Traduzione biblica NLT vs ESV: (11 differenze principali da conoscere)

Traduzione biblica NLT vs ESV: (11 differenze principali da conoscere)
Melvin Allen

La NLT (New Living Translation) e la ESV (English Standard Version) sono versioni della Bibbia relativamente recenti, pubblicate per la prima volta negli ultimi 25 anni. Entrambe sono diventate estremamente popolari tra i cristiani di molte confessioni. Analizziamo le loro origini, la leggibilità, le differenze di traduzione e altre variabili.

Origine

NLT

La New Living Translation è stata concepita come una revisione della Bibbia vivente (Una parafrasi prende una traduzione inglese e la mette in un linguaggio moderno, più facile da capire). Tuttavia, il progetto si è evoluto da una parafrasi a una vera e propria traduzione dai manoscritti ebraici e greci.

Nel 1989, 90 traduttori hanno iniziato a lavorare alla NLT, che è stata pubblicata per la prima volta nel 1996, 25 anni dopo la pubblicazione del testo. Bibbia vivente.

ESV

Pubblicata per la prima volta nel 2001, la English Standard Version è una revisione della versione inglese. Versione standard riveduta (RSV), Circa l'8% (60.000) delle parole della RSV del 1971 è stato rivisto nella prima pubblicazione dell'ESV nel 2001, includendo ogni traccia di influenza liberale che era stata un problema con l'edizione RSV del 1952.

Leggibilità delle traduzioni NLT e ESV

NLT

Tra le traduzioni moderne, la New Living Translation è di solito considerata la più facile da leggere, con un livello di lettura da sesta elementare.

ESV

L'ESV ha un livello di lettura da decima elementare (alcuni dicono da ottava) e, come la maggior parte delle traduzioni letterali, la struttura delle frasi può essere un po' goffa, ma è abbastanza leggibile sia per lo studio della Bibbia che per la lettura della Bibbia. Ha ottenuto un punteggio del 74,9% nel Flesch Reading Ease.

Differenze di traduzione biblica tra NLT e ESV

Equivalente letterale o dinamico?

Alcune traduzioni della Bibbia sono più letterali, "parola per parola", che traducono le parole e le frasi esatte dalle lingue originali (ebraico, aramaico e greco). Altre traduzioni sono "equivalenti dinamiche" o "pensiero per pensiero", che trasmettono l'idea centrale e sono più facili da leggere, ma non altrettanto accurate.

Guarda anche: Differenze tra Torah e Bibbia: (5 cose importanti da sapere)

Linguaggio neutro e inclusivo di genere

Un'altra questione recente nelle traduzioni bibliche è l'uso di un linguaggio neutro o inclusivo del genere. Il Nuovo Testamento usa spesso parole come "fratelli", quando il contesto si riferisce chiaramente a cristiani di entrambi i sessi. In questo caso, alcune traduzioni usano il termine inclusivo del genere "fratelli e sorelle", aggiungendo parole ma trasmettendo il significato previsto.

Allo stesso modo, la traduzione di "uomo" può essere complicata. Nell'ebraico dell'Antico Testamento, la parola "ish" è utilizzato quando si parla specificamente di un maschio, come in Genesi 2:23, "un uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie" (ESV).

Un'altra parola, "Adam". a volte si riferisce specificamente a un uomo, ma a volte si riferisce all'umanità (o agli esseri umani), come nel racconto del diluvio di Genesi 7:23: "Cancellò ogni essere vivente che era sulla faccia della terra", uomo e gli animali e i rettili e gli uccelli del cielo". Qui è chiaro che "adam" significa esseri umani, sia maschi che femmine. Tradizionalmente, "adam" è sempre stato tradotto "uomo", ma alcune traduzioni recenti usano parole che includono il genere, come "persona" o "esseri umani" o "uno", quando il significato è chiaramente generico.

NLT

La New Living Translation è una traduzione a "equivalenza dinamica" (pensiero per pensiero). La NIV è la più avanti nello spettro del pensiero per pensiero rispetto a qualsiasi altra traduzione conosciuta.

La NLT usa un linguaggio che include il genere, come "fratelli e sorelle", anziché solo "fratelli", quando il significato si riferisce chiaramente a entrambi i sessi, ma anche un linguaggio neutro (come "persone" anziché "uomini") quando il contesto si riferisce chiaramente agli esseri umani in generale.

Si vedano i primi due confronti di versetti biblici qui sotto per esempi di come la NLT differisca dall'ESV con il linguaggio inclusivo e neutro rispetto al genere.

ESV

La English Standard Version è una traduzione "essenzialmente letterale" che enfatizza l'accuratezza "parola per parola". Si adatta alle differenze grammaticali e idiomatiche tra l'inglese e l'ebraico/greco. È seconda solo alla New American Standard Bible per essere la traduzione più letterale conosciuta.

L'ESV in genere traduce alla lettera ciò che c'è nella lingua originale, il che significa che di solito non usa un linguaggio che include il genere (come fratelli e sorelle invece di fratelli), ma solo ciò che c'è nel testo greco o ebraico.

Sia la NLT che la ESV hanno consultato tutti i manoscritti disponibili - compresi i più antichi - quando hanno tradotto dall'ebraico e dal greco.

Confronto tra i versetti della Bibbia

Giacomo 4:11

NLT: "Non parlate male gli uni degli altri, cari fratelli e sorelle. Se vi criticate e giudicate gli uni gli altri, allora state criticando e giudicando la legge di Dio. Ma il vostro compito è quello di obbedire alla legge, non di giudicare se si applica a voi".

ESV: "Non parlate male gli uni degli altri, fratelli; chi parla contro un fratello o giudica il suo fratello, parla male della legge e giudica la legge; ma se tu giudichi la legge, non sei un operatore della legge, ma un giudice".

Genesi 7:23

NLT: "Dio spazzò via ogni essere vivente sulla terra: uomini, bestiame, piccoli animali che strisciano sul terreno e uccelli del cielo. Tutti furono distrutti. Gli unici a sopravvivere furono Noè e quelli che erano con lui nella barca".

ESV: "Egli cancellò ogni essere vivente che era sulla faccia della terra, uomini, animali, esseri viventi e uccelli del cielo. Furono cancellati dalla terra. Rimase solo Noè e quelli che erano con lui nell'arca".

Romani 12:1

NLT: "E così, cari fratelli e sorelle, vi prego di dare i vostri corpi a Dio per tutto quello che ha fatto per voi. Che siano un sacrificio vivente e santo, di quelli che lui troverà graditi. Questo è veramente il modo di adorarlo".

ESV: "Vi esorto dunque, fratelli, per le misericordie di Dio, a presentare i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio, che è il vostro culto spirituale".

Salmo 63:3

NLT: "Il tuo amore indefettibile è migliore della vita stessa; come ti lodo!".

Guarda anche: 20 benefici mozzafiato del diventare cristiani (2023)

ESV: "Poiché il tuo amore costante è migliore della vita, le mie labbra ti loderanno".

Giovanni 3:13

NLT: "Nessuno è mai andato in cielo e poi è tornato, ma il Figlio dell'uomo è disceso dal cielo".

ESV: "Nessuno è salito al cielo se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo".

Revisioni

NLT

  • È stata pubblicata per la prima volta nel 1996, con alcune influenze stilistiche della Bibbia vivente, che si sono un po' attenuate nella seconda (2004) e nella terza (2007) edizione. Altre due revisioni sono state pubblicate nel 2013 e nel 2015, tutte con modifiche minori.
  • Nel 2016, Tyndale House, la Conferenza dei vescovi cattolici dell'India e 12 biblisti hanno lavorato insieme per preparare un'edizione cattolica della NLT. Tyndale House ha approvato le modifiche apportate dai vescovi indiani e queste saranno incorporate in tutte le edizioni future, sia protestanti che cattoliche.

ESV

  • Crossway ha pubblicato l'ESV nel 2001, seguito da tre revisioni del testo nel 2007, 2011 e 2016. Tutte e tre le revisioni hanno apportato modifiche minime, con l'eccezione che nella revisione del 2011, Isaia 53:5 è stato cambiato da "ferito per le nostre trasgressioni" a "trafitto per le nostre trasgressioni".

Pubblico di riferimento

NLT

Si rivolge ai cristiani di tutte le età, ma è particolarmente utile per i bambini, i giovani adolescenti e chi legge la Bibbia per la prima volta. La NLT è anche "a misura di non credente", nel senso che chi non conosce la Bibbia o la teologia la troverà facile da leggere e da capire.

ESV

Essendo una traduzione più letterale, è adatta a uno studio approfondito da parte di adolescenti e adulti, ma è abbastanza leggibile da poter essere utilizzata nelle devozioni quotidiane e nella lettura di brani più lunghi.

Quale traduzione è più popolare, la NLT o la ESV?

NLT

Secondo l'Associazione degli Editori Cristiani Evangelici (ECPA), la New Living Translation è al terzo posto nella classifica delle traduzioni bibliche più vendute dell'aprile 2021, con la NIV e la KJV al primo e secondo posto.

I Gedeoni canadesi hanno scelto la New Living Translation per la distribuzione in alberghi, motel, ospedali e così via, e hanno usato la New Living Translation per la loro New Life Bible App.

ESV

La English Standard Version è al quarto posto nella classifica delle traduzioni bibliche più vendute.

Nel 2013, Gideon's International, che distribuisce Bibbie gratuite in alberghi, ospedali, case di cura, uffici medici, rifugi per la violenza domestica e carceri, ha annunciato di aver sostituito la New King James Version con la ESV, rendendola una delle versioni più distribuite al mondo.

Pro e contro di entrambi

NLT

Il principale vantaggio della New Living Translation è che incoraggia la lettura della Bibbia. La sua leggibilità è ottima per leggere la Bibbia, e anche nello studio della Bibbia, dà nuova vita e chiarezza ai versetti. La sua leggibilità la rende una buona Bibbia da consegnare a una persona cara non salvata, perché è probabile che venga letta, non riposta sullo scaffale.

Un altro vantaggio della NLT è che sembra essere tradotta in modo da rispondere alla domanda: "Come si applica questo passo alla mia vita?" Il punto di forza di avere una Bibbia è lasciare che trasformi la propria vita, e la NLT è ottima per questo.

In negativo, anche se la NLT dovrebbe essere una "traduzione completamente nuova", piuttosto che una semplice revisione della parafrasi della Living Bible, in molti casi i versetti sono stati semplicemente copiati direttamente dalla Living Bible con solo piccole modifiche. Se fosse davvero una nuova traduzione, ci si aspetterebbe che il linguaggio fosse un po' diverso da quello usato da Kenneth Taylor nella Living Bible del 1971.

Un altro aspetto negativo di ogni traduzione "equivalente dinamica" o "pensiero per pensiero" è che lascia molto spazio all'opinione dei traduttori o alla loro teologia da inserire nei versetti. Nel caso della NLT, le opinioni e la teologia di un uomo, Kenneth Taylor (che ha parafrasato la Living Bible), hanno ancora un forte peso su ciò che il team di traduzione ha proposto.

Alcuni cristiani non si sentono a proprio agio con il linguaggio più inclusivo del genere della NLT, perché aggiunge qualcosa alle Scritture.

Alcuni cristiani non amano sia la NLT che l'ESV perché non utilizzano la Textus Receptus (Altri cristiani ritengono che sia meglio consultare tutti i manoscritti disponibili e che attingere a manoscritti più antichi, presumibilmente più accurati, sia una buona cosa.

ESV

Un importante vantaggio è che, essendo una traduzione letterale, i traduttori avevano meno probabilità di inserire le proprie opinioni o posizioni teologiche nella traduzione dei versetti. Come traduzione parola per parola, è molto accurata.

Nei punti che possono risultare di difficile comprensione, l'ESV ha note a piè di pagina che spiegano parole, frasi e problemi di traduzione. L'ESV ha un incredibile sistema di riferimenti incrociati, uno dei migliori di tutte le traduzioni, insieme a un'utile concordanza.

Una critica è che l'ESV tende a mantenere il linguaggio arcaico della Revised Standard Version. Inoltre, in alcuni punti l'ESV presenta un linguaggio goffo, espressioni idiomatiche oscure e un ordine irregolare delle parole, che ne rendono difficile la lettura e la comprensione. Tuttavia, il punteggio di leggibilità dell'ESV lo pone davanti a molte altre traduzioni.

Sebbene l'ESV sia per lo più una traduzione parola per parola, per migliorare la leggibilità, alcuni passaggi sono stati più pensati per il pensiero e si discostano notevolmente da altre traduzioni.

Pastori

Pastori che usano la NLT:

  • Chuck Swindoll: predicatore della Chiesa Evangelica Libera, ora pastore della Stonebriar Community Church (non confessionale) di Frisco, Texas, fondatore del programma radiofonico Approfondimenti per la vita , ex presidente del Dallas Theological Seminary.
  • Tom Lundeen, pastore della Riverside Church, una megachiesa dell'Alleanza Cristiana e Missionaria con diversi campus a Big Lake, Minnesota, predica dalla NLT e copie di questa versione vengono distribuite a visitatori e membri.
  • Bill Hybels, autore prolifico, creatore del Global Leadership Summit e fondatore ed ex pastore della Willow Creek Community Church, una megachiesa con sette campus nell'area di Chicago.

Pastori che usano l'ESV:

  • John Piper, pastore della Bethlehem Baptist Church di Minneapolis per 33 anni, teologo riformato, rettore del Bethlehem College & Seminary di Minneapolis, fondatore del Desiring God ministries e autore di best-seller.
  • R.C. Sproul (deceduto) teologo riformato, pastore presbiteriano, fondatore del Ligonier Ministries, artefice della Dichiarazione di Chicago del 1978 sull'inerranza biblica e autore di oltre 70 libri.
  • J. I. Packer (deceduto nel 2020) teologo calvinista che ha fatto parte del team di traduzione dell'ESV, autore di Conoscere Dio, sacerdote evangelico della Chiesa d'Inghilterra, poi professore di teologia al Regent College di Vancouver, Canada.

Bibbie di studio da scegliere

Una buona Bibbia di studio offre approfondimenti e comprensione attraverso note di studio che spiegano parole, frasi e concetti spirituali. Alcune hanno articoli di attualità scritti da cristiani famosi. Aiuti visivi come mappe, grafici, illustrazioni, linee del tempo e tabelle possono aiutare la comprensione. La maggior parte delle Bibbie di studio ha riferimenti incrociati a versetti con temi simili, una concordanza per cercare dove si trova il testo.Alcune parole ricorrono nella Bibbia e un'introduzione a ogni libro della Bibbia.

Le migliori Bibbie di studio NLT

  • La Bibbia di studio Swindoll, di Charles Swindoll e pubblicato da Tyndale, comprende appunti di studio, introduzioni ai libri, articoli applicativi, un tour della Terra Santa, profili di persone, preghiere, piani di lettura della Bibbia, mappe a colori e un'applicazione per lo studio della Bibbia.
  • Il Bibbia per lo studio dell'applicazione della vita NLT, 3a edizione Pubblicata da Tyndale, contiene oltre 10.000 note e caratteristiche di Life Application®, oltre 100 profili di persone di Life Application®, introduzioni di libri e oltre 500 mappe e grafici.
  • Il Bibbia cristiana di base: Nuova traduzione vivente , di Martin Manser e Michael H. Beaumont è rivolto a coloro che si avvicinano per la prima volta alla Bibbia. Contiene informazioni su come diventare cristiani, sui primi passi nel cammino cristiano, sui piani di lettura della Bibbia e sulle verità fondamentali della fede cristiana. Spiega cosa c'è nella Bibbia e fornisce linee temporali, appunti di studio, mappe e infografiche, introduzioni e schemi dei libri e informazioni su come ogni libro è stato scritto.rilevanti per il giorno d'oggi.

Le migliori Bibbie di studio ESV

  • Il Bibbia di studio letterario ESV, Il libro, pubblicato da Crossway, contiene le note dello studioso di letteratura Leland Ryken del Wheaton College, che non si concentra tanto sulla spiegazione dei passi quanto sull'insegnamento della lettura dei passi stessi. Contiene 12.000 note approfondite che evidenziano caratteristiche letterarie come il genere, le immagini, la trama, l'ambientazione, le tecniche stilistiche e retoriche e la maestria.
  • Il Studio ESV La Bibbia, pubblicata da Crossway, ha venduto più di 1 milione di copie. Il redattore generale è Wayne Grudem, mentre il redattore ESV J.I. Packer è il redattore teologico. Include riferimenti incrociati, una concordanza, mappe, un piano di lettura e introduzioni ai libri della Bibbia.
  • La Bibbia di studio della Riforma: versione standard inglese curato da R.C. Sproul e pubblicato da Ligonier Ministries, contiene oltre 20.000 note di studio puntuali e concise, 96 articoli teologici (teologia riformata), contributi di 50 studiosi evangelici, 19 mappe in bianco e nero nel testo e 12 grafici.

Altre traduzioni della Bibbia

Vediamo le altre 3 traduzioni che si sono piazzate nella top 5 della classifica delle traduzioni bibliche più vendute dell'aprile 2021: la NIV (#1), la KJV (#2) e la NKJV (#3).

  • NIV (Nuova versione internazionale)

Pubblicata per la prima volta nel 1978, questa versione è stata tradotta da oltre 100 studiosi internazionali di 13 denominazioni. La NIV è una nuova traduzione, piuttosto che una revisione di una traduzione precedente. È una traduzione "pensiero per pensiero" e omette e aggiunge parole non presenti nei manoscritti originali. La NIV è considerata la seconda migliore per leggibilità dopo la NLT, con un livello di lettura superiore ai 12 anni.

  • KJV (King James Version)

Pubblicata per la prima volta nel 1611, tradotta da 50 studiosi incaricati da Re Giacomo I come revisione della Bibbia dei Vescovi del 1568. Amata per il suo linguaggio splendidamente poetico, l'inglese arcaico può tuttavia interferire con la comprensione: alcuni modi di dire possono essere sconcertanti, i significati delle parole sono cambiati negli ultimi 400 anni e la KJV contiene anche parole non più usate nell'inglese comune.

  • NKJV (Nuova versione di Re Giacomo)

Pubblicata per la prima volta nel 1982 come revisione della King James Version. L'obiettivo principale di 130 studiosi era quello di preservare lo stile e la bellezza poetica della KJV, pur mantenendo la lingua arcaica. Come la KJV, utilizza per lo più il Textus Receptus per il Nuovo Testamento, non i manoscritti più antichi. La leggibilità è molto più facile rispetto alla KJV, ma, come tutte le traduzioni letterali, la struttura delle frasi può essere scomoda.

  • Confronto con Giacomo 4:11 (confrontare con NLT & ESV sopra)

NIV: " Chiunque parli contro un fratello o una sorella o li giudichi, parla contro la legge e la giudica. Quando giudicate la legge, non la osservate, ma vi sedete a giudicarla".

KJV: "Non parlate male gli uni degli altri, fratelli; chi parla male del proprio fratello e giudica il proprio fratello, parla male della legge e giudica la legge; ma se tu giudichi la legge, non sei un operatore della legge, ma un giudice".

NKJV: "Non parlate male gli uni degli altri, fratelli. Chi parla male di un fratello e giudica il suo fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ma se tu giudichi la legge, non sei un operatore della legge, ma un giudice".

Qual è la traduzione migliore da utilizzare?

La risposta a questa domanda dipende da chi siete e da come intendete usare la Bibbia. Se siete un nuovo cristiano, se volete leggere la Bibbia da cima a fondo o se volete un livello di lettura più facile, probabilmente apprezzerete la NLT. Anche i cristiani maturi che leggono e studiano la Bibbia da molti anni trovano che la NLT dia nuova vita alla loro lettura della Bibbia e che aiuti conapplicare la parola di Dio alla loro vita.

Se siete cristiani più maturi, se avete un livello di lettura da scuola superiore o superiore, o se avete intenzione di approfondire lo studio della Bibbia, l'ESV è una buona scelta in quanto è una traduzione più letterale. È anche abbastanza leggibile per la lettura devozionale quotidiana o anche per la lettura della Bibbia.

La risposta migliore è scegliere una traduzione che leggerete quotidianamente! Prima di acquistare un'edizione cartacea, potreste provare a leggere e confrontare la NLT e la ESV (e altre traduzioni) online sul sito di Bible Hub. Sono disponibili tutte le 5 traduzioni menzionate sopra e molte altre, con letture parallele per interi capitoli e singoli versetti. Potete anche usare il link "interlineare" per verificarequanto un versetto sia aderente al greco o all'ebraico nelle varie traduzioni.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen è un appassionato credente nella parola di Dio e uno studente devoto della Bibbia. Con oltre 10 anni di esperienza di servizio in vari ministeri, Melvin ha sviluppato un profondo apprezzamento per il potere trasformativo della Scrittura nella vita di tutti i giorni. Ha conseguito una laurea in teologia presso un rinomato college cristiano e attualmente sta conseguendo un master in studi biblici. Come autore e blogger, la missione di Melvin è aiutare le persone ad acquisire una maggiore comprensione delle Scritture e ad applicare verità senza tempo alla loro vita quotidiana. Quando non scrive, a Melvin piace passare il tempo con la sua famiglia, esplorare posti nuovi e impegnarsi nel servizio alla comunità.