NLT Vs ESV Киелі кітап аудармасы: (11 негізгі айырмашылықты білу керек)

NLT Vs ESV Киелі кітап аудармасы: (11 негізгі айырмашылықты білу керек)
Melvin Allen

NLT (Жаңа тірі аударма) және ESV (ағылшынша стандартты нұсқа) - соңғы 25 жылда алғаш рет жарияланған Киелі кітаптың салыстырмалы түрде жаңа нұсқалары. Екеуі де көптеген конфессиялардың христиандары арасында өте танымал болды. Олардың шығу тегін, оқылуын, аударма айырмашылықтарын және басқа айнымалыларды зерттейік.

Сондай-ақ_қараңыз: Ішімдік пен темекі шегу туралы 20 пайдалы Киелі кітап аяты (қуатты шындық)

Origin

NLT

Жаңа тірі аударма Тірі Библия , бұл американдық стандартты Киелі кітаптың парафразасы болды. (Парафраза ағылшын тіліндегі аудармасын алып, оны заманауи, түсінікті тілге келтіреді). Дегенмен, жоба парафразадан еврей және грек қолжазбаларынан нақты аудармаға айналды.

1989 жылы 90 аудармашы NLT бойынша жұмысты бастады және ол алғаш рет 1996 жылы Тірі Библиядан 25 жыл өткен соң басылып шықты.

ESV

Алғаш рет 2001 жылы жарияланған, Ағылшын стандартты нұсқасы Қайта қаралған стандартты нұсқасының (RSV) қайта қаралуы, 1971 басылым. Аударманы 100-ден астам жетекші евангелист ғалымдар мен пасторлар жасады. 1971 жылғы РСВ-ның шамамен 8% (60 000) сөзі 2001 жылы ESV бірінші басылымында қайта қаралды, оның ішінде 1952 жылғы RSV басылымына қатысты мәселе болған либералдық әсердің барлық ізі.

Оқу мүмкіндігі. NLT және ESV аудармалары

NLT

Қазіргі аудармалардың арасында әдетте Жаңа тірі аудармаМиннесота штатындағы Big Lake қаласындағы бірнеше кампустар NLT-тен уағыздайды және осы нұсқаның көшірмелері келушілер мен мүшелерге таратылады.

  • Билл Хайбелс, жемісті автор, Жаһандық көшбасшылар саммитін құрушы және Чикаго аймағындағы жеті кампусы бар мегашурх Виллоу Крик қауымдастығының негізін қалаушы және бұрынғы пасторы.
  • ESV пайдаланатын пасторлар:

    • Джон Пайпер, Миннеаполистегі Бетлехем баптисттік шіркеуінің 33 жыл бойы пасторы, реформаланған теолог, Бетлехем колледжінің канцлері & Миннеаполистегі семинария, Desiring God министрліктерінің негізін қалаушы және ең көп сатылатын автор.
    • Р.К. Спрул (қайтыс болған) реформаторлық теолог, пресвитериандық пастор, Лигонье министрліктерінің негізін қалаушы, 1978 жылғы Чикагодағы Киелі кітаптағы қателік туралы мәлімдеменің бас сәулетшісі және 70-тен астам кітаптың авторы.
    • Дж. И. Пакер (қайтыс болған 2020) ESV аударма тобында қызмет еткен кальвинист теолог, Құдайды тану кітабының авторы, Англия шіркеуіндегі бір кездегі евангелиялық діни қызметкер, кейінірек Ванкувердегі Реджент колледжінің теология профессоры, Канада.

    Таңдау үшін Киелі кітапты зерттеу

    Жақсы зерттеу Киелі кітап сөздерді, сөз тіркестерін және рухани ұғымдарды түсіндіретін оқу жазбалары арқылы түсінік пен түсінік береді. Кейбіреулерінде белгілі христиандар жазған өзекті мақалалар бар. Карталар, диаграммалар, иллюстрациялар, уақыт шкаласы және кестелер сияқты көрнекі құралдар түсінуге көмектеседі. Көбісі оқидыКиелі кітапта тақырыптары ұқсас аяттарға сілтемелер, Киелі кітапта белгілі бір сөздердің қай жерде кездесетінін іздеу үшін сәйкестік және Киелі кітаптағы әрбір кітапқа кіріспе бар.

    Үздік NLT зерттеу інжілдері

    • The Swindoll Study Bible, Чарльз Свиндолл және Тиндейл басып шығарған , оқу жазбалары, кітап кіріспелері, қолданбалы мақалалар, қасиетті жерге саяхат, адамдар профилі, дұғалар, Киелі кітап оқу жоспарлары, түрлі-түсті карталар және Киелі кітапты зерттеу қолданбасын қамтиды.
    • NLT Life Application Study Bible, 3-ші басылым , 2020 жылғы Христиан кітабының "Жыл Киелі кітабы" сыйлығының иегері - ең көп сатылатын №1 зерттеу Киелі кітап. Tyndale басып шығарған ол 10 000+ Life Application® жазбалары мен мүмкіндіктерін, 100+ Life Application® адам профилін, кітап кіріспелерін және 500+ карталар мен диаграммаларды қамтиды.
    • Мартин Мансер мен Майкл Х. Бомонттың Христиан негіздері Киелі кітап: жаңа тірі аударма , киелі кітапты жаңадан үйренгендерге арналған. Онда христиан болу туралы ақпарат, христиандық серуендегі алғашқы қадамдар, Киелі кітапты оқу жоспарлары және христиандық сенімнің негізгі ақиқаты бар. Ол Киелі кітапта не жазылғанын түсіндіреді және уақыт кестелерін, зерттеу жазбаларын, карталар мен инфографикаларды, кітаптың кіріспелері мен контурларын және әрбір кітаптың бүгінгі күн үшін қаншалықты маңызды екеніне қатысты ақпаратты береді.

    Ең жақсы ESV зерттеу інжілдері

    • Crossway басып шығарған ESV Literary Study Bible, , қамтидыУитон колледжінің әдебиеттанушы ғалымы Леланд Райкеннің жазбалары. Оның назары үзінділерді түсіндіруге емес, оқырмандарға үзінділерді қалай оқу керектігін үйретуге бағытталған. Онда жанр, бейнелер, сюжет, қойылым, стильдік және риторикалық әдістер және көркемдік сияқты әдеби ерекшеліктерді көрсететін 12 000 түсінікті жазбалар бар.
    • Crossway басып шығарған ESV Study Библия 1 миллионнан астам данамен сатылды. Бас редакторы - Уэйн Грудем және ESV редакторы Дж.И. Пакер теологиялық редактор ретінде. Оған сілтемелер, сәйкестік, карталар, оқу жоспары және Киелі кітап кітаптарының кіріспелері кіреді.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , өңдеген Р. Sproul және Ligonier Министрліктер басып шығарған, бар 20,000+ үшкір және нақты зерттеу жазбалары, 96 теологиялық мақалалар (Реформаланған теология), 50 евангелист ғалымдардың жарналары, 19 мәтіндегі қара & AMP; ақ карталар және 12 диаграмма.

    Басқа Киелі кітап аудармалары

    Келіңіздер, 2021 жылдың сәуір айындағы Киелі кітап аудармалары бестселлерлерінің тізімінде алғашқы 5-ке кірген басқа 3 аударманы қарастырайық: NIV (#). 1), KJV (№2) және NKJV (№3).

    • NIV (Жаңа халықаралық нұсқа)

    Алғаш рет жарияланған 1978 жылы бұл нұсқаны 13 конфессиядан 100-ден астам халықаралық ғалымдар аударған. NIV бұрынғы аударманы қайта қарау емес, жаңа аударма болды. Бұл «ойой» аудармасын жасайды және түпнұсқа қолжазбаларда жоқ сөздерді түсіріп, қосады. NIV 12 жастан асқан оқу деңгейімен NLT-тен кейінгі екінші ең жақсы оқылатын болып саналады.

    • KJV (Кинг Джеймс нұсқасы)

    Алғаш рет 1611 жылы басылған, епископтарды қайта қарау ретінде король Джеймс I тапсырысы бойынша 50 ғалым аударған. 1568 жылғы Библия. Әдемі поэтикалық тілі үшін ұнады; дегенмен, архаикалық ағылшын тілі түсінуге кедергі келтіруі мүмкін. Кейбір идиомалар таң қалдыруы мүмкін, сөз мағыналары соңғы 400 жылда өзгерді және KJV-де жалпы ағылшын тілінде енді қолданылмайтын сөздер бар.

    • NKJV (New King James нұсқасы)

    Алғаш рет 1982 жылы Король Джеймс нұсқасының қайта қарауы ретінде жарияланған. 130 ғалымдардың негізгі мақсаты архаикалық тіл болған кезде КЖВ стилі мен поэтикалық сұлулығын сақтау болды. KJV сияқты, ол ескі қолжазбаларды емес, негізінен Жаңа өсиет үшін Текст рецептісін пайдаланады. Оқу мүмкіндігі KJV-ге қарағанда әлдеқайда оңай, бірақ барлық сөзбе-сөз аудармалар сияқты сөйлем құрылымы ыңғайсыз болуы мүмкін.

    • Жақып 4:11 салыстыру (жоғарыдағы NLT & ESV салыстырыңыз)

    NIV: “ Бауырлар мен әпкелер, бір-біріңді жамандамаңдар. Кімде-кім бауырына немесе қарындасына қарсы сөйлейтін болса немесе оларды соттайтын болса, ол заңға қарсы сөйлеп, оны соттайды. Заңды үкім еткенде, оны орындамай, оған үкім шығаруда отырасың.»

    KJV: «Сөйле.бір-біріңе жамандық жасамаңдар, бауырлар. Ағасын жамандайтын, бауырына үкім шығарған адам заңға қарсы сөйлеп, заң бойынша үкім шығарған болады, ал егер сен заң бойынша үкім етсең, онда сен заң орындаушы емес, төреші боласың»

    NKJV: «Бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар, бауырлар. Ағайынға жамандық айтып, інісіне үкім шығарған адам заңға қарсы шығып, заңға үкім шығарады. Бірақ егер сіз заңды үкім етсеңіз, сіз заңды орындаушы емес, судьясыз.»

    Қандай аударманы қолданған дұрыс?

    Оған жауап сұрақ сіздің кім екеніңізге және Киелі кітапты қалай пайдалануды жоспарлайтыныңызға байланысты. Егер сіз жаңа христиан болсаңыз немесе Киелі кітапты басынан аяғына дейін оқығыңыз келсе немесе оңай оқу деңгейін қаласаңыз, сізге NLT ләззат алуы мүмкін. Көптеген жылдар бойы Киелі кітапты оқып, зерттеген жетілген мәсіхшілер де NLT Киелі кітапты оқуға жаңа өмір әкелетінін және Құдай сөзін олардың өмірінде қолдануға көмектесетінін біледі.

    Егер сіз неғұрлым жетілген мәсіхші болсаңыз немесе орта мектеп немесе одан жоғары оқу деңгейінде болсаңыз немесе Киелі кітапты терең зерттеуді жоспарласаңыз, ESV жақсы таңдау болып табылады, өйткені бұл сөзбе-сөз аударма. Ол сондай-ақ күнделікті арнау оқуға немесе тіпті Киелі кітап арқылы оқуға да жеткілікті.

    Ең жақсы жауап - күнделікті оқитын аударманы таңдау! Баспа басылымын сатып алмас бұрын, NLT және ESV (және т.б.) мәліметтерін оқып, салыстыруға болады.аудармалары) Bible Hub веб-сайтында онлайн. Оларда жоғарыда аталған барлық 5 аудармалар және басқа да көптеген тараулар, сонымен қатар жеке өлеңдер үшін параллель оқулары бар. Сондай-ақ, әртүрлі аудармаларда тармақтың грек немесе иврит тілдеріне қаншалықты жақын екенін тексеру үшін «сызықаралық» сілтемені пайдалануға болады.

    6-сыныптың оқу деңгейінде ең оңай оқылатын болып саналады.

    ESV

    ESV 10-сыныптың оқу деңгейінде (кейбіреулер айтады). 8-сынып) және көптеген сөзбе-сөз аудармалар сияқты, сөйлем құрылымы сәл ыңғайсыз болуы мүмкін, бірақ Киелі кітапты зерттеуге де, Киелі кітап арқылы оқуға да жеткілікті. Ол Flesch Reading Ease бойынша 74,9% ұпай жинады.

    NLT және ESV арасындағы Киелі кітап аудармасының айырмашылығы

    Түрлі немесе динамикалық баламасы?

    Кейбір Киелі кітап аудармалары түпнұсқа тілдерден (еврей, арамей және грек) дәл сөздер мен сөз тіркестерін аударатын «сөзбе-сөз» аудармалар болып табылады. Басқа аудармалар орталық идеяны беретін «динамикалық эквивалент» немесе «ойға арналған ой» болып табылады және оқуға оңай, бірақ дәл емес.

    Гендерлік бейтарап және гендерлік қатынасты қамтитын тіл

    Киелі кітап аудармаларындағы тағы бір соңғы мәселе – жынысты бейтарап немесе жынысты қамтитын тілді қолдану. Жаңа өсиет контекст екі жыныстағы мәсіхшілерді білдіретін болса, «бауырлар» сияқты сөздерді жиі пайдаланады. Бұл жағдайда кейбір аудармаларда жынысты қамтитын «ағалар мен апалар» қолданылады – сөздерді қосады, бірақ мақсатты мағынаны береді.

    Сол сияқты «адамның» аудармасы қиын болуы мүмкін. Ескі өсиет еврей тілінде “иш” сөзі ер адам туралы арнайы айтқанда қолданылады, Жаратылыс 2:23-тегідей, “ адам әкесі мен анасын тастап, әйелін берік ұстаңыз» (ESV).

    Басқа сөз “адам,” , кейде арнайы адамға қатысты, бірақ кейде адамзатқа (немесе адамдарға) қатысты, Жаратылыс 7:23 топан су тасқыны есебінде “ Ол жер бетіндегі барлық тіршілік иелерін, адамдарды , жануарларды, жорғалаушыларды және аспандағы құстарды жойды». Бұл жерде «адам» еркек пен әйелді білдіретіні анық. Дәстүрлі түрде «адам» әрқашан «адам» деп аударылады, бірақ кейбір соңғы аудармаларда мағынасы анық жалпы болса, «адам» немесе «адам» немесе «бір» сияқты жынысты қамтитын сөздер қолданылады.

    NLT

    Жаңа тірі аударма - бұл «динамикалық эквивалентті» (ойлау үшін ой) аударма. NIV кез келген басқа танымал аудармаларға қарағанда ойлау спектрі бойынша ойдан әлдеқайда жоғары.

    Мағынасы екі жыныс үшін де анық болғанда, NLT тек «ағалар» емес, «ағалар мен апалар» сияқты жынысты қамтитын тілді пайдаланады. Сондай-ақ контекст жалпы адамдарға қатысты болған кезде, гендерлік бейтарап тілді («адам» орнына «адамдар» сияқты) пайдаланады.

    Төмендегі алғашқы екі Киелі кітап аятының салыстыруларын қараңыз, NLT гендерлік және гендерлік бейтарап тілмен ESV-ден қалай айырмашылығы бар.

    ESV.

    Сондай-ақ_қараңыз: Тозақтың деңгейлері туралы Киелі кітаптың 15 маңызды аяты

    Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқасы – бұл «мәні сөзбе-сөз» аудармасы«сөзбе-сөз» дәлдігі. Ол ағылшын және иврит/грек тілдері арасындағы грамматика мен идиоманың айырмашылықтарын реттейді. Ол ең сөзбе-сөз танымал аудармасы ретінде Жаңа Американдық стандартты Киелі кітаптан кейінгі екінші орында тұр.

    ESV әдетте түпнұсқа тілдегі нәрсені сөзбе-сөз аударады, яғни ол әдетте жынысты қамтитын тілді (ағалардың орнына ағалар мен әпкелер сияқты) пайдаланбайды - тек грек немесе иврит мәтініндегі мәтінді. Ол грек немесе иврит сөздері бейтарап болуы мүмкін және контекст анық бейтарап болатын белгілі бір жағдайларда гендерлік бейтарап тілді пайдаланады (сирек). ең көне – еврей және грек тілінен аударғанда.

    Киелі кітап аяттарын салыстыру

    Жақып 4:11

    NLT: «Бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар, құрметті бауырлар. Бір-біріңді сынап, үкім шығарсаңдар, Құдайдың заңын сынап, үкім шығарасыңдар. Бірақ сіздердің міндеттеріңіз заңға бағыну, оның сізге қатысы бар-жоғын анықтау емес.»

    ESV: «Бір-біріңе жаман сөз айтпаңдар, бауырлар. Ағайынға қарсы сөйлеген немесе бауырына үкім шығарған, заңға қарсы жаман сөз айтып, заңға үкім шығаратын адам. Ал егер сіз заң бойынша үкім етсеңіз, онда сіз заңды орындаушы емес, төрешісіз»

    Жаратылыс 7:23

    NLT: «Құдай жер бетіндегі барлық тірі жанды — адамдарды да, малды да, ұсақ малды да жойдыжерді жағалайтын аңдар, аспандағы құстар. Барлығы жойылды. Нұх пен онымен бірге қайықтағы адамдар ғана аман қалды.»

    ESV: «Ол жер бетіндегі барлық тіршілік иелерін, адам мен жануарларды және жорғалаушылар мен аспандағы құстар. Олар жер бетінен жойылды. Тек Нұх пен онымен бірге кемеде болғандар ғана қалды»

    Римдіктерге 12:1

    NLT: «Сонымен, Қымбатты бауырластар, Құдайдың сендер үшін жасаған барлық істері үшін денелеріңді Құдайға тапсыруларыңды өтінемін. Олар тірі және қасиетті құрбандық болсын, ол ұнамды деп санайды. Бұл шын мәнінде Оған ғибадат етудің жолы.»

    ESV: «Сондықтан, бауырластар, мен сендерге Құдайдың мейірімі арқылы денелеріңді тірі, қасиетті және қасиетті құрбандық ретінде ұсынуларыңызды өтінемін. Құдайға ұнамды, бұл сіздің рухани ғибадатыңыз».

    Забур 63:3

    NLT: «Сіздің өшпес сүйіспеншілігіңіз өмірдің өзінен артық. ; Мен сені қалай мадақтаймын!»

    ESV: «Сенің берік сүйіспеншілігің өмірден де артық болғандықтан, менің аузым сені мадақтайды»

    Жохан 3:13

    NLT: «Ешкім ешқашан көкке кіріп, қайтып оралмаған. Бірақ Адам Ұлы көктен түсті.»

    ESV: «Аспаннан түскен Адам Ұлынан басқа ешкім көкке көтерілген жоқ.»

    Түзетулер

    NLT

    • Алғаш рет 1996 жылы жарияланған, кейбір стильдік әсерлері бар.Тірі Киелі кітаптан. Бұл әсерлер екінші (2004) және үшінші (2007) басылымдарында біршама жоғалды. 2013 және 2015 жылдары тағы екі түзету шығарылды. Барлық түзетулер шамалы өзгерістер болды.
    • 2016 жылы Тиндейл Хаус, Үндістанның католик епископтарының конференциясы және 12 Киелі кітап ғалымдары NLT католиктік басылымын дайындау үшін бірге жұмыс істеді. Tyndale House үнді епископтарының редакцияларын мақұлдады және бұл өзгерістер протестанттық және католиктік кез келген болашақ басылымдарға енгізіледі.

    ESV

    • Crossway ESV-ді 2001 жылы жариялады, содан кейін 2007, 2011 және 2016 жылдары үш мәтіндік түзетулер жасалды. 2011 жылғы қайта қаралғанда Ишая 53:5-тегі “күнәларымыз үшін жараланған” деген сөзден “күнәларымыз үшін тесілген” деп өзгертілгенін қоспағанда, үш қайталаудың барлығы өте шамалы өзгерістер енгізді.

    Мақсатты аудитория

    NLT

    Мақсатты аудитория - барлық жастағы христиандар , бірақ әсіресе балалар, жас жасөспірімдер және Киелі кітапты алғаш рет оқитындар үшін пайдалы. Бұл Киелі кітап арқылы оқуға мүмкіндік береді. NLT сонымен қатар «сенбейтіндерге мейірімді» - бұл Киелі кітап немесе теология туралы ештеңе білмейтін адам оны оқуды және түсінуді оңай табады.

    ESV

    Көркем аударма ретінде ол жасөспірімдер мен ересектердің терең зерттеуіне жарамды, дегенмен оны оқуға жеткілікті күнделікті арнауларда және ұзағырақ үзінділерді оқуда қолданылады.

    Қайсысыаударма неғұрлым танымал, NLT немесе ESV?

    NLT

    Жаңа тірі аударма 2021 жылдың сәуір айындағы Киелі кітап аудармаларында №3 орында тұр. Евангелиялық христиан баспагерлер қауымдастығы (ECPA) бойынша бестселлер тізімі. Тізімдегі 1 және 2 нөмірлері NIV және KJV болып табылады.

    Канадалық Гидеондар қонақүйлерге, мотельдерге, ауруханаларға және т.б. тарату үшін «Жаңа тірі аударманы» таңдады және «Жаңа өмір» Киелі кітап қолданбасы үшін Жаңа тірі аударманы пайдаланды.

    ESV

    Ағылшын тілінің стандартты нұсқасы Киелі кітап аудармаларының бестселлерлер тізімінде №4 орында.

    2013 жылы Гидеонның халықаралық Қонақ үйлерге, ауруханаларға, сауықтыру үйлеріне, медициналық кеңселерге, тұрмыстық зорлық-зомбылыққа қарсы баспаналарға және түрмелерге Киелі кітапты тегін тарататын , жаңа Король Джеймс нұсқасын ESV нұсқасымен ауыстыратынын жариялады, бұл оны бүкіл әлем бойынша ең кең таралған нұсқалардың біріне айналдырды.

    Екеуінің де артықшылықтары мен кемшіліктері

    NLT

    Жаңа тірі аударманың ең үлкен пайдасы - бұл ол Киелі кітапты оқуға талпындырады. Оның оқуға ыңғайлылығы Киелі кітап арқылы оқуға өте ыңғайлы, тіпті Киелі кітапты зерттеу кезінде де ол жаңа өмір мен аяттарға түсінік береді. Оның оқылымдылығы оны сақталмаған жақын адамыңызға беруге жақсы Киелі кітап етеді, өйткені ол сөреге емес, оқуға болады.

    NLT-тің тағы бір артықшылығы: «Бұл үзінді менің сөзіме қалай қатысты» деген сұраққа жауап беретіндей аударылған сияқты.өмір?» Киелі кітапқа ие болудың мәні - оның өмірін өзгертуге мүмкіндік беру және NLT бұл үшін тамаша.

    Жағымсыз жағы, NLT «Тірі Киелі кітап» парафразасының қайта қаралуы емес, «мүлдем жаңа аударма» болуы керек болса да, көптеген жағдайларда өлеңдер Тірі Киелі кітаптан тікелей көшірілді. тек шамалы өзгерістер. Егер бұл шынымен де жаңа аударма болса, оның тілі Кеннет Тейлор 1971 жылы тірі Библияда қолданған тілден сәл өзгеше болады деп күтуге болады.

    Әрбір «динамикалық эквивалент» немесе «ойланған» тағы бір жағымсыз жағдай. ой» аудармасы аудармашылардың пікірін немесе олардың теологиясын өлеңдерге енгізуге көп орын береді. NLT жағдайында бір адамның пікірлері мен теологиясы, Кеннет Тейлор (Тірі Киелі кітапты аударған) аударма тобы ұсынған нәрсеге әлі де күшті әсер етеді.

    Кейбір мәсіхшілер NLT-тің жынысты қамтитын тілін ұнатпайды, өйткені ол Жазбаларға қосылады.

    Кейбір христиандар NLT және ESV екеуін де ұнатпайды, өйткені олар аударма үшін негізгі грек мәтіні ретінде Textus Receptus (KJV және NKJV пайдаланады) пайдаланбайды. Басқа мәсіхшілер қолда бар барлық қолжазбаларға жүгінгенді жөн деп санайды және ескі қолжазбалардан дәлірек болатын сурет салу жақсы нәрсе деп санайды.

    ESV

    Бірмаңызды артықшылығы, сөзбе-сөз аударма ретінде аудармашылардың өлеңдердің қалай аударылғанына өз пікірлерін немесе теологиялық ұстанымдарын енгізу ықтималдығы аз болды. Сөзбе-сөз аударма ретінде бұл өте дәл.

    Түсіну қиын болуы мүмкін жерлерде ESV-де сөздерді, сөз тіркестерін және аудармаға қатысты мәселелерді түсіндіретін ескертулер бар. ESV-де пайдалы конкорданспен бірге барлық аудармалардың ішіндегі ең жақсысы болып табылатын таңғажайып кросс-анықтама жүйесі бар.

    Бір сын - ESV қайта қаралған стандартты нұсқадағы архаикалық тілді сақтауға бейім. Сондай-ақ, кейбір жерлерде ESV-де ыңғайсыз тіл, түсініксіз идиомалар және дұрыс емес сөздер тәртібі бар, бұл оны оқуды және түсінуді біршама қиындатады. Соған қарамастан, ESV оқылу көрсеткіші оны көптеген басқа аудармалардан жоғары қояды.

    ESV негізінен сөзді аударуға арналған сөз болса да, оқылуды жақсарту үшін кейбір үзінділер көбірек ойластырылған және олар басқа аудармалардан айтарлықтай ерекшеленеді.

    Пасторлар

    NLT қолданатын пасторлар:

    • Чак Свиндолл: Евангелиялық еркін шіркеу уағыздаушы, қазір Фрискодағы Stonebriar қауымдастық шіркеуінің (конфессиялық емес) пасторы, Техас, Insight for Living радиобағдарламасының негізін қалаушы, Даллас теологиялық семинариясының бұрынғы президенті.
    • Том Лундин, Риверсайд шіркеуінің пасторы, христиан & Миссионерлер Альянсы мегачеркімен



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.