Tabla de contenido
La NLT (New Living Translation) y la ESV (English Standard Version) son versiones de la Biblia relativamente recientes, publicadas por primera vez en los últimos 25 años. Ambas se han hecho muy populares entre los cristianos de muchas denominaciones. Investiguemos sus orígenes, legibilidad, diferencias de traducción y otras variables.
Origen
NLT
La Nueva Traducción Viviente pretendía ser una revisión de la Biblia Viviente Sin embargo, el proyecto pasó de ser una paráfrasis a convertirse en una traducción de los manuscritos hebreos y griegos.
En 1989, 90 traductores empezaron a trabajar en la NLT, que se publicó por primera vez en 1996, 25 años después de que el Biblia Viviente.
ESV
Publicada por primera vez en 2001, The English Standard Version es una revisión de la Versión Estándar Revisada (RSV), Edición de 1971. La traducción fue realizada por más de 100 destacados eruditos y pastores evangélicos. Alrededor del 8% (60.000) de las palabras de la RSV de 1971 fueron revisadas en la primera publicación de la ESV en 2001, incluyendo todo rastro de influencia liberal que había sido un problema con la edición de la RSV de 1952.
Legibilidad de las traducciones NLT y ESV
NLT
Entre las traducciones modernas, la Nueva Traducción Viviente suele considerarse la más fácil de leer, con un nivel de lectura de sexto grado.
ESV
La ESV tiene un nivel de lectura de 10º grado (algunos dicen que de 8º grado) y, como la mayoría de las traducciones literales, la estructura de las frases puede ser un poco torpe, pero es lo suficientemente legible tanto para el estudio de la Biblia como para la lectura de la Biblia.
Traducción de la Biblia Diferencias entre NLT y ESV
¿Equivalente literal o dinámico?
Algunas traducciones de la Biblia son más literales, "palabra por palabra", que traducen las palabras y frases exactas de las lenguas originales (hebreo, arameo y griego). Otras traducciones son "equivalentes dinámicos" o "pensamiento por pensamiento", que transmiten la idea central y son más fáciles de leer, pero no tan precisas.
Lenguaje neutro e inclusivo en materia de género
Otro problema reciente en las traducciones de la Biblia es el uso de un lenguaje neutro o inclusivo en cuanto al género. El Nuevo Testamento utiliza a menudo palabras como "hermanos", cuando el contexto se refiere claramente a cristianos de ambos sexos. En este caso, algunas traducciones utilizarán el lenguaje inclusivo en cuanto al género "hermanos y hermanas", añadiendo palabras pero transmitiendo el significado pretendido.
Del mismo modo, la traducción de "hombre" puede ser delicada. En el hebreo del Antiguo Testamento, la palabra "ish" se utiliza cuando se habla específicamente de un varón, como en Génesis 2:23, "un hombre dejará a su padre y a su madre y se aferrará a su mujer".
Otra palabra, "adam," se utiliza, a veces refiriéndose específicamente a un hombre, pero a veces refiriéndose a la humanidad (o humanos), como en el relato del diluvio de Génesis 7:23, "Él borró todo ser viviente que estaba sobre la faz de la tierra", hombre y animales y reptiles y aves de los cielos". Aquí, está claro que "adam" significa humanos, tanto hombres como mujeres. Tradicionalmente, "adam" siempre se ha traducido como "hombre", pero algunas traducciones recientes utilizan palabras que incluyen el género, como "persona", "humanos" o "uno", cuando el significado es claramente genérico.
NLT
La Nueva Traducción Viviente es una traducción de "equivalencia dinámica" (pensamiento por pensamiento). La NVI está más lejos en el espectro de pensamiento por pensamiento que cualquier otra traducción conocida.
La NLT utiliza un lenguaje que incluye el género, como "hermanos y hermanas", en lugar de sólo "hermanos", cuando el significado es claramente para ambos géneros. También utiliza un lenguaje neutro en cuanto al género (como "personas" en lugar de "hombres") cuando el contexto es claramente para los seres humanos en general.
Consulte las dos primeras comparaciones de versículos bíblicos a continuación para ver ejemplos de cómo la NLT difiere de la ESV con el lenguaje de género inclusivo y de género neutro.
ESV
La Versión Estándar Inglesa es una traducción "esencialmente literal" que hace hincapié en la exactitud "palabra por palabra". Se ajusta a las diferencias gramaticales e idiomáticas entre el inglés y el hebreo/griego. Es la segunda traducción conocida más literal después de la Nueva Biblia Estándar Americana.
La ESV generalmente traduce literalmente lo que está en el idioma original, lo que significa que usualmente no usa lenguaje de género inclusivo (como hermanos y hermanas en lugar de hermanos) - sólo lo que está en el texto griego o hebreo. Usa (raramente) lenguaje de género neutro en ciertos casos específicos, cuando la palabra griega o hebrea podría ser neutra, y el contexto es claramente neutro.
Tanto la NLT como la ESV consultaron todos los manuscritos disponibles -incluidos los más antiguos- al traducir del hebreo y el griego.
Comparación de versículos bíblicos
Santiago 4:11
NLT: "No habléis mal unos de otros, queridos hermanos y hermanas. Si os criticáis y juzgáis unos a otros, entonces estáis criticando y juzgando la ley de Dios. Pero vuestro trabajo es obedecer la ley, no juzgar si se aplica a vosotros".
RVR: "Hermanos, no habléis mal los unos de los otros. El que habla contra un hermano o juzga a su hermano, habla mal contra la ley y juzga la ley; pero si juzgas la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez".
Génesis 7:23
NLT: "Dios aniquiló a todos los seres vivos de la tierra: personas, ganado, pequeños animales que corretean por el suelo y las aves del cielo. Todos fueron destruidos. Los únicos que sobrevivieron fueron Noé y los que estaban con él en la barca".
RVR: "Borró todo ser viviente que había sobre la faz de la tierra, hombres y animales y reptiles y aves de los cielos. Fueron borrados de la tierra. Sólo quedó Noé y los que estaban con él en el arca".
Romanos 12:1
NLT: "Por eso, queridos hermanos y hermanas, os ruego que entreguéis vuestros cuerpos a Dios por todo lo que ha hecho por vosotros. Que sean un sacrificio vivo y santo, del tipo que él encontrará aceptable. Esta es verdaderamente la manera de adorarle".
RVR: "Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo y agradable a Dios, que es vuestro culto espiritual."
Salmo 63:3
NLT: "Tu amor indefectible es mejor que la vida misma; ¡cómo te alabo!".
RVR: "Porque tu misericordia es mejor que la vida, te alabarán mis labios".
Juan 3:13
NLT: "Nadie ha ido nunca al cielo y ha vuelto; pero el Hijo del hombre ha bajado del cielo".
RVR: "Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre".
Revisiones
NLT
- Se publicó por primera vez en 1996, con algunas influencias estilísticas de la Biblia Viviente. Estas influencias se desvanecieron un poco en la segunda (2004) y tercera (2007) ediciones. Dos revisiones más se publicaron en 2013 y 2015. Todas las revisiones fueron cambios menores.
- En 2016, Tyndale House, la Conferencia de Obispos Católicos de la India y 12 eruditos bíblicos trabajaron juntos para preparar una edición católica de la NLT. Tyndale House aprobó las ediciones de los obispos de la India, y estos cambios se incorporarán a cualquier edición futura, tanto protestante como católica.
ESV
- Crossway publicó la ESV en 2001, seguida de tres revisiones del texto en 2007, 2011 y 2016. Las tres revisiones hicieron cambios muy menores, con la excepción de que en la revisión de 2011, Isaías 53:5 fue cambiado de "herido por nuestras transgresiones" a "traspasado por nuestras transgresiones."
Público destinatario
NLT
Se dirige a cristianos de todas las edades, pero es especialmente útil para niños, jóvenes adolescentes y lectores de la Biblia por primera vez. Se presta a la lectura a través de la Biblia. La NLT es también "amigable para los no creyentes" - en el sentido de que alguien que no sabe nada de la Biblia o la teología lo encontraría fácil de leer y entender.
ESV
Al ser una traducción más literal, es adecuada para un estudio en profundidad por parte de adolescentes y adultos, aunque es lo suficientemente legible como para utilizarla en las devociones diarias y en la lectura de pasajes más largos.
¿Qué traducción es más popular, la NLT o la ESV?
NLT
Según la Asociación de Editores Cristianos Evangélicos (ECPA), la Nueva Traducción Viviente ocupa el tercer puesto en la lista de las traducciones de la Biblia más vendidas en abril de 2021. Los números 1 y 2 de la lista son la NVI y la RVR.
Los Gedeones canadienses eligieron la Nueva Traducción Viviente para su distribución en hoteles, moteles, hospitales, etc., y utilizaron la Nueva Traducción Viviente para su New Life Bible App.
ESV
La Versión inglesa estándar ocupa el cuarto lugar en la lista de las traducciones bíblicas más vendidas.
En 2013, Gideon's International, que distribuye Biblias gratuitas en hoteles, hospitales, centros de convalecencia, consultas médicas, refugios para víctimas de violencia doméstica y prisiones, anunció que iba a sustituir la Nueva Versión Reina Valera por la ESV, lo que la convierte en una de las versiones más distribuidas en todo el mundo.
Pros y contras de ambos
NLT
La mayor ventaja de la Nueva Traducción Viviente es que fomenta la lectura de la Biblia. Su facilidad de lectura es ideal para leer la Biblia, e incluso en el estudio de la Biblia, aporta nueva vida y claridad a los versículos. Su facilidad de lectura hace que sea una buena Biblia para entregar a un ser querido que no es salvo, ya que es probable que la lea, no que la guarde en la estantería.
Otro punto a favor de la NLT es que parece estar traducida de una manera que responde a la pregunta: "¿Cómo se aplica este pasaje a mi vida?" El punto de tener una Biblia es dejar que transforme la vida de uno, y la NLT es genial para eso.
En el lado negativo, aunque se supone que la NLT es una "traducción completamente nueva", y no sólo una revisión de la paráfrasis de la Living Bible, en muchos casos los versículos simplemente se copiaron directamente de la Living Bible con sólo cambios menores. Si fuera realmente una nueva traducción, uno esperaría que el lenguaje fuera un poco diferente del que Kenneth Taylor utilizó en la Living Bible de 1971.
Otro aspecto negativo que surge con toda traducción de "equivalente dinámico" o "pensamiento por pensamiento" es que deja mucho espacio para que se inserte en los versículos la opinión de los traductores o su teología. En el caso de la NLT, las opiniones y la teología de un hombre, Kenneth Taylor (que parafraseó la Biblia Viviente), siguen teniendo mucho peso sobre lo que sugirió el equipo de traducción.
Algunos cristianos no se sienten cómodos con el lenguaje más inclusivo en cuanto al género de la NLT, ya que supone una adición a las Escrituras.
A algunos cristianos no les gusta ni la NLT ni la ESV porque no utilizan la Textus Receptus (Otros cristianos opinan que es mejor consultar todos los manuscritos disponibles y que es bueno recurrir a manuscritos más antiguos, presumiblemente más precisos.
ESV
Un punto a favor importante es que, al ser una traducción literal, es menos probable que los traductores insertaran sus propias opiniones o posturas teológicas en la forma de traducir los versículos. Como traducción palabra por palabra, es muy precisa.
En los lugares que pueden ser difíciles de entender, la ESV tiene notas a pie de página que explican las palabras, frases y problemas con la traducción. La ESV tiene un sistema de referencias cruzadas increíble, uno de los mejores de todas las traducciones, junto con una concordancia útil.
Una de las críticas es que la ESV tiende a retener el lenguaje arcaico de la Revised Standard Version. Además, en algunos lugares la ESV tiene un lenguaje torpe, modismos oscuros y un orden irregular de las palabras, lo que hace que sea algo difícil de leer y entender. No obstante, la puntuación de legibilidad de la ESV la sitúa por delante de muchas otras traducciones.
Ver también: 15 versículos bíblicos épicos sobre ser tú mismo (fiel a ti mismo)Aunque la ESV es en su mayor parte una traducción palabra por palabra, para mejorar la legibilidad, algunos pasajes fueron más pensados por pensamiento y éstos divergieron significativamente de otras traducciones.
Pastores
Pastores que usan NLT:
- Chuck Swindoll: predicador de la Iglesia Evangélica Libre, actualmente pastor de la Stonebriar Community Church (no confesional) en Frisco, Texas, fundador del programa de radio Ideas para vivir ex presidente del Seminario Teológico de Dallas.
- Tom Lundeen, pastor de Riverside Church, una megaiglesia de la Alianza Cristiana y Misionera con múltiples sedes en Big Lake, Minnesota, predica con la NLT, y se reparten ejemplares de esta versión a visitantes y miembros.
- Bill Hybels, prolífico autor, creador de la Cumbre Global de Liderazgo y fundador y antiguo pastor de Willow Creek Community Church, una megaiglesia con siete campus en la zona de Chicago.
Pastores que utilizan la ESV:
Ver también: 10 importantes versículos bíblicos sobre no ser nada sin Dios- John Piper, pastor de la Bethlehem Baptist Church de Minneapolis durante 33 años, teólogo reformado, rector del Bethlehem College & Seminary de Minneapolis, fundador de los ministerios Desiring God y autor de best-sellers.
- R.C. Sproul (fallecido) teólogo reformado, pastor presbiteriano, fundador de Ligonier Ministries, principal artífice de la Declaración de Chicago de 1978 sobre la inerrancia bíblica y autor de más de 70 libros.
- J. I. Packer (fallecido en 2020) Teólogo calvinista que formó parte del equipo de traducción de la ESV, autor de Conocer a Dios, Antiguo sacerdote evangélico de la Iglesia de Inglaterra, más tarde profesor de Teología en el Regent College de Vancouver (Canadá).
Biblias de estudio para elegir
Una buena Biblia de estudio proporciona información y comprensión a través de notas que explican palabras, frases y conceptos espirituales. Algunas tienen artículos temáticos escritos por cristianos conocidos. Las ayudas visuales, como mapas, gráficos, ilustraciones, líneas de tiempo y tablas, pueden ayudar a la comprensión. La mayoría de las Biblias de estudio tienen referencias cruzadas a versículos con temas similares, una concordancia para buscar dónde se encuentran los versículos...ciertas palabras aparecen en la Biblia, y una introducción a cada libro de la Biblia.
Las mejores Biblias de estudio NLT
- La Biblia de Estudio Swindoll, de Charles Swindoll, y publicado por Tyndale, incluye notas de estudio, introducciones a los libros, artículos de aplicación, un recorrido por Tierra Santa, perfiles de personas, oraciones, planes de lectura de la Biblia, mapas en color y una aplicación de la Biblia de estudio.
- En NLT Biblia de Estudio de Aplicación de la Vida, 3ª Edición Publicada por Tyndale, contiene más de 10.000 notas y características de Life Application®, más de 100 perfiles de personas de Life Application®, introducciones de libros y más de 500 mapas y gráficos.
- En Biblia Básica Cristiana: Nueva Traducción Viviente , de Martin Manser y Michael H. Beaumont está dirigido a los que se inician en la Biblia. Contiene información sobre cómo llegar a ser cristiano, los primeros pasos en el camino cristiano, planes de lectura de la Biblia y verdades básicas de la fe cristiana. Explica lo que hay en la Biblia y proporciona cronogramas, notas de estudio, mapas e infografías, introducciones y esquemas de los libros e información sobre cómo cada libro esrelevante para hoy.
Las mejores Biblias de estudio de la ESV
- En Biblia de estudio literario ESV, publicado por Crossway, incluye notas del erudito literario Leland Ryken, del Wheaton College. No se centra tanto en explicar pasajes como en enseñar a los lectores a leerlos. Contiene 12.000 notas perspicaces que destacan características literarias como el género, las imágenes, la trama, el escenario, las técnicas estilísticas y retóricas y el arte.
- En Estudio ESV La Biblia, publicada por Crossway, ha vendido más de un millón de ejemplares. El editor general es Wayne Grudem, y cuenta con el editor de la ESV, J.I. Packer, como editor teológico. Incluye referencias cruzadas, una concordancia, mapas, un plan de lectura e introducciones a los libros de la Biblia.
- La Biblia de Estudio de la Reforma: Versión española estándar Este libro, editado por R.C. Sproul y publicado por Ligonier Ministries, contiene más de 20.000 notas de estudio puntiagudas y concisas, 96 artículos teológicos (teología reformada), contribuciones de 50 eruditos evangélicos, 19 mapas en blanco y negro y 12 gráficos.
Otras traducciones de la Biblia
Veamos las otras 3 traducciones que se encontraban entre las 5 más vendidas en la lista de abril de 2021: la NVI (nº 1), la KJV (nº 2) y la NKJV (nº 3).
- NVI (Nueva Versión Internacional)
Publicada por primera vez en 1978, esta versión fue traducida por más de 100 eruditos internacionales de 13 denominaciones. La NVI fue una nueva traducción, en lugar de una revisión de una traducción anterior. Es una traducción "pensamiento por pensamiento" y omite y añade palabras que no están en los manuscritos originales. La NVI es considerada la segunda mejor en legibilidad después de la NLT, con un nivel de lectura superior a los 12 años.
- RVR (Versión Reina Valera)
Publicada por primera vez en 1611, fue traducida por 50 eruditos por encargo del rey Jaime I como revisión de la Biblia de los Obispos de 1568. Amada por su lenguaje bellamente poético; sin embargo, el inglés arcaico puede interferir con la comprensión. Algunos modismos pueden ser desconcertantes, los significados de las palabras han cambiado en los últimos 400 años, y la KJV también tiene palabras que ya no se usan en el inglés común.
- NKJV (Nueva Versión Reina Valera)
Se publicó por primera vez en 1982 como revisión de la King James Version. El principal objetivo de 130 eruditos era preservar el estilo y la belleza poética de la KJV a la vez que el lenguaje arcaico. Al igual que la KJV, utiliza principalmente el Textus Receptus para el Nuevo Testamento, no los manuscritos más antiguos. La legibilidad es mucho más fácil que la KJV, pero, como todas las traducciones literales, la estructura de las frases puede resultar incómoda.
- Comparación de Santiago 4:11 (comparar con NLT & ESV arriba)
NVI: " Hermanos, no os calumniéis unos a otros. Quien habla contra un hermano o una hermana o los juzga, habla contra la ley y la juzga. Cuando juzgáis la ley, no la guardáis, sino que os sentáis a juzgarla".
KJV: "Hermanos, no habléis mal los unos de los otros; el que habla mal de su hermano y juzga a su hermano, habla mal de la ley y juzga a la ley; pero si juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez."
NKJV: "Hermanos, no habléis mal los unos de los otros. El que habla mal de un hermano y juzga a su hermano, habla mal de la ley y juzga a la ley; pero si juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez".
¿Cuál es la mejor traducción?
La respuesta a esta pregunta depende de quién sea usted y de cómo piense utilizar la Biblia. Si es usted un nuevo cristiano, o si desea leer la Biblia de principio a fin, o si desea un nivel de lectura más fácil, probablemente disfrutará de la NLT. Incluso los cristianos maduros que han leído y estudiado la Biblia durante muchos años encuentran que la NLT aporta nueva vida a su lectura de la Biblia y les ayuda conaplicando la palabra de Dios a sus vidas.
Si usted es un cristiano más maduro, o si tiene un nivel de lectura de bachillerato o superior, o si piensa hacer un estudio bíblico en profundidad, la ESV es una buena opción, ya que es una traducción más literal. También es lo suficientemente legible para la lectura devocional diaria o incluso la lectura a través de la Biblia.
La mejor respuesta es elegir una traducción que vaya a leer a diario. Antes de comprar una edición impresa, puede intentar leer y comparar la NLT y la ESV (y otras traducciones) en línea en el sitio web Bible Hub. Tienen las 5 traducciones mencionadas anteriormente y muchas más, con lecturas paralelas para capítulos enteros, así como versículos individuales. También puede utilizar el enlace "interlineal" para comprobarla fidelidad de un versículo al griego o al hebreo en las distintas traducciones.