NLT Vs ESV Piiblitõlge: (11 peamist erinevust, mida teada)

NLT Vs ESV Piiblitõlge: (11 peamist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) ja ESV (English Standard Version) on suhteliselt hiljutised piibliversioonid, mis on esmakordselt avaldatud viimase 25 aasta jooksul. Mõlemad on muutunud väga populaarseks paljude konfessioonide kristlaste seas. Uurime nende päritolu, loetavust, tõlke erinevusi ja muid muutujaid.

Päritolu

NLT

Vaata ka: Ma tahan rohkem Jumalat oma elus: 5 asja, mida endalt nüüd küsida

New Living Translation pidi olema uus redaktsioon Elav Piibel (Parafraas võtab ingliskeelse tõlke ja paneb selle kaasaegsesse, kergemini mõistetavasse keelde), kuid projekt arenes parafraasist tegelikuks tõlkeks heebrea ja kreeka käsikirjadest.

1989. aastal alustasid 90 tõlkijat tööd NLT kallal ja see avaldati esimest korda 1996. aastal, 25 aastat pärast seda, kui Elav Piibel.

ESV

Esmakordselt 2001. aastal avaldatud The English Standard Version on läbivaadatud Reviseeritud standardversioon (RSV), 1971. aasta väljaanne. Tõlke tegid üle 100 juhtiva evangeelse õpetlase ja pastori. 1971. aasta RSV-st umbes 8% (60 000) sõnu vaadati 2001. aasta esimeses ESV väljaandes üle, sealhulgas kõik liberaalse mõju jäljed, mis olid 1952. aasta RSV väljaande puhul probleemiks.

NLT ja ESV tõlgete loetavus

NLT

Kaasaegsetest tõlgetest peetakse tavaliselt kõige kergemini loetavaks New Living Translation'i, mis vastab 6. klassi lugemistasemele.

ESV

ESV on 10. klassi lugemistasemel (mõned ütlevad, et 8. klassi), ja nagu enamiku sõna-sõnaliste tõlgete puhul, võib lauseehitus olla veidi ebamugav, kuid on piisavalt loetav nii Piibli uurimiseks kui ka Piibli läbilugemiseks. Fleschi lugemisraskuse testis on see saanud 74,9%.

Piiblitõlke erinevused NLT ja ESV vahel

Literaalne või dünaamiline ekvivalent?

Mõned piiblitõlked on sõna-sõnalt tõlked, mis tõlgivad täpselt sõnad ja fraasid originaalkeeltest (heebrea, aramea ja kreeka keel). Teised tõlked on "dünaamilised ekvivalendid" või "mõte mõtte järgi", mis annavad edasi keskse mõtte ja on kergemini loetavad, kuid mitte nii täpsed.

Sooliselt neutraalne ja soolise võrdõiguslikkuse arvestav keelekasutus

Teine hiljutine probleem piiblitõlgetes on sooneutraalse või soolist välistava keele kasutamine. Uues Testamendis kasutatakse sageli sõnu nagu "vennad", kui kontekst tähendab selgelt mõlemast soost kristlasi. Sel juhul kasutavad mõned tõlked soolist välistavat "vennad ja õed" - lisades sõnu, kuid edastades mõeldud tähendust.

Samamoodi võib olla keeruline ka sõna "mees" tõlkimine. Vana Testamendi heebrea keeles on sõna "ish" kasutatakse, kui räägitakse konkreetselt meessoost, nagu 1Moosese 2:23, "a mees jätab oma isa ja ema ja jääb oma naise juurde" (ESV).

Teine sõna, "Adam," kasutatakse, mõnikord viidates konkreetselt inimesele, aga mõnikord ka inimkonnale (või inimestele), nagu näiteks 1Moosese 7:23: "Ta hävitas kõik elusolendid, mis olid maa peal, mees ja loomad ja roomajad ja taeva linnud." Siin on selge, et "adam" tähendab inimesi, nii mehi kui ka naisi. Traditsiooniliselt, "adam" on alati tõlgitud "mees", kuid mõned hiljutised tõlked kasutavad soopõhiseid sõnu nagu "inimene" või "inimesed" või "üks", kui tähendus on selgelt üldnimeline.

NLT

New Living Translation on "dünaamilise ekvivalentsuse" (mõte mõtte vastu) tõlge. NIV on kõige kaugemal mõtte vastu tõlkimise spektris kui kõik teised tuntud tõlked.

NLT kasutab soolist keelekasutust, näiteks "vennad ja õed", mitte lihtsalt "vennad", kui tähendus on selgelt mõlemale sugupoolele. Samuti kasutab ta sooneutraalset keelekasutust (näiteks "inimesed" asemel "mees"), kui kontekst on selgelt inimestele üldiselt.

Vaata kahte esimest piiblisalmide võrdlust allpool, et näha näiteid selle kohta, kuidas NLT erineb ESV-st soolise ja sooneutraalse keelekasutuse poolest.

ESV

English Standard Version on "sisuliselt sõna-sõnaline" tõlge, mis rõhutab "sõna-sõnaline" täpsust. See kohandab inglise ja heebrea/kreeka keele grammatika ja idiootide erinevusi. See on New American Standard Bible'i järel kõige sõna-sõnalisema tuntud tõlke poolest teisel kohal.

ESV tõlgib üldiselt sõna-sõnalt seda, mis on originaalkeeles, mis tähendab, et tavaliselt ei kasutata soolist keelekasutust (nagu vennad ja õed vendade asemel) - vaid seda, mis on kreeka või heebrea tekstis. Ta kasutab (harva) sooneutraalset keelekasutust teatud erijuhtudel, kui kreeka või heebrea sõna võiks olla neutraalne ja kontekst on selgelt neutraalne.

Nii NLT kui ka ESV kasutasid heebrea ja kreeka keelest tõlkimisel kõiki olemasolevaid käsikirju, sealhulgas vanimaid.

Piibli salmide võrdlus

Jakoobuse 4:11

NLT: "Ärge rääkige üksteise vastu kurja, kallid vennad ja õed. Kui te kritiseerite ja mõistate üksteise üle kohut, siis te kritiseerite ja mõistate kohut Jumala seaduse üle. Aga teie ülesanne on järgida seadust, mitte hinnata, kas see kehtib teie suhtes."

ESV: "Ärge rääkige üksteise vastu kurja, vennad. Kes räägib venna vastu või mõistab kohut oma venna üle, see räägib kurja seaduse vastu ja mõistab kohut seaduse üle. Aga kui te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja."

1Moosese 7:23

NLT: "Jumal hävitas kõik elusolendid maa peal - inimesed, kariloomad, väikesed loomad, mis mööda maad kargavad, ja taeva linnud. Kõik hävitati. Ainukesed, kes jäid ellu, olid Noa ja need, kes olid koos temaga paadis."

ESV: "Ta hävitas kõik elusolendid, mis olid maa peal, inimesed ja loomad ja roomajad ja taeva linnud. Nad hävitati maa pealt. Ainult Noa jäi alles ja need, kes olid koos temaga laekas."

Roomlastele 12:1

NLT: "Ja nii, kallid vennad ja õed, ma palun teid, et annaksite oma kehad Jumalale kõige selle eest, mida ta on teie heaks teinud. Olgu need elav ja püha ohver - selline, mida ta peab vastuvõetavaks. See on tõeline viis, kuidas teda kummardada."

ESV: "Seepärast, vennad, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Psalm 63:3

NLT: "Sinu vankumatu armastus on parem kui elu ise; kuidas ma sind kiidan!"

ESV: "Kuna sinu vankumatu armastus on parem kui elu, siis kiidavad mu huuled sind."

Johannese 3:13

NLT: "Keegi ei ole kunagi taevasse läinud ja tagasi tulnud, aga Inimese Poeg on tulnud taevast alla."

ESV: "Keegi ei ole tõusnud taevasse peale selle, kes on taevast alla tulnud, Inimese Poeg."

Muudatused

NLT

  • Esmakordselt ilmus see 1996. aastal, kusjuures mõningaid stiilimõjusid oli pärit Elavast Piiblist. Need mõjud hääbusid mõnevõrra teises (2004) ja kolmandas (2007) väljaandes. 2013. ja 2015. aastal ilmus veel kaks parandust. Kõik parandused olid väiksemad muudatused.
  • 2016. aastal tegid Tyndale House, India katoliku piiskoppide konverents ja 12 piibliteadlast koostööd NLT katoliku väljaande ettevalmistamiseks. Tyndale House kiitis India piiskoppide redaktsioonid heaks ja need muudatused lisatakse kõikidesse tulevastesse väljaannetesse, nii protestantlikesse kui ka katoliiklikesse.

ESV

  • Crossway andis ESV välja 2001. aastal, millele järgnesid kolm tekstirevisjoni aastatel 2007, 2011 ja 2016. Kõigis kolmes redaktsioonis tehti väga väikesed muudatused, välja arvatud 2011. aasta redaktsioonis, kus Jesaja 53:5 muudeti "meie üleastumiste pärast haavatud" asemel "meie üleastumiste pärast läbilöödud".

Sihtrühm

NLT

Sihtrühmaks on igas vanuses kristlased, kuid eriti kasulik lastele, noortele teismelistele ja esimest korda Piiblit lugevatele inimestele. See sobib Piibli läbilugemiseks. NLT on ka "uskmatutele sõbralik" - selles mõttes, et keegi, kes ei tea midagi Piiblist või teoloogiast, saaks seda kergesti lugeda ja mõista.

ESV

Kuna tegemist on sõna-sõnalisema tõlkega, sobib see põhjalikuks õppimiseks teismelistele ja täiskasvanutele, kuid on samas piisavalt loetav, et seda saaks kasutada igapäevastes pühendumistes ja pikemate lõikude lugemisel.

Kumb tõlge on populaarsem, kas NLT või ESV?

NLT

Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) andmetel on New Living Translation 2021. aasta aprilli 2021. aasta piiblitõlgete bestsellerite nimekirjas 3. kohal. 1. ja 2. kohal on NIV ja KJV.

Kanada Gideonid valisid New Living Translation'i, et levitada seda hotellidele, motellidele, haiglatele jne, ning kasutasid New Living Translation'i oma New Life Bible App'i jaoks.

ESV

Inglise standardversioon on piiblitõlgete bestsellerite nimekirjas 4. kohal.

2013. aastal teatas Gideon's International, kes jagab tasuta piibleid hotellidesse, haiglatesse, hooldekodudesse, meditsiiniasutustesse, koduvägivalla varjupaikadesse ja vanglatesse, et ta asendab New King Jamesi versiooni ESV-ga, muutes selle üheks kõige laialdasemalt levitatavaks versiooniks kogu maailmas.

Mõlema plussid ja miinused

NLT

New Living Translation suurim pluss on see, et see julgustab Piibli lugemist. Selle loetavus on suurepärane Piibli läbilugemiseks ja isegi Piibli uurimisel annab see värssidele uue elu ja selguse. Tänu loetavusele on see hea Piibel, mida anda mittepäästetud lähedasele inimesele, kuna seda tõenäoliselt loetakse, mitte ei panda riiulile.

Veel üks NLT eelis on see, et see näib olevat tõlgitud nii, et see vastab küsimusele: "Kuidas see kirjakoht kehtib minu elu kohta?" Piibli omamise mõte on lasta sellel muuta oma elu, ja NLT on selleks suurepärane.

Negatiivse poole pealt võib öelda, et kuigi NLT peaks olema "täiesti uus tõlge", mitte lihtsalt Elava Piibli parafraasi läbivaatamine, siis paljudel juhtudel on värsid lihtsalt kopeeritud otse Elavast Piiblist väikeste muudatustega. Kui tegemist oleks tõepoolest uue tõlkega, siis võiks eeldada, et keel on veidi erinev sellest, mida Kenneth Taylor kasutas 1971. aasta Elavas Piiblis.

Teine negatiivne külg, mis tuleb esile iga "dünaamilise ekvivalendi" või "mõttekohase" tõlke puhul, on see, et see annab palju ruumi tõlkijate arvamusele või nende teoloogiale, mis lisatakse salmidesse. NLT puhul on ühe mehe, Kenneth Taylori (kes parafraseeris Elavat Piiblit) arvamused ja teoloogia ikka veel tugevalt üleval selle, mida tõlkemeeskond soovitas.

Mõned kristlased ei tunne end mugavalt NLT soopõhisema keelekasutusega, kuna see lisab Pühakirja.

Mõned kristlased ei meeldi nii NLT ja ESV, sest nad ei kasuta Textus Receptus (mida kasutavad KJV ja NKJV) kui esmast kreeka teksti, millest tõlkida. Teised kristlased leiavad, et parem on konsulteerida kõigi kättesaadavate käsikirjadega ja et vanematest käsikirjadest, mis on eeldatavasti täpsemad, lähtumine on hea.

ESV

Üheks oluliseks plussiks on see, et sõna-sõnalise tõlkena on tõlkijad vähem tõenäoliselt lisanud oma arvamusi või teoloogilisi seisukohti värsside tõlkimisse. Sõnasõnalise tõlkena on see väga täpne.

Kohtades, mis võivad olla raskesti mõistetavad, on ESV-l joonealused märkused, mis selgitavad sõnu, väljendeid ja tõlkeküsimusi. ESV-l on hämmastav ristviidete süsteem, mis on üks parimaid tõlkeid, koos kasuliku konkordantsiga.

Üks kriitika on see, et ESV kipub säilitama arhailist keelt Revised Standard Version'ist. Samuti on ESV-s mõnes kohas ebamugav keel, ebaselged idioomid ja ebakorrapärane sõnajärjekord, mis teeb selle lugemise ja mõistmise mõnevõrra raskeks. Sellest hoolimata on ESV loetavuse hinnangu poolest paljude teiste tõlketeoste ees.

Vaata ka: 50 eepilist piiblilugu Piibli lugemisest (igapäevane õppetöö)

Kuigi ESV on enamasti sõna-sõnalt tõlge, on loetavuse parandamiseks mõned lõigud rohkem mõttekohti ja need erinesid oluliselt teistest tõlgetest.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad NLT-d:

  • Chuck Swindoll: evangeelne vabakiriku jutlustaja, praegu Stonebriar Community Churchi (mittekonfessionaalne) pastor Friscos, Texases, raadiosaate rajaja. Insight for Living , Dallase teoloogilise seminari endine president.
  • Tom Lundeen, Riverside'i koguduse (Christian & Camp; Missionary Alliance megakirik, millel on mitu linnakut Big Lake'is, Minnesotas) pastor, jutlustab NLT-st ja selle versiooni koopiaid jagatakse külastajatele ja liikmetele.
  • Bill Hybels, viljakas kirjanik, ülemaailmse juhtide tippkohtumise looja ning Willow Creeki koguduse asutaja ja endine pastor, mis on megakirik, millel on seitse ülikoolilinnakut Chicago piirkonnas.

Pastorid, kes kasutavad ESV-d:

  • John Piper, 33 aastat Minneapolise baptistikoguduse pastor, reformitud teoloog, Minneapolise Bethlehem College'i ja seminari kantsler, Desiring God ministries'i asutaja ja bestsellerite autor.
  • R.C. Sproul (surnud) reformitud teoloog, presbüteriaanlik pastor, Ligonier Ministries'i asutaja, 1978. aasta Chicago deklaratsiooni piibli eksimatuse kohta peamine arhitekt ja üle 70 raamatu autor.
  • J. I. Packer (surnud 2020) kalvinistlik teoloog, kes kuulus ESV tõlkemeeskonda, autor raamatute Jumala tundmine, kunagine evangeelne preester Inglismaa kirikus, hiljem teoloogiaprofessor Vancouveri Regent College'is Kanadas.

Uurimus Piiblid valida

Hea õpperaamat annab ülevaate ja arusaamise sõnade, fraaside ja vaimsete mõistete selgitamise märkuste kaudu. Mõnedes on läbivalt teemakohased artiklid, mille on kirjutanud tuntud kristlased. Visuaalsed abivahendid, nagu kaardid, diagrammid, illustratsioonid, ajajooned ja tabelid, võivad aidata arusaamist. Enamikul õpperaamatutel on ristviited sarnaste teemadega salmidele, konkordants, et otsida, kusteatud sõnad esinevad Piiblis, ning iga Piibli raamatu sissejuhatus.

Parimad NLT õpperaamatud

  • Swindolli õpperaamat, Charles Swindolli koostatud ja Tyndale'i kirjastuse poolt välja antud raamat sisaldab õppemärkusi, raamatute sissejuhatusi, rakendusartikleid, püha maa ekskursiooni, inimeste profiile, palveid, Piibli lugemisplaane, värvilisi kaarte ja õpibibliarakendust.
  • The NLT Life Application Study Bible, 3. väljaanne , mis võitis 2020. aasta kristliku raamatu auhinna "Aasta Piibel", on enimmüüdud õpipiibel nr 1. Tyndale'i kirjastus sisaldab üle 10 000 Life Application® märkuse ja funktsiooni, üle 100 Life Application® inimeste profiili, raamatute tutvustusi ning üle 500 kaardi ja diagrammi.
  • The Christian Basics Bible: New Living Translation , Martin Manseri ja Michael H. Beaumonti koostatud raamat on mõeldud neile, kes alles alustavad Piibli tundmist. See sisaldab teavet kristlaseks saamise kohta, esimesi samme kristlikul teel, piibli lugemisplaane ja kristliku usu põhitõdesid. Raamatus selgitatakse, mis on Piiblis, ning antakse ajakava, õpimärkusi, kaarte ja infograafikat, raamatute tutvustusi ja ülevaateid ning teavet selle kohta, kuidas iga raamat onasjakohane tänapäeval.

Parimad ESV õpperaamatud

  • The ESV Kirjanduslik Piibel, mis on avaldatud Crossway kirjastuse poolt, sisaldab kirjandusteadlase Leland Rykeni (Wheatoni kolledž) märkmeid. See keskendub mitte niivõrd kirjakohtade selgitamisele, kuivõrd lugeja õpetamisele, kuidas kirjakohti lugeda. 12 000 sisukat märkust, mis tõstavad esile selliseid kirjanduslikke tunnuseid nagu žanr, kujundid, süžee, lavastus, stiililised ja retoorilised võtted ning kunstnikutehnika.
  • The ESV uuring Piiblit, mida on välja andnud Crossway, on müüdud üle 1 miljoni eksemplari. Peatoimetaja on Wayne Grudem, teoloogilise toimetajana on ESV toimetaja J. I. Packer. Raamat sisaldab ristviiteid, konkordantsi, kaarte, lugemisplaani ja Piibli raamatute sissejuhatusi.
  • Reformatsiooni õpperaamat: Inglise standardversioon , mille on toimetanud R. C. Sproul ja mille on välja andnud Ligonier Ministries, sisaldab üle 20 000 teravmeelse ja sisuka õppemärkuse, 96 teoloogilist artiklit (reformitud teoloogia), 50 evangeelse õpetlase panust, 19 tekstisisest musta & valgeid kaarte ja 12 diagrammi.

Muud piiblitõlked

Vaadakem veel 3 tõlget, mis olid aprillis 2021 Piiblitõlkete bestsellerite nimekirjas top 5-s: NIV (nr 1), KJV (nr 2) ja NKJV (nr 3).

  • NIV (Uus rahvusvaheline versioon)

Esmakordselt 1978. aastal avaldatud versiooni on tõlkinud üle 100 rahvusvahelise teadlase 13 konfessioonist. NIV oli pigem uus tõlge kui varasema tõlke parandamine. See on "mõtteline" tõlge ja selles jäetakse välja ja lisatakse sõnu, mida originaalkäsikirjades ei ole. NIV-i peetakse NLT järel teiseks parimaks loetavuse poolest, kusjuures lugemisoskuse tase on 12-aastastele ja vanematele.

  • KJV (King James Version)

Esmakordselt avaldati 1611. aastal, tõlkisid 50 õpetlast kuningas James I tellimusel 1568. aasta piiskopi piibli parandamise käigus. Armastatud oma kauni poeetilise keele poolest; arhailine inglise keel võib siiski segada arusaamist. Mõned idioomid võivad olla segadust tekitavad, sõnade tähendused on viimase 400 aasta jooksul muutunud ja KJV-s on ka sõnu, mida enam ei kasutata tavaingliskeelses keelekasutuses.

  • NKJV (New King James Version)

Avaldati esmakordselt 1982. aastal King Jamesi versiooni redaktsioonina. 130 teadlase peamine eesmärk oli säilitada KJV stiil ja poeetiline ilu, samas arhailine keel. Nagu KJV, kasutab see Uue Testamendi puhul enamasti Textus Receptust, mitte vanemaid käsikirju. Lugemine on palju lihtsam kui KJV, kuid nagu kõik sõna-sõnalised tõlked, võib lauseehitus olla kohmakas.

  • Jakoobuse 4:11 võrdlus (võrdle NLT & ESV eespool)

NIV: " Vennad ja õed, ärge laimake üksteist. Igaüks, kes räägib venna või õe vastu või mõistab nende üle kohut, räägib seaduse vastu ja mõistab selle üle kohut. Kui te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei hoia seda, vaid istute selle üle kohut."

KJV: "Ärge rääkige üksteisele kurja, vennad. Kes räägib kurja oma vennast ja mõistab kohut oma venna üle, see räägib kurja seadusest ja mõistab kohut seaduse üle; aga kui sa mõistad kohut seaduse üle, siis sa ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja."

NKJV: "Ärge rääkige üksteise üle halvasti, vennad. Kes räägib halvasti vennast ja mõistab kohut tema venna üle, see räägib halvasti seadusest ja mõistab kohut seaduse üle. Kui aga te mõistate kohut seaduse üle, siis te ei ole seaduse tegija, vaid kohtumõistja."

Milline on parim tõlge, mida kasutada?

Vastus sellele küsimusele sõltub sellest, kes te olete ja kuidas te kavatsete Piiblit kasutada. Kui te olete uus kristlane või kui te soovite Piiblit kaanest kaaneni läbi lugeda või kui te soovite lihtsamat lugemistaset, siis tõenäoliselt meeldib teile NLT. Isegi küpsed kristlased, kes on aastaid Piiblit lugenud ja uurinud, leiavad, et NLT toob uut elu nende Piibli lugemisse ja aitab neilrakendades Jumala sõna oma elus.

Kui olete küpsem kristlane või kui olete keskkooli või kõrgemal lugemistasemel või kui kavatsete põhjalikult Piiblit uurida, on ESV hea valik, sest see on sõna-sõnalisem tõlge. Samuti on see piisavalt loetav igapäevaseks pühendunud lugemiseks või isegi Piibli läbilugemiseks.

Parim vastus on valida tõlge, mida loed iga päev! Enne trükiväljaande ostmist võid proovida lugeda ja võrrelda NLT ja ESV (ja teisi tõlkeid) internetis Bible Hubi veebisaidil. Seal on olemas kõik 5 eespool nimetatud tõlget ja paljud teised, nii tervete peatükkide kui ka üksikute salmide paralleelsed lugemised. Sa võid kasutada ka "interlineaarset" linki, et kontrollidavälja, kui täpselt järgib mõni salm erinevates tõlgetes kreeka või heebrea keelt.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.