NLT Vs ESV İncil Tərcüməsi: (Bilmək üçün 11 Əsas Fərq)

NLT Vs ESV İncil Tərcüməsi: (Bilmək üçün 11 Əsas Fərq)
Melvin Allen

NLT (Yeni Canlı Tərcümə) və ESV (İngiliscə Standart Versiya) ilk dəfə son 25 il ərzində nəşr edilmiş nisbətən yeni Müqəddəs Kitab versiyalarıdır. Hər ikisi bir çox məzhəbdən olan xristianlar arasında son dərəcə məşhur olmuşdur. Gəlin onların mənşəyini, oxunaqlılığını, tərcümə fərqlərini və digər dəyişənləri araşdıraq.

Origin

NLT

Yeni Yaşayan Tərcümənin yenidən nəzərdən keçirilməsi nəzərdə tutulurdu. Canlı İncil , Amerika Standart İncilinin tərcüməsi idi. (Parafraza ingiliscə tərcümə edir və onu müasir, daha asan başa düşülən dilə çevirir). Bununla belə, layihə parafrazadan İbrani və Yunan əlyazmalarından faktiki tərcüməyə çevrildi.

1989-cu ildə 90 tərcüməçi NLT üzərində işləməyə başladı və ilk dəfə Canlı İncildən 25 il sonra, 1996-cı ildə nəşr olundu.

ESV

İlk dəfə 2001-ci ildə nəşr olunan İngilis Standart Versiyası Revised Standard Version (RSV), 1971-in təftişidir. nəşr. Tərcümə 100-dən çox aparıcı yevangelist alim və pastor tərəfindən həyata keçirilib. 1971-ci il RSV-nin təxminən 8%-i (60.000) 2001-ci ildə ESV-nin ilk nəşrində, o cümlədən 1952-ci il RSV nəşri ilə bağlı problem olan liberal təsirin bütün izləri də daxil olmaqla yenidən işlənmişdir.

Oxunma qabiliyyəti. NLT və ESV tərcümələri

NLT

Müasir tərcümələr arasında New Living Translation adətənMinnesota ştatının Big Lake şəhərində çoxlu kampuslar, NLT-dən təbliğ edir və bu versiyanın nüsxələri ziyarətçilərə və üzvlərə paylanır.

  • Bill Hybels, məhsuldar müəllif, Qlobal Liderlik Sammitinin yaradıcısı və Çikaqo ərazisində yeddi kampusu olan meqakilsə olan Willow Creek İcma Kilsəsinin qurucusu və keçmiş pastoru.
  • ESV-dən istifadə edən pastorlar:

    • John Piper, Minneapolisdəki Bethlehem Baptist Kilsəsinin 33 il pastoru, islah edilmiş ilahiyyatçı, Bethlehem Kollecinin kansleri & Minneapolisdəki seminariya, Desiring God nazirliklərinin qurucusu və ən çox satılan müəllif.
    • R.C. Sproul (mərhum) islahatçı ilahiyyatçı, Presviterian pastoru, Ligonier Ministries-in qurucusu, 1978-ci il Çikaqo Bəyanatının Bibliyaya ziddiyyətlə bağlı baş memarı və 70-dən çox kitabın müəllifidir.
    • J. I. Packer (vəfat edən 2020) ESV tərcümə qrupunda xidmət edən kalvinist ilahiyyatçı, Tanrıyı tanımaq kitabının müəllifi, İngiltərə Kilsəsində bir zamanlar yevangelist keşiş, daha sonra Vankuver, Kanadada Regent Kollecində İlahiyyat Professoru.

    Seçmək üçün Müqəddəs Kitabı öyrənin

    Yaxşı öyrənmə Müqəddəs Kitab sözləri, ifadələri və ruhani anlayışları izah edən tədqiqat qeydləri vasitəsilə fikir və anlayış verir. Bəzilərində tanınmış xristianlar tərəfindən yazılmış aktual məqalələr var. Xəritələr, diaqramlar, illüstrasiyalar, qrafiklər və cədvəllər kimi əyani köməkçilər başa düşməyə kömək edə bilər. Ən çox öyrənirMüqəddəs Kitabda oxşar mövzulu ayələrə çarpaz istinadlar, Müqəddəs Kitabda müəyyən sözlərin harada keçdiyini axtarmaq üçün uyğunluq və Müqəddəs Kitabdakı hər bir kitaba giriş var.

    Ən yaxşı NLT Araşdırma İncilləri

    Həmçinin bax: 100 heyrətamiz Tanrı Həyat üçün Yaxşı Sitatlar və Sözlərdir (İman)
    • The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll tərəfindən və Tyndale tərəfindən nəşr edilmişdir , öyrənmə qeydləri, kitab təqdimatları, tətbiq məqalələri, müqəddəs torpaq turu, insanların profilləri, dualar, Müqəddəs Kitab oxu planları, rəngli xəritələr və öyrənmə Müqəddəs proqramı daxildir.
    • İlin Müqəddəs Kitabı üçün 2020 Xristian Kitab Mükafatının qalibi olan NLT Life Application Study Bible, 3rd Buraxılış , ən çox satılan 1 nömrəli tədqiqat İncilidir. Tyndale tərəfindən nəşr edilmiş, o, 10,000+ Life Application® qeyd və xüsusiyyətlərini, 100+ Life Application® insan profilini, kitab təqdimatını və 500+ xəritə və diaqramı ehtiva edir.
    • Martin Manser və Michael H. Beaumont tərəfindən Xristian Əsasları İncil: Yeni Canlı Tərcümə , Müqəddəs Kitabı yeni öyrənənlər üçün nəzərdə tutulub. Bu, xristian olmaq, xristian gəzintisində ilk addımlar, İncil oxu planları və xristian inancının əsas həqiqətlərini ehtiva edir. O, Müqəddəs Kitabda olanları izah edir və vaxt qrafikləri, tədqiqat qeydləri, xəritələr və infoqrafika, kitab təqdimatı və konturları və hər bir kitabın bu gün üçün nə dərəcədə uyğun olduğuna dair məlumat verir.

    Ən yaxşı ESV Tədqiqat İncilləri

    • Crossway tərəfindən nəşr olunan ESV Ədəbi Tədqiqat İncilinə daxildirWheaton Kollecinin ədəbiyyatşünas alimi Leland Rykenin qeydləri. Onun diqqəti oxuculara parçaları necə oxumağı öyrətməkdən daha çox parçaları izah etməkdən ibarətdir. O, janr, obrazlar, süjet, quruluş, üslub və ritorik üsullar və sənətkarlıq kimi ədəbi xüsusiyyətləri vurğulayan 12.000 dərin qeyddən ibarətdir.
    • Crossway tərəfindən nəşr olunan ESV Study Bibliya 1 milyon nüsxədən çox satılıb. Ümumi redaktor Ueyn Qrudemdir və ESV redaktoru J.I. Paker teoloji redaktor kimi. Buraya çarpaz istinadlar, uyğunluq, xəritələr, oxu planı və Müqəddəs Kitab kitablarına girişlər daxildir.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , redaktə R.C. Sproul və Ligonier Nazirlikləri tərəfindən nəşr olunan, 20,000+ sivri və səlis tədqiqat qeydlərini, 96 teoloji məqaləni (İslah edilmiş teologiya), 50 evangelist alimlərin töhfələrini, 19 mətndaxili qara & amp; ağ xəritələr və 12 diaqram.

    Digər Müqəddəs Kitab Tərcümələri

    Gəlin 2021-ci ilin aprelində Müqəddəs Kitab Tərcümələri Ən Çox Satanlar siyahısında ilk 5-də olan digər 3 tərcüməyə baxaq: NIV (#) 1), KJV (#2) və NKJV (#3).

    • NIV (Yeni Beynəlxalq Versiya)

    İlk nəşr 1978-ci ildə bu versiya 13 məzhəbdən 100-dən çox beynəlxalq alim tərəfindən tərcümə edilmişdir. NIV keçmiş tərcümənin təftişi deyil, təzə tərcümə idi. Bu, bir “fikirdirDüşüncə” tərcüməsi və orijinal əlyazmalarda olmayan sözləri buraxır və əlavə edir. NIV oxunuş səviyyəsinə görə NLT-dən sonra 12 yaşdan yuxarı oxu səviyyəsi ilə ikinci ən yaxşı hesab olunur.

    • KJV (King James Version)

    İlk dəfə 1611-ci ildə nəşr olunub, yepiskopların təftişi kimi Kral I Ceymsin sifarişi ilə 50 alim tərəfindən tərcümə edilib. 1568-ci il İncil. Gözəl poetik dili ilə sevilirdi; lakin arxaik ingilis dili başa düşməyə mane ola bilər. Bəzi idiomlar çaşdırıcı ola bilər, söz mənaları son 400 ildə dəyişib və KJV-də artıq ümumi ingilis dilində istifadə olunmayan sözlər də var.

    • NKJV (Yeni King James Version)

    İlk dəfə 1982-ci ildə King James Version-un təftişi kimi nəşr edilmişdir. 130 alimin əsas məqsədi KJV-nin arxaik dili olduğu halda üslubunu və poetik gözəlliyini qorumaq idi. KJV kimi, o, daha çox köhnə əlyazmalardan deyil, Əhdi-Cədid üçün Textus Receptus-dan istifadə edir. Oxunma qabiliyyəti KJV-dən daha asandır, lakin bütün hərfi tərcümələr kimi cümlə quruluşu yöndəmsiz ola bilər.

    • Yaqub 4:11-in müqayisəsi (yuxarıda NLT və ESV ilə müqayisə edin)

    NIV: “ Qardaşlar və bacılar, bir-birinizə böhtan atmayın. Qardaşın və ya bacının əleyhinə danışan və ya onları mühakimə edən hər kəs qanunun əleyhinə danışır və onu mühakimə edir. Qanunu mühakimə edəndə ona əməl etmirsən, lakin onun üzərində mühakimə edirsən.”

    KJV: “Danışbir-birinizə pislik etməyin, qardaşlar. Qardaşı haqqında pis danışan və qardaşını mühakimə edən qanunu pis danışır və qanunu mühakimə edir; amma qanunu mühakimə edirsənsə, qanunu icra edən deyil, hakimsən.»

    NKJV: “Qardaşlar, bir-biriniz haqqında pis danışmayın. Qardaş haqqında pis danışan və qardaşını mühakimə edən, qanunu pis danışır və qanunu mühakimə edir. Amma qanunu mühakimə edirsənsə, sən qanunu icra edən deyil, hakimsən.”

    İstifadə etmək üçün ən yaxşı tərcümə hansıdır?

    Bunun cavabı sual kim olduğunuzdan və Müqəddəs Kitabdan necə istifadə etməyi planlaşdırdığınızdan asılıdır. Əgər siz yeni xristiansınızsa və ya Müqəddəs Kitabı başdan ayağa oxumaq istəyirsinizsə və ya daha asan oxu səviyyəsini istəyirsinizsə, yəqin ki, NLT-dən həzz alacaqsınız. Hətta uzun illər Müqəddəs Kitabı oxuyan və tədqiq edən yetkin məsihçilər də görürlər ki, NLT onların Müqəddəs Kitabı oxumağa yeni həyat gətirir və Allahın sözünü onların həyatlarına tətbiq etməyə kömək edir.

    Əgər siz daha yetkin xristiansınızsa və ya orta məktəbdə oxumaq və ya ondan yuxarı səviyyədəsinizsə və ya Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənməyi planlaşdırırsınızsa, ESV daha yaxşı seçimdir. hərfi tərcümə. O, həmçinin gündəlik sədaqətli oxumaq və ya hətta Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün kifayət qədər oxunaqlıdır.

    Ən yaxşı cavab gündəlik oxuyacağınız tərcüməni seçməkdir! Çap nəşrini satın almadan əvvəl NLT və ESV (və digərləri) oxumağa və müqayisə etməyə cəhd edə bilərsiniz.tərcümələr) onlayn olaraq Bible Hub saytında. Onlarda yuxarıda qeyd olunan 5 tərcümənin hamısı və daha çox, bütün fəsillər üçün paralel oxunuşlar, eləcə də ayrı-ayrı ayələr var. Ayənin müxtəlif tərcümələrdə yunan və ya ivrit dilinə nə dərəcədə uyğun olduğunu yoxlamaq üçün “sətirlərarası” keçiddən də istifadə edə bilərsiniz.

    6-cı sinif oxu səviyyəsində ən asan oxuna bilən sayılır.

    ESV

    ESV 10-cu sinif oxu səviyyəsindədir (bəziləri deyirlər) 8-ci sinif) və əksər hərfi tərcümələr kimi, cümlə strukturu bir qədər yöndəmsiz ola bilər, lakin həm Müqəddəs Kitabı öyrənmək, həm də Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün kifayət qədər oxunaqlıdır. O, Flesch Oxuma Rahatlığı üzrə 74,9% bal toplayır.

    NLT və ESV arasında Müqəddəs Kitab Tərcümə Fərqləri

    Hərfi və ya Dinamik Ekvivalent?

    Bəzi Müqəddəs Kitab tərcümələri orijinal dillərdən (İbrani, Aramey və Yunanca) dəqiq söz və ifadələri tərcümə edən daha hərfi, “sözdən sözə” tərcümələrdir. Digər tərcümələr "dinamik ekvivalent" və ya "düşüncə üçün düşünülmüşdür", mərkəzi ideyanı çatdırır və oxunması daha asan olur, lakin o qədər də dəqiq deyil.

    Gender-neytral və genderi əhatə edən dil

    Müqəddəs Kitab tərcümələrindəki digər son məsələ gender-neytral və ya gender-inklüziv dilin istifadəsidir. Əhdi-Cədid tez-tez “qardaşlar” kimi sözlərdən istifadə edir, o zaman kontekst aydın şəkildə hər iki cinsin xristianlarını ifadə edir. Bu halda, bəzi tərcümələrdə gender-inklüziv “qardaşlar və bacılar” istifadə olunacaq – sözlər əlavə edilməklə, nəzərdə tutulan mənanı ötürəcək.

    Eyni şəkildə, “insan”ın tərcüməsi də çətin ola bilər. Əhdi-Ətiq ibrani dilində “iş” sözü, Yaradılış 2:23-də olduğu kimi, xüsusi olaraq kişi haqqında danışarkən istifadə olunur, “a man atasını və anasını qoyub arvadından yapışın” (ESV).

    Başqa bir söz, “adam” istifadə olunur, bəzən konkret olaraq insana aiddir, lakin bəzən Yaradılış 7:23 daşqın hesabında olduğu kimi bəşəriyyətə (yaxud insanlara) istinad edilir, “ O, yer üzündə olan bütün canlıları, insanları , heyvanları, sürünənləri və göydəki quşları sildi». Burada aydın olur ki, “adam” həm kişi, həm də qadın deməkdir. Ənənəvi olaraq, “adam” həmişə “kişi” kimi tərcümə edilmişdir, lakin bəzi son tərcümələrdə məna açıq şəkildə ümumi olduqda “şəxs” və ya “insanlar” və ya “bir” kimi gender daxil olan sözlərdən istifadə olunur.

    NLT

    Yeni Canlı Tərcümə "dinamik ekvivalentlik" (fikir üçün düşünülmüş) tərcüməsidir. NIV, digər tanınmış tərcümələrdən fərqli olaraq, düşüncə spektri baxımından ən uzaqdır.

    Məna hər iki cins üçün aydın olduqda, NLT sadəcə "qardaşlar" deyil, "qardaşlar və bacılar" kimi genderi əhatə edən dildən istifadə edir. Kontekst ümumən insanlar üçün aydın olduqda o, həmçinin gender-neytral dildən (məsələn, “kişi” əvəzinə “insanlar”) istifadə edir.

    NLT-nin ESV-dən genderi əhatə edən və gender-neytral dillə necə fərqləndiyinə dair nümunələr üçün aşağıdakı Müqəddəs Kitab Ayələrinin ilk iki müqayisəsinə baxın.

    ESV

    İngilis Standart Versiyası "əsl olaraq hərfi" tərcümədir və"sözdən sözə" dəqiqlik. İngilis və İvrit/Yunan dilləri arasında qrammatika və idiom fərqlərini tənzimləyir. Bu, ən hərfi tanınmış tərcümə olduğuna görə Yeni Amerika Standart İncilindən sonra ikinci yerdədir.

    ESV ümumiyyətlə orijinal dildə olanı hərfi tərcümə edir, yəni o, adətən gender daxil olan dildən istifadə etmir (məsələn, qardaşlar əvəzinə qardaş və bacılar) – sadəcə yunan və ya ivrit mətnində olanları. Yunan və ya ibrani sözü neytral ola bildiyi və kontekst açıq-aydın neytral olduğu müəyyən hallarda (nadir hallarda) gender-neytral dildən istifadə edir.

    Həm NLT, həm də ESV bütün mövcud əlyazmalarla, o cümlədən, məsləhətləşib. ən qədimi – ivrit və yunan dillərindən tərcümə edərkən.

    Müqəddəs Kitab ayələrinin müqayisəsi

    Yaqub 4:11

    NLT: “Əziz qardaş və bacılar, bir-birinizə qarşı pis danışmayın. Əgər siz bir-birinizi tənqid edirsinizsə və mühakimə edirsinizsə, deməli, Allahın qanununu tənqid edir və mühakimə edirsiniz. Amma sizin işiniz qanuna tabe olmaqdır, onun sizə aid olub-olmadığını mühakimə etmək deyil.”

    ESV: “Qardaşlar, bir-birinizə pis söz deməyin. Qardaşın əleyhinə danışan və ya qardaşını mühakimə edən, qanuna qarşı pis danışan və qanunu mühakimə edən. Əgər qanunu mühakimə edirsənsə, sən qanunu icra edən deyil, hakimsən”.

    Yaradılış 7:23

    NLT: “Allah yer üzündəki bütün canlıları – insanları, mal-qaranı, kiçik heyvanları məhv etdiyerdə süzülən heyvanlar və göy quşları. Hamısı məhv edildi. Sağ qalan yeganə insanlar Nuh və onunla birlikdə qayıqda olanlardır.”

    ESV: “O, yer üzündə olan bütün canlıları, insanları, heyvanları və sürünən şeylər və göy quşları. Onlar yer üzündən silindi. Yalnız Nuh və onunla birlikdə gəmidə olanlar qaldı.”

    Romalılara 12:1

    NLT: “Beləliklə, əziz bacı və qardaşlar, sizin üçün etdiyi hər şeyə görə bədənlərinizi Allaha təslim etmək üçün sizdən yalvarıram. Qoy onlar diri və müqəddəs qurban olsunlar – onun məqbul hesab etdiyi növ. Bu, həqiqətən də Ona ibadət etməyin yoludur.”

    ESV: “Ona görə də, qardaşlar, Allahın mərhəməti ilə sizə müraciət edirəm ki, bədənlərinizi canlı, müqəddəs və müqəddəs bir qurban kimi təqdim edin. Allaha məqbul olan ruhani ibadətinizdir.”

    Məzmur 63:3

    NLT: “Sonsuz sevginiz həyatın özündən yaxşıdır. ; Səni necə tərifləyirəm!”

    ESV: “Sənin məhəbbətin həyatdan yaxşıdır, dodaqlarım səni tərifləyəcək.”

    Yəhya 3:13

    NLT: “Heç kim cənnətə gedib qayıtmayıb. Amma Bəşər Oğlu göydən endi.”

    ESV: “Göydən enən Bəşər Oğlundan başqa heç kim göyə qalxmamışdır.”

    Revisions

    NLT

    • O, ilk dəfə 1996-cı ildə bəzi üslub təsirləri ilə nəşr edilmişdir.Canlı İncildən. İkinci (2004) və üçüncü (2007) nəşrlərində bu təsirlər bir qədər azaldı. 2013 və 2015-ci illərdə daha iki versiya buraxıldı. Bütün düzəlişlər kiçik dəyişikliklər idi.
    • 2016-cı ildə Tyndale House, Hindistan Katolik Yepiskoplarının Konfransı və 12 Bibliya alimi NLT Katolik Nəşrini hazırlamaq üçün birlikdə çalışdılar. Tyndale House Hindistan yepiskoplarının redaktələrini təsdiqlədi və bu dəyişikliklər həm protestant, həm də katolik olmaqla gələcək nəşrlərə daxil ediləcək.

    ESV

    • Crossway 2001-ci ildə ESV-ni nəşr etdi, ardınca 2007, 2011 və 2016-cı illərdə üç mətn revizyonu 2011-ci ildəki versiyada Yeşaya 53:5 ayəsi “təhlükələrimizə görə yaralanmış” ifadəsindən “günahlarımıza görə deşilmiş” ayəsinə dəyişdirildiyi istisna olmaqla, hər üç düzəliş çox cüzi dəyişikliklər etdi.

    Hədəf auditoriyası

    Həmçinin bax: Öyrənmək və öyrənmək üçün 22 Ən Yaxşı İncil Proqramı; Oxu (iPhone və Android)

    NLT

    Hədəf auditoriyası hər yaşda olan xristianlardır , lakin xüsusilə uşaqlar, gənc yeniyetmələr və Müqəddəs Kitabı ilk dəfə oxuyanlar üçün faydalıdır. Bu, Müqəddəs Kitabı oxumağa imkan verir. NLT həm də “imansız dostdur” – buna görə də İncil və ya ilahiyyatdan heç nə bilməyən kimsə onu oxumağı və başa düşməyi asan tapacaq.

    ESV

    Daha hərfi tərcümə kimi yeniyetmələr və böyüklər tərəfindən dərindən öyrənilməsi üçün uyğundur, lakin o, kifayət qədər oxunaqlıdır. gündəlik ibadətlərdə və daha uzun parçaları oxumaqda istifadə oluna bilər.

    Hansıtərcümə daha populyardır, NLT yoxsa ESV?

    NLT

    Yeni Canlı Tərcümə 2021-ci ilin aprelində Müqəddəs Kitab Tərcümələrində 3-cü yerdədir Evangelist Xristian Nəşriyyatçılar Assosiasiyasına (ECPA) görə ən çox satılanlar siyahısı. Siyahıda 1 və 2 nömrələr NIV və KJV-dir.

    Kanada Gideonları otellərə, motellərə, xəstəxanalara və sairlərə paylamaq üçün Yeni Yaşayış Tərcüməni seçdilər və Yeni Həyat İncil Tətbiqi üçün Yeni Yaşayan Tərcüməni istifadə etdilər.

    ESV

    İngilis Standart Versiyası Müqəddəs Kitab Tərcümələri Ən Çox Satanlar siyahısında 4-cü yerdədir.

    2013-cü ildə Gideon's International Otellərə, xəstəxanalara, sağalma evlərinə, tibb məntəqələrinə, məişət zorakılığı sığınacaqlarına və həbsxanalara pulsuz İncil paylayan , Yeni King James Versiyasını ESV ilə əvəz etdiyini və onu dünyada ən geniş yayılmış versiyalardan birinə çevirdiyini elan etdi.

    Hər ikisinin müsbət və mənfi tərəfləri

    NLT

    Yeni Canlı Tərcümənin ən böyük üstünlüyü ondan ibarətdir ki, Müqəddəs Kitabı oxumağa təşviq edir. Onun oxunaqlılığı Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün əladır və hətta Müqəddəs Kitabı öyrənərkən o, ayələrə yeni həyat və aydınlıq gətirir. Onun oxunaqlı olması onu xilas edilməmiş sevilən birinə vermək üçün yaxşı bir İncil halına gətirir, çünki o, rəfdə deyil, oxunacaq.

    NLT-nin başqa bir tərəfdarı odur ki, o, "Bu keçid mənim dilimə necə aiddir" sualına cavab verən tərzdə tərcümə olunub.həyat?” Müqəddəs Kitaba sahib olmağın məqsədi onun həyatını dəyişdirməsinə imkan verməkdir və NLT bunun üçün əladır.

    Mənfi tərəfi, NLT-nin Canlı İncil parafrazının təftişi deyil, "tamamilə yeni tərcümə" olması lazım olsa da, bir çox hallarda ayələr birbaşa Canlı İncildən kopyalanıb. yalnız kiçik dəyişikliklər. Əgər bu, həqiqətən də yeni tərcümə olsaydı, dilin Kennet Taylorun 1971-ci il Canlı İncildə istifadə etdiyindən bir qədər fərqli olacağını gözləmək olardı.

    Hər bir “dinamik ekvivalent” və ya “düşündüyüm” başqa bir mənfi cəhət düşüncə” tərcüməsi, tərcüməçilərin fikrini və ya onların teologiyasını ayələrə daxil etmək üçün çox yer verməsidir. NLT vəziyyətində, bir adamın, Kennet Taylorun (Canlı İncil-i təfsir edən) fikirləri və teologiyası hələ də tərcümə qrupunun təklif etdiyi üzərində güclü təsir göstərir.

    Bəzi Xristianlar NLT-nin daha çox genderi əhatə edən dili ilə razı deyillər, çünki o, Müqəddəs Yazılara əlavə olunur.

    Bəzi xristianlar həm NLT, həm də ESV-ni bəyənmirlər, çünki onlar tərcümə etmək üçün əsas yunan mətni kimi Textus Receptus (KJV və NKJV tərəfindən istifadə olunur) istifadə etmirlər. Digər məsihçilər bütün mövcud əlyazmalara müraciət etməyi daha yaxşı hesab edirlər və ehtimal ki, daha dəqiq olan köhnə əlyazmalardan rəsm çəkmək yaxşı bir şeydir.

    ESV

    BirƏhəmiyyətli cəhət ondan ibarətdir ki, hərfi tərcümə kimi tərcüməçilər ayələrin necə tərcümə olunduğuna öz fikirlərini və ya teoloji mövqeyini daxil etmək ehtimalı az idi. Söz-söz tərcüməsi kimi, bu, çox dəqiqdir.

    Anlaşılması çətin ola biləcək yerlərdə ESV-də sözləri, ifadələri və tərcümə ilə bağlı məsələləri izah edən alt qeydlər var. ESV faydalı uyğunluqla yanaşı, bütün tərcümələrin ən yaxşılarından biri olan heyrətamiz çarpaz istinad sisteminə malikdir.

    Bir tənqid ESV-nin Yenidən İşlənmiş Standart Versiyadan arxaik dili saxlamağa meylli olmasıdır. Həmçinin, bəzi yerlərdə ESV-nin yöndəmsiz dili, anlaşılmaz idiomları və qeyri-müntəzəm söz sırası var ki, bu da onu oxumağı və başa düşməyi bir qədər çətinləşdirir. Buna baxmayaraq, ESV oxunaqlılıq balı onu bir çox digər tərcümələrdən üstün tutur.

    ESV əsasən söz tərcüməsi üçün bir söz olsa da, oxunaqlılığı artırmaq üçün bəzi keçidlər daha çox düşünülmüşdür və bunlar digər tərcümələrdən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənirdi.

    Pastorlar

    NLT-dən istifadə edən pastorlar:

    • Chuck Swindoll: Evangelist Azad Kilsə təbliğçisi, indi Friskodakı Stonebriar İcma Kilsəsinin (qeyri-məzhəb) keşişi, Texas, Insight for Living radio proqramının təsisçisi, Dallas İlahiyyat Seminariyasının keçmiş prezidenti.
    • Tom Lundeen, Riverside kilsəsinin pastoru, xristian və amp; Missionary Alliance megachurch ilə



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen Allahın Kəlamına ehtiraslı inanan və Müqəddəs Kitabı fədakar şəkildə öyrənən biridir. Müxtəlif nazirliklərdə xidmət edən 10 ildən artıq təcrübəsi ilə Melvin gündəlik həyatda Müqəddəs Yazıların dəyişdirici gücünə dərin qiymət verdi. O, nüfuzlu xristian kollecində İlahiyyat üzrə bakalavr dərəcəsinə malikdir və hazırda Bibliyaşünaslıq üzrə magistr dərəcəsini davam etdirir. Müəllif və bloqçu kimi Melvinin missiyası fərdlərə Müqəddəs Yazıları daha yaxşı başa düşməyə və əbədi həqiqətləri gündəlik həyatlarına tətbiq etməyə kömək etməkdir. Yazmadığı vaxtlarda Melvin ailəsi ilə vaxt keçirməkdən, yeni yerlər kəşf etməkdən və ictimai işlərlə məşğul olmaqdan həzz alır.