目次
NLT(新共同訳)とESV(英語標準訳)は、25年以内に出版された比較的新しい聖書バージョンで、多くの宗派のクリスチャンから絶大な支持を得ています。 その成り立ちや読みやすさ、翻訳の違いなど、さまざまな点を調べてみましょう。
原点
エヌエルティー
新改訳は、その改訂版という意味でした。 リビングバイブル しかし、このプロジェクトはパラフレーズからヘブライ語とギリシャ語の写本からの翻訳へと発展していきました。
1989年に90人の翻訳者がNLTの制作を開始し、25年後の1996年に初めて出版されました。 リビングバイブルです。
エスビー
2001年に初版が発行された『The English Standard Version』は、改訂版で 改訂標準版(RSV)、 1971年版。 翻訳は100名以上の福音派の学者・牧師によって行われ、2001年のESV初版では1971年版RSVの約8%(6万語)が改訂され、1952年版RSVで問題となったリベラルの影響の痕跡もすべて含まれている。
NLT訳とESV訳の読みやすさ
エヌエルティー
現代語訳の中では、新共同訳が最も読みやすく、小学校6年生の読書レベルであることが一般的とされています。
エスビー
ESVは10年生の読書レベル(8年生という説もある)で、他の直訳と同様、文の構成がややぎこちないこともありますが、聖書の勉強や通読には十分な読みやすさです。 フレッシュ・リーディング・イーズで74.9%を獲得しています。
聖書翻訳の違い NLTとESVの違い
文字通りの意味か、動的等価性か?
聖書の翻訳には、原語(ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語)の単語やフレーズを正確に翻訳する「一語一語」翻訳と、中心的な考えを伝える「動的同等」「思考と思考」翻訳があり、読みやすいが正確さには欠ける。
ジェンダーニュートラルとジェンダーインクルージョンの言葉
また、聖書の翻訳で最近問題になっているのが、ジェンダーニュートラルやジェンダーインクルージョンの使用です。 新約聖書では、文脈上明らかに男女のクリスチャンを意味する「兄弟」などの言葉がよく使われています。 この場合、翻訳によってはジェンダーインクルージョンの「兄弟・姉妹」を使い、言葉は増えても意図する意味を伝えることができます。
同様に、「人間」の訳も厄介です。 旧約聖書のヘブライ語では、「人間」という言葉は 「イッシュ は、創世記2章23節の「a」のように、特に男性について語るときに使われる。 男 は、その父と母を捨て、その妻を堅く守りなさい」(ESV)。
関連項目: マリア様を崇拝することに関する15の重要な聖書箇所別の言葉です、 "adam "さん は、創世記7:23の洪水の記述のように、「地表にあったすべての生き物を消し去った」というように、特に人を指すこともあれば、人類(または人間)を指すこともあるようです、 男 と動物、這うもの、天の鳥」ここで、明らかになるのは 「せいれい は、男女を問わず人間を意味する。 伝統的に、 「せいれい は常に「人」と訳されてきたが、最近の翻訳では、明らかに一般的な意味である場合、「人」「人間」「一人」などの性別を含む言葉を使うものもある。
エヌエルティー
新共同訳は「動的同等性」(thought for thought)翻訳であり、NIVは他のどの有名な翻訳よりもthought for thoughtのスペクトルで最も遠いところにある。
NLTでは、明らかに男女の区別がある場合は、「兄弟」ではなく「姉妹」のような性別を含む言葉を使い、また、明らかに人間全般を対象とする場合は、「人」のような性別を問わない言葉を使うなどしています。
NLTがESVとどのように異なるかについては、以下の最初の2つの聖句比較をご覧ください。
エスビー
英語標準版は、英語とヘブライ語・ギリシャ語の文法や慣用句の違いを調整し、「一語一語」の正確さを重視した「基本的に直訳」の翻訳です。 有名な翻訳の中では、New American Standard Bibleに次いで、最も直訳的な翻訳として知られています。
ESVは通常、原語にあるものをそのまま訳します。 つまり、ギリシャ語やヘブライ語のテキストにあるものだけで、性別を含む言葉(兄弟の代わりに兄弟姉妹など)は通常使いません。 特定のケースで、ギリシャ語やヘブライ語が中性的であり、文脈が明らかに中性的である場合、(まれに)性別にとらわれない言葉を使うことがあります。
NLTとESVは、ヘブライ語やギリシャ語から翻訳する際、最も古いものも含め、利用可能なすべての写本を参照しました。
聖句の比較
ヤコブ4:11
NLTです: "親愛なる兄弟姉妹よ、互いに悪口を言うな。 互いに批判し、裁くなら、神の法を批判し、裁くことになる。 しかし、あなた方の仕事は法を守ることであり、法が自分に当てはまるかどうかを判断することではない。"
ESVです: "兄弟よ、互いに悪口を言ってはならない。 兄弟に悪口を言い、兄弟を裁く者は、律法に悪口を言い、律法を裁く。 しかし、律法を裁くならば、あなたは律法を行う者ではなく、裁く者である。"
創世記7:23
NLTです: 「人間、家畜、地を這う小動物、空の鳥など、地上のすべての生き物を一掃された。 生き残ったのは、ノアと一緒に舟に乗った者たちだけだった。
ESVです: "彼は地上にあるすべての生き物を消し去った。 人間、動物、這うもの、天の鳥。 それらは地上から消し去られた。 ノアと、彼とともに箱舟にいた者だけが残された。"
ローマ人への手紙12章1節
NLTです: 「そして、親愛なる兄弟姉妹よ、神があなた方にしてくださったすべてのことに感謝して、あなた方の体を神に捧げるよう懇願する。 彼らが、神が受け入れられるような生きた聖なるいけにえとなるように。 これこそが、神を礼拝する真の方法である。"
ESVです: "それゆえ、兄弟よ、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的な礼拝であると訴えます。"
詩篇63:3
NLTです: "あなたの揺るぎない愛は、人生そのものよりも優れています。""私はあなたをどのように賞賛しますか?"
ESVです: "あなたの揺るぎない愛は命に勝るので、私の唇はあなたをほめたたえます。"
ヨハネ3:13
NLTです: "天に行って帰ってきた人はいない。 しかし、人の子は天から降りてきた。"
ESVです: "天に昇った者は、天から降りた者、人の子のほかにはいない。"
改訂版
エヌエルティー
- 1996年に初版が発行され、リビングバイブルの影響を受けていますが、第2版(2004年)、第3版(2007年)ではその影響はやや薄れています。 2013年と2015年に2回の改訂版が発行されました。 いずれもマイナーチェンジ版です。
- 2016年、ティンデールハウス、インドのカトリック司教協議会、12人の聖書学者が協力してNLTカトリック版を作成しました。 ティンデールハウスはインドの司教団の編集を承認し、これらの変更はプロテスタント、カトリックを問わず、今後の版にも取り入れられる予定です。
エスビー
- クロスウェイは2001年にESVを出版し、その後2007年、2011年、2016年と3回の本文改訂を行いましたが、3回の改訂とも非常に小さな変更で、例外は2011年の改訂でイザヤ書53章5節が "wounded for our transgressions" から "pierced for our transgressions" に変更されています。
対象読者
関連項目: ビールを飲むことに関する21の重要な聖書箇所エヌエルティー
対象は全年齢のクリスチャンですが、特に子どもや10代の若者、初めて聖書を読む人には便利です。 また、NLTは「未信者フレンドリー」、つまり、聖書や神学のことを何も知らない人でも読みやすく、理解できるようになっています。
エスビー
より直訳に近いため、10代から大人まで深く学ぶのに適している一方、日々のディボーションや長い文章の読解にも使える読みやすさも備えています。
NLTとESV、どちらの翻訳が人気なのでしょうか?
エヌエルティー
福音主義キリスト教出版協会(ECPA)が発表した2021年4月の聖書翻訳ベストセラーリストで、新共同訳が3位にランクインしました。 リストの1位と2位はNIVとKJVです。
カナダのギデオンは、ホテル、モーテル、病院などに配布するために「新共同訳」を選び、「新生活聖書アプリ」にも「新共同訳」を使用しました。
エスビー
英語標準版は、聖書翻訳ベストセラーズで4位にランクインしています。
2013年、ホテルや病院、療養施設、医療機関、DVシェルター、刑務所などに聖書を無償配布しているギデオンズ・インターナショナルは、「新欽定訳語」を「ESV」に置き換えることを発表し、世界で最も広く配布されているバージョンのひとつになった。
両者の長所と短所
エヌエルティー
新共同訳の最大の長所は、聖書を読むことを奨励することです。 その読みやすさは、聖書を通読するのに適しており、聖書を学ぶ際にも、節に新しい生命と明確さをもたらします。 その読みやすさから、本棚に置かれるのではなく、読まれる可能性があるため、救われていない愛する人に渡すのに適した聖書と言えます。
聖書を持つことの意義は、聖書が自分の人生を変えてくれることですが、NLTはその点で優れていると思います。
また、NLTはリビングバイブルのパラフレーズを改訂したものではなく、「完全な新訳」であるとされていますが、多くの場合、リビングバイブルからそのままコピーし、わずかな変更を加えただけです。 もし本当に新訳だとしたら、ケネス・テイラーが1971年のリビングバイブルで使った言葉とは少し違うだろうと予想されます。
また、「動的等価翻訳」や「thought for thought翻訳」の場合、翻訳者の意見や神学が挿入される余地が大きいというマイナス点もあります。 NLTの場合、ケネス・テイラー(Living Bibleを言い換えた人)という一人の人間の意見や神学が、翻訳チームの提案に対していまだに強い影響力を持っています。
クリスチャンの中には、NLTのよりジェンダーを含む表現が聖典に追加されることを快く思わない人もいます。
クリスチャンの中には、NLTもESVも嫌がる人がいますが、それは、NLTを使わないからです。 レセプタス文 (他のクリスチャンは、利用可能なすべての写本を参照するのがよいと考え、より正確であると推定される古い写本を利用するのは良いことだと考えています。
エスビー
直訳であるため、訳者が自分の意見や神学的なスタンスを挿入することが少ないというのも重要なポイントです。 一語一句の翻訳としては、非常に正確です。
ESVは、わかりにくい箇所には、脚注で語句や訳語の問題点を説明しています。 ESVは、全訳の中でも特に優れた相互参照システム、便利なコンコーダンスも備えています。
ESVは、Revised Standard Versionの古めかしい言葉をそのまま使用しているとの批判がある。 また、ところどころにぎこちない言葉、わかりにくい慣用句、不規則な語順があり、読みにくく、理解しにくい。 しかし、ESVの読みやすさは、他の多くの翻訳よりも優れていると言える。
ESVは、読みやすさを向上させるために、ほとんどが単語単位で翻訳されていますが、一部の箇所はより思考を重ねたものであり、それらは他の翻訳と大きく乖離しています。
牧師
NLTを使用する牧師さん:
- チャック・スウィンドル:福音主義自由教会の伝道師、現在はテキサス州フリスコのストーンブライアー・コミュニティ教会(無宗派)の牧師、ラジオ番組の創設者。 生きるための洞察力 ダラス神学校元学長。
- ミネソタ州ビッグレイクに複数のキャンパスを持つキリスト教・宣教師同盟のメガチャーチ、リバーサイド教会のトム・ランディーン牧師はNLTを使って説教し、訪問者や会員にこのバージョンのコピーを配っています。
- ビル・ハイベルズ氏(多作家、グローバル・リーダーシップ・サミットの考案者、シカゴ地域に7つのキャンパスを持つメガチャーチ、ウィロー・クリーク・コミュニティ教会の創設者、前牧師)。
ESVを使用する牧師さん:
- ジョン・パイパー(ミネアポリス・ベスレヘム・バプティスト教会33年牧師、改革派神学者、ミネアポリス・ベスレヘム大学・神学校学長、デザイアリング・ゴッド・ミニストリーの創立者、ベストセラー作家)。
- R.C. スプロール(故人) 改革派神学者、長老派牧師、リゴニア・ミニストリーの創設者、1978年の「聖書の無謬性に関するシカゴ声明」の主唱者、70冊以上の著書を有する。
- J・I・パッカー(2020年故人)ESV翻訳チームを務めたカルヴァン派の神学者、著書の中で 神を知ること、 英国国教会の福音派司祭を経て、カナダ・バンクーバーのリージェント・カレッジで神学教授を務める。
選ぶべきスタディ・バイブル
優れた学習用聖書は、単語やフレーズ、霊的な概念を説明する学習ノートを通して、洞察と理解を与えてくれます。 また、著名なクリスチャンによって書かれたトピック記事が全体に掲載されているものもあります。 地図、チャート、イラスト、年表、表などの視覚教材は理解を助けます。 ほとんどの学習用聖書には、類似したテーマの節への相互参照、どこに何があるかを調べるコンコーダンスがあります。聖書の中で特定の単語が出現し、聖書の各書籍の紹介があります。
ベストNLTスタディバイブル
- スウィンドール・スタディ・バイブル チャールズ・スウィンドル著、ティンデール社刊)には、学習ノート、書籍紹介、応用記事、聖地巡礼、人物紹介、祈り、聖書通読プラン、カラーマップ、学習用聖書アプリが含まれています。
- のことです。 NLT ライフ・アプリケーション・スタディ・バイブル 第3版 ティンデール社から出版された本書は、10,000以上のライフアプリケーション®の注釈と特徴、100以上のライフアプリケーション®の人物紹介、書籍紹介、500以上の地図と図表を収録した、2020年のキリスト教書籍賞の聖書賞を受賞した、第1位のトップセラー学習聖書である。
- のことです。 クリスチャン・ベーシックス・バイブル:ニュー・リビング・トランスレーション , マーティン・マンサーとマイケル・H・ボーモントによる本書は、初めて聖書に触れる人のために、クリスチャンになるための情報、クリスチャンとしての歩みの第一歩、聖書の読書計画、キリスト教信仰の基本的な真理を掲載しています。 聖書に何が書かれているかを説明し、年表、学習ノート、地図とインフォグラフィックス、本の紹介と概要、各書がどのように書かれているかについての情報を提供しています。今日に通じるものがある。
ベストESVスタディ・バイブル
- のことです。 ESV リテラリー・スタディ・バイブル、 クロスウェイ社刊)には、ウィートン大学の文学者リーランド・ライケンによる注釈が付されており、文章を説明することよりも、文章の読み方を教えることに重点を置いています。 ジャンル、イメージ、プロット、設定、文体や修辞法、芸術性など、文学の特徴を強調した12000の洞察に満ちた注釈が含まれています。
- のことです。 ESVスタディ クロスウェイ社から出版され、100万部以上売れている聖書。 総編集者はウェイン・グルーデム、神学編集者はESV編集者のJ・I・パッカー。 相互参照、コンコーダンス、地図、リーディングプラン、聖書の本の紹介が含まれています。
- 宗教改革スタディバイブル:英語標準版 R.C. Sproul編集、Ligonier Ministries発行の本書には、20,000以上の指摘と簡潔な学習ノート、96の神学論文(改革派神学)、50人の福音派学者による寄稿、19のインテキスト黒&白地図、12の図表が含まれています。
その他の聖書翻訳
2021年4月の「聖書翻訳ベストセラー」ランキングでトップ5に入った他の3つの翻訳、NIV(1位)、KJV(2位)、NKJV(3位)を見てみましょう。
- NIV(ニューインターナショナルバージョン)
1978年に出版されたこのバージョンは、13の教派から100人以上の国際的な学者によって翻訳されました。 NIVは旧訳の改訂ではなく、新しい翻訳でした。「thought for thought」翻訳であり、原典にない言葉を省略したり追加したりします。 NIVはNLTに次いで読みやすさが良いとされており、12歳以上の読みやすさがあります。
- KJV
1568年のビショップス聖書の改訂版として、ジェームズ1世の依頼を受けた50人の学者によって1611年に出版された。 美しい詩的な表現で愛されているが、古風な英語は理解を妨げることがある。 イディオムの中には戸惑うものもあり、過去400年の間に言葉の意味が変わり、KJVにはもはや一般英語では使われていない言葉もある。
- NKJV
1982年、欽定訳の改訂版として出版された。 130人の学者たちが、古風な言葉を使いながらもKJVのスタイルと詩的な美しさを保つことを主な目的としている。 KJVと同様に、新約聖書は古い写本ではなく、ほとんどがTextus Receptusを使用している。 KJVより読みやすいが、他の直訳同様、文章の構成はぎこちないことがある。
- ヤコブ4:11の比較 (NLT&amp、上記ESVと比較)。
NIV:「」。 兄弟姉妹よ、互いに誹謗中傷してはならない。 兄弟姉妹を悪く言う者、裁く者は、律法に逆らって語り、それを裁く。 律法を裁くとき、あなたは律法を守っているのではなく、その裁きに座っているのだ。"
KJVです: 「兄弟たちよ、互いに悪口を言ってはならない。 兄弟の悪口を言い、兄弟を裁く者は、律法の悪口を言い、律法を裁くのである。
NKJVです: "兄弟たちよ、互いに悪口を言ってはならない。 兄弟の悪口を言ってその兄弟を裁く者は、律法の悪口を言って律法を裁く。 しかし、律法を裁くならば、あなたは律法を行う者ではなく、裁く者である。"
どのような翻訳を使えばいいのでしょうか?
その答えは、あなたが誰で、どのように聖書を使おうとしているかによります。 あなたが新しいクリスチャンなら、あるいは聖書を隅から隅まで読み通したいなら、あるいは読みやすいレベルを望むなら、おそらくNLTを楽しめるでしょう。 長年聖書を読み、学んできた大人のクリスチャンでも、NLTは聖書を読むことに新しい命を与え、以下を助けてくれることがわかります。神の言葉を自分の人生に適用する。
より成熟したクリスチャン、高校生の読書レベル以上の方、深い聖書研究をする予定の方は、より直訳的な翻訳であるESVが良いでしょう。 また、毎日のディボーションリーディングや、聖書の通読にも十分読み応えがあります。
毎日読む翻訳を選ぶのが一番です!印刷版を買う前に、Bible HubのサイトでNLTとESV(および他の翻訳)をオンラインで読み比べるとよいでしょう。 上記の5つの翻訳とその他多くの翻訳があり、章全体と個々の詩の並行読みがあります。 また、「interlinear」リンクを使って確認することができます。のように、様々な翻訳でギリシャ語やヘブライ語にどれだけ忠実な表現がされているかを確認することができます。