NLT vs ESV ბიბლიის თარგმანი: (11 ძირითადი განსხვავება, რომელიც უნდა იცოდეთ)

NLT vs ESV ბიბლიის თარგმანი: (11 ძირითადი განსხვავება, რომელიც უნდა იცოდეთ)
Melvin Allen

NLT (ახალი ცოცხალი თარგმანი) და ESV (ინგლისური სტანდარტული ვერსია) შედარებით უახლესი ბიბლიის ვერსიებია, რომლებიც პირველად გამოიცა ბოლო 25 წლის განმავლობაში. ორივე ძალიან პოპულარული გახდა მრავალი კონფესიის ქრისტიანებში. მოდით გამოვიკვლიოთ მათი წარმოშობა, კითხვადობა, თარგმანის განსხვავებები და სხვა ცვლადები.

წარმოშობა

Იხილეთ ასევე: 25 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი ღვთისთვის გამოყოფის შესახებ

NLT

The New Living Translation გამიზნული იყო, რომ ყოფილიყო რევიზია ცოცხალი ბიბლია , რომელიც იყო ამერიკული სტანდარტული ბიბლიის პერიფრაზი. (პარაფრაზი იღებს ინგლისურ თარგმანს და აყენებს მას თანამედროვე, ადვილად გასაგებ ენაზე). თუმცა, პროექტი განვითარდა პარაფრაზიდან ებრაული და ბერძნული ხელნაწერებიდან რეალურ თარგმანში.

1989 წელს 90-მა მთარგმნელმა დაიწყო მუშაობა NLT-ზე და ის პირველად გამოიცა 1996 წელს, ცოცხალი ბიბლიიდან 25 წლის შემდეგ.

ESV

პირველად გამოქვეყნებული 2001 წელს, ინგლისური სტანდარტული ვერსია არის შესწორებული სტანდარტული ვერსიის (RSV), 1971 წლის რევიზია. გამოცემა. თარგმნა შეასრულა 100-ზე მეტმა წამყვანმა ევანგელურმა მეცნიერმა და პასტორმა. 1971 წლის RSV-ის დაახლოებით 8% (60,000) სიტყვა გადაიხედა ESV-ის პირველ პუბლიკაციაში 2001 წელს, მათ შორის ლიბერალური გავლენის ყველა კვალი, რომელიც იყო პრობლემა 1952 წლის RSV გამოცემაში.

კითხვისუნარიანობა. NLT და ESV თარგმანები

NLT

თანამედროვე თარგმანებს შორის, New Living Translation ჩვეულებრივ არისმრავალი კამპუსი Big Lake, Minnesota, ქადაგებს NLT-დან და ამ ვერსიის ასლები გადაეცემა ვიზიტორებს და წევრებს.

  • ბილ ჰიბელსი, ნაყოფიერი ავტორი, გლობალური ლიდერობის სამიტის შემქმნელი და Willow Creek Community Church-ის დამფუძნებელი და ყოფილი პასტორი, მეგაეკლესია შვიდი კამპუსით ჩიკაგოს მხარეში.
  • პასტორები, რომლებიც იყენებენ ESV-ს:

    • ჯონ პაიპერი, მინეაპოლისის ბეთლემის ბაპტისტური ეკლესიის პასტორი 33 წლის განმავლობაში, რეფორმირებული ღვთისმეტყველი, ბეთლემის კოლეჯის კანცლერი & სემინარია მინეაპოლისში, Desiring God სამინისტროების დამფუძნებელი და ბესტსელერი ავტორი.
    • რ.კ. სპროული (გარდაცვლილი) რეფორმირებული თეოლოგი, პრესვიტერიანი პასტორი, Ligonier Ministries-ის დამფუძნებელი, 1978 წლის ჩიკაგოს განცხადების მთავარი არქიტექტორი ბიბლიური შეცდომის შესახებ და 70-ზე მეტი წიგნის ავტორი.
    • ჯ. I. Packer (გარდაცვლილი 2020) კალვინისტი თეოლოგი, რომელიც მსახურობდა ESV-ის მთარგმნელობით გუნდში, ავტორი ღმერთის შეცნობა, ოდესღაც ევანგელისტური მღვდელი ინგლისის ეკლესიაში, მოგვიანებით თეოლოგიის პროფესორი რეჯენტ კოლეჯში ვანკუვერში, კანადა.

    შეისწავლეთ ბიბლია ასარჩევად

    კარგი შესასწავლი ბიბლია გვაძლევს აზრს და გაგებას სასწავლო ნოტების მეშვეობით, რომლებიც ხსნიან სიტყვებს, ფრაზებს და სულიერ ცნებებს. ზოგიერთს აქვს აქტუალური სტატიები, დაწერილი ცნობილი ქრისტიანების მიერ. ვიზუალური დამხმარეები, როგორიცაა რუკები, სქემები, ილუსტრაციები, ვადები და ცხრილები, დაგეხმარებათ გაგებაში. უმეტესობა სწავლობსბიბლიებს აქვთ ჯვარედინი მითითებები მსგავსი თემების მქონე მუხლებზე, თანმიმდევრობა, რათა მოძებნოთ, სადაც გარკვეული სიტყვები გვხვდება ბიბლიაში, და შესავალი ბიბლიის თითოეული წიგნისთვის.

    საუკეთესო NLT სასწავლო ბიბლიები

    • Swindoll Study Bible, ჩარლზ სვინდოლის მიერ და გამოცემული Tyndale-ის მიერ , მოიცავს სასწავლო ჩანაწერებს, წიგნების შესავალს, განაცხადის სტატიებს, წმინდა მიწის ტურს, ადამიანების პროფილებს, ლოცვებს, ბიბლიის კითხვის გეგმებს, ფერად რუქებს და ბიბლიის შესასწავლ აპლიკაციას.
    • NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , 2020 წლის ქრისტიანული წიგნის ჯილდოს გამარჯვებული ბიბლიის წლის ბიბლიისთვის, არის #1 ყველაზე გაყიდვადი სასწავლო ბიბლია. გამოქვეყნებულია Tyndale-ის მიერ, იგი შეიცავს 10000+ Life Application® შენიშვნასა და მახასიათებელს, 100+ Life Application® ადამიანების პროფილებს, წიგნების შესავალს და 500+ რუქას და დიაგრამას.
    • ქრისტიანული საფუძვლები ბიბლია: ახალი ცოცხალი თარგმანი , მარტინ მანსერისა და მაიკლ ჰ. ბომონტის მიერ შექმნილია მათთვის, ვინც ახალბედა ბიბლიას ეცნობა. ის შეიცავს ინფორმაციას ქრისტიანობის შესახებ, პირველ ნაბიჯებს ქრისტიანულ სიარულს, ბიბლიის კითხვის გეგმებს და ქრისტიანული რწმენის ძირითად ჭეშმარიტებებს. ის განმარტავს, რა არის ბიბლიაში და გვაწვდის ვადებს, სასწავლო ჩანაწერებს, რუქებსა და ინფოგრაფიკას, წიგნების შესავალს და კონტურებს და ინფორმაციას იმის შესახებ, თუ როგორ არის თითოეული წიგნი აქტუალური დღევანდელისთვის.

    საუკეთესო ESV სასწავლო ბიბლიები

    • ESV Literary Study Bible, გამოქვეყნებული Crossway, მოიცავსუიტონის კოლეჯის ლიტერატურათმცოდნე ლელანდ რაიკენის შენიშვნები. მისი ყურადღება გამახვილებულია არა იმდენად პასაჟების ახსნაზე, რამდენადაც მკითხველს ასწავლის როგორ წაიკითხონ ეს პასაჟები. ის შეიცავს 12000 გამჭრიახ ნოტს, რომლებიც ხაზს უსვამს ლიტერატურულ მახასიათებლებს, როგორიცაა ჟანრი, სურათები, სიუჟეტი, გარემო, სტილისტური და რიტორიკული ტექნიკა და მხატვრულობა.
    • ESV Study ბიბლია, რომელიც გამოქვეყნებულია Crossway-ის მიერ, გაიყიდა 1 მილიონზე მეტი ეგზემპლარი. გენერალური რედაქტორი არის უეინ გრუდემი და აქვს ESV რედაქტორი J.I. პაკერი, როგორც თეოლოგიური რედაქტორი. მასში შედის ჯვარედინი მითითებები, თანხვედრა, რუქები, კითხვის გეგმა და ბიბლიის წიგნების შესავალი.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , რედაქტირებულია R.C. Sproul და გამოქვეყნებულია Ligonier Ministries-ის მიერ, შეიცავს 20,000+ ნიშანდობლივი და წვრილმანი სასწავლო ჩანაწერს, 96 თეოლოგიურ სტატიას (რეფორმირებული თეოლოგია), 50 ევანგელისტური მეცნიერის წვლილს, 19 შავკანიან ტექსტში და amp; თეთრი რუკები და 12 სქემა.

    ბიბლიის სხვა თარგმანები

    მოდით, გადავხედოთ დანარჩენ 3 თარგმანს, რომლებიც მოხვდნენ 2021 წლის აპრილის ბიბლიის თარგმანების ბესტსელერების სიის ტოპ 5-ში: NIV (# 1), KJV (#2) და NKJV (#3).

    • NIV (ახალი საერთაშორისო ვერსია)

    პირველი გამოქვეყნებული 1978 წელს ეს ვერსია თარგმნა 100+ საერთაშორისო მეცნიერმა 13 დასახელებიდან. NIV იყო ახალი თარგმანი, ვიდრე წინა თარგმანის გადახედვა. ეს არის „ფიქრიაზრის“ თარგმანი და ის გამოტოვებს და ამატებს სიტყვებს, რომლებიც არ არის ორიგინალ ხელნაწერებში. NIV ითვლება მეორე საუკეთესოდ წაკითხვის თვალსაზრისით NLT-ის შემდეგ, 12+ ასაკის კითხვის დონით.

    • KJV (მეფე ჯეიმსის ვერსია)

    პირველად გამოიცა 1611 წელს, თარგმნა 50 მეცნიერის მიერ მეფე ჯეიმს I-ის დაკვეთით, როგორც ეპისკოპოსების რევიზია. 1568 წლის ბიბლია. უყვარდა მისი მშვენიერი პოეტური ენით; თუმცა, არქაულ ინგლისურს შეუძლია ხელი შეუშალოს გააზრებას. ზოგიერთი იდიომები შეიძლება დამაბნეველი იყოს, სიტყვების მნიშვნელობა შეიცვალა ბოლო 400 წლის განმავლობაში და KJV-ში ასევე აღარ არის გამოყენებული სიტყვები საერთო ინგლისურში.

    • NKJV (ახალი კინგ ჯეიმსის ვერსია)

    პირველად გამოიცა 1982 წელს, როგორც King James Version-ის რევიზია. 130 მეცნიერის მთავარი მიზანი იყო KJV-ის სტილისა და პოეტური სილამაზის შენარჩუნება, ხოლო არქაული ენა. KJV-ის მსგავსად, ის ძირითადად იყენებს ტექსტუს რეცეპტუსს ახალი აღთქმისთვის და არა ძველი ხელნაწერებისთვის. წაკითხვა ბევრად უფრო ადვილია, ვიდრე KJV, მაგრამ, როგორც ყველა პირდაპირი თარგმანი, წინადადების სტრუქტურა შეიძლება იყოს უხერხული.

    • იაკობის 4:11-ის შედარება (შეადარეთ ზემოთ NLT და ESV)

    NIV: „ ძმები და დებო, ნუ ლანძღავთ ერთმანეთს. ვინც ლაპარაკობს ძმის ან დის წინააღმდეგ ან განიკითხავს მათ, ლაპარაკობს კანონის წინააღმდეგ და განსჯის მას. როცა განიკითხავთ კანონს, თქვენ არ იცავთ მას, არამედ ზიხართ მასზე განკითხვისას.”

    KJV: „ილაპარაკეარა ბოროტი ერთმანეთის, ძმებო. ვინც ცუდს ლაპარაკობს თავის ძმაზე და განიკითხავს თავის ძმას, ის ცუდს ამბობს რჯულზე და განიკითხავს კანონს;> NKJV: „არ ილაპარაკეთ ერთმანეთის ბოროტებას, ძმებო. ვინც ძმას ცუდს ლაპარაკობს და თავის ძმას განიკითხავს, ​​კანონს ბოროტად ლაპარაკობს და კანონს განიკითხავს. მაგრამ თუ თქვენ განსჯით კანონს, თქვენ არ ხართ კანონის შემსრულებელი, არამედ მოსამართლე.”

    რა არის საუკეთესო თარგმანი გამოსაყენებლად?

    პასუხი ამაზე კითხვა დამოკიდებულია იმაზე, თუ ვინ ხართ და როგორ აპირებთ ბიბლიის გამოყენებას. თუ ახალი ქრისტიანი ხართ, ან თუ გსურთ ბიბლიის თავიდან ბოლომდე წაკითხვა, ან თუ გსურთ უფრო მარტივი კითხვის დონე, თქვენ ალბათ ისიამოვნებთ NLT-ით. სექსუალურ ქრისტიანებსაც კი, რომლებიც მრავალი წლის განმავლობაში კითხულობდნენ და სწავლობდნენ ბიბლიას, აღმოაჩენენ, რომ NLT ახალ სიცოცხლეს ანიჭებს მათ ბიბლიის კითხვას და ეხმარება მათ ცხოვრებაში ღვთის სიტყვის გამოყენებაში.

    თუ უფრო მოწიფული ქრისტიანი ხართ, ან თუ ხართ საშუალო სკოლის კითხვის დონეზე, ან თუ გეგმავთ ბიბლიის ღრმა შესწავლას, ESV კარგი არჩევანია, რადგან ის უფრო ლიტერატურული თარგმანი. ის ასევე საკმარისად იკითხება ყოველდღიური ერთგული კითხვისთვის ან თუნდაც ბიბლიის კითხვისთვის.

    საუკეთესო პასუხია აირჩიოთ თარგმანი, რომელსაც ყოველდღიურად წაიკითხავთ! ბეჭდური გამოცემის შეძენამდე, შეგიძლიათ სცადოთ წაიკითხოთ და შეადაროთ NLT და ESV (და სხვათარგმანები) ონლაინ Bible Hub-ის ვებსაიტზე. მათ აქვთ ზემოთ ნახსენები 5 თარგმანი და მრავალი სხვა, პარალელური კითხვით როგორც მთლიანი თავებისთვის, ასევე ცალკეული ლექსებისთვის. თქვენ ასევე შეგიძლიათ გამოიყენოთ "interlinear" ბმული, რათა შეამოწმოთ რამდენად ახლოს არის ლექსი ბერძნულ ან ებრაულთან სხვადასხვა თარგმანებში.

    ითვლება ყველაზე ადვილად წასაკითხად, მე-6 კლასის კითხვის დონეზე.

    ESV

    ESV არის მე-10 კლასის კითხვის დონეზე (ზოგი ამბობს მე-8 კლასი), და ისევე როგორც ლიტერატურული თარგმანის უმეტესობა, წინადადების სტრუქტურა შეიძლება იყოს ოდნავ უხერხული, მაგრამ საკმარისად იკითხება როგორც ბიბლიის შესწავლისთვის, ასევე ბიბლიის კითხვისთვის. მას აქვს 74,9% ქულა Flesch Reading Ease-ზე.

    ბიბლიის თარგმანის განსხვავება NLT-სა და ESV-ს შორის

    ლიტერატურული თუ დინამიური ექვივალენტი?

    ბიბლიის ზოგიერთი თარგმანი უფრო პირდაპირი, „სიტყვასიტყვით“ თარგმანებია, რომლებიც თარგმნიან ზუსტ სიტყვებსა და ფრაზებს ორიგინალური ენებიდან (ებრაული, არამეული და ბერძნული). სხვა თარგმანები არის „დინამიური ეკვივალენტი“ ან „ფიქრი ფიქრისთვის“, რომლებიც გადმოგვცემენ ცენტრალურ აზრს და ადვილად იკითხება, მაგრამ არც ისე ზუსტი.

    გენდერული ნეიტრალური და გენდერული ინკლუზიური ენა

    ბიბლიის თარგმანებში კიდევ ერთი ბოლოდროინდელი საკითხია გენდერულად ნეიტრალური ან გენდერული ენის გამოყენება. ახალი აღთქმა ხშირად იყენებს სიტყვებს, როგორიცაა „ძმები“, როდესაც კონტექსტი აშკარად ნიშნავს ორივე სქესის ქრისტიანებს. ამ შემთხვევაში, ზოგიერთ თარგმანში გამოიყენებს სქესის ჩათვლით „ძმები და დები“ - სიტყვების დამატება, მაგრამ დანიშნულ მნიშვნელობის გადმოცემა.

    მსგავსად, „ადამიანის“ თარგმანი შეიძლება რთული იყოს. ძველი აღთქმის ებრაულში სიტყვა „იშ“ გამოიყენება კონკრეტულად მამაკაცზე საუბრისას, როგორც დაბადების 2:23-ში, „ კაცი უნდამიატოვე მამა და დედა და მიეპყრო ცოლს“ (ESV).

    სხვა სიტყვა, „ადამ“ გამოიყენება, ზოგჯერ კონკრეტულად კაცს აღნიშნავს, მაგრამ ზოგჯერ კაცობრიობას (ან ადამიანებს), როგორც დაბადების 7:23-ში წარღვნის შესახებ, „ წაშალა ყოველი ცოცხალი არსება, რაც იყო მიწის პირზე, ადამიანი და ცხოველები, მცოცავნი და ცის ფრინველები“. აქ ცხადია, რომ „ადამ“ ნიშნავს ადამიანებს, როგორც მამაკაცებს, ასევე ქალებს. ტრადიციულად, „ადამ“ ყოველთვის ითარგმნებოდა „კაცი“, მაგრამ ზოგიერთ ბოლოდროინდელ თარგმანში გამოიყენება სქესის შემცველი სიტყვები, როგორიცაა „ადამიანი“ ან „ადამიანები“ ან „ერთი“, როდესაც მნიშვნელობა აშკარად ზოგადია.

    NLT

    The New Living Translation არის „დინამიური ეკვივალენტური“ (გააზრებული აზრი) თარგმანი. NIV ყველაზე შორს არის აზროვნების სპექტრზე, ვიდრე ნებისმიერი სხვა ცნობილი თარგმანი.

    NLT იყენებს გენდერულ ინკლუზიურ ენას, როგორიცაა „ძმები და დები“, ვიდრე უბრალოდ „ძმები“, როცა მნიშვნელობა აშკარად ორივე სქესისთვისაა. ის ასევე იყენებს გენდერულად ნეიტრალურ ენას (როგორიცაა „ადამიანები“ „კაცის“ ნაცვლად), როდესაც კონტექსტი აშკარად არის ზოგადად ადამიანებისთვის.

    იხილეთ ბიბლიის პირველი ორი ლექსის შედარება ქვემოთ, იმის მაგალითებისთვის, თუ როგორ განსხვავდება NLT ESV-სგან გენდერული და გენდერულად ნეიტრალური ენით.

    ESV

    ინგლისური სტანდარტული ვერსია არის „არსებითად პირდაპირი“ თარგმანი, რომელიც ხაზს უსვამს"სიტყვა სიტყვა" სიზუსტე. ის არეგულირებს გრამატიკისა და იდიომის განსხვავებებს ინგლისურსა და ებრაულ/ბერძნულს შორის. იგი მეორეა მხოლოდ ახალი ამერიკული სტანდარტის ბიბლიის შემდეგ, რადგან ის ყველაზე ლიტერატურული თარგმანია.

    ESV ზოგადად თარგმნის სიტყვასიტყვით იმას, რაც ორიგინალურ ენაზეა, რაც იმას ნიშნავს, რომ ის ჩვეულებრივ არ იყენებს გენდერულ ენას (როგორიცაა ძმები და დები ძმების ნაცვლად) - მხოლოდ ის, რაც ბერძნულ ან ებრაულ ტექსტშია. ის (იშვიათად) იყენებს გენდერულად ნეიტრალურ ენას გარკვეულ კონკრეტულ შემთხვევებში, როდესაც ბერძნული ან ებრაული სიტყვა შეიძლება იყოს ნეიტრალური, ხოლო კონტექსტი აშკარად ნეიტრალურია. უძველესი - ებრაულიდან და ბერძნულიდან თარგმნისას.

    ბიბლიური ლექსების შედარება

    იაკობი 4:11

    NLT: „ნუ ლაპარაკობთ ბოროტებას ერთმანეთის წინააღმდეგ, ძვირფასო ძმებო და დებო. თუ თქვენ აკრიტიკებთ და განსჯით ერთმანეთს, მაშინ თქვენ აკრიტიკებთ და განსჯით ღვთის კანონს. მაგრამ თქვენი საქმეა კანონის დაცვა და არა იმის განსჯა, მოქმედებს თუ არა ის თქვენზე.“

    ESV: „ნუ ლაპარაკობთ ბოროტებას ერთმანეთის მიმართ, ძმებო. ვინც ძმის წინააღმდეგ ლაპარაკობს ან მის ძმას განიკითხავს, ​​ბოროტს ლაპარაკობს კანონის წინააღმდეგ და განსჯის კანონს. მაგრამ თუ რჯულს განიკითხავ, კანონის შემსრულებელი კი არ ხარ, არამედ მოსამართლე.“

    დაბადება 7:23

    NLT: „ღმერთმა გაანადგურა ყოველი ცოცხალი არსება დედამიწაზე - ხალხი, პირუტყვი, პატარაცხოველები, რომლებიც სრიალებენ მიწაზე და ცის ფრინველები. ყველა განადგურდა. ერთადერთი ხალხი, ვინც გადარჩა, იყო ნოე და მასთან მყოფი ნავში.”

    ESV: “მან წაშალა ყოველი ცოცხალი არსება, რაც იყო მიწის პირზე, ადამიანი და ცხოველები და მცოცავი საგნები და ცის ფრინველები. ისინი წაშალეს დედამიწიდან. დარჩა მხოლოდ ნოე და ისინი, ვინც მასთან ერთად იყვნენ კიდობანში." ძვირფასო ძმებო და დებო, გევედრებით, რომ თქვენი სხეულები ღმერთს მისცეთ იმის გამო, რაც მან გააკეთა თქვენთვის. დაე, ისინი იყოს ცოცხალი და წმინდა მსხვერპლი - ისეთი, როგორიც მას მისაღები იქნება. ეს არის ჭეშმარიტად მისი თაყვანისცემის გზა.”

    ESV: „ამიტომ მოგმართავთ, ძმებო, ღვთის წყალობის წყალობით, წარმოადგინოთ თქვენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდად და მისაღებია ღვთისთვის, რომელიც არის თქვენი სულიერი თაყვანისცემა.”

    ფსალმუნი 63:3

    NLT: “თქვენი ურყევი სიყვარული სიცოცხლეზე უკეთესია. ; როგორ გაქებ!”

    ESV: “რადგან შენი ურყევი სიყვარული სიცოცხლეს სჯობს, ჩემი ბაგეები გაქებენ.”

    იოანე 3:13

    NLT: „არავინ არ წასულა სამოთხეში და არ დაბრუნებულა. მაგრამ კაცის ძე ჩამოვიდა ზეციდან."

    ESV: "არავინ ამაღლებულა ზეცად გარდა იმისა, ვინც ზეციდან ჩამოვიდა, ძე კაცისა." 0> Revisions

    NLT

    • ის პირველად გამოიცა 1996 წელს, გარკვეული სტილისტური გავლენითცოცხალი ბიბლიიდან. ეს გავლენა გარკვეულწილად გაქრა მეორე (2004) და მესამე (2007) გამოცემებში. კიდევ ორი ​​რევიზია გამოვიდა 2013 და 2015 წლებში. ყველა რევიზია იყო უმნიშვნელო ცვლილება.
    • 2016 წელს Tyndale House, ინდოეთის კათოლიკე ეპისკოპოსთა კონფერენცია და 12 ბიბლიის მკვლევარი ერთად მუშაობდნენ NLT კათოლიკური გამოცემის მოსამზადებლად. Tyndale House-მა დაამტკიცა ინდოეთის ეპისკოპოსების რედაქტირება და ეს ცვლილებები ჩართული იქნება მომავალ გამოცემაში, როგორც პროტესტანტულ, ასევე კათოლიკურში.

    ESV

    • Crossway-მ გამოაქვეყნა ESV 2001 წელს, რასაც მოჰყვა სამი ტექსტის გადახედვა 2007, 2011 და 2016 წლებში. სამივე გადასინჯვამ ძალიან მცირე ცვლილებები შეიტანა, გარდა იმისა, რომ 2011 წლის გადასინჯვაში ესაიას 53:5 შეიცვალა „დაჭრილი ჩვენი დანაშაულებისთვის“ და „გახვრეტა ჩვენი დანაშაულებისთვის“.

    სამიზნე აუდიტორია

    NLT

    სამიზნე აუდიტორია ყველა ასაკის ქრისტიანია , მაგრამ განსაკუთრებით სასარგებლოა ბავშვებისთვის, მოზარდებისთვის და ბიბლიის პირველად მკითხველებისთვის. ის ბიბლიის კითხვის საშუალებას იძლევა. NLT ასევე არის "ურწმუნოებისთვის მეგობრული" - ამით, ვინც არაფერი იცის ბიბლიის ან თეოლოგიის შესახებ, ადვილად წასაკითხი და გასაგები იქნება.

    ESV

    როგორც უფრო პირდაპირი თარგმანი, ის შესაფერისია მოზარდებისა და მოზარდების სიღრმისეული შესწავლისთვის, მაგრამ საკმარისად იკითხება გამოიყენება ყოველდღიური ერთგულებისა და გრძელი პასაჟების კითხვაში.

    რომელითარგმანი უფრო პოპულარულია, NLT თუ ESV?

    NLT

    The New Living Translation მე-3 ადგილზეა 2021 წლის აპრილის ბიბლიის თარგმანებში ბესტსელერების სია ევანგელისტური ქრისტიანული გამომცემელთა ასოციაციის (ECPA) მიხედვით. სიაში 1 და 2 ნომრები არის NIV და KJV.

    კანადელმა გედეონებმა აირჩიეს ახალი ცოცხალი თარგმანი სასტუმროებში, მოტელებში, საავადმყოფოებში და ა.

    ESV

    ინგლისური სტანდარტული ვერსია მე-4 ადგილზეა ბიბლიის თარგმანების ბესტსელერების სიაში.

    2013 წელს, გედეონის საერთაშორისო , რომელიც ავრცელებს უფასო ბიბლიებს სასტუმროებში, საავადმყოფოებში, გამოჯანმრთელების სახლებში, სამედიცინო ოფისებში, ოჯახში ძალადობის თავშესაფრებსა და ციხეებში, გამოაცხადა, რომ იგი ცვლის New King James Version-ს ESV-ით, რაც მას ერთ-ერთ ყველაზე ფართოდ გავრცელებულ ვერსიად აქცევს მთელ მსოფლიოში.

    ორივეს დადებითი და უარყოფითი მხარეები

    NLT

    ახალი ცოცხალი თარგმანის ყველაზე დიდი პლიუსი არის ის ის ხელს უწყობს ბიბლიის კითხვას. მისი წაკითხვის უნარი შესანიშნავია ბიბლიის წასაკითხად და ბიბლიის შესწავლისასაც კი მას ახალი სიცოცხლე და სიცხადე ანიჭებს ლექსებს. მისი წაკითხვის უნარი აქცევს კარგ ბიბლიას გადაურჩენელ საყვარელ ადამიანს გადასაცემად, რადგან ის სავარაუდოდ წასაკითხია და არა თაროზე განთავსებული.

    NLT-ის კიდევ ერთი დადებითი მხარე არის ის, რომ ის, როგორც ჩანს, ითარგმნება ისე, რომ პასუხობს კითხვას: „როგორ ვრცელდება ეს მონაკვეთი ჩემს მიმართსიცოცხლე?” ბიბლიის ქონა იმაში მდგომარეობს, რომ მისცეს საშუალება შეცვალოს ადამიანის ცხოვრება, და NLT შესანიშნავია ამისთვის.

    უარყოფითად, მიუხედავად იმისა, რომ NLT უნდა იყოს "სრულიად ახალი თარგმანი", ვიდრე უბრალოდ ცოცხალი ბიბლიის პერიფრაზის გადახედვა, ხშირ შემთხვევაში მუხლები უბრალოდ კოპირებულია პირდაპირ ცოცხალი ბიბლიიდან. მხოლოდ მცირე ცვლილებები. ეს მართლაც ახალი თარგმანი რომ ყოფილიყო, მოელოდა, რომ ენა ცოტათი განსხვავდებოდა, ვიდრე ის, რაც გამოიყენა კენეტ ტეილორმა 1971 წლის ცოცხალი ბიბლიაში.

    კიდევ ერთი ნეგატივი, რომელიც ჩნდება ყველა „დინამიურ ეკვივალენტთან“ ან „ფიქრისთვის“. აზრის“ თარგმანი არის ის, რომ იგი დიდ ადგილს ანიჭებს მთარგმნელთა აზრის ან მათი თეოლოგიის ლექსებში ჩასმას. NLT-ის შემთხვევაში, ერთი ადამიანის, კენეტ ტეილორის (რომელიც პერიფრაზირებდა ცოცხალი ბიბლია) მოსაზრებებსა და თეოლოგიას, კვლავ ძლიერ გავლენას ახდენს მთარგმნელობითი ჯგუფის შემოთავაზება.

    Იხილეთ ასევე: 25 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი ტატუების შესახებ (აუცილებლად წასაკითხი ლექსები)

    ზოგიერთი ქრისტიანი არ არის კომფორტული NLT-ის უფრო გენდერული ენით, რადგან ის ემატება წმინდა წერილს.

    ზოგიერთ ქრისტიანს არ მოსწონს NLT და ESV, რადგან ისინი არ იყენებენ Textus Receptus (გამოიყენება KJV და NKJV) როგორც პირველადი ბერძნული ტექსტი სათარგმნად. სხვა ქრისტიანები თვლიან, რომ ჯობია ყველა ხელმისაწვდომი ხელნაწერის გაცნობა და რომ ძველი ხელნაწერებიდან, რომლებიც სავარაუდოდ უფრო ზუსტია, კარგია.

    ESV

    ერთიმნიშვნელოვანი დადებითია ის, რომ, როგორც პირდაპირი თარგმანი, მთარგმნელები ნაკლებად ახერხებდნენ თავიანთი მოსაზრებების ან თეოლოგიური პოზიციის ჩასმას, თუ როგორ ითარგმნა ლექსები. როგორც სიტყვასიტყვით თარგმნა, ძალიან ზუსტია.

    ადგილებზე, სადაც შეიძლება ძნელად გასაგები იყოს, ESV-ს აქვს სქოლიოები, რომლებიც ხსნიან სიტყვებს, ფრაზებს და თარგმანის პრობლემებს. ESV-ს აქვს გასაოცარი ჯვარედინი მითითების სისტემა, ერთ-ერთი საუკეთესო ყველა თარგმანში, სასარგებლო შესაბამისობასთან ერთად.

    ერთი კრიტიკა არის ის, რომ ESV მიდრეკილია შეინარჩუნოს არქაული ენა შესწორებული სტანდარტული ვერსიიდან. ასევე, ზოგიერთ ადგილას ESV-ს აქვს უხერხული ენა, ბუნდოვანი იდიომები და სიტყვების არარეგულარული თანმიმდევრობა, რაც გარკვეულწილად ართულებს მის წაკითხვას და გაგებას. მიუხედავად ამისა, ESV წაკითხვის ქულა მას უსწრებს ბევრ სხვა თარგმანს.

    მიუხედავად იმისა, რომ ESV ძირითადად სიტყვასიტყვით თარგმნილია, წაკითხვის გასაუმჯობესებლად, ზოგიერთი მონაკვეთი უფრო მეტად იყო გააზრებული და ისინი მნიშვნელოვნად განსხვავდებოდნენ სხვა თარგმანებისგან.

    პასტორები

    პასტორები, რომლებიც იყენებენ NLT-ს:

    • ჩაკ სვინდოლი: ევანგელისტური თავისუფალი ეკლესიის მქადაგებელი, ახლა სტოუნბრიარის თემის ეკლესიის (არანომინაციური) პასტორი ფრისკოში, ტეხასი, რადიო პროგრამის Insight for Living დამფუძნებელი, დალასის სასულიერო სემინარიის ყოფილი პრეზიდენტი.
    • ტომ ლუნდინი, რივერსაიდის ეკლესიის პასტორი, ქრისტიანი & amp; მისიონერული ალიანსის მეგაეკლესიასთან ერთად



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    მელვინ ალენი არის ღვთის სიტყვის მგზნებარე მორწმუნე და ბიბლიის ერთგული შემსწავლელი. სხვადასხვა სამინისტროში მსახურობის 10 წელზე მეტი გამოცდილებით, მელვინმა შეიმუშავა ღრმა მადლიერება წმინდა წერილის გარდამქმნელი ძალის მიმართ ყოველდღიურ ცხოვრებაში. მას აქვს ბაკალავრის ხარისხი თეოლოგიაში ცნობილი ქრისტიანული კოლეჯიდან და ამჟამად აგრძელებს მაგისტრის ხარისხს ბიბლიის შესწავლაში. როგორც ავტორისა და ბლოგერის, მელვინის მისიაა დაეხმაროს ადამიანებს წმინდა წერილების უკეთ გაგებაში და მარადიული ჭეშმარიტების გამოყენება ყოველდღიურ ცხოვრებაში. როდესაც ის არ წერს, მელვინს სიამოვნებს ოჯახთან ერთად დროის გატარება, ახალი ადგილების შესწავლა და საზოგადოების მსახურებაში ჩართვა.