Bản dịch Kinh thánh NLT Vs ESV: (11 điểm khác biệt chính cần biết)

Bản dịch Kinh thánh NLT Vs ESV: (11 điểm khác biệt chính cần biết)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) và ESV (English Standard Version) là những phiên bản Kinh Thánh tương đối gần đây, được xuất bản lần đầu trong vòng 25 năm qua. Cả hai đã trở nên cực kỳ phổ biến với các Kitô hữu từ nhiều giáo phái. Hãy điều tra nguồn gốc, khả năng đọc, sự khác biệt trong bản dịch và các yếu tố khác của chúng.

Xuất xứ

NLT

Bản dịch New Living được coi là bản sửa đổi của Kinh thánh sống , là một cách diễn giải của Kinh thánh tiêu chuẩn Mỹ. (Một cách diễn giải lấy một bản dịch tiếng Anh và đặt nó vào ngôn ngữ hiện đại, dễ hiểu hơn). Tuy nhiên, dự án đã phát triển từ một bản diễn giải thành một bản dịch thực sự từ các bản thảo tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp.

Năm 1989, 90 dịch giả bắt đầu viết NLT và nó được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1996, 25 năm sau Kinh thánh sống.

ESV

Được xuất bản lần đầu vào năm 2001, Bản tiêu chuẩn tiếng Anh là bản sửa đổi của Bản tiêu chuẩn sửa đổi (RSV), 1971 phiên bản. Bản dịch được thực hiện bởi hơn 100 học giả và mục sư truyền giáo hàng đầu. Khoảng 8% (60.000) từ của RSV năm 1971 đã được sửa đổi trong lần xuất bản đầu tiên của ESV vào năm 2001, bao gồm tất cả dấu vết của ảnh hưởng tự do vốn là một vấn đề với ấn bản RSV năm 1952.

Khả năng đọc của Bản dịch NLT và ESV

NLT

Trong số các bản dịch hiện đại, Bản dịch Sống Mới thường đượcnhiều cơ sở ở Big Lake, Minnesota, các bài giảng từ NLT, và các bản sao của phiên bản này được phát cho khách và thành viên.

  • Bill Hybels, tác giả viết nhiều sách, người tạo ra Hội nghị Thượng đỉnh Lãnh đạo Toàn cầu, đồng thời là người sáng lập và cựu mục sư của Nhà thờ Cộng đồng Willow Creek, một siêu nhà thờ với bảy cơ sở ở khu vực Chicago.
  • Các mục sư sử dụng ESV:

    • John Piper, mục sư của Nhà thờ Baptist Bethlehem ở Minneapolis trong 33 năm, nhà thần học cải cách, hiệu trưởng của Đại học Bethlehem & Chủng viện ở Minneapolis, người sáng lập các mục vụ của Chúa Mong muốn, và tác giả bán chạy nhất.
    • R.C. Nhà thần học cải cách Sproul (đã qua đời), mục sư Trưởng lão, người sáng lập Mục vụ Ligonier, kiến ​​trúc sư trưởng của Tuyên bố Chicago năm 1978 về tính bất khả xâm phạm của Kinh thánh, và là tác giả của hơn 70 cuốn sách.
    • J. I. Packer (đã qua đời năm 2020) Nhà thần học theo chủ nghĩa Calvin từng phục vụ trong nhóm dịch thuật của ESV, tác giả của Knowing God, một thời là linh mục truyền giáo trong Giáo hội Anh, sau này là Giáo sư Thần học tại Đại học Regent ở Vancouver, Canada.

    Nghiên cứu Kinh thánh để lựa chọn

    Xem thêm: 15 máy ảnh PTZ tốt nhất để phát trực tiếp tại nhà thờ (Hệ thống hàng đầu)

    Việc nghiên cứu Kinh thánh tốt mang lại cái nhìn sâu sắc và sự hiểu biết thông qua các ghi chú nghiên cứu giải thích các từ, cụm từ và khái niệm tâm linh. Một số có các bài báo chuyên đề xuyên suốt, được viết bởi những Cơ đốc nhân nổi tiếng. Các công cụ hỗ trợ trực quan như bản đồ, biểu đồ, hình minh họa, mốc thời gian và bảng biểu có thể hỗ trợ việc hiểu. học nhiều nhấtKinh thánh có tham chiếu chéo đến các câu có chủ đề tương tự, đối chiếu để tra cứu vị trí của một số từ nhất định trong Kinh thánh và phần giới thiệu cho từng sách trong Kinh thánh.

    Những cuốn Kinh thánh học NLT hay nhất

    • The Swindoll Study Bible, của Charles Swindoll và Tyndale xuất bản , bao gồm ghi chú học tập, giới thiệu sách, bài viết ứng dụng, chuyến tham quan thánh địa, hồ sơ người dân, lời cầu nguyện, kế hoạch đọc Kinh thánh, bản đồ màu và ứng dụng học Kinh thánh.
    • Kinh thánh nghiên cứu ứng dụng cuộc sống NLT, tái bản lần thứ 3 , đã giành Giải thưởng Sách Cơ đốc năm 2020 cho Kinh thánh của năm, là cuốn Kinh thánh nghiên cứu bán chạy số 1. Được xuất bản bởi Tyndale, nó chứa hơn 10.000 ghi chú và tính năng của Life Application®, hơn 100 hồ sơ cá nhân của Life Application®, giới thiệu sách cũng như hơn 500 bản đồ và biểu đồ.
    • Cuốn Kinh thánh Cơ bản Cơ đốc giáo: Bản dịch Sống mới , của Martin Manser và Michael H. Beaumont dành cho những người mới tìm hiểu Kinh thánh. Nó chứa thông tin về việc trở thành một Cơ đốc nhân, những bước đầu tiên trên con đường Cơ đốc, kế hoạch đọc Kinh thánh và những lẽ thật cơ bản của đức tin Cơ đốc. Nó giải thích những gì trong Kinh Thánh, đồng thời cung cấp các mốc thời gian, ghi chú học hỏi, bản đồ và đồ họa thông tin, phần giới thiệu và dàn bài của sách cũng như thông tin về mức độ phù hợp của từng sách đối với ngày nay.

    Kinh thánh nghiên cứu ESV hay nhất

    • The Kinh thánh nghiên cứu văn học ESV, do Crossway xuất bản, bao gồmghi chú của học giả văn học Leland Ryken của Wheaton College. Nó không tập trung quá nhiều vào việc giải thích các đoạn văn mà là hướng dẫn người đọc cách đọc các đoạn văn. Nó chứa 12.000 ghi chú sâu sắc làm nổi bật các đặc điểm văn học như thể loại, hình ảnh, cốt truyện, bối cảnh, kỹ thuật văn phong và tu từ, và nghệ thuật.
    • Kinh thánh Nghiên cứu về ESV do Crossway xuất bản đã bán được hơn 1 triệu bản. Tổng biên tập là Wayne Grudem, và có biên tập viên ESV J.I. Packer làm biên tập viên thần học. Nó bao gồm các phần tham khảo chéo, bản đối chiếu, bản đồ, kế hoạch đọc và phần giới thiệu các sách trong Kinh thánh.
    • Kinh thánh Nghiên cứu Cải cách: Bản tiêu chuẩn tiếng Anh , do R.C. Sproul và được xuất bản bởi Ligonier Ministries, chứa hơn 20.000 ghi chú nghiên cứu rõ ràng và sâu sắc, 96 bài báo thần học (Thần học cải cách), đóng góp của 50 học giả truyền giáo, 19 bản in đen & amp; bản đồ trắng và 12 biểu đồ.

    Các bản dịch Kinh thánh khác

    Hãy xem 3 bản dịch khác nằm trong top 5 trong danh sách Sách bán chạy nhất của Bản dịch Kinh thánh tháng 4 năm 2021: NIV (# 1), KJV (#2) và NKJV (#3).

    • NIV (Phiên bản quốc tế mới)

    Xuất bản lần đầu vào năm 1978, phiên bản này đã được dịch bởi hơn 100 học giả quốc tế từ 13 giáo phái. Bản NIV là một bản dịch mới, chứ không phải là bản sửa đổi của bản dịch cũ. Đó là một “tư tưởng chonghĩ” và nó đã lược bỏ và thêm những từ không có trong bản thảo gốc. NIV được coi là tốt thứ hai về khả năng đọc sau NLT, với trình độ đọc từ 12 tuổi trở lên.

    • KJV (Bản King James)

    Xuất bản lần đầu vào năm 1611, được dịch bởi 50 học giả do King James I ủy quyền với tư cách là bản sửa đổi của Bishops Kinh thánh năm 1568. Được yêu thích vì ngôn ngữ đẹp đẽ đầy chất thơ; tuy nhiên, tiếng Anh cổ có thể cản trở việc hiểu. Một số thành ngữ có thể gây nhầm lẫn, nghĩa của từ đã thay đổi trong 400 năm qua và KJV cũng có những từ không còn được sử dụng trong tiếng Anh thông dụng.

    • NKJV (Phiên bản King James mới)

    Xuất bản lần đầu vào năm 1982 dưới dạng bản sửa đổi của Phiên bản King James. Mục tiêu chính của 130 học giả là bảo tồn phong cách và vẻ đẹp nên thơ của KJV trong khi ngôn ngữ cổ xưa. Giống như KJV, nó chủ yếu sử dụng Textus Receptus cho Tân Ước, không phải các bản viết tay cũ hơn. Khả năng đọc dễ hơn nhiều so với KJV, nhưng, giống như tất cả các bản dịch nguyên văn, cấu trúc câu có thể khó xử.

    • So sánh Gia-cơ 4:11 (so với NLT & ESV ở trên)

    NIV: “ Các anh và chị em đừng vu oan cho nhau Bất cứ ai nói chống lại anh chị em hoặc phán xét họ là nói chống lại luật pháp và phán xét nó. Khi bạn phán xét luật pháp, bạn không tuân giữ nó, mà ngồi phán xét nó.”

    KJV: “Hãy nóikhông ác với nhau, anh em. Ai nói xấu anh em mình và xét đoán anh em mình, nói xấu luật pháp và xét đoán luật pháp: nhưng nếu bạn xét đoán luật pháp, thì bạn không phải là người tuân theo luật pháp, mà là một thẩm phán.”

    NKJV: “Hỡi anh em, đừng nói xấu nhau. Ai nói xấu anh em mình và xét đoán anh em mình, là nói xấu luật pháp và xét đoán luật pháp. Nhưng nếu bạn phán xét luật pháp, thì bạn không phải là người tuân theo luật pháp mà là một thẩm phán”.

    Sử dụng bản dịch nào là tốt nhất?

    Câu trả lời cho điều đó câu hỏi tùy thuộc vào việc bạn là ai và bạn dự định sử dụng Kinh Thánh như thế nào. Nếu bạn là một Cơ đốc nhân mới, hoặc nếu bạn muốn đọc Kinh thánh từ đầu đến cuối, hoặc nếu bạn muốn có mức độ đọc dễ dàng hơn, có lẽ bạn sẽ thích NLT. Ngay cả những Cơ đốc nhân trưởng thành đã đọc và nghiên cứu Kinh thánh trong nhiều năm cũng nhận thấy rằng NLT mang lại sức sống mới cho việc đọc Kinh thánh của họ và giúp họ áp dụng lời Đức Chúa Trời vào đời sống.

    Nếu bạn là một Cơ đốc nhân trưởng thành hơn, hoặc nếu bạn đang ở trình độ đọc ở trường trung học trở lên, hoặc nếu bạn dự định học Kinh thánh chuyên sâu, thì ESV là một lựa chọn tốt vì nó là một dịch nghĩa đen. Nó cũng đủ dễ đọc để đọc hàng ngày hoặc thậm chí đọc xuyên suốt Kinh thánh.

    Câu trả lời tốt nhất là chọn một bản dịch mà bạn sẽ đọc hàng ngày! Trước khi mua ấn bản in, bạn có thể thử đọc và so sánh NLT và ESV (và cácbản dịch) trực tuyến tại trang web Trung tâm Kinh thánh. Họ có tất cả 5 bản dịch đã đề cập ở trên và nhiều bản dịch khác, với các bài đọc song song cho toàn bộ các chương cũng như các câu thơ riêng lẻ. Bạn cũng có thể sử dụng liên kết “xen kẽ” để kiểm tra mức độ gần gũi của một câu với tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái trong các bản dịch khác nhau.

    được coi là dễ đọc nhất, ở trình độ đọc lớp 6.

    ESV

    ESV ở trình độ đọc lớp 10 (một số người nói lớp 8), và giống như hầu hết các bản dịch nguyên văn, cấu trúc câu có thể hơi khó xử, nhưng đủ để đọc Kinh Thánh và học Kinh Thánh. Nó đạt 74,9% trên Flesch Reading Easy.

    Bản dịch Kinh thánh Sự khác biệt giữa NLT và ESV

    Tương đương theo nghĩa đen hoặc động?

    Một số bản dịch Kinh Thánh sát nghĩa hơn, bản dịch “từng chữ”, dịch chính xác các từ và cụm từ từ các ngôn ngữ gốc (tiếng Do Thái, tiếng Aramaic và tiếng Hy Lạp). Các bản dịch khác là “tương đương động” hoặc “suy nghĩ cho suy nghĩ”, truyền đạt ý chính và dễ đọc hơn nhưng không chính xác bằng.

    Ngôn ngữ phân biệt giới tính và hòa nhập giới tính

    Một vấn đề khác gần đây trong các bản dịch Kinh thánh là việc sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính hoặc phân biệt giới tính. Tân Ước thường sử dụng những từ như “anh em”, khi bối cảnh rõ ràng có nghĩa là Cơ đốc nhân của cả hai giới. Trong trường hợp này, một số bản dịch sẽ sử dụng cụm từ “anh chị em” bao gồm cả giới tính – thêm từ nhưng truyền tải ý nghĩa mong muốn.

    Tương tự như vậy, việc dịch từ “man” có thể phức tạp. Trong tiếng Do Thái trong Cựu Ước, từ “ish” được sử dụng khi nói riêng về nam giới, như trong Sáng thế ký 2:23, “một người đàn ông sẽbỏ cha mẹ mà gắn bó với vợ” (ESV).

    Một từ khác, “adam,” được sử dụng, đôi khi đề cập cụ thể đến một người đàn ông, nhưng đôi khi đề cập đến nhân loại (hoặc con người), như trong tài khoản trận lụt Sáng thế ký 7:23, “ Ngài đã xóa sổ mọi sinh vật sống trên mặt đất, con người , thú vật, loài bò sát và chim trời.” Ở đây, rõ ràng là “adam” có nghĩa là con người, cả nam và nữ. Theo truyền thống, “adam” luôn được dịch là “đàn ông”, nhưng một số bản dịch gần đây sử dụng các từ bao hàm giới tính như “người” hoặc “con người” hoặc “một” khi ý nghĩa rõ ràng là chung chung.

    NLT

    Bản dịch New Living là bản dịch “tương đương động” (tư duy đổi ý nghĩ). Bản NIV đi xa nhất về phạm vi tư duy so với bất kỳ bản dịch nổi tiếng nào khác.

    NLT sử dụng ngôn ngữ bao hàm giới tính, chẳng hạn như “anh chị em”, thay vì chỉ “anh em”, khi ý nghĩa rõ ràng là dành cho cả hai giới. Nó cũng sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính (chẳng hạn như “người” thay vì “đàn ông”) khi bối cảnh rõ ràng là dành cho con người nói chung.

    Xem hai phần So sánh câu Kinh thánh đầu tiên bên dưới để biết ví dụ về sự khác biệt của NLT so với ESV với ngôn ngữ phân biệt giới tính và trung lập về giới tính.

    ESV

    Phiên bản chuẩn tiếng Anh là bản dịch “về cơ bản theo nghĩa đen” nhấn mạnhđộ chính xác “từng từ một”. Nó điều chỉnh sự khác biệt về ngữ pháp và thành ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Do Thái/Hy Lạp. Nó chỉ đứng sau Kinh thánh Tiêu chuẩn Mỹ Mới vì là bản dịch nổi tiếng nhất theo nghĩa đen.

    ESV thường dịch theo nghĩa đen những gì có trong ngôn ngữ gốc, nghĩa là nó thường không sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính (như anh chị em thay vì anh em) – chỉ những gì trong văn bản tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái. Nó (hiếm khi) sử dụng ngôn ngữ trung lập về giới tính trong một số trường hợp cụ thể, khi từ tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Do Thái có thể là trung lập và ngữ cảnh rõ ràng là trung lập.

    Cả NLT và ESV đều tham khảo tất cả các bản thảo hiện có – bao gồm cổ nhất – khi dịch từ tiếng Hê-bơ-rơ và tiếng Hy Lạp.

    So sánh các câu Kinh thánh

    Gia-cơ 4:11

    NLT: “Anh chị em đừng nói xấu nhau. Nếu bạn chỉ trích và xét đoán lẫn nhau, thì bạn đang chỉ trích và xét đoán luật pháp của Đức Chúa Trời. Nhưng công việc của bạn là tuân thủ luật pháp, chứ không phải phán xét xem luật đó có áp dụng cho bạn hay không.”

    ESV: “Anh em đừng nói xấu nhau. Kẻ nào nói hành anh em mình hoặc xét đoán anh em mình, là nói xấu luật pháp và xét đoán luật pháp. Nhưng nếu bạn phán xét luật pháp, thì bạn không phải là người thi hành luật pháp mà là một quan tòa.”

    Sáng thế ký 7:23

    NLT: “Chúa đã quét sạch mọi sinh vật trên trái đất—con người, gia súc,thú chạy dưới đất và chim trời. Tất cả đều bị phá hủy. Những người duy nhất sống sót là Nô-ê và những người cùng đi với ông trên thuyền.”

    ESV: “Ngài đã xóa sạch mọi sinh vật sống trên mặt đất, con người và động vật và loài bò sát và chim trời. Họ đã bị xóa sổ khỏi trái đất. Chỉ còn lại Nô-ê và những người ở cùng ông trong tàu.”

    Rô-ma 12:1

    NLT: “Và như vậy, anh chị em thân mến, tôi nài xin anh chị em hãy dâng thân thể mình cho Đức Chúa Trời vì mọi điều Ngài đã làm cho anh chị em. Hãy để chúng trở thành của lễ sống và thánh—loại mà ngài sẽ thấy chấp nhận được. Đây thực sự là cách để thờ phượng Ngài.”

    ESV: “Vậy, hỡi anh em, tôi lấy lòng thương xót của Đức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh. được Đức Chúa Trời chấp nhận, đó là sự thờ phượng thiêng liêng của bạn.”

    Thi thiên 63:3

    NLT: “Tình yêu thương của Chúa tốt hơn chính mạng sống ; Con ngợi khen Chúa biết bao!”

    ESV: “Vì tình yêu thương bền vững của Chúa quý hơn mạng sống, nên môi con sẽ ngợi khen Chúa.”

    Giăng 3:13

    NLT: “Không ai từng lên thiên đường và quay trở lại. Nhưng Con Người đã từ trời xuống.”

    ESV: “Không ai đã lên trời ngoại trừ Con Người từ trời xuống.”

    Bản sửa đổi

    NLT

    • Được xuất bản lần đầu vào năm 1996 với một số ảnh hưởng về phong cáchtừ Kinh thánh sống. Những ảnh hưởng này phần nào mờ nhạt trong các ấn bản thứ hai (2004) và thứ ba (2007). Hai bản sửa đổi khác đã được phát hành vào năm 2013 và 2015. Tất cả các bản sửa đổi đều là những thay đổi nhỏ.
    • Năm 2016, Tyndale House, Hội đồng Giám mục Công giáo Ấn Độ và 12 học giả Kinh thánh đã làm việc cùng nhau để chuẩn bị một Ấn bản Công giáo NLT. Tyndale House đã phê duyệt các bản chỉnh sửa của Giám mục người da đỏ và những thay đổi này sẽ được đưa vào bất kỳ ấn bản nào trong tương lai, cả Tin lành và Công giáo.

    ESV

    • Crossway đã xuất bản ESV vào năm 2001, sau đó là ba bản sửa đổi văn bản vào năm 2007, 2011 và 2016 . Cả ba bản sửa đổi đều có những thay đổi rất nhỏ, ngoại trừ trong bản sửa đổi năm 2011, Ê-sai 53:5 đã được thay đổi từ “bị thương vì sự vi phạm của chúng ta” thành “bị đâm vì sự vi phạm của chúng ta”.

    Đối tượng mục tiêu

    NLT

    Đối tượng mục tiêu là Cơ đốc nhân ở mọi lứa tuổi , nhưng đặc biệt hữu ích cho trẻ em, thanh thiếu niên và những người đọc Kinh Thánh lần đầu. Nó cho vay chính nó để đọc qua Kinh thánh. NLT cũng “thân thiện với người chưa tin đạo” – ở chỗ, một người không biết gì về Kinh thánh hay thần học sẽ thấy nó dễ đọc và dễ hiểu.

    ESV

    Là một bản dịch sát nghĩa hơn, nó phù hợp để nghiên cứu chuyên sâu bởi thanh thiếu niên và người lớn, nhưng vẫn đủ dễ đọc để được sử dụng trong việc sùng kính hàng ngày và đọc các đoạn văn dài hơn.

    Xem thêm: 50 câu Kinh Thánh chính về mối quan hệ với Chúa (Cá nhân)

    Màbản dịch phổ biến hơn, NLT hay ESV?

    NLT

    Bản dịch New Living xếp thứ 3 trong Bản dịch Kinh thánh tháng 4 năm 2021 Danh sách sách bán chạy nhất theo Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Số 1 và 2 trong danh sách là NIV và KJV.

    Gideon người Canada đã chọn Bản dịch Đời sống Mới để phân phát cho các khách sạn, nhà nghỉ, bệnh viện, v.v. và sử dụng Bản dịch Đời sống Mới cho Ứng dụng Kinh thánh Đời sống Mới của họ.

    ESV

    Bản Chuẩn tiếng Anh xếp thứ 4 trong danh sách Sách bán chạy nhất về Bản dịch Kinh thánh.

    Năm 2013, Gideon's International , người đã phân phát Kinh thánh miễn phí cho các khách sạn, bệnh viện, nhà dưỡng lão, văn phòng y tế, nơi trú ẩn dành cho bạo lực gia đình và nhà tù, đã thông báo rằng họ sẽ thay thế Phiên bản King James Mới bằng ESV, khiến nó trở thành một trong những phiên bản được phân phát rộng rãi nhất trên thế giới.

    Ưu và nhược điểm của cả hai

    NLT

    Ưu điểm lớn nhất của The New Living Translation là nó khuyến khích việc đọc Kinh Thánh. Khả năng đọc của nó rất tốt để đọc xuyên suốt Kinh thánh, và ngay cả khi nghiên cứu Kinh thánh, nó mang lại sức sống mới và sự rõ ràng cho các câu thơ. Tính dễ đọc của nó làm cho nó trở thành một cuốn Kinh thánh tốt để trao cho một người thân yêu chưa được cứu, vì nó có khả năng được đọc chứ không phải đặt trên kệ.

    Một ưu điểm khác của NLT là nó dường như được dịch theo cách trả lời câu hỏi “Đoạn văn này áp dụng như thế nào đối với tôimạng sống?" Mục đích của việc có một cuốn Kinh thánh là để nó thay đổi cuộc sống của một người, và NLT là một lựa chọn tuyệt vời cho điều đó.

    Về mặt tiêu cực, mặc dù NLT được coi là một “bản dịch hoàn toàn mới”, chứ không chỉ là bản sửa đổi của phần diễn giải Kinh thánh sống, nhưng trong nhiều trường hợp, các câu được sao chép trực tiếp từ Kinh thánh sống với chỉ những thay đổi nhỏ. Nếu đó thực sự là một bản dịch mới, người ta sẽ cho rằng ngôn ngữ sẽ khác một chút so với ngôn ngữ mà Kenneth Taylor đã sử dụng trong Living Bible năm 1971.

    Một tiêu cực khác xuất hiện với mọi “tương đương năng động” hoặc “suy nghĩ cho nghĩ” là nó dành nhiều chỗ cho ý kiến ​​của dịch giả hoặc thần học của họ được đưa vào các câu thơ. Trong trường hợp của NLT, quan điểm và thần học của một người, Kenneth Taylor (người đã diễn giải Kinh thánh sống), vẫn có ảnh hưởng mạnh mẽ đến những gì nhóm dịch thuật đề xuất.

    Một số Cơ đốc nhân không thoải mái với ngôn ngữ bao hàm giới tính hơn của NLT, vì nó đang thêm vào Kinh thánh.

    Một số Cơ đốc nhân không thích cả NLT và ESV vì họ không sử dụng Textus Receptus (được sử dụng bởi KJV và NKJV) làm văn bản tiếng Hy Lạp chính để dịch từ đó. Những Cơ đốc nhân khác cảm thấy tốt hơn là nên tham khảo tất cả các bản viết tay hiện có và rút ra từ những bản viết tay cũ hơn mà có lẽ chính xác hơn là một điều tốt.

    ESV

    MộtƯu điểm quan trọng là, với tư cách là một bản dịch theo nghĩa đen, các dịch giả ít có khả năng đưa ý kiến ​​​​riêng hoặc quan điểm thần học của họ vào cách các câu được dịch. Là một bản dịch từng từ, nó có độ chính xác cao.

    Ở những chỗ có thể khó hiểu, ESV có chú thích giải thích các từ, cụm từ và các vấn đề về dịch thuật. ESV có một hệ thống tham chiếu chéo tuyệt vời, một trong những bản dịch tốt nhất, cùng với sự phù hợp hữu ích.

    Một lời chỉ trích là ESV có xu hướng giữ lại ngôn ngữ cổ từ Phiên bản tiêu chuẩn đã sửa đổi. Ngoài ra, ở một số chỗ, ESV có ngôn ngữ khó hiểu, thành ngữ tối nghĩa và trật tự từ bất thường khiến nó hơi khó đọc và khó hiểu. Tuy nhiên, điểm số dễ đọc của ESV đặt nó lên trên nhiều bản dịch khác.

    Mặc dù ESV chủ yếu là bản dịch từng từ, nhưng để cải thiện khả năng đọc, một số đoạn đã được suy nghĩ kỹ hơn và những đoạn này khác biệt đáng kể so với các bản dịch khác.

    Các mục sư

    Các mục sư sử dụng NLT:

    • Chuck Swindoll: Nhà truyền giáo của Evangelical Free Church, hiện là mục sư của Nhà thờ Cộng đồng Stonebriar (không theo giáo phái) ở Frisco, Texas, người sáng lập chương trình phát thanh Insight for Living , cựu chủ tịch Chủng viện Thần học Dallas.
    • Tom Lundeen, Mục sư của Nhà thờ Riverside, một Cơ đốc nhân & Siêu nhà thờ Missionary Alliance với



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen là một người tin tưởng nhiệt thành vào lời Chúa và là người học Kinh Thánh tận tụy. Với hơn 10 năm kinh nghiệm phục vụ trong nhiều mục vụ khác nhau, Melvin đã phát triển sự đánh giá sâu sắc về sức mạnh biến đổi của Kinh thánh trong cuộc sống hàng ngày. Anh ấy có bằng Cử nhân Thần học tại một trường cao đẳng Cơ đốc giáo danh tiếng và hiện đang theo học bằng Thạc sĩ về nghiên cứu Kinh thánh. Với tư cách là một tác giả và một blogger, sứ mệnh của Melvin là giúp các cá nhân hiểu rõ hơn về Kinh thánh và áp dụng những lẽ thật trường tồn vào cuộc sống hàng ngày của họ. Khi không viết lách, Melvin thích dành thời gian cho gia đình, khám phá những địa điểm mới và tham gia phục vụ cộng đồng.