




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Аллен пристрасно вірить у слово Боже та віддано вивчає Біблію. Маючи понад 10 років досвіду служіння в різних міністерствах, Мелвін розвинув глибоку вдячність за змінну силу Святого Письма в повсякденному житті. Він має ступінь бакалавра богослов’я в авторитетному християнському коледжі та зараз здобуває ступінь магістра з бібліїстики. Як автор і блогер, місія Мелвіна полягає в тому, щоб допомогти людям краще зрозуміти Святе Письмо та застосовувати вічні істини у своєму повсякденному житті. Коли він не пише, Мелвін любить проводити час із сім’єю, досліджувати нові місця та брати участь у громадській діяльності.