NLT Vs ESV การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่สำคัญที่ต้องรู้)

NLT Vs ESV การแปลพระคัมภีร์: (11 ความแตกต่างที่สำคัญที่ต้องรู้)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) และ ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ) เป็นคัมภีร์ไบเบิลเวอร์ชันล่าสุด ซึ่งจัดพิมพ์ครั้งแรกในช่วง 25 ปีที่ผ่านมา ทั้งสองได้กลายเป็นที่นิยมอย่างมากในหมู่คริสเตียนจากหลายนิกาย มาตรวจสอบที่มา อ่านง่าย ความแตกต่างของการแปล และตัวแปรอื่นๆ กัน

จุดกำเนิด

NLT

การแปลที่มีชีวิตใหม่หมายถึงการแก้ไขของ Living Bible ซึ่งเป็นการถอดความจาก American Standard Bible (การถอดความใช้การแปลภาษาอังกฤษและทำให้มันเป็นภาษาที่ทันสมัยและเข้าใจง่ายขึ้น) อย่างไรก็ตาม โครงการพัฒนาจากการถอดความมาเป็นการแปลจริงจากต้นฉบับภาษาฮีบรูและกรีก

ในปี 1989 นักแปล 90 คนเริ่มทำงานใน NLT และได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1996 25 ปีหลังจาก Living Bible

ESV

เผยแพร่ครั้งแรกในปี 2544 English Standard Version เป็นการปรับปรุงของ Revised Standard Version (RSV), 1971 ฉบับ. การแปลทำโดยนักวิชาการและศิษยาภิบาลชั้นนำกว่า 100 คน ประมาณ 8% (60,000) คำของ RSV ปี 1971 ได้รับการแก้ไขในการเผยแพร่ ESV ครั้งแรกในปี 2001 รวมถึงร่องรอยของอิทธิพลเสรีนิยมทั้งหมดที่เคยเป็นปัญหากับ RSV ฉบับปี 1952

ความสามารถในการอ่านของ การแปล NLT และ ESV

NLT

ในบรรดาการแปลสมัยใหม่ New Living Translation มักเป็นวิทยาเขตหลายแห่งในบิ๊กเลค มินนิโซตา เทศนาจาก NLT และสำเนาของเวอร์ชันนี้แจกจ่ายให้กับผู้เข้าชมและสมาชิก

  • Bill Hybels นักเขียนที่อุดมสมบูรณ์ ผู้สร้าง Global Leadership Summit และผู้ก่อตั้งและอดีตศิษยาภิบาลของ Willow Creek Community Church ซึ่งเป็นโบสถ์ขนาดใหญ่ที่มีเจ็ดวิทยาเขตในเขตชิคาโก
  • ศิษยาภิบาลที่ใช้ ESV:

    • จอห์น ไพเพอร์ ศิษยาภิบาลของโบสถ์เบธเลเฮมแบ๊บติสต์ในมินนิอาโปลิสเป็นเวลา 33 ปี นักเทววิทยาผู้กลับเนื้อกลับตัว อธิการบดีของวิทยาลัยเบธเลเฮม & เซมินารีในมินนิอาโปลิส ผู้ก่อตั้งกระทรวง Desiring God และนักเขียนหนังสือขายดี
    • อาร์.ซี. Sproul (ถึงแก่กรรม) นักศาสนศาสตร์กลับเนื้อกลับตัว ศิษยาภิบาลนิกายเพรสไบทีเรียน ผู้ก่อตั้งกระทรวง Ligonier หัวหน้าสถาปนิกของ Chicago Statement on Biblical Inerrancy ปี 1978 และผู้แต่งหนังสือกว่า 70 เล่ม
    • J. I. Packer (ถึงแก่กรรมในปี 2020) นักศาสนศาสตร์ผู้ถือลัทธิที่รับใช้ในทีมแปล ESV ผู้เขียน Knowing God นักบวชผู้เผยแพร่ศาสนาครั้งหนึ่งในนิกายเชิร์ชออฟอิงแลนด์ ต่อมาเป็นศาสตราจารย์ด้านเทววิทยาที่ Regent College ในเมืองแวนคูเวอร์ ประเทศแคนาดา

    เลือกศึกษาพระคัมภีร์

    การศึกษาพระคัมภีร์ที่ดีจะให้ข้อมูลเชิงลึกและความเข้าใจผ่านบันทึกการศึกษาที่อธิบายคำ วลี และแนวคิดทางจิตวิญญาณ บางบทความมีบทความเฉพาะที่เขียนโดยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง ทัศนูปกรณ์ เช่น แผนที่ แผนภูมิ ภาพประกอบ เส้นเวลา และตารางสามารถช่วยให้เข้าใจได้ การศึกษามากที่สุดพระคัมภีร์มีการอ้างอิงโยงถึงโองการที่มีเนื้อหาคล้ายคลึงกัน ความสอดคล้องเพื่อค้นหาว่าคำบางคำเกิดขึ้นในพระคัมภีร์เมื่อใด และบทนำของหนังสือแต่ละเล่มในพระคัมภีร์

    สุดยอด NLT Study Bibles

    • The Swindoll Study Bible โดย Charles Swindoll และจัดพิมพ์โดย Tyndale รวมถึงบันทึกการศึกษา บทนำหนังสือ บทความเกี่ยวกับการสมัคร ทัวร์ดินแดนศักดิ์สิทธิ์ โปรไฟล์ผู้คน คำอธิษฐาน แผนการอ่านพระคัมภีร์ แผนที่สี และแอพศึกษาพระคัมภีร์
    • NLT Life Application Study Bible รุ่นที่ 3 ผู้ชนะรางวัล Christian Book Award สาขาพระคัมภีร์แห่งปี 2020 เป็นพระคัมภีร์เพื่อการศึกษาที่มียอดขายสูงสุดอันดับ 1 เผยแพร่โดย Tyndale ประกอบด้วยบันทึกย่อและฟีเจอร์ Life Application® มากกว่า 10,000 รายการ โปรไฟล์ผู้คน Life Application® กว่า 100 รายการ บทนำหนังสือ และแผนที่และแผนภูมิมากกว่า 500 รายการ
    • The Christian Basics Bible: New Living Translation , โดย Martin Manser และ Michael H. Beaumont เหมาะสำหรับผู้ที่ยังใหม่กับพระคัมภีร์ ประกอบด้วยข้อมูลเกี่ยวกับการเป็นคริสเตียน ก้าวแรกในการเดินของคริสเตียน แผนการอ่านพระคัมภีร์ และความจริงพื้นฐานของความเชื่อของคริสเตียน เนื้อหาจะอธิบายสิ่งที่อยู่ในพระคัมภีร์ไบเบิลและให้ลำดับเวลา บันทึกการศึกษา แผนที่และอินโฟกราฟิก บทนำหนังสือและโครงร่าง และข้อมูลเกี่ยวกับความเกี่ยวข้องของหนังสือแต่ละเล่มในปัจจุบัน

    Best ESV Study Bibles

    • The ESV Literary Study Bibles จัดพิมพ์โดย Crossway รวมถึงบันทึกโดยนักวิชาการวรรณกรรม Leland Ryken จาก Wheaton College มันไม่ได้มุ่งเน้นที่การอธิบายข้อความมากนัก แต่เป็นการสอนผู้อ่านถึงวิธีการอ่านข้อความ ประกอบด้วยบันทึกเชิงลึก 12,000 รายการที่เน้นคุณลักษณะทางวรรณกรรม เช่น ประเภท ภาพ โครงเรื่อง ฉาก เทคนิคโวหารและโวหาร และศิลปะ
    • พระคัมภีร์ ESV Study จัดพิมพ์โดย Crossway มียอดขายมากกว่า 1 ล้านเล่ม บรรณาธิการทั่วไปคือ Wayne Grudem และมีบรรณาธิการ ESV J.I. Packer เป็นบรรณาธิการเทววิทยา ประกอบด้วยการอ้างอิงโยง ความสอดคล้อง แผนที่ แผนการอ่าน และการแนะนำหนังสือพระคัมภีร์
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version แก้ไขโดย R.C. Sproul และจัดพิมพ์โดยกระทรวง Ligonier มีบันทึกการศึกษาที่แหลมคมและมีสาระกว่า 20,000 บทความ บทความทางเทววิทยา 96 บทความ (เทววิทยาปฏิรูป) การมีส่วนร่วมจากนักวิชาการผู้ประกาศข่าวประเสริฐ 50 คน 19 บทความในข้อความสีดำ & amp; แผนที่สีขาวและ 12 แผนภูมิ

    การแปลพระคัมภีร์อื่นๆ

    มาดูการแปลอีก 3 ฉบับที่ติด 5 อันดับแรกของรายการขายดีของการแปลพระคัมภีร์ในเดือนเมษายน 2021: the NIV (# 1), the KJV (#2) and the NKJV (#3).

    • NIV (New International Version)

    เผยแพร่ครั้งแรก ในปี 1978 ฉบับนี้ได้รับการแปลโดยนักวิชาการนานาชาติมากกว่า 100 คนจาก 13 นิกาย NIV เป็นฉบับแปลใหม่ แทนที่จะเป็นฉบับแก้ไขจากฉบับแปลเดิม เป็น "ความคิดสำหรับความคิด” การแปลและไม่ได้ละเว้นและเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับดั้งเดิม NIV ถือว่าอ่านง่ายที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป

    • KJV (King James Version)

    พิมพ์ครั้งแรกในปี 1611 แปลโดยนักวิชาการ 50 คนซึ่งได้รับมอบหมายจาก King James I ให้เป็นฉบับแก้ไขของบรรดาพระสังฆราช พระคัมภีร์ปี ค.ศ. 1568 ชอบภาษากวีที่งดงาม อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษโบราณอาจรบกวนความเข้าใจได้ สำนวนบางคำอาจทำให้สับสน ความหมายของคำเปลี่ยนไปในช่วง 400 ปีที่ผ่านมา และ KJV ยังมีคำที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษทั่วไปอีกต่อไป

    • NKJV (New King James Version)

    จัดพิมพ์ครั้งแรกในปี 1982 เป็นการแก้ไขฉบับคิงเจมส์ วัตถุประสงค์หลักของนักวิชาการ 130 คนคือเพื่อรักษารูปแบบและความงามทางกวีของ KJV ในขณะที่เป็นภาษาโบราณ เช่นเดียวกับ KJV ส่วนใหญ่จะใช้ Textus Receptus สำหรับพันธสัญญาใหม่ ไม่ใช่ต้นฉบับที่เก่ากว่า การอ่านง่ายกว่า KJV มาก แต่เช่นเดียวกับการแปลตามตัวอักษร โครงสร้างประโยคอาจดูงุ่มง่าม

    • เปรียบเทียบยากอบ 4:11 (เปรียบเทียบกับ NLT & ESV ข้างต้น)

    NIV: “ พี่น้องและ พี่สาวอย่าใส่ร้ายซึ่งกันและกัน ใครก็ตามที่พูดใส่ร้ายพี่น้องชายหญิงหรือตัดสินพวกเขาพูดขัดต่อกฎหมายและตัดสินมัน เมื่อคุณตัดสินกฎหมาย คุณไม่ได้รักษามัน แต่นั่งตัดสินมัน”

    KJV: “พูดพี่น้องทั้งหลายอย่าคิดร้ายต่อกัน ผู้ที่กล่าวร้ายพี่น้องของตนและตัดสินพี่น้องของตน กล่าวให้ร้ายกฎหมายและตัดสินกฎหมาย แต่ถ้าท่านตัดสินกฎหมาย ท่านก็ไม่ใช่ผู้ประพฤติธรรม แต่เป็นผู้พิพากษา”

    NKJV: “อย่าพูดให้ร้ายกันและกัน ผู้กล่าวร้ายพี่น้องและตัดสินพี่น้องของตน กล่าวร้ายต่อธรรมบัญญัติและตัดสินธรรมบัญญัติ แต่ถ้าคุณตัดสินกฎหมาย คุณก็ไม่ใช่คนทำตามกฎหมายแต่เป็นผู้พิพากษา”

    คำแปลที่ดีที่สุดที่จะใช้คือข้อใด

    คำตอบสำหรับสิ่งนั้น คำถามขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นใครและคุณวางแผนจะใช้พระคัมภีร์อย่างไร หากคุณเป็นคริสเตียนใหม่ หรือถ้าคุณต้องการอ่านพระคัมภีร์ตั้งแต่ต้นจนจบ หรือถ้าคุณต้องการระดับการอ่านที่ง่ายขึ้น คุณน่าจะชอบ NLT แม้แต่คริสเตียนที่เป็นผู้ใหญ่ที่อ่านและศึกษาพระคัมภีร์มาหลายปีก็พบว่า NLT นำชีวิตใหม่มาสู่การอ่านพระคัมภีร์ของพวกเขาและช่วยในการนำพระวจนะของพระเจ้าไปใช้ในชีวิตของพวกเขา

    หากคุณเป็นคริสเตียนที่เป็นผู้ใหญ่มากขึ้น หรือหากคุณอ่านในระดับมัธยมปลายขึ้นไป หรือหากคุณวางแผนที่จะศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก ESV เป็นตัวเลือกที่ดีเนื่องจากเป็นมากกว่า การแปลตามตัวอักษร นอกจากนี้ยังสามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับการอ่านข้อคิดทางวิญญาณทุกวันหรือแม้แต่การอ่านพระคัมภีร์

    คำตอบที่ดีที่สุดคือเลือกคำแปลที่คุณจะอ่านทุกวัน! ก่อนซื้อฉบับพิมพ์ คุณอาจต้องการลองอ่านและเปรียบเทียบ NLT และ ESV (และอื่นๆคำแปล) ทางออนไลน์ที่เว็บไซต์ Bible Hub มีคำแปลทั้งหมด 5 คำที่กล่าวถึงข้างต้น และอื่นๆ อีกมากมาย พร้อมการอ่านแบบคู่ขนานสำหรับทั้งบทและแต่ละบท คุณยังสามารถใช้ลิงก์ "interlinear" เพื่อดูว่าข้อใดสอดคล้องกับภาษากรีกหรือฮีบรูในการแปลต่างๆ มากน้อยเพียงใด

    ถือว่าอ่านง่ายที่สุดในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 6

    ESV

    ESV อยู่ในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 10 (บางคนกล่าวว่า ชั้นประถมศึกษาปีที่ 8) และเช่นเดียวกับการแปลตามตัวอักษรส่วนใหญ่ โครงสร้างประโยคอาจดูอึดอัดเล็กน้อย แต่สามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับทั้งการศึกษาพระคัมภีร์และการอ่านพระคัมภีร์ ได้คะแนน 74.9% สำหรับ Flesch Reading Ease

    ความแตกต่างในการแปลพระคัมภีร์ระหว่าง NLT และ ESV

    เทียบเท่าตามตัวอักษรหรือแบบไดนามิก?

    การแปลพระคัมภีร์บางฉบับเป็นการแปลแบบ "คำต่อคำ" ตามตัวอักษรมากกว่า ซึ่งแปลคำและวลีที่ถูกต้องจากภาษาต้นฉบับ (ฮีบรู อราเมอิก และกรีก) คำแปลอื่นๆ คือ "ไดนามิกเทียบเท่า" หรือ "คิดแทนความคิด" ซึ่งสื่อถึงแนวคิดหลักและอ่านง่ายกว่า แต่ไม่ถูกต้องเท่า

    ภาษาที่เป็นกลางทางเพศและรวมเพศ

    ปัญหาล่าสุดอีกประการหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์คือการใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศหรือภาษาที่ไม่รวมถึงเพศ พันธสัญญาใหม่มักจะใช้คำว่า "พี่น้อง" เมื่อบริบทหมายถึงคริสเตียนของทั้งสองเพศอย่างชัดเจน ในกรณีนี้ การแปลบางคำจะใช้คำว่า "พี่น้องชายหญิง" แบบรวมเพศ โดยเพิ่มเป็นคำแต่สื่อความหมายที่ต้องการ

    ในทำนองเดียวกัน การแปลคำว่า "ผู้ชาย" อาจเป็นเรื่องยุ่งยาก ในภาษาฮีบรูในพันธสัญญาเดิม คำว่า “ish” ใช้เมื่อพูดถึงผู้ชายโดยเฉพาะ ดังในปฐมกาล 2:23 “ผู้ชาย ผู้ชาย จะทิ้งบิดามารดาของเขาไว้และยึดมั่นในภรรยาของเขา” (ESV)

    อีกคำหนึ่ง "อาดัม" ถูกนำมาใช้ บางครั้งหมายถึงมนุษย์โดยเฉพาะ แต่บางครั้งก็หมายถึงมนุษย์ (หรือมนุษย์) เช่นเดียวกับในบัญชีน้ำท่วมปฐมกาล 7:23 " พระองค์ทรงกวาดล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นดิน มนุษย์ สัตว์ สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ” ที่นี่เป็นที่ชัดเจนว่า “อาดัม” หมายถึงมนุษย์ ทั้งชายและหญิง ตามเนื้อผ้า “อดัม” มักถูกแปลว่า “ผู้ชาย” แต่การแปลเมื่อเร็ว ๆ นี้บางคำใช้คำที่รวมถึงเพศ เช่น “บุคคล” หรือ “มนุษย์” หรือ “หนึ่ง” เมื่อความหมายนั้นเป็นคำทั่วไปอย่างชัดเจน

    NLT

    The New Living Translation เป็นงานแปลที่มี "ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก" (ความคิดเพื่อความคิด) NIV อยู่เหนือความคิดสำหรับสเปกตรัมความคิดมากกว่าการแปลอื่น ๆ ที่รู้จักกันดี

    NLT ใช้ภาษาที่ไม่คำนึงถึงเพศ เช่น "พี่น้อง" แทนที่จะเป็นแค่ "พี่น้อง" เมื่อมีความหมายชัดเจนสำหรับทั้งสองเพศ นอกจากนี้ยังใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศ (เช่น "ผู้คน" แทนที่จะเป็น "ผู้ชาย") เมื่อบริบทนั้นชัดเจนสำหรับมนุษย์โดยทั่วไป

    ดูการเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์สองข้อแรกด้านล่างสำหรับตัวอย่างความแตกต่างของ NLT จาก ESV ด้วยภาษาที่รวมเพศและภาษาที่เป็นกลางทางเพศ

    ESV

    เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษคือการแปล "ตามตัวอักษรเป็นหลัก" ที่เน้นความถูกต้อง "คำต่อคำ" โดยจะปรับตามความแตกต่างของไวยากรณ์และสำนวนระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาฮิบรู/กรีก เป็นอันดับสองรองจาก New American Standard Bible สำหรับการแปลที่เป็นที่รู้จักมากที่สุด

    โดยทั่วไป ESV จะแปลตามตัวอักษรในภาษาต้นฉบับ หมายความว่าโดยปกติแล้วจะไม่มีการใช้ภาษาที่คำนึงถึงเพศ (เช่น พี่น้อง แทนที่จะเป็นพี่น้อง) - เฉพาะข้อความในภาษากรีกหรือฮีบรูเท่านั้น (ไม่ค่อย) ใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศในบางกรณี เมื่อคำภาษากรีกหรือฮีบรูอาจเป็นกลาง และบริบทเป็นกลางอย่างชัดเจน

    ทั้ง NLT และ ESV พิจารณาต้นฉบับที่มีอยู่ทั้งหมด รวมถึง เก่าที่สุด – เมื่อแปลจากภาษาฮีบรูและกรีก

    การเปรียบเทียบข้อพระคัมภีร์

    ยากอบ 4:11

    NLT: “อย่าพูดให้ร้ายกันและกัน พี่น้องที่รัก หากคุณวิจารณ์และตัดสินซึ่งกันและกัน แสดงว่าคุณกำลังวิพากษ์วิจารณ์และตัดสินกฎหมายของพระเจ้า แต่งานของคุณคือปฏิบัติตามกฎหมาย ไม่ใช่ตัดสินว่ากฎหมายนั้นมีผลกับคุณหรือไม่"

    ESV: "พี่น้องอย่าพูดให้ร้ายกันและกัน คนที่กล่าวร้ายพี่น้องหรือตัดสินพี่น้องของตน กล่าวร้ายต่อกฎหมายและตัดสินกฎหมาย แต่ถ้าท่านตัดสินธรรมบัญญัติ ท่านก็ไม่ใช่ผู้ประพฤติธรรมแต่เป็นผู้วินิจฉัย”

    ปฐมกาล 7:23

    NLT: “พระเจ้าทรงกวาดล้างสิ่งมีชีวิตทุกอย่างบนโลก—ผู้คน สัตว์เลี้ยง สัตว์เล็กสัตว์น้อยสัตว์ที่เลื้อยคลานตามพื้นดินและนกในอากาศ ทั้งหมดถูกทำลาย คนเดียวที่รอดชีวิตคือโนอาห์และพวกที่อยู่กับเขาในเรือ"

    ESV: "เขาทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทุกชนิดที่อยู่บนพื้นดิน มนุษย์และสัตว์และ สัตว์เลื้อยคลานและนกในอากาศ พวกเขาถูกลบออกจากโลก เหลือแต่โนอาห์และผู้ที่อยู่กับท่านในเรือ”

    โรม 12:1

    NLT: “ดังนั้น พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านมอบร่างกายของท่านแด่พระเจ้าเพราะทุกสิ่งที่พระองค์ได้กระทำเพื่อท่าน ให้พวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิตและศักดิ์สิทธิ์—แบบที่เขายอมรับได้ นี่คือวิธีการนมัสการพระองค์อย่างแท้จริง”

    ESV: “พี่น้องทั้งหลาย ดังนั้นด้วยพระเมตตาของพระเจ้า ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้ถวายร่างกายของท่านเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ศักดิ์สิทธิ์และ พระเจ้าทรงพอพระทัย ซึ่งเป็นการนมัสการฝ่ายจิตวิญญาณของคุณ”

    สดุดี 63:3

    NLT: “ความรักมั่นคงของคุณดีกว่าชีวิต ; ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์อย่างไร!”

    ESV: “เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ดีกว่าชีวิต ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์”

    ยอห์น 3:13

    NLT: “ไม่มีใครไปสวรรค์แล้วกลับมา แต่บุตรมนุษย์ได้ลงมาจากสวรรค์แล้ว”

    ESV: “ไม่มีใครได้ขึ้นสู่สวรรค์ นอกจากผู้ที่ลงมาจากสวรรค์ บุตรมนุษย์”

    การแก้ไข

    NLT

    • เผยแพร่ครั้งแรกในปี 1996 โดยได้รับอิทธิพลทางโวหารบ้างจากพระคัมภีร์มีชีวิต อิทธิพลเหล่านี้จางหายไปบ้างในการพิมพ์ครั้งที่สอง (พ.ศ. 2547) และฉบับที่สาม (พ.ศ. 2550) มีการแก้ไขอีกสองครั้งในปี 2013 และ 2015 การแก้ไขทั้งหมดเป็นการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
    • ในปี 2016 Tyndale House, Conference of Catholic Bishops of India และนักวิชาการพระคัมภีร์ 12 คนทำงานร่วมกันเพื่อเตรียม NLT Catholic Edition Tyndale House อนุมัติการแก้ไข Bishops ของอินเดีย และการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้จะถูกรวมเข้ากับฉบับในอนาคต ทั้งโปรเตสแตนต์และคาทอลิก

    ESV

    • Crossway เผยแพร่ ESV ในปี 2544 ตามด้วยการแก้ไขข้อความสามครั้งในปี 2550 2554 และ 2559 การแก้ไขทั้งสามครั้งมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย ยกเว้นว่า ในการแก้ไขปี 2011 อิสยาห์ 53:5 เปลี่ยนจาก "ได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการล่วงละเมิดของเรา" เป็น "ถูกแทงเนื่องจากการล่วงละเมิดของเรา"

    กลุ่มเป้าหมาย

    NLT

    กลุ่มเป้าหมายคือคริสเตียนทุกวัย แต่มีประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับเด็ก วัยรุ่น และผู้อ่านพระคัมภีร์เป็นครั้งแรก มันให้ยืมตัวเองเพื่ออ่านพระคัมภีร์ นอกจากนี้ NLT ยัง "เป็นมิตรต่อผู้ไม่เชื่อ" ด้วย นั่นคือคนที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับพระคัมภีร์หรือศาสนศาสตร์จะพบว่าอ่านและเข้าใจได้ง่าย

    ESV

    เนื่องจากเป็นการแปลตามตัวอักษร จึงเหมาะสำหรับการศึกษาเชิงลึกโดยวัยรุ่นและผู้ใหญ่ แต่ก็สามารถอ่านได้เพียงพอที่จะ ใช้ในการให้ข้อคิดทางวิญญาณทุกวันและอ่านข้อความที่ยาวขึ้น

    อันไหนการแปลเป็นที่นิยมมากกว่า NLT หรือ ESV?

    NLT

    The New Living Translation อยู่ในอันดับที่ 3 ในการแปลพระคัมภีร์เดือนเมษายน 2021 รายชื่อหนังสือขายดีตาม Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) หมายเลข 1 และ 2 ในรายการคือ NIV และ KJV

    Gideons ชาวแคนาดาเลือก New Living Translation เพื่อแจกจ่ายไปยังโรงแรม ห้องเช่า โรงพยาบาล และอื่นๆ และใช้ New Living Translation สำหรับแอพ New Life Bible ของพวกเขา

    ESV

    เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษอยู่ในอันดับที่ 4 ในรายการหนังสือขายดีของการแปลพระคัมภีร์

    ดูสิ่งนี้ด้วย: 15 ข้อเท็จจริงในพระคัมภีร์ที่น่าสนใจ (น่าทึ่ง ตลก ตกตะลึง แปลกประหลาด)

    ในปี 2013 Gideon's International ซึ่งเป็นผู้แจกจ่ายพระคัมภีร์ฟรีให้กับโรงแรม โรงพยาบาล สถานพักฟื้น สถานพยาบาล สถานพักพิงสำหรับความรุนแรงในครอบครัว และเรือนจำ ประกาศว่ากำลังจะแทนที่ฉบับ New King James ด้วย ESV ทำให้เป็นหนึ่งในฉบับที่มีการเผยแพร่อย่างกว้างขวางทั่วโลก

    ข้อดีและข้อเสียของทั้งสองอย่าง

    NLT

    ดูสิ่งนี้ด้วย: ข้อพระคัมภีร์ที่สำคัญ 10 ข้อเกี่ยวกับอำนาจ (การเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์)

    ข้อดีที่ใหญ่ที่สุดของ New Living Translation คือ มันส่งเสริมการอ่านพระคัมภีร์ ความสามารถในการอ่านนั้นยอดเยี่ยมสำหรับการอ่านพระคัมภีร์ และแม้แต่ในการศึกษาพระคัมภีร์ มันก็นำชีวิตใหม่และความชัดเจนมาสู่ข้อต่างๆ ความสามารถในการอ่านทำให้เป็นพระคัมภีร์ที่ดีในการมอบแด่บุคคลที่ยังไม่ได้รับความรอด เนื่องจากมีแนวโน้มที่จะถูกอ่าน ไม่ใช่วางไว้บนหิ้ง

    ข้อดีอีกประการของ NLT คือดูเหมือนว่าจะแปลในลักษณะที่ตอบคำถามว่า "ข้อความนี้ใช้กับฉันได้อย่างไรชีวิต?" จุดประสงค์ของการมีพระคัมภีร์คือการปล่อยให้มันเปลี่ยนชีวิตคนๆ หนึ่ง และ NLT ก็ยอดเยี่ยมสำหรับสิ่งนั้น

    ในด้านลบ แม้ว่า NLT ควรจะเป็น "การแปลใหม่ทั้งหมด" แทนที่จะเป็นเพียงการแก้ไขการถอดความของ Living Bible ในหลายกรณี ข้อพระคัมภีร์ถูกคัดลอกโดยตรงจาก Living Bible โดยมี การเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยเท่านั้น หากเป็นการแปลใหม่จริงๆ ใครๆ ก็คาดหวังว่าภาษาจะแตกต่างไปจากที่ Kenneth Taylor ใช้ใน Living Bible ปี 1971 เล็กน้อย

    อีกแง่ลบที่เกิดขึ้นกับทุกๆ "ไดนามิกเทียบเท่า" หรือ "ความคิดสำหรับ ความคิด” การแปลคือการให้พื้นที่มากสำหรับความคิดเห็นของผู้แปลหรือเทววิทยาของพวกเขาที่จะแทรกเข้าไปในข้อพระคัมภีร์ ในกรณีของ NLT ความคิดเห็นและเทววิทยาของชายคนหนึ่ง เคนเนธ เทย์เลอร์ (ผู้ถอดความจากพระคัมภีร์ที่มีชีวิต) ยังคงมีอิทธิพลเหนือสิ่งที่ทีมแปลเสนอแนะ

    คริสเตียนบางคนไม่พอใจกับภาษาที่คำนึงถึงเพศมากขึ้นของ NLT เนื่องจากเป็นการเพิ่มเข้าไปในพระคัมภีร์

    คริสเตียนบางคนไม่ชอบทั้ง NLT และ ESV เพราะพวกเขาไม่ได้ใช้ Textus Receptus (ใช้โดย KJV และ NKJV) เป็นข้อความภาษากรีกหลักในการแปล คริสเตียนคนอื่นๆ รู้สึกว่าเป็นการดีกว่าที่จะปรึกษาต้นฉบับที่มีอยู่ทั้งหมด และการวาดภาพจากต้นฉบับเก่าๆ ที่น่าจะแม่นยำกว่านั้นเป็นสิ่งที่ดี

    ESV

    หนึ่งข้อดีที่สำคัญคือ ในฐานะการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลมีโอกาสน้อยที่จะสอดแทรกความคิดเห็นของตนเองหรือจุดยืนทางเทววิทยาในการแปลข้อพระคัมภีร์ เป็นการแปลแบบคำต่อคำมีความแม่นยำสูง

    ในสถานที่ที่อาจเข้าใจยาก ESV มีเชิงอรรถอธิบายคำ วลี และปัญหาเกี่ยวกับการแปล ESV มีระบบการอ้างอิงโยงที่น่าทึ่ง หนึ่งในงานแปลที่ดีที่สุด พร้อมด้วยความสอดคล้องที่เป็นประโยชน์

    คำวิจารณ์อย่างหนึ่งคือ ESV มีแนวโน้มที่จะรักษาภาษาโบราณจากเวอร์ชันมาตรฐานที่แก้ไข นอกจากนี้ ในบางพื้นที่ ESV ยังมีภาษาที่น่าอึดอัดใจ สำนวนที่ไม่ชัดเจน และการเรียงลำดับคำที่ผิดปกติ ซึ่งทำให้ค่อนข้างยากที่จะอ่านและทำความเข้าใจ อย่างไรก็ตาม คะแนนความสามารถในการอ่าน ESV นั้นนำหน้าการแปลอื่นๆ จำนวนมาก

    แม้ว่า ESV จะเป็นการแปลแบบคำต่อคำเป็นส่วนใหญ่ แต่เพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ข้อความบางตอนมีเนื้อหาที่ชวนให้คิดมากขึ้น และข้อความเหล่านี้แตกต่างจากการแปลอื่นๆ อย่างมาก

    ศิษยาภิบาล

    ศิษยาภิบาลที่ใช้ NLT:

    • Chuck Swindoll: นักเทศน์คริสตจักรอิสระแห่งการประกาศศาสนา ปัจจุบันเป็นศิษยาภิบาลของ Stonebriar Community Church (nondenominational) ใน Frisco เทกซัส ผู้ก่อตั้งรายการวิทยุ Insight for Living อดีตประธาน Dallas Theological Seminary
    • Tom Lundeen ศิษยาภิบาลของ Riverside Church คริสเตียน & มิชชันนารีพันธมิตร megachurch กับ



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen เป็นผู้ศรัทธาในพระวจนะของพระเจ้าและเป็นนักเรียนที่อุทิศตนของพระคัมภีร์ ด้วยประสบการณ์กว่า 10 ปีในการรับใช้ในพันธกิจต่างๆ เมลวินได้พัฒนาความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งต่อพลังแห่งการเปลี่ยนแปลงของพระคัมภีร์ในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาศาสนศาสตร์จากวิทยาลัยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง และกำลังศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาพระคัมภีร์ ในฐานะนักเขียนและบล็อกเกอร์ พันธกิจของ Melvin คือการช่วยให้แต่ละคนเข้าใจพระคัมภีร์มากขึ้นและนำความจริงที่ไร้กาลเวลามาใช้กับชีวิตประจำวันของพวกเขา เมื่อเขาไม่ได้เขียน เมลวินชอบใช้เวลากับครอบครัว สำรวจสถานที่ใหม่ๆ และมีส่วนร่วมในการบริการชุมชน