NLT vs ESV prevod Biblije: (11 glavnih razlika koje treba znati)

NLT vs ESV prevod Biblije: (11 glavnih razlika koje treba znati)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) i ESV (Engleska standardna verzija) su relativno novije verzije Biblije, prvi put objavljene u posljednjih 25 godina. Obje su postale izuzetno popularne među kršćanima iz mnogih denominacija. Istražimo njihovo porijeklo, čitljivost, razlike u prijevodu i druge varijable.

Porijeklo

NLT

Novi živi prijevod trebao je biti revizija Živa Biblija , što je bila parafraza američke standardne Biblije. (Parafraza uzima engleski prijevod i stavlja ga na moderan, lakši za razumijevanje jezik). Međutim, projekt je evoluirao od parafraze do stvarnog prijevoda iz hebrejskih i grčkih rukopisa.

Godine 1989. 90 prevodilaca je započelo rad na NLT-u, a prvi put je objavljen 1996. godine, 25 godina nakon Žive Biblije.

ESV

Prvi put objavljena 2001. godine, engleska standardna verzija je revizija revidirane standardne verzije (RSV), 1971. izdanje. Prevod je uradilo preko 100 vodećih evangelističkih učenjaka i pastora. Oko 8% (60.000) riječi RSV-a iz 1971. revidirano je u prvoj ESV publikaciji 2001., uključujući sve tragove liberalnog utjecaja koji je bio problem s izdanjem RSV-a iz 1952.

Čitljivost NLT i ESV prijevodi

NLT

Među modernim prijevodima, New Living Translation je običnoviše kampusa u Big Lakeu, Minnesota, propovijeda iz NLT-a, a kopije ove verzije se dijele posjetiteljima i članovima.

  • Bill Hybels, plodan autor, kreator Globalnog liderskog samita, te osnivač i bivši pastor zajednice Willow Creek, megacrkve sa sedam kampusa u području Čikaga.
  • Pastiri koji koriste ESV:

    • John Piper, pastor Baptističke crkve Betlehem u Minneapolisu već 33 godine, reformirani teolog, kancelar Bethlehem Collegea & Seminar u Minneapolisu, osnivač službe Desiring God i autor bestselera.
    • R.C. Sproul (pokojni) reformirani teolog, prezbiterijanski pastor, osnivač Ligonier Ministries, glavni arhitekta Čikaške izjave o biblijskoj nepogrešivosti iz 1978. i autor preko 70 knjiga.
    • J. I. Packer (preminuo 2020.) Kalvinistički teolog koji je služio u prevodilačkom timu ESV-a, autor knjige Knowing God, bivši evanđeoski svećenik u Engleskoj crkvi, kasnije profesor teologije na Regent Collegeu u Vancouveru, Kanada.

    Proučavajte Biblije za odabir

    Vidi_takođe: 60 važnih biblijskih stihova o svjedočanstvu (Veliki spisi)

    Dobra Biblija za proučavanje daje uvid i razumijevanje kroz bilješke o proučavanju koje objašnjavaju riječi, fraze i duhovne koncepte. Neki imaju aktuelne članke, koje su napisali poznati kršćani. Vizuelna pomagala kao što su karte, grafikoni, ilustracije, vremenske linije i tabele mogu pomoći u razumijevanju. Većina studiraBiblije imaju unakrsne reference na stihove sa sličnim temama, konkordanciju za traženje gdje se određene riječi pojavljuju u Bibliji i uvod u svaku knjigu u Bibliji.

    Najbolje NLT studijske Biblije

    • The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll, a objavio Tyndale , uključuje bilješke o proučavanju, uvode u knjige, članke o aplikaciji, obilazak Svete zemlje, profile ljudi, molitve, planove čitanja Biblije, mape u boji i aplikaciju za proučavanje Biblije.
    • Biblija NLT Life Application Study Bible, 3. izdanje , dobitnik nagrade za kršćansku knjigu 2020. za Bibliju godine, najprodavanija je Biblija za proučavanje života broj 1. Objavio Tyndale, sadrži 10.000+ bilješki i funkcija Life Application®, 100+ profila ljudi Life Application®, uvode u knjige i 500+ mapa i grafikona.
    • The Christian Basics Bible: New Living Translation , od Martina Mansera i Michaela H. Beaumonta je namijenjena onima koji su novi u Bibliji. Sadrži informacije o tome kako postati kršćanin, prvim koracima u kršćanskom hodu, planovima čitanja Biblije i osnovnim istinama kršćanske vjere. Objašnjava šta je u Bibliji i pruža vremenske okvire, bilješke o proučavanju, karte i infografike, uvode i nacrte knjiga, te informacije o tome koliko je svaka knjiga relevantna za danas.

    Najbolje ESV studijske Biblije

    • ESV Biblija za proučavanje književnosti, izdavač Crossway, uključujebilješke književnog naučnika Lelanda Rykena sa Wheaton College-a. Njegov fokus nije toliko na objašnjavanju odlomaka koliko na podučavanju čitalaca kako da čitaju odlomke. Sadrži 12.000 pronicljivih bilješki koje ističu književne karakteristike kao što su žanr, slike, zaplet, okruženje, stilske i retoričke tehnike i umjetnost.
    • Biblija ESV Studija , koju je objavio Crossway, prodana je u više od milion primjeraka. Glavni urednik je Wayne Grudem, a urednik ESV-a J.I. Packer kao teološki urednik. Uključuje unakrsne reference, konkordanciju, karte, plan čitanja i uvode u knjige Biblije.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , uredio R.C. Sproul i objavljen od strane Ligonier Ministries, sadrži 20.000+ jasnih i jezgrovitih bilješki o studiji, 96 teoloških članaka (reformirana teologija), doprinose 50 evangelističkih učenjaka, 19 crnih & bijele karte i 12 karata.

    Drugi prijevodi Biblije

    Pogledajmo druga 3 prijevoda koji su bili među prvih 5 na listi najprodavanijih prijevoda Biblije iz aprila 2021.: NIV (# 1), KJV (#2) i NKJV (#3).

    • NIV (nova međunarodna verzija)

    Prvo objavljeno 1978. ovu verziju je prevelo više od 100 međunarodnih naučnika iz 13 denominacija. NIV je bio svježi prijevod, a ne revizija prethodnog prijevoda. To je „misao zamisao” prijevod i izostavlja i dodaje riječi koje nisu u originalnim rukopisima. NIV se smatra drugim najboljim po čitljivosti nakon NLT-a, sa nivoom čitanja od 12+.

    • KJV (King James Version)

    Prvi put objavljeno 1611. godine, prevedeno od strane 50 naučnika koje je naručio kralj James I kao revizija biskupa Biblija iz 1568. Voljen zbog svog lijepog poetskog jezika; međutim, arhaični engleski može ometati razumijevanje. Neki idiomi mogu biti zbunjujući, značenja riječi su se promijenila u proteklih 400 godina, a KJV također ima riječi koje se više ne koriste u uobičajenom engleskom.

    • NKJV (Nova verzija kralja Džejmsa)

    Prvi put objavljeno 1982. kao revizija verzije King James. Glavni cilj 130 naučnika bio je očuvanje stila i poetske ljepote KJV dok je arhaičan jezik. Kao i KJV, uglavnom koristi Textus Receptus za Novi zavjet, a ne starije rukopise. Čitljivost je mnogo lakša od KJV-a, ali, kao i svi doslovni prijevodi, struktura rečenice može biti nezgodna.

    • Poređenje Jakova 4:11 (uporedi sa NLT & ESV iznad)

    NIV: “ Braća i sestre, ne klevetajte jedna drugu. Svako ko govori protiv brata ili sestre ili im sudi, govori protiv zakona i sudi mu. Kada sudite zakonu, vi ga ne držite, nego sudite o njemu.”

    KJV: “Govoritene zli jedni drugima, braćo. Ko govori zlo o svom bratu i sudi bratu svome, govori o zakonu i sudi zakon; ali ako ti sudiš zakonu, ti nisi izvršilac zakona, nego sudija.”

    NKJV: “Ne govorite zlo jedni o drugima, braćo. Ko govori zlo o bratu i sudi svom bratu, govori zlo o zakonu i sudi zakonu. Ali ako sudite zakon, vi niste izvršilac zakona, već sudija.”

    Koji je najbolji prijevod?

    Odgovor na to pitanje zavisi od toga ko ste i kako planirate da koristite Bibliju. Ako ste novi kršćanin, ili ako želite čitati Bibliju od korice do korice, ili ako želite lakši nivo čitanja, vjerojatno ćete uživati ​​u NLT-u. Čak i zreli kršćani koji su čitali i proučavali Bibliju dugi niz godina otkrivaju da NLT donosi novi život njihovom čitanju Biblije i pomaže u primjeni Božje riječi u svojim životima.

    Ako ste zreliji kršćanin, ili ako ste u srednjoj školi čitanja ili više, ili ako planirate dubinsko proučavanje Biblije, ESV je dobar izbor jer je više doslovni prevod. Također je dovoljno čitljiv za svakodnevno pobožno čitanje ili čak čitanje kroz Bibliju.

    Najbolji odgovor je da odaberete prijevod koji ćete čitati svakodnevno! Prije kupovine štampanog izdanja, možda ćete htjeti da pročitate i uporedite NLT i ESV (i drugeprijevodi) online na web stranici Bible Hub. Imaju svih 5 gore navedenih prijevoda i još mnogo njih, s paralelnim čitanjem cijelih poglavlja kao i pojedinačnih stihova. Također možete koristiti “interlinear” vezu da provjerite koliko se stih pridržava grčkog ili hebrejskog u različitim prijevodima.

    smatra se najlakšom za čitanje, na nivou čitanja 6. razreda.

    ESV

    Vidi_takođe: 25 ohrabrujućih biblijskih stihova o strahu od smrti (prevazilaženje)

    ESV je na nivou čitanja 10. razreda (neki kažu 8. razred), a kao i većina doslovnih prijevoda, struktura rečenice može biti pomalo nezgodna, ali je dovoljno čitljiva i za proučavanje Biblije i za čitanje Biblije. Postiže 74,9% na Flesch Reading Lakoći.

    Razlike u prijevodu Biblije između NLT i ESV

    Doslovni ili dinamički ekvivalent?

    Neki prijevodi Biblije su bukvalniji prijevodi "od riječi do riječi", koji prevode tačne riječi i fraze sa originalnih jezika (hebrejski, aramejski i grčki). Drugi prijevodi su “dinamički ekvivalent” ili “misao za misao”, koji prenose središnju ideju i lakši su za čitanje, ali nisu toliko tačni.

    Jezik koji je rodno neutralan i rodno inkluzivan

    Još jedan noviji problem u prijevodima Biblije je upotreba rodno neutralnog ili rodno inkluzivnog jezika. Novi zavjet često koristi riječi poput "braća", kada kontekst jasno znači kršćane oba spola. U ovom slučaju, neki prijevodi će koristiti rodno inkluzivno „braća i sestre“ – dodajući riječi, ali prenoseći namjeravano značenje.

    Slično, prijevod riječi “čovjek” može biti nezgodan. U starozavetnom hebrejskom, reč “ish” se koristi kada se govori konkretno o muškarcu, kao u Postanku 2:23, “ muškarac ćeostavi oca i majku i drži se svoje žene” (ESV).

    Druga riječ, “adam,” se koristi, ponekad se posebno odnosi na čovjeka, ali se ponekad odnosi na čovječanstvo (ili ljude), kao u izvještaju o potopu iz Postanka 7:23, “ Izbrisao je sve živo što je bilo na zemlji, čoveka i životinje i gmizavce i ptice nebeske.” Ovdje je jasno da “adam” znači ljude, i muškarce i žene. Tradicionalno, “adam” se uvijek prevodio kao “čovek”, ali neki noviji prijevodi koriste riječi koje uključuju rod kao što su “osoba” ili “ljudi” ili “jedan” kada je značenje jasno generičko.

    NLT

    Novi živi prijevod je prijevod „dinamičke ekvivalencije“ (misao za razmišljanje). NIV je najdalje u pogledu misaonog spektra od bilo kojeg drugog dobro poznatog prijevoda.

    NLT koristi jezik koji uključuje rod, kao što je „braća i sestre“, a ne samo „braća“, kada je značenje jasno za oba pola. Takođe koristi rodno neutralan jezik (kao što je “ljudi” umjesto “muškarac”) kada je kontekst jasan za ljude općenito.

    Pogledajte prva dva poređenja biblijskih stihova u nastavku za primjere kako se NLT razlikuje od ESV-a s rodno uključenim i rodno neutralnim jezikom.

    ESV

    Engleska standardna verzija je “u suštini doslovan” prijevod koji naglašavaTačnost „od reči do reči“. Prilagođava se razlikama u gramatici i idiomu između engleskog i hebrejskog/grčkog. Druga je nakon Nove američke standardne Biblije kao najbukvalniji dobro poznati prijevod.

    ESV općenito doslovno prevodi ono što je na originalnom jeziku, što znači da obično ne koristi rodno inkluzivni jezik (kao što su braća i sestre umjesto braće) – samo ono što je u grčkom ili hebrejskom tekstu. Ona (rijetko) koristi rodno neutralan jezik u određenim specifičnim slučajevima, kada bi grčka ili hebrejska riječ mogla biti neutralna, a kontekst je jasno neutralan.

    I NLT i ESV su konsultirali sve dostupne rukopise – uključujući najstariji – kada se prevodi sa hebrejskog i grčkog.

    Poređenje biblijskih stihova

    Jakovljeva 4:11

    NLT: “Ne govorite zlo jedni protiv drugih, draga braćo i sestre. Ako kritizirate i osuđujete jedni druge, onda kritizirate i osuđujete Božji zakon. Ali vaš posao je da poštujete zakon, a ne da prosuđujete da li se on odnosi na vas.”

    ESV: “Ne govorite zlo jedni protiv drugih, braćo. Onaj koji govori protiv brata ili sudi svom bratu, govori zlo protiv zakona i sudi zakonu. Ali ako sudite zakonu, vi niste izvršilac zakona, nego sudija.”

    Postanak 7:23

    NLT: „Bog je zbrisao sve živo biće na zemlji – ljude, stoku, maleživotinje koje jure zemljom, i ptice nebeske. Svi su uništeni. Jedini ljudi koji su preživjeli bili su Noa i oni s njim u čamcu.”

    ESV: “Izbrisao je sve živo što je bilo na zemlji, čovjeka i životinje i gmizave stvari i ptice nebeske. Bili su izbrisani sa zemlje. Ostao je samo Noa i oni koji su bili s njim u arci.”

    Rimljanima 12:1

    NLT: “I tako, Draga braćo i sestre, molim vas da predate svoja tijela Bogu zbog svega što je učinio za vas. Neka budu živa i sveta žrtva – onakva kakva će on smatrati prihvatljivom. Ovo je zaista način da mu se obožavamo.”

    ESV: „Zato vas molim, braćo, milošću Božjom da svoja tijela prikažete kao žrtvu živu, svetu i prihvatljivo Bogu, a to je tvoje duhovno obožavanje.”

    Psalam 63:3

    NLT: „Tvoja nepogrešiva ​​ljubav bolja je od samog života ; kako te hvalim!"

    ESV: "Jer je tvoja nepokolebljiva ljubav bolja od života, moje će te usne hvaliti."

    Jovan 3:13

    NLT: “Niko nikada nije otišao u raj i vratio se. Ali Sin Čovječji je sišao s neba.”

    ESV: “Niko nije uzašao na nebo osim onoga koji je sišao s neba, Sina Čovječjeg.”

    Revizije

    NLT

    • Prvi put je objavljen 1996. godine, sa nekim stilskim utjecajimaiz Žive Biblije. Ovi uticaji su donekle izbledeli u drugom (2004) i trećem (2007) izdanju. Još dvije revizije objavljene su 2013. i 2015. Sve revizije su bile manje izmjene.
    • Godine 2016. Tyndale House, Konferencija katoličkih biskupa Indije i 12 bibličara radili su zajedno na pripremi NLT katoličkog izdanja. Tyndale House je odobrio izmjene indijskih biskupa, a ove promjene će biti uključene u sva buduća izdanja, i protestantska i katolička.

    ESV

    • Crossway je objavio ESV 2001. godine, nakon čega su uslijedile tri revizije teksta 2007., 2011. i 2016. Sve tri revizije napravile su vrlo male promjene, s izuzetkom da je u reviziji iz 2011. Isaija 53:5 promijenjen iz „ranjen zbog naših prijestupa“ u „proboden zbog naših prijestupa“.

    Ciljana publika

    NLT

    Ciljana publika su kršćani svih uzrasta , ali posebno korisno za djecu, mlade tinejdžere i one koji prvi put čitaju Bibliju. Pogodno je za čitanje kroz Bibliju. NLT je također „prijateljski prema nevjernicima“ – u tome će neko ko ne zna ništa o Bibliji ili teologiji lako pročitati i razumjeti.

    ESV

    Kao bukvalniji prijevod, pogodan je za dubinsko proučavanje tinejdžera i odraslih, a ipak je dovoljno čitljiv da koristiti u svakodnevnim pobožnostima i čitanju dužih odlomaka.

    Kojiprijevod je popularniji, NLT ili ESV?

    NLT

    Novi živi prijevod zauzima 3. mjesto u Biblijskim prijevodima za april 2021. Lista bestselera prema Udruženju izdavača evangeličkih kršćana (ECPA). Brojevi 1 i 2 na listi su NIV i KJV.

    Kanadski Gideons odabrali su New Living Translation za distribuciju u hotelima, motelima, bolnicama i tako dalje, a koristili su New Living Translation za svoju aplikaciju New Life Bible.

    ESV

    Engleska standardna verzija zauzima 4. mjesto na listi najprodavanijih prijevoda Biblije.

    2013. Gideon's International , koji distribuira besplatne Biblije hotelima, bolnicama, domovima za oporavak, medicinskim ordinacijama, skloništima protiv nasilja u porodici i zatvorima, najavio je da će novu verziju King Jamesa zamijeniti ESV-om, što je čini jednom od najrasprostranjenijih verzija širom svijeta.

    Prednosti i nedostaci oba

    NLT

    Najveća prednost novog živog prijevoda je to podstiče čitanje Biblije. Njegova čitljivost je odlična za čitanje kroz Bibliju, a čak i pri proučavanju Biblije, donosi novi život i jasnoću stihovima. Njegova čitljivost čini je dobrom Biblijom za predaju nespašenoj voljenoj osobi, jer će se vjerovatno čitati, a ne stavljati na policu.

    Još jedna prednost NLT-a je to što se čini da je preveden na način koji odgovara na pitanje: „Kako se ovaj odlomak primjenjuje na moježivot?" Smisao posedovanja Biblije je dopustiti joj da transformiše nečiji život, a NLT je odličan za to.

    S negativne strane, iako bi NLT trebao biti “potpuno novi prijevod”, a ne samo revizija parafraze Žive Biblije, u mnogim slučajevima stihovi su jednostavno kopirani direktno iz Žive Biblije sa samo manje promjene. Da se zaista radi o novom prijevodu, očekivalo bi se da je jezik malo drugačiji od onoga što je Kenneth Taylor koristio u Živoj Bibliji iz 1971.

    Još jedan negativ koji se pojavljuje uz svaki “dinamički ekvivalent” ili “misao za misao” prevod je da daje mnogo prostora da se u stihove ubaci mišljenje prevodilaca ili njihova teologija. U slučaju NLT-a, mišljenja i teologija jednog čovjeka, Kennetha Taylora (koji je parafrazirao Živu Bibliju), još uvijek imaju jak utjecaj na ono što je predložio prevodilački tim.

    Neki kršćani nisu zadovoljni jezikom NLT-a koji više uključuje rodove, jer se on dodaje Svetom pismu.

    Neki kršćani ne vole i NLT i ESV jer ne koriste Textus Receptus (koji koriste KJV i NKJV) kao primarni grčki tekst za prevod. Drugi kršćani smatraju da je bolje pregledati sve dostupne rukopise i da je crtanje iz starijih rukopisa koji su vjerovatno tačniji dobra stvar.

    ESV

    JedanVažna prednost je to što su prevodioci, kao bukvalni prevod, bili manje skloni da unose svoja mišljenja ili teološki stav u način na koji su stihovi prevedeni. Kao prijevod od riječi do riječi, vrlo je precizan.

    Na mjestima koja mogu biti teška za razumijevanje, ESV ima fusnote koje objašnjavaju riječi, fraze i probleme s prijevodom. ESV ima neverovatan sistem unakrsnih referenci, jedan od najboljih od svih prevoda, zajedno sa korisnim podudarnošću.

    Jedna kritika je da ESV ima tendenciju da zadrži arhaični jezik iz revidirane standardne verzije. Takođe, na nekim mestima ESV ima nezgodan jezik, nejasne idiome i nepravilan red reči, što ga čini pomalo teškim za čitanje i razumevanje. Ipak, ESV ocjena čitljivosti stavlja ga ispred mnogih drugih prijevoda.

    Iako je ESV uglavnom prijevod od riječi do riječi, da bi se poboljšala čitljivost, neki odlomci su se više mislili za razmišljanje i oni su se značajno razlikovali od drugih prijevoda.

    Pastori

    Pastori koji koriste NLT:

    • Chuck Swindoll: propovjednik slobodne evangelističke crkve, sada pastor Crkve zajednice Stonebriar (nedenominacijska) u Frisku, Teksas, osnivač radio programa Insight for Living , bivši predsjednik Dallas Theological Seminary.
    • Tom Lundeen, pastor crkve Riverside, kršćanin & Misionarska alijansa megacrkva sa



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.