Пераклад Бібліі NLT супраць ESV: (11 асноўных адрозненняў, якія трэба ведаць)

Пераклад Бібліі NLT супраць ESV: (11 асноўных адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) і ESV (English Standard Version) з'яўляюцца адносна новымі версіямі Бібліі, упершыню апублікаванымі за апошнія 25 гадоў. Абодва сталі надзвычай папулярнымі сярод хрысціян многіх канфесій. Давайце вывучым іх паходжанне, зручнасць чытання, адрозненні ў перакладзе і іншыя зменныя.

Паходжанне

NLT

The New Living Translation павінен быў быць пераглядам Жывая Біблія , якая была перафразам амерыканскай стандартнай Бібліі. (Перыфраз бярэ ангельскі пераклад і перакладае яго на сучасную, больш зразумелую мову). Аднак праект эвалюцыянаваў ад парафраза да фактычнага перакладу з габрэйскіх і грэчаскіх рукапісаў.

У 1989 годзе 90 перакладчыкаў пачалі працу над NLT, і яна была ўпершыню апублікавана ў 1996 годзе, праз 25 гадоў пасля Жывой Бібліі.

ESV

Упершыню апублікаваная ў 2001 годзе, англійская стандартная версія з'яўляецца пераглядам перагледжанай стандартнай версіі (RSV), 1971 выданне. Пераклад рабілі больш за 100 вядучых евангелістаў і пастараў. Каля 8% (60 000) слоў RSV 1971 г. былі перагледжаны ў першай публікацыі ESV у 2001 г., у тым ліку ўсе сляды ліберальнага ўплыву, якія былі праблемай у выданні RSV 1952 г.

Чытабельнасць Пераклады NLT і ESV

NLT

Сярод сучасных перакладаў New Living Translation звычайнанекалькі кампусаў у Біг-Лэйк, штат Мінесота, прапаведуе з NLT, і копіі гэтай версіі раздаюцца наведвальнікам і членам.

  • Біл Хайбелс, плённы аўтар, стваральнік Глабальнага саміту лідэраў, а таксама заснавальнік і былы пастар супольнай царквы Уіллаў-Крык, мегацарквы з сямю кампусамі ў раёне Чыкага.
  • Пастыры, якія выкарыстоўваюць ESV:

    • Джон Пайпер, пастар Віфлеемскай баптысцкай царквы ў Мінеапалісе на працягу 33 гадоў, тэолаг-рэфарматар, канцлер Бэтлеемскага каледжа & Семінарыя ў Мінеапалісе, заснавальнік міністэрстваў Desiring God і аўтар бэстсэлераў.
    • Р.К. Спраул (памерлы) тэолаг-рэфарматар, прэсвітэрыянскі пастар, заснавальнік Ligonier Ministries, галоўны архітэктар Чыкагскай заявы аб непагрэшнасці Бібліі 1978 г. і аўтар больш за 70 кніг.
    • Дж. І. Пакер (памёр у 2020 г.) Тэолаг-кальвініст, які служыў у камандзе перакладаў ESV, аўтар кнігі Пазнаючы Бога, некалі евангельскі святар Англіканскай Царквы, пазней прафесар тэалогіі ў Рыджэнт-каледжы ў Ванкуверы, Канада.

    Вывучыце Біблію на выбар

    Добрая Біблія для вывучэння дае ўяўленне і разуменне праз нататкі, якія тлумачаць словы, фразы і духоўныя паняцці. У некаторых ёсць актуальныя артыкулы, напісаныя вядомымі хрысціянамі. Візуальныя дапаможнікі, такія як карты, дыяграмы, ілюстрацыі, графікі і табліцы, могуць дапамагчы ў разуменні. Большасць вучыццаУ Бібліі ёсць перакрыжаваныя спасылкі на вершы з падобнай тэматыкай, канкарданс, каб знайсці, дзе ў Бібліі сустракаюцца пэўныя словы, і ўводзіны да кожнай кнігі ў Бібліі.

    Best NLT Study Bibles

    • The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll, апублікавана Tyndale , уключае ў сябе нататкі для навучання, уводзіны ў кнігі, артыкулы аб прымяненні, экскурсію па святой зямлі, профілі людзей, малітвы, планы чытання Бібліі, каляровыя карты і дадатак для вывучэння Бібліі.
    • NLT Life Application Study Bible, 3-е выданне , лаўрэат хрысціянскай кніжнай прэміі 2020 года за Біблію года, з'яўляецца Бібліяй для навучання № 1 па продажах. Выдадзена Tyndale, яна змяшчае 10 000+ нататак і функцый Life Application®, 100+ профіляў людзей Life Application®, уводзіны ў кнігі і 500+ карт і дыяграм.
    • Асновы хрысціянскай Бібліі: Новы жывы пераклад , Марціна Мансера і Майкла Х. Бамонта прызначана для тых, хто пачатковец у Бібліі. Ён змяшчае інфармацыю аб тым, як стаць хрысціянінам, першыя крокі хрысціянскага шляху, планы чытання Бібліі і асноўныя ісціны хрысціянскай веры. Ён тлумачыць, што змяшчаецца ў Бібліі, змяшчае графікі, нататкі для навучання, карты і інфаграфіку, уводзіны і планы кніг, а таксама інфармацыю аб тым, наколькі кожная кніга актуальная для сучаснасці.

    Лепшыя навучальныя Бібліі ESV

    • Біблія ESV Literary Study, выдадзеная Crossway, уключаенататкі літаратуразнаўцы Леланда Райкена з Уітанскага каледжа. Яе ўвага засяроджана не столькі на тлумачэнні ўрыўкаў, колькі на навучанні чытачоў чытаць урыўкі. Ён змяшчае 12 000 праніклівых нататак, якія падкрэсліваюць такія літаратурныя асаблівасці, як жанр, вобразы, сюжэт, месца дзеяння, стылістычныя і рытарычныя прыёмы і артыстызм.
    • Біблія ESV Study Bible, выдадзеная Crossway, разышлася накладам больш за 1 мільён асобнікаў. Агульным рэдактарам з'яўляецца Уэйн Грудэм, а рэдактарам ESV з'яўляецца Дж.І. Пакер як тэалагічны рэдактар. Ён уключае перакрыжаваныя спасылкі, канкарданс, карты, план чытання і ўводзіны да кніг Бібліі.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , пад рэдакцыяй R.C. Sproul і апублікаваны Ligonier Ministries, змяшчае больш за 20 000 завостраных і зместавых нататак, 96 багаслоўскіх артыкулаў (рэфармацкая тэалогія), унёскі 50 навукоўцаў-евангелістаў, 19 унутрытэкставых чорных & бел.карт і 12 табл.

    Іншыя пераклады Бібліі

    Давайце паглядзім на 3 іншыя пераклады, якія ўваходзілі ў топ-5 у спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі за красавік 2021 г.: NIV (# 1), KJV (№2) і NKJV (№3).

    • NIV (новая міжнародная версія)

    Упершыню апублікавана у 1978 г. гэтую версію пераклалі больш за 100 міжнародных навукоўцаў з 13 канфесій. NIV быў свежым перакладам, а не пераглядам папярэдняга перакладу. Гэта «думка длядумка», а таксама прапускае і дадае словы, якіх няма ў арыгінальных рукапісах. NIV лічыцца другім найлепшым па чытальнасці пасля NLT з узростам 12+.

    • KJV (версія караля Якава)

    Упершыню апублікаваны ў 1611 годзе, перакладзены 50 навукоўцамі па замове караля Якава I у якасці перагляду біскупаў Біблія 1568 г. Любімая за прыгожую паэтычную мову; аднак архаічная ангельская можа перашкаджаць разуменьню. Некаторыя ідыёмы могуць выклікаць здзіўленне, значэнні слоў змяніліся за апошнія 400 гадоў, і ў KJV таксама ёсць словы, якія больш не выкарыстоўваюцца ў агульнай англійскай мове.

    • NKJV (новая версія караля Якава)

    Упершыню апублікаваны ў 1982 годзе як перагляд версіі караля Якава. Галоўнай задачай 130 навукоўцаў было захаванне стылю і паэтычнай прыгажосці KJV пры захаванні архаічнай мовы. Як і KJV, ён у асноўным выкарыстоўвае Textus Receptus для Новага Запавету, а не старыя рукапісы. Чытальнасць нашмат лягчэйшая, чым KJV, але, як і ўсе даслоўныя пераклады, структура прапановы можа быць нязручнай.

    • Параўнанне Якава 4:11 (параўнайце з NLT & ESV вышэй)

    NIV: « Браты і сёстры, не паклёпнічаць адна на адну. Кожны, хто гаворыць супраць брата ці сястры або судзіць іх, той гаворыць супраць закону і судзіць яго. Калі ты судзіш закон, ты не выконваеш яго, а судзіш яго».

    KJV: «Кажыне крыўдзіце адзін аднаго, браты. Хто ліхасловіць брата свайго і судзіць брата свайго, той ліхасловіць і судзіць закон; а калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя»> NKJV: «Не брыдкасловіце адзін аднаго, браты. Хто ліхасловіць брата і судзіць брата свайго, той ліхасловіць і судзіць закон. Але калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя».

    Які лепшы пераклад выкарыстоўваць?

    Адказ на гэтае пытанне пытанне залежыць ад таго, хто вы і як плануеце выкарыстоўваць Біблію. Калі вы новы хрысціянін, або калі вы хочаце прачытаць Біблію ад скарынкі да скарынкі, або калі вы хочаце больш лёгкі ўзровень чытання, вам, верагодна, спадабаецца NLT. Нават сталыя хрысціяне, якія чыталі і вывучалі Біблію на працягу многіх гадоў, лічаць, што NLT уносіць новае жыццё ў іх чытанне Бібліі і дапамагае прымяняць Божае слова ў іх жыцці.

    Калі вы больш сталы хрысціянін, або калі вы знаходзіцеся на ўзроўні чытання ў сярэдняй школе або вышэй, або калі вы плануеце займацца паглыбленым вывучэннем Бібліі, ESV з'яўляецца добрым выбарам, паколькі гэта больш даслоўны пераклад. Ён таксама дастаткова чытэльны для штодзённага духоўнага чытання ці нават чытання Бібліі.

    Лепшы адказ - выбраць пераклад, які вы будзеце чытаць штодня! Перш чым купляць друкаванае выданне, вы можаце паспрабаваць прачытаць і параўнаць NLT і ESV (і іншыяпераклады) онлайн на сайце Bible Hub. Яны маюць усе 5 перакладаў, згаданых вышэй, і шмат іншых, з паралельным чытаннем цэлых раздзелаў, а таксама асобных вершаў. Вы таксама можаце скарыстацца спасылкай «падрадковы», каб праверыць, наколькі верш адпавядае грэцкай ці іўрыту ў розных перакладах.

    лічыцца самым лёгкім для чытання, на ўзроўні чытання ў 6-м класе.

    ESV

    ESV знаходзіцца на ўзроўні чытання ў 10-м класе (некаторыя кажуць 8-ы клас), і, як і большасць даслоўных перакладаў, структура прапановы можа быць трохі нязручнай, але дастаткова чытэльнай як для вывучэння Бібліі, так і для чытання Бібліі. Ён атрымаў 74,9% па Flesch Reading Ease.

    Адрозненні ў перакладзе Бібліі паміж NLT і ESV

    Літаральны або дынамічны эквівалент?

    Некаторыя пераклады Бібліі з'яўляюцца больш літаральнымі перакладамі «слова ў слова», якія перакладаюць дакладныя словы і фразы з арыгінальных моў (іўрыт, арамейская і грэчаская). Іншыя пераклады з'яўляюцца «дынамічнымі эквівалентамі» або «ад думкі да думкі», якія перадаюць галоўную ідэю і лягчэй чытаюцца, але не такія дакладныя.

    Гендарна нейтральная і гендэрна інклюзіўная мова

    Яшчэ адной нядаўняй праблемай у перакладах Бібліі з'яўляецца выкарыстанне гендэрна-нейтральнай або гендэрна-інклюзіўнай мовы. У Новым Запавеце часта выкарыстоўваюцца такія словы, як «браты», калі ў кантэксце відавочна маюцца на ўвазе хрысціяне абодвух полаў. У гэтым выпадку ў некаторых перакладах будзе выкарыстоўвацца «браты і сёстры» з уключэннем полу, дадаючыся словамі, але перадаючы меркаванае значэнне.

    Аналагічным чынам, пераклад «чалавек» можа быць складаным. У Старым Запавеце на іўрыце слова “іш” выкарыстоўваецца, калі гаворка ідзе менавіта пра мужчыну, як у Быцці 2:23, “ чалавек павіненпакінь бацьку свайго і маці сваю і трымайся жонкі сваёй» (ESV).

    Глядзі_таксама: 15 важных біблейскіх вершаў пра скотства (магутныя ісціны)

    Іншае слова, "адам", выкарыстоўваецца, часам адносіцца канкрэтна да чалавека, але часам адносіцца да чалавецтва (або людзей), як у апавяданні аб патопе ў Кнізе Быцця 7:23, " Ён вынішчыў усё жывое, што было на паверхні зямлі, чалавека , і жывёл, і паўзуноў, і птушак нябесных». Тут ясна, што "адам" азначае людзей, як мужчын, так і жанчын. Традыцыйна "адам" заўсёды перакладаўся як "чалавек", але ў некаторых апошніх перакладах выкарыстоўваюцца гендэрныя словы, такія як "асоба", "чалавек" ці "адзін", калі значэнне відавочна агульнае.

    NLT

    The New Living Translation - гэта пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» (думка за думкай). NIV займае самае далёкае месца ў спектры разважанняў, чым любыя іншыя вядомыя пераклады.

    NLT выкарыстоўвае гендэрную мову, напрыклад, «браты і сёстры», а не проста «браты», калі значэнне відавочна для абодвух полаў. У ім таксама выкарыстоўваецца гендэрна-нейтральная мова (напрыклад, «людзі» замест «мужчыны»), калі кантэкст відавочна для людзей у цэлым.

    Глядзіце першыя два параўнання біблейскіх вершаў ніжэй для прыкладаў таго, чым NLT адрозніваецца ад ESV з гендэрна-інклюзіўнай і гендэрна-нейтральнай мовай.

    ESV

    Англійская стандартная версія - гэта «па сутнасці даслоўны» пераклад, які падкрэсліваедакладнасць «слова ў слова». Ён карэктуе адрозненні ў граматыцы і ідыёмах паміж англійскай і іўрытам/грэчаскай мовамі. Ён саступае толькі Бібліі новага амерыканскага стандарту як самы літаральны агульнавядомы пераклад.

    ESV звычайна перакладае літаральна тое, што ёсць на мове арыгінала, гэта значыць, што звычайна не выкарыстоўваецца гендэрная мова (напрыклад, браты і сёстры замест братоў), а толькі тое, што ёсць у грэчаскім ці яўрэйскім тэксце. Ён (рэдка) выкарыстоўвае гендэрна-нейтральную мову ў пэўных канкрэтных выпадках, калі грэцкае ці габрэйскае слова можа быць нейтральным, а кантэкст відавочна нейтральным.

    І NLT, і ESV кансультаваліся з усімі даступнымі рукапісамі – у тым ліку самы старажытны – пры перакладзе з іўрыту і грэцкай мовы.

    Параўнанне біблейскіх вершаў

    Якава 4:11

    NLT: «Не лайце адзін аднаго, дарагія браты і сёстры. Калі вы крытыкуеце і асуджаеце адзін аднаго, значыць, вы крытыкуеце і асуджаеце Божы закон. Але ваша справа — выконваць закон, а не судзіць, ці адносіцца ён да вас».

    ESV: «Не лайце адзін аднаго, браты. Хто лае на брата або судзіць брата свайго, той ліхасловіць на закон і судзіць закон. Але калі ты судзіш закон, ты не выканаўца закона, а суддзя».

    Быццё 7:23

    NLT: «Бог знішчыў усё жывое на зямлі — людзей, быдла, малыхзвяроў, што ходзяць па зямлі, і птушак нябесных. Усе былі знішчаны. Выжыў толькі Ной і тыя, хто быў з ім у лодцы».

    ESV: «Ён знішчыў усё жывое, што было на паверхні зямлі, людзей і жывёл і паўзуны і птушкі нябесныя. Яны былі сцёртыя з зямлі. Застаўся толькі Ной і тыя, што былі з ім у каўчэгу».

    Рымлянам 12:1

    NLT: «І так, Дарагія браты і сёстры, я прашу вас аддаць свае целы Богу за ўсё, што Ён зрабіў для вас. Няхай яны будуць жывой і святой ахвярай — такой, якую ён палічыць прымальнай. Гэта сапраўды спосаб пакланяцца Яму».

    ESV: «Такім чынам, я прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, аддайце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і прымальны для Бога, які з'яўляецца вашым духоўным пакланеннем. ; як праслаўляю Цябе!”

    ESV: “Таму што міласць Твая лепшая за жыццё, вусны мае будуць славіць Цябе.”

    Ян 3:13

    NLT: «Ніхто ніколі не пайшоў на неба і не вярнуўся. Але Сын Чалавечы сышоў з нябёсаў».

    ESV: «Ніхто не ўзышоў на неба, акрамя таго, хто сышоў з нябёсаў, Сына Чалавечага».

    Перагляды

    NLT

    Глядзі_таксама: 30 прыгожых біблейскіх вершаў пра закат (заход Бога)
    • Упершыню быў апублікаваны ў 1996 годзе з некаторымі стылістычнымі ўплываміз Жывой Бібліі. Гэтыя ўплывы некалькі зніклі ў другім (2004) і трэцім (2007) выданнях. Яшчэ дзве версіі былі выпушчаныя ў 2013 і 2015 гадах. Усе версіі ўнеслі нязначныя змены.
    • У 2016 г. Tyndale House, Канферэнцыя каталіцкіх біскупаў Індыі і 12 біблеістаў працавалі разам, каб падрыхтаваць каталіцкае выданне NLT. Tyndale House ухваліў праўкі індыйскіх біскупаў, і гэтыя змены будуць уключаны ў любыя наступныя выданні, як пратэстанцкія, так і каталіцкія.

    ESV

    • Crossway апублікаваў ESV у 2001 годзе, а затым тры перагляды тэксту ў 2007, 2011 і 2016 гадах Усе тры перагляды ўнеслі вельмі нязначныя змены, за выключэннем таго, што ў пераглядзе 2011 г. Ісая 53:5 быў зменены з «параненых за правіны нашы» на «прабіты за правіны нашы».

    Мэтавая аўдыторыя

    NLT

    Мэтавая аўдыторыя - хрысціяне ўсіх узростаў , але асабліва карысна для дзяцей, падлеткаў і тых, хто ўпершыню чытае Біблію. Ён паддаецца чытанню праз Біблію. NLT таксама з'яўляецца «прыязным для няверуючых» - тым, хто нічога не ведае пра Біблію або тэалогію, будзе лёгка чытаць і разумець.

    ESV

    Як больш даслоўны пераклад, ён падыходзіць для паглыбленага вывучэння падлеткамі і дарослымі, але ён досыць чытэльны, каб выкарыстоўвацца ў штодзённых набажэнствах і чытанні больш доўгіх урыўкаў.

    Якіяпераклад больш папулярны, NLT або ESV?

    NLT

    The New Living Translation займае 3-е месца ў рэйтынгу Bible Translations за красавік 2021 г. Спіс бестселераў паводле Асацыяцыі выдаўцоў хрысціян веры евангельскай (ECPA). Нумары 1 і 2 у спісе - гэта NIV і KJV.

    Канадскія Gideons выбралі New Living Translation для распаўсюджвання ў гасцініцах, матэлях, шпіталях і г.д. і выкарысталі New Living Translation для свайго дадатку New Life Bible.

    ESV

    Англійская стандартная версія займае 4 месца ў спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі.

    У 2013 г. Gideon's International , які распаўсюджвае бясплатныя Бібліі ў гасцініцах, шпіталях, рэабілітацыйных дамах, медыцынскіх установах, прытулках для ахвяр хатняга гвалту і турмах, абвясціў аб замене новай версіі караля Якава на ESV, што робіць яе адной з самых распаўсюджаных версій ва ўсім свеце.

    Плюсы і мінусы абодвух

    NLT

    Самы вялікі плюс The New Living Translation заключаецца ў тым, што гэта заахвочвае да чытання Бібліі. Яе зручнасць для чытання вельмі добрая для чытання Бібліі, і нават пры вывучэнні Бібліі яна ўносіць новае жыццё і яснасць у вершы. Яе зручнасць для чытання робіць яе добрай Бібліяй для перадачы невыратаваным блізкім, бо яе, верагодна, прачытаюць, а не пакладуць на паліцу.

    Яшчэ адным плюсам NLT з'яўляецца тое, што ён, здаецца, перакладаецца такім чынам, што дае адказ на пытанне: «Як гэты ўрывак прымяняецца да майгожыццё?» Сэнс мець Біблію ў тым, каб дазволіць ёй змяніць сваё жыццё, і NLT выдатна падыходзіць для гэтага.

    З адмоўнага боку, нягледзячы на ​​тое, што NLT павінен быць «цалкам новым перакладам», а не проста перагледжаным парафразам Жывой Бібліі, у многіх выпадках вершы былі проста скапіяваны непасрэдна з Жывой Бібліі з дапамогай толькі нязначныя змены. Калі б гэта быў сапраўды новы пераклад, можна было б чакаць, што мова будзе крыху іншай, чым тая, якую выкарыстаў Кенэт Тэйлар у Жывой Бібліі 1971 г.

    Яшчэ адзін мінус, які ўзнікае з кожным «дынамічным эквівалентам» або «думкай для думка» ў тым, што ён дае шмат месца для ўключэння ў вершы меркавання перакладчыкаў або іх тэалогіі. У выпадку NLT меркаванні і тэалогія аднаго чалавека, Кенэта Тэйлара (які перафразаваў Жывую Біблію), па-ранейшаму моцна ўплываюць на тое, што прапанавала група перакладчыкаў.

    Некаторых хрысціян не задавальняе гендэрна-інклюзіўная мова NLT, бо яна дапаўняе Пісанне.

    Некаторым хрысціянам не падабаюцца як NLT, так і ESV, таму што яны не выкарыстоўваюць Textus Receptus (выкарыстоўваецца ў KJV і NKJV) у якасці асноўнага грэчаскага тэксту для перакладу. Іншыя хрысціяне лічаць, што лепш пракансультавацца з усімі даступнымі рукапісамі і што чэрпаць са старых рукапісаў, якія, як мяркуецца, больш дакладныя, - гэта добра.

    ESV

    АдзінВажным плюсам з'яўляецца тое, што ў даслоўным перакладзе перакладчыкі з меншай верагоднасцю ўстаўляюць свае ўласныя меркаванні або тэалагічную пазіцыю ў тое, як перакладаюцца вершы. Даслоўны пераклад вельмі дакладны.

    У месцах, якія могуць быць складанымі для разумення, у ESV ёсць зноскі, якія тлумачаць словы, фразы і праблемы з перакладам. ESV мае дзіўную сістэму перакрыжаваных спасылак, адзін з лепшых з усіх перакладаў, а таксама карысную канкарданс.

    Адно з крытыкаў заключаецца ў тым, што ESV імкнецца захаваць архаічную мову з перагледжанай стандартнай версіі. Акрамя таго, у некаторых месцах ESV мае нязручную мову, незразумелыя фразеалагізмы і няправільны парадак слоў, што робіць яго некалькі цяжкім для чытання і разумення. Тым не менш, паказчык чытальнасці ESV ставіць яго наперадзе многіх іншых перакладаў.

    Нягледзячы на ​​тое, што ESV у асноўным з'яўляецца даслоўным перакладам, для паляпшэння чытальнасці некаторыя ўрыўкі былі больш прадуманы і значна адрозніваліся ад іншых перакладаў.

    Пастыры

    Пастыры, якія выкарыстоўваюць NLT:

    • Чак Суіндол: прапаведнік Свабоднай евангельскай царквы, цяпер пастар царквы Стоўнбрыар (пазаканфесійнай) у Фрыска, Тэхас, заснавальнік радыёпраграмы Insight for Living , былы прэзідэнт Даласскай духоўнай семінарыі.
    • Том Ландзін, пастар Рыверсайдскай царквы, хрысціянін & Місіянерскі альянс мегацарква с



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.