Táboa de contidos
A NLT (New Living Translation) e a ESV (English Standard Version) son versións da Biblia relativamente recentes, publicadas por primeira vez nos últimos 25 anos. Ambos fixéronse moi populares entre os cristiáns de moitas denominacións. Imos investigar as súas orixes, lexibilidade, diferenzas de tradución e outras variables.
Orixe
NLT
The New Living Translation pretendía ser unha revisión do Living Bible , que era unha paráfrase da Biblia estándar americana. (Unha paráfrase toma unha tradución ao inglés e pona nunha linguaxe moderna e máis fácil de entender). Non obstante, o proxecto evolucionou dunha paráfrase a unha tradución real dos manuscritos hebreo e grego.
En 1989, 90 tradutores comezaron a traballar na NLT, e publicouse por primeira vez en 1996, 25 anos despois da Living Bible.
ESV
Publicada por primeira vez en 2001, The English Standard Version é unha revisión da Revised Standard Version (RSV), 1971 edición. A tradución foi feita por máis de 100 principais estudosos e pastores evanxélicos. Ao redor do 8% (60.000) palabras do RSV de 1971 foron revisadas na primeira publicación de ESV en 2001, incluíndo todo rastro de influencia liberal que fora un problema coa edición RSV de 1952.
Lexibilidade do texto. Traducións NLT e ESV
NLT
Entre as traducións modernas, a New Living Translation adoita servarios campus en Big Lake, Minnesota, predica da NLT, e as copias desta versión son entregadas aos visitantes e membros.
Pastores que usan ESV:
- John Piper, pastor da Igrexa Bautista de Bethlehem en Minneapolis durante 33 anos, teólogo reformado, chanceler do Bethlehem College & Seminario de Minneapolis, fundador dos ministerios Desiring God e autor de best-sellers.
- R.C. Sproul (falecido) teólogo reformado, pastor presbiteriano, fundador de Ligonier Ministries, arquitecto xefe da Declaración de Chicago sobre a inerrancia bíblica de 1978 e autor de máis de 70 libros.
- J. I. Packer (falecido en 2020) teólogo calvinista que formou parte do equipo de tradución ESV, autor de Knowing God, un tempo sacerdote evanxélico na Igrexa de Inglaterra, máis tarde profesor de teoloxía no Regent College de Vancouver, Canadá.
Estude Biblias para elixir
Unha Biblia de estudo boa dá percepción e comprensión a través de notas de estudo que explican palabras, frases e conceptos espirituais. Algúns teñen artigos de actualidade, escritos por cristiáns coñecidos. As axudas visuais como mapas, gráficos, ilustracións, liñas de tempo e táboas poden axudar a comprender. A maioría estudaAs Biblias teñen referencias cruzadas a versos con temas similares, unha concordancia para buscar onde aparecen determinadas palabras na Biblia e unha introdución a cada libro da Biblia.
Best NLT Study Bibles
- The Swindoll Study Bible, de Charles Swindoll e publicada por Tyndale , inclúe notas de estudo, presentacións de libros, artigos de aplicación, un percorrido pola terra santa, perfís de persoas, oracións, plans de lectura da Biblia, mapas de cores e unha aplicación de estudo da Biblia.
- A NLT Life Application Study Bible, 3ª edición , gañadora do Premio do Libro cristián 2020 á Biblia do ano, é a Biblia de estudo número 1 máis vendida. Publicado por Tyndale, contén máis de 10.000 notas e funcións de Life Application®, máis de 100 perfís de persoas de Life Application®, presentacións de libros e máis de 500 mapas e gráficos.
- A Christian Basics Bible: New Living Translation , de Martin Manser e Michael H. Beaumont está dirixida a aqueles novos na Biblia. Contén información sobre como facerse cristián, primeiros pasos no camiño cristián, plans de lectura da Biblia e verdades básicas da fe cristiá. Explica o que hai na Biblia e ofrece liñas de tempo, notas de estudo, mapas e infografías, presentacións e esquemas de libros e información sobre como é relevante cada libro para hoxe.
Best ESV Study Bibles
- A ESV Literary Study Bible, publicada por Crossway, inclúenotas do estudoso literario Leland Ryken do Wheaton College. O seu foco non está tanto en explicar pasaxes como en ensinar aos lectores a ler as pasaxes. Contén 12.000 notas perspicaces que destacan características literarias como o xénero, as imaxes, a trama, a ambientación, as técnicas estilísticas e retóricas e o arte.
- O ESV Study Bible, publicado por Crossway, vendeu máis de 1 millón de copias. O editor xeral é Wayne Grudem, e conta co editor de ESV J.I. Packer como editor teolóxico. Inclúe referencias cruzadas, unha concordancia, mapas, un plan de lectura e introducións aos libros da Biblia.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , editado por R.C. Sproul e publicado por Ligonier Ministries, contén máis de 20.000 notas de estudo apuntadas e concisas, 96 artigos teolóxicos (teoloxía reformada), contribucións de 50 eruditos evanxélicos, 19 en texto negro e amp; mapas brancos e 12 gráficos.
Outras traducións da Biblia
Vexamos as outras 3 traducións que estaban entre as 5 primeiras na lista de Traducións da Biblia máis vendidas de abril de 2021: a NIV (# 1), a KJV (#2) e a NKJV (#3).
- NIV (Nova Versión Internacional)
Publicado por primeira vez en 1978, esta versión foi traducida por máis de 100 estudosos internacionais de 13 denominacións. A NIV foi unha tradución nova, máis que unha revisión dunha tradución anterior. É un “pensamento parapensamento” e omite e engade palabras que non están nos manuscritos orixinais. O NIV considérase o segundo mellor para lexibilidade despois do NLT, cun nivel de lectura de máis de 12 anos.
- KJV (Versión King James)
Publicado por primeira vez en 1611, traducido por 50 eruditos encargados polo rei Santiago I como unha revisión dos Bispos Biblia de 1568. Amada pola súa fermosa linguaxe poética; porén, o inglés arcaico pode interferir coa comprensión. Algúns modismos poden ser desconcertantes, os significados das palabras cambiaron nos últimos 400 anos e a KJV tamén ten palabras que xa non se usan no inglés común.
- NKJV (New King James Version)
Publicado por primeira vez en 1982 como unha revisión da versión King James. O obxectivo principal de 130 estudosos era preservar o estilo e a beleza poética da KJV mentres que a linguaxe arcaica. Do mesmo xeito que a KJV, usa principalmente o Textus Receptus para o Novo Testamento, non os manuscritos máis antigos. A lexibilidade é moito máis fácil que a KJV, pero, como todas as traducións literais, a estrutura da frase pode ser incómoda.
- Comparación de Santiago 4:11 (compare con NLT e ESV arriba)
NIV: " Irmáns e irmás, non vos calumniades. Quen fala contra un irmán ou unha irmá ou os xulga, fala contra a lei e xulgaa. Cando xulgas a lei, non a estás cumprindo, senón que se senta sobre ela para xulgar."
Ver tamén: 25 versículos bíblicos importantes sobre a luz (luz do mundo)KJV: "Falanon malos uns dos outros, irmáns. O que fala mal do seu irmán e xulga o seu irmán, fala mal da lei e xulga a lei; pero se ti xulgas a lei, non es un cumpridor da lei, senón un xuíz.”
NKJV: “Non faledes uns dos outros, irmáns. O que fala mal dun irmán e xulga o seu irmán, fala mal da lei e xulga a lei. Pero se xulgas a lei, non es un cumpridor da lei senón un xuíz.”
Cal é a mellor tradución para usar?
A resposta a iso a pregunta depende de quen es e de como pensas usar a Biblia. Se es un cristián novo, ou se queres ler a Biblia de principio a fin, ou se queres un nivel de lectura máis sinxelo, probablemente che guste a NLT. Mesmo os cristiáns maduros que leron e estudaron a Biblia durante moitos anos descobren que a NLT dálle nova vida á súa lectura da Biblia e axuda a aplicar a palabra de Deus ás súas vidas.
Se es un cristián máis maduro, ou se está a un nivel de lectura de secundaria ou superior, ou se planea facer un estudo da Biblia en profundidade, o ESV é unha boa opción xa que é un tradución literal. Tamén é o suficientemente lexible como para a lectura devocional diaria ou incluso para ler a Biblia.
A mellor resposta é seleccionar unha tradución que vai ler a diario. Antes de comprar unha edición impresa, podes probar a ler e comparar o NLT e o ESV (e outrostraducións) en liña no sitio web de Bible Hub. Teñen todas as 5 traducións mencionadas anteriormente e moitas máis, con lecturas paralelas para capítulos enteiros así como versos individuais. Tamén podes usar a ligazón "interlineal" para comprobar o que se adhire un verso ao grego ou ao hebreo en varias traducións.
considerada a máis lexible, nun nivel de lectura de 6º curso.ESV
O ESV está nun nivel de lectura de 10º curso (algúns din 8º curso), e como a maioría das traducións literais, a estrutura da frase pode ser un pouco incómoda, pero é suficientemente lexible tanto para o estudo da Biblia como para a lectura da Biblia. Obtén un 74,9 % na facilidade de lectura de Flesch.
Tradución da Biblia Diferenzas entre NLT e ESV
Equivalente literal ou dinámico?
Algunhas traducións da Biblia son traducións máis literais, "palabra por palabra", que traducen as palabras e frases exactas das linguas orixinais (hebreo, arameo e grego). Outras traducións son "equivalentes dinámicos" ou "pensadas para pensar", que transmiten a idea central e son máis fáciles de ler, pero non tan precisas.
Linguaxe de xénero neutro e inclusiva de xénero
Outro asunto recente nas traducións da Biblia é o uso dunha linguaxe de xénero neutro ou que inclúa o xénero. O Novo Testamento adoita usar palabras como "irmáns", cando o contexto significa claramente cristiáns de ambos xéneros. Neste caso, algunhas traducións usarán o xénero "irmáns e irmás", engadindo palabras pero transmitindo o significado desexado.
Do mesmo xeito, a tradución de "home" pode ser complicada. No hebreo do Antigo Testamento, a palabra “ish” úsase cando se fala específicamente dun varón, como en Xénese 2:23, “un home deixa ao seu pai e á súa nai e agárrate á súa muller” (ESV).
Usase outra palabra, "adán", , ás veces referindose específicamente a un home, pero ás veces referíndose á humanidade (ou aos humanos), como no relato do diluvio de Xénese 7:23, " Borrou todos os seres vivos que había sobre a superficie da terra, o home e os animais e os reptiles e as aves do ceo". Aquí, está claro que “adam” significa humanos, tanto homes como mulleres. Tradicionalmente, “adán” sempre se traduciu como “home”, pero algunhas traducións recentes usan palabras que inclúen o xénero como “persoa” ou “humanos” ou “unha” cando o significado é claramente xenérico.
NLT
The New Living Translation é unha tradución de "equivalencia dinámica" (pensada para pensar). O NIV está máis lonxe no espectro de pensamento que calquera outra tradución coñecida.
O NLT usa unha linguaxe que inclúa o xénero, como "irmáns e irmás", en lugar de só "irmáns", cando o significado é claramente para ambos xéneros. Tamén usa unha linguaxe de xénero neutro (como "persoas" en lugar de "home") cando o contexto é claramente para os humanos en xeral.
Consulta as dúas primeiras comparacións de versículos da Biblia a continuación para ver exemplos de como a NLT difiere do ESV cunha linguaxe que inclúa o xénero e que non ten xénero.
ESV
A versión estándar en inglés é unha tradución "esencialmente literal" que enfatizaprecisión "palabra por palabra". Axústase ás diferenzas de gramática e modismo entre o inglés e o hebreo/grego. É o segundo só despois da New American Standard Bible por ser a tradución máis coñecida e literal.
O ESV xeralmente traduce literalmente o que está na lingua orixinal, o que significa que non adoita usar unha linguaxe que inclúa o xénero (como irmáns e irmás en lugar de irmáns), só o que está no texto grego ou hebreo. Usa (raramente) unha linguaxe de xénero neutro en certos casos específicos, cando a palabra grega ou hebrea pode ser neutra e o contexto é claramente neutro.
Tanto o NLT como o ESV consultaron todos os manuscritos dispoñibles, incluíndo o máis antigo - cando se traduce do hebreo e do grego.
Comparación de versículos da Biblia
Santiago 4:11
NLT: “Non faledes mal uns dos outros, queridos irmáns. Se vos criticades e xulgádesvos uns a outros, entón estades criticando e xulgando a lei de Deus. Pero o teu traballo é obedecer a lei, non xulgar se é aplicable a ti.”
ESV: “Non faledes uns contra outros, irmáns. O que fala contra un irmán ou xulga o seu irmán, fala mal contra a lei e xulga a lei. Pero se xulgas a lei, non es un cumpridor da lei, senón un xuíz.”
Xénese 7:23
NLT: "Deus exterminou todos os seres vivos da terra: persoas, gando, pequenosanimais que corren polo chan, e os paxaros do ceo. Todos foron destruídos. Os únicos que sobreviviron foron Noé e os que estaban con el na barca."
ESV: "Borrou todos os seres vivos que estaban na superficie do chan, homes e animais e seres reptiles e paxaros do ceo. Foron borrados da terra. Só quedou Noé e os que estaban con el na arca."
Romanos 12:1
NLT: "E así, Queridos irmáns e irmás, pídovos que entreguedes os vosos corpos a Deus por todo o que fixo por vós. Que sexan un sacrificio vivo e santo, do tipo que lle será aceptable. Este é verdadeiramente o xeito de adoralo."
ESV: "Pógovos pois, irmáns, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e aceptable a Deus, que é o teu culto espiritual."
Salmo 63:3
Ver tamén: 22 versículos bíblicos alentadores para días malosNLT: "O teu amor infalible é mellor que a vida mesma. ; como te louvo!"
ESV: "Porque o teu amor é mellor que a vida, os meus beizos te loarán"
Xoán 3:13.
NLT: "Ninguén foi nunca ao ceo e volveu. Pero o Fillo do Home baixou do ceo."
ESV: "Ninguén subiu ao ceo, senón o que baixou do ceo, o Fillo do Home."
Revisións
NLT
- Publicouse por primeira vez en 1996, con algunhas influencias estilísticasda Biblia viva. Estas influencias esmoreceron algo na segunda (2004) e terceira (2007) edicións. En 2013 e 2015 lanzáronse dúas revisións máis. Todas as revisións foron cambios menores.
- En 2016, Tyndale House, a Conferencia de Bispos Católicos da India e 12 estudiosos bíblicos traballaron xuntos para preparar unha Edición Católica de NLT. Tyndale House aprobou as edicións dos Indian's Bishops, e estes cambios incorporaranse a calquera edición futura, tanto protestante como católica.
ESV
- Crossway publicou o ESV en 2001, seguido de tres revisións de texto en 2007, 2011 e 2016 As tres revisións fixeron cambios moi pequenos, coa excepción de que na revisión de 2011, Isaías 53:5 pasou de "ferido polas nosas transgresións" a "perforado polas nosas transgresións".
Público obxectivo
NLT
O público obxectivo son cristiáns de todas as idades , pero especialmente útil para nenos, adolescentes e lectores da Biblia por primeira vez. Préstase para ler a Biblia. A NLT tamén é "amigable para os incrédulos": por iso, alguén que non sabe nada da Biblia ou da teoloxía resultaría doado de ler e comprender.
ESV
Como tradución máis literal, é axeitado para o estudo en profundidade de adolescentes e adultos, pero é o suficientemente lexible como para ser usado en devocións diarias e lectura de pasaxes máis longos.
Cala tradución é máis popular, NLT ou ESV?
NLT
The New Living Translation ocupa o posto número 3 nas Traducións da Biblia de abril de 2021 Lista de máis vendidos segundo a Asociación de Editores Cristianos Evangélicos (ECPA). Os números 1 e 2 da lista son a NIV e a KJV.
Os Gideons canadenses escolleron a New Living Translation para distribuír a hoteis, moteis, hospitais, etc., e utilizaron a New Living Translation para a súa aplicación New Life Bible.
ESV
A versión estándar en inglés ocupa o posto número 4 na lista de Traducións da Biblia máis vendidas.
En 2013, Gideon's International , que distribúe Biblias gratuítas a hoteis, hospitais, casas de convalecencia, consultorios médicos, albergues de violencia doméstica e cárceres, anunciou que substituiría a New King James Version pola ESV, converténdose nunha das versións máis distribuídas en todo o mundo.
Pros e contras de ambos
NLT
O maior pro de New Living Translation é que fomenta a lectura da Biblia. A súa lexibilidade é excelente para ler a Biblia, e mesmo no estudo da Biblia, aporta nova vida e claridade aos versos. A súa lexibilidade fai que sexa unha boa Biblia para entregar a un ser querido non gardado, xa que é probable que se lea, non se coloque no andel.
Outro pro da NLT é que parece estar traducido dun xeito que responde á pregunta: "Como se aplica esta pasaxe ao meuvida?" O punto de ter unha Biblia é deixar que transforme a propia vida, e a NLT é xenial para iso.
No lado negativo, aínda que se supón que a NLT é unha "tradución completamente nova", en lugar de só unha revisión da paráfrasis da Biblia viva, en moitas ocasións os versos simplemente foron copiados directamente da Biblia viva con só cambios menores. Se se tratase dunha tradución nova, cabería esperar que a linguaxe fose un pouco diferente do que Kenneth Taylor utilizou na Biblia viva de 1971.
Outro negativo que aparece con cada "equivalente dinámico" ou "pensado para". pensamento” é que dá moito espazo para que se insira nos versos a opinión dos tradutores ou a súa teoloxía. No caso da NLT, as opinións e a teoloxía dun home, Kenneth Taylor (que parafraseou a Biblia viva), aínda dominan moito o que suxeriu o equipo de tradución.
Algúns cristiáns non se senten cómodos coa linguaxe máis inclusiva de xénero da NLT, xa que se está a engadir ás Escrituras.
Algúns cristiáns non lles gustan tanto a NLT como a ESV porque non usan o Textus Receptus (utilizado pola KJV e NKJV) como o texto grego principal para traducir. Outros cristiáns consideran que é mellor consultar todos os manuscritos dispoñibles e que tirar de manuscritos máis antigos que presuntamente son máis precisos é unha boa cousa.
ESV
UnhaPro importante é que, como tradución literal, os tradutores eran menos propensos a inserir as súas propias opinións ou posturas teolóxicas sobre como se traducían os versos. Como tradución palabra por palabra, é moi precisa.
En lugares que poden resultar difíciles de entender, o ESV ten notas ao pé que explican palabras, frases e problemas coa tradución. O ESV ten un sorprendente sistema de referencias cruzadas, unha das mellores de todas as traducións, xunto cunha concordancia útil.
Unha crítica é que o ESV tende a reter a linguaxe arcaica da Versión estándar revisada. Ademais, nalgúns lugares o ESV ten unha linguaxe incómoda, modismos escuros e unha orde de palabras irregular, o que dificulta a súa lectura e comprensión. Non obstante, a puntuación de lexibilidade do ESV sitúao por diante de moitas outras traducións.
Aínda que o ESV é principalmente unha tradución palabra por palabra, para mellorar a lexibilidade, algunhas pasaxes foron máis pensadas para pensar e estas diverxían significativamente doutras traducións.
Pastores
Pastores que usan NLT:
- Chuck Swindoll: predicador da Igrexa Evanxélica Libre, agora pastor da Igrexa comunitaria Stonebriar (non confesional) en Frisco, Texas, fundador do programa de radio Insight for Living , ex presidente do Seminario Teológico de Dallas.
- Tom Lundeen, pastor da Igrexa de Riverside, cristián & Megaigrexa da Alianza Misioneira con