Tabl cynnwys
Mae’r NLT (Cyfieithiad Byw Newydd) a’r ESV (Fersiwn Safonol Saesneg) yn fersiynau cymharol ddiweddar o’r Beibl, a gyhoeddwyd gyntaf o fewn y 25 mlynedd diwethaf. Mae'r ddau wedi dod yn hynod boblogaidd gyda Christnogion o lawer o enwadau. Gadewch i ni ymchwilio i'w tarddiad, darllenadwyedd, gwahaniaethau cyfieithu, a newidynnau eraill.
Tarddiad
NLT
Roedd y Cyfieithiad Byw Newydd i fod i fod yn adolygiad o'r Beibl Byw , a oedd yn aralleiriad o Feibl Safonol America. (Mae aralleiriad yn cymryd cyfieithiad Saesneg ac yn ei roi mewn iaith fodern, haws ei deall). Fodd bynnag, esblygodd y prosiect o aralleiriad i gyfieithiad gwirioneddol o'r llawysgrifau Hebraeg a Groeg.
Ym 1989, dechreuodd 90 o gyfieithwyr weithio ar yr NLT, ac fe’i cyhoeddwyd gyntaf yn 1996, 25 mlynedd ar ôl y Beibl Byw.
ESV
Cyhoeddwyd gyntaf yn 2001, Mae The English Standard Version yn adolygiad o Fersiwn Safonol Diwygiedig (RSV), 1971 argraffiad. Cyfieithwyd gan dros 100 o ysgolheigion a bugeiliaid efengylaidd blaenllaw. Adolygwyd tua 8% (60,000) o eiriau RSV 1971 yn y cyhoeddiad ESV cyntaf yn 2001, gan gynnwys yr holl olion o ddylanwad rhyddfrydol a oedd wedi bod yn broblem gydag argraffiad RSV 1952.
Darllenadwyedd y Cyfieithiadau NLT ac ESV
NLT
Ymhlith cyfieithiadau modern, mae'r Cyfieithiad Byw Newydd fel arfercampysau lluosog yn Big Lake, Minnesota, yn pregethu gan yr NLT, ac mae copïau o'r fersiwn hon yn cael eu dosbarthu i ymwelwyr ac aelodau.
Bugeiliaid sy’n defnyddio ESV:
- John Piper, gweinidog Eglwys y Bedyddwyr Bethlehem ym Minneapolis am 33 mlynedd, diwinydd diwygiedig, canghellor Coleg Bethlehem & Seminary ym Minneapolis, sylfaenydd gweinidogaethau Desiring God, ac awdur sy'n gwerthu orau.
- R.C. Diwinydd Diwygiedig Sproul (ymadawedig), gweinidog Presbyteraidd, sylfaenydd Ligonier Ministries, un o brif bensaeriaid Datganiad Chicago 1978 ar Feiblaidd Inerrancy, ac awdur dros 70 o lyfrau.
- J. I. Packer (ymadawedig 2020) Diwinydd Calfinaidd a wasanaethodd ar dîm cyfieithu’r ESV, awdur Knowing God, un-amser offeiriad efengylaidd yn Eglwys Loegr, yn ddiweddarach Athro Diwinyddiaeth yng Ngholeg Regent yn Vancouver, Canada.
Astudio Beiblau i’w Dewis
Gweld hefyd: Ydy Twyllo Ar Brawf Yn Bechod?Mae astudiaeth Feiblaidd dda yn rhoi mewnwelediad a dealltwriaeth trwy nodiadau astudio sy’n esbonio geiriau, ymadroddion, a chysyniadau ysbrydol. Mae gan rai erthyglau amserol drwyddi draw, wedi'u hysgrifennu gan Gristnogion adnabyddus. Gall cymhorthion gweledol fel mapiau, siartiau, darluniau, llinellau amser, a thablau helpu gyda dealltwriaeth. Mae'r rhan fwyaf yn astudioMae gan Feiblau groesgyfeiriadau at adnodau â themâu tebyg, cytgord i edrych i fyny lle mae rhai geiriau yn digwydd yn y Beibl, a chyflwyniad i bob llyfr yn y Beibl.
>Biblau Astudio Gorau NLT
Beiblau Astudio Gorau ESV
- Mae Beibl Astudiaeth Lenyddol ESV, a gyhoeddwyd gan Crossway, yn cynnwysnodiadau gan yr ysgolhaig llenyddol Leland Ryken o Goleg Wheaton. Nid yw'n canolbwyntio cymaint ar esbonio darnau ag addysgu darllenwyr sut i ddarllen y darnau. Mae’n cynnwys 12,000 o nodiadau craff sy’n amlygu nodweddion llenyddol megis genre, delweddau, plot, gosodiad, technegau arddulliadol a rhethregol, a chelfyddyd.
- Mae'r Astudiaeth ESV Beibl, a gyhoeddwyd gan Crossway, wedi gwerthu mwy nag 1 miliwn o gopïau. Y golygydd cyffredinol yw Wayne Grudem, ac mae'n cynnwys golygydd ESV J.I. Packer fel golygydd diwinyddol. Mae’n cynnwys croesgyfeiriadau, concordance, mapiau, cynllun darllen, a chyflwyniadau i lyfrau’r Beibl.
- Beibl Astudiaeth y Diwygiad Protestannaidd: Fersiwn Safonol Saesneg , golygwyd gan R.C. Sproul ac a gyhoeddwyd gan Ligonier Ministries, yn cynnwys 20,000+ o nodiadau astudio pigfain a phithy, 96 o erthyglau diwinyddol (Diwinyddiaeth Ddiwygiedig), cyfraniadau gan 50 o ysgolheigion efengylaidd, 19 mewn testun du & mapiau gwyn, a 12 siart.
Cyfieithiadau Beiblaidd Eraill
Gadewch i ni edrych ar y 3 chyfieithiad arall a oedd yn y 5 uchaf ar restr Gwerthwyr Gorau Cyfieithiadau Beiblaidd Ebrill 2021: yr NIV (# 1), y KJV (#2), a'r NKJV (#3).
- NIV (Fersiwn Rhyngwladol Newydd)
Cyhoeddwyd gyntaf ym 1978, cyfieithwyd y fersiwn hon gan 100+ o ysgolheigion rhyngwladol o 13 enwad. Cyfieithiad ffres oedd yr NIV, yn hytrach nag adolygiad o gyfieithiad blaenorol. Mae’n “feddwl ammeddwl” ac mae'n hepgor ac ychwanegu geiriau nad ydynt yn y llawysgrifau gwreiddiol. Ystyrir yr NIV yn ail orau o ran darllenadwyedd ar ôl yr NLT, gyda lefel darllen 12+ oed.
- KJV (Fersiwn y Brenin Iago)
Cyhoeddwyd gyntaf yn 1611, cyfieithwyd gan 50 o ysgolheigion a gomisiynwyd gan y Brenin Iago I fel adolygiad o’r Esgobion Bibl 1568. Anwylyd am ei iaith hyfryd farddonol ; fodd bynnag, gall y Saesneg hynafol ymyrryd â dealltwriaeth. Gall rhai idiomau fod yn ddryslyd, mae ystyr geiriau wedi newid yn y 400 mlynedd diwethaf, ac mae gan y KJV hefyd eiriau nad ydynt yn cael eu defnyddio mwyach yn Saesneg cyffredin.
- NKJV (Fersiwn Newydd y Brenin Iago)<3
Cyhoeddwyd gyntaf yn 1982 fel adolygiad o Fersiwn y Brenin Iago. Prif amcan 130 o ysgolheigion oedd cadw arddull a harddwch barddonol y KJV tra'r iaith hynafol. Fel y KJV, mae'n defnyddio'r Textus Receptus ar gyfer y Testament Newydd yn bennaf, nid y llawysgrifau hŷn. Mae darllenadwyedd yn llawer haws na'r KJV, ond, fel pob cyfieithiad llythrennol, gall strwythur brawddegau fod yn lletchwith.
- Cymhariaeth o Iago 4:11 (cymharer â NLT & ESV uchod)
NIV: “ Brodyr a chwiorydd, peidiwch ag athrod eich gilydd. Mae unrhyw un sy'n siarad yn erbyn brawd neu chwaer neu sy'n eu barnu yn siarad yn erbyn y gyfraith ac yn ei barnu. Pan fyddwch yn barnu'r gyfraith, nid ydych yn ei chadw, ond yn eistedd i farn arni.”
KJV: “Siaradnid drwg eich gilydd, frodyr. Yr hwn sydd yn llefaru yn ddrwg am ei frawd, ac yn barnu ei frawd, sydd yn llefaru yn ddrwg o'r gyfraith, ac yn barnu y gyfraith: ond os tydi sy'n barnu'r gyfraith, nid gwneuthurwr y gyfraith wyt ti, ond barnwr.”
<0 NKJV: “Peidiwch â siarad yn ddrwg am eich gilydd, frodyr. Y mae'r un sy'n siarad yn ddrwg am frawd ac yn barnu ei frawd, yn siarad yn ddrwg am y Gyfraith ac yn barnu'r Gyfraith. Ond os ydych chi'n barnu'r gyfraith, nid ydych chi'n weithredwr y gyfraith ond yn farnwr.”Beth yw'r cyfieithiad gorau i'w ddefnyddio?
Yr ateb i hynny Mae’r cwestiwn yn dibynnu ar bwy ydych chi a sut rydych chi’n bwriadu defnyddio’r Beibl. Os ydych chi'n Gristion newydd, neu os ydych chi eisiau darllen y Beibl drwodd o glawr i glawr, neu os ydych chi eisiau lefel darllen haws, mae'n debyg y byddwch chi'n mwynhau'r NLT. Mae hyd yn oed Cristnogion aeddfed sydd wedi darllen ac astudio’r Beibl ers blynyddoedd lawer yn gweld bod yr NLT yn dod â bywyd newydd i’w darlleniad o’r Beibl ac yn helpu i gymhwyso gair Duw i’w bywydau.
Os wyt ti’n Gristion mwy aeddfed, neu os wyt ti ar lefel darllen ysgol uwchradd neu uwch, neu os wyt ti’n bwriadu gwneud astudiaeth Feiblaidd fanwl, mae’r ESV yn ddewis da gan ei fod yn ddewis mwy cyfieithiad llythrennol. Mae hefyd yn ddigon darllenadwy ar gyfer darllen defosiynol dyddiol neu hyd yn oed ddarllen trwy’r Beibl.
Yr ateb gorau yw dewis cyfieithiad y byddwch yn ei ddarllen yn ddyddiol! Cyn prynu argraffiad print, efallai y byddwch am geisio darllen a chymharu'r NLT a'r ESV (ac eraillcyfieithiadau) ar-lein ar wefan Hyb y Beibl. Mae ganddynt bob un o'r 5 cyfieithiad a grybwyllir uchod a llawer mwy, gyda darlleniadau cyfochrog ar gyfer penodau cyfan yn ogystal ag adnodau unigol. Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddolen “rhynglinellol” i weld pa mor agos y mae pennill yn glynu wrth y Groeg neu'r Hebraeg mewn cyfieithiadau amrywiol.
cael ei ystyried fel y darllenadwy hawddaf, ar lefel darllen 6ed gradd.ESV
Mae'r ESV ar lefel darllen 10fed gradd (dywed rhai 8fed gradd), ac fel y mwyafrif o gyfieithiadau llythrennol, gall strwythur y brawddegau fod ychydig yn lletchwith, ond mae'n ddigon darllenadwy ar gyfer astudio'r Beibl a darllen trwy'r Beibl. Mae'n sgorio 74.9% ar Rhwyddineb Darllen Cnawd.
Cyfieithiad o'r Beibl Gwahaniaethau rhwng NLT ac ESV
Cyfwerth Llythrennol neu Ddeinamig?
0>Mae rhai cyfieithiadau o’r Beibl yn gyfieithiadau mwy llythrennol, “gair am air”, sy’n cyfieithu’r union eiriau ac ymadroddion o’r ieithoedd gwreiddiol (Hebraeg, Aramaeg, a Groeg). Mae cyfieithiadau eraill yn “gyfatebiaeth ddeinamig” neu’n “feddwl,” sy’n cyfleu’r syniad canolog, ac yn haws i’w ddarllen, ond nid mor gywir.Iaith Rhyw-niwtral a Rhywedd-gynhwysol
Rhifyn diweddar arall mewn cyfieithiadau o’r Beibl yw’r defnydd o iaith sy’n niwtral o ran rhywedd neu iaith sy’n gynhwysol o ran rhywedd. Mae’r Testament Newydd yn aml yn defnyddio geiriau fel “brodyr,” pan fo’r cyd-destun yn amlwg yn golygu Cristnogion o’r ddau ryw. Yn yr achos hwn, bydd rhai cyfieithiadau yn defnyddio’r “brodyr a chwiorydd” rhyw-gynhwysol – gan ychwanegu geiriau ond trosglwyddo’r ystyr a fwriadwyd.
Yn yr un modd, gall cyfieithu “dyn” fod yn anodd. Yn Hebraeg yr Hen Destament, mae’r gair “ish” yn cael ei ddefnyddio wrth siarad yn benodol am ddyn, fel yn Genesis 2:23, “bydd dyn gadael ei dad a'i fam a glynu wrth ei wraig” (ESV).
Defnyddir gair arall, “adam,” , weithiau’n cyfeirio’n benodol at ddyn, ond weithiau’n cyfeirio at ddynolryw (neu fodau dynol), fel yng nghyfrif llifogydd Genesis 7:23, “ Dileodd allan bob peth byw oedd ar wyneb y ddaear, dyn ac anifeiliaid, ac ymlusgiaid, ac adar y nefoedd." Yma, mae'n amlwg bod "adam" yn golygu bodau dynol, yn ddynion a merched. Yn draddodiadol, mae “adam” bob amser wedi’i gyfieithu “dyn,” ond mae rhai cyfieithiadau diweddar yn defnyddio geiriau sy’n cynnwys rhywedd fel “person” neu “dynion” neu “un” pan fo'r ystyr yn amlwg yn generig.
NLT
Mae’r Cyfieithiad Byw Newydd yn gyfieithiad “cywerthedd deinamig” (meddwl). Mae'r NIV bellaf drosodd ar y sbectrwm meddwl i feddwl nag unrhyw gyfieithiadau adnabyddus eraill.
Mae’r NLT yn defnyddio iaith rhyw-gynhwysol, megis “brodyr a chwiorydd,” yn hytrach na “brodyr” yn unig, pan fo’r ystyr yn amlwg i’r ddau ryw. Mae hefyd yn defnyddio iaith niwtral o ran rhywedd (fel “pobl” yn lle “dyn”) pan fo’r cyd-destun yn amlwg ar gyfer bodau dynol yn gyffredinol.
Gweler y ddwy Gymariaethau Adnod Beiblaidd gyntaf isod am enghreifftiau o sut mae’r NLT yn wahanol i’r ESV ag iaith rhyw-gynhwysol a rhyw-niwtral.
ESV
Mae’r English Standard Version yn gyfieithiad “hanfodol llythrennol” sy’n pwysleisiocywirdeb “gair am air”. Mae'n addasu ar gyfer gwahaniaethau gramadeg ac idiom rhwng Saesneg a'r Hebraeg/Groeg. Mae'n ail yn unig i'r New American Standard Bible am fod y cyfieithiad mwyaf llythrennol adnabyddus.
Yn gyffredinol, mae'r ESV yn cyfieithu'n llythrennol yr hyn sydd yn yr iaith wreiddiol, sy'n golygu nad yw fel arfer yn defnyddio iaith rhyw-gynhwysol (fel brodyr a chwiorydd yn lle brodyr) - dim ond yr hyn sydd yn y testun Groeg neu Hebraeg. Anaml y mae'n defnyddio iaith niwtral o ran rhyw mewn rhai achosion penodol, pan allai'r gair Groeg neu Hebraeg fod yn niwtral, a'r cyd-destun yn amlwg yn niwtral.
Ymgynghorodd yr NLT a'r ESV â'r holl lawysgrifau oedd ar gael – gan gynnwys yr hynaf – wrth gyfieithu o’r Hebraeg a’r Groeg.
Cymharu Adnod o’r Beibl
Iago 4:11
NLT: “Peidiwch â siarad drwg yn erbyn eich gilydd, frodyr a chwiorydd annwyl. Os ydych chi'n beirniadu ac yn barnu eich gilydd, yna rydych chi'n beirniadu ac yn barnu cyfraith Duw. Ond eich swydd chwi yw ufuddhau i'r gyfraith, nid barnu a yw'n berthnasol i chwi.”
ESV: “Peidiwch â siarad yn ddrwg yn erbyn eich gilydd, frodyr. Y mae'r sawl sy'n siarad yn erbyn brawd neu'n barnu ei frawd, yn siarad yn ddrwg yn erbyn y Gyfraith ac yn barnu'r Gyfraith. Ond os ydych chi'n barnu'r gyfraith, nid ydych chi'n weithredwr y gyfraith ond yn farnwr." “Gwnaeth Duw ddileu pob peth byw ar y ddaear - pobl, anifeiliaid, bachanifeiliaid sy'n gwibio ar hyd y ddaear, ac adar yr awyr. Dinistriwyd pob un. Yr unig bobl a oroesodd oedd Noa a'r rhai oedd gydag ef yn y cwch.”
ESV: “Dilëodd allan bob peth byw oedd ar wyneb y ddaear, yn ddyn ac yn anifeiliaid, ac yn ymlusgiaid ac adar y nefoedd. Fe'u dilewyd o'r ddaear. Noa yn unig a adawyd, a’r rhai oedd gydag ef yn yr arch.”
Rhufeiniaid 12:1 NLT: “Ac felly, frodyr a chwiorydd annwyl, yr wyf yn erfyn arnoch i roi eich cyrff i Dduw oherwydd yr hyn oll y mae wedi ei wneud i chi. Bydded yn aberth bywiol a sanctaidd—y math a gaiff efe gymeradwy. Dyma'r ffordd i'w addoli mewn gwirionedd.”
ESV: “Yr wyf yn apelio arnoch gan hynny, frodyr, trwy drugareddau Duw, i gyflwyno eich cyrff yn aberth bywiol, sanctaidd a sanctaidd. derbyniol gan Dduw, yr hwn yw eich addoliad ysbrydol.”
Salm 63:3
NLT: “Gwell yw dy gariad di-ffael na bywyd ei hun ; sut yr wyf yn dy ganmol!”
ESV: “Gan fod dy gariad diysgog yn well na bywyd, bydd fy ngwefusau yn dy foli.”
Ioan 3:13
NLT: “Does neb erioed wedi mynd i'r nefoedd a dychwelyd. Ond y mae Mab y Dyn wedi disgyn o'r nef.”
ESV: “Nid oes neb wedi esgyn i'r nef ond yr hwn a ddisgynodd o'r nef, Mab y Dyn.”
Diwygiadau
NLT
- Fe’i cyhoeddwyd gyntaf yn 1996, gyda rhai dylanwadau arddullo'r Beibl Byw. Pylodd y dylanwadau hyn rywfaint yn yr ail argraffiad (2004) a'r trydydd (2007). Rhyddhawyd dau ddiwygiad arall yn 2013 a 2015. Roedd yr holl ddiwygiadau yn fân newidiadau.
- Yn 2016, cydweithiodd Tyndale House, Cynhadledd Esgobion Catholig India, a 12 ysgolhaig Beiblaidd i baratoi Argraffiad Catholig NLT. Cymeradwyodd Tyndale House olygiadau Esgobion India, a bydd y newidiadau hyn yn cael eu hymgorffori mewn unrhyw rifynnau yn y dyfodol, yn Brotestannaidd ac yn Gatholig.
Cynulleidfa Darged
NLT
Cristnogion o bob oed yw'r gynulleidfa darged , ond yn arbennig o ddefnyddiol i blant, pobl ifanc yn eu harddegau, a darllenwyr y Beibl am y tro cyntaf. Mae'n addas ar gyfer darllen trwy'r Beibl. Mae’r NLT hefyd yn “gyfeillgar i anghredinwyr” – yn hynny o beth, byddai rhywun nad yw’n gwybod dim am y Beibl neu ddiwinyddiaeth yn ei chael hi’n hawdd ei darllen a’i deall.
ESV
Gweld hefyd: 50 Prif Adnod y Beibl Am Adfywiad Ac Adfer (Eglwys)Fel cyfieithiad mwy llythrennol, mae’n addas ar gyfer astudiaeth fanwl gan yr arddegau ac oedolion, ond eto mae’n ddigon darllenadwy i cael ei ddefnyddio mewn defosiynau dyddiol a darllen darnau hirach.
Paa yw cyfieithiad yn fwy poblogaidd, NLT neu ESV?
NLT
Mae'r Cyfieithiad Byw Newydd yn safle #3 ar Gyfieithiadau Beiblaidd Ebrill 2021 Rhestr gwerthwyr gorau yn ôl Cymdeithas y Cyhoeddwyr Cristnogol Efengylaidd (ECPA). Rhifau 1 a 2 ar y rhestr yw'r NIV a'r KJV.
Dewisodd Gideoniaid Canada y Cyfieithiad Byw Newydd i'w ddosbarthu i westai, motelau, ysbytai, ac yn y blaen, a defnyddio'r Cyfieithiad Byw Newydd ar gyfer eu Ap Beibl Bywyd Newydd.
ESV
Fersiwn Safonol Saesneg safle #4 ar restr Gwerthwyr Gorau Cyfieithiadau Beiblaidd.
Yn 2013, Gideon's International , sy'n dosbarthu Beiblau am ddim i westai, ysbytai, cartrefi ymadfer, swyddfeydd meddygol, llochesi trais domestig, a charchardai, ei fod yn disodli Fersiwn Newydd y Brenin James gyda'r ESV, gan ei wneud yn un o'r fersiynau a ddosbarthwyd fwyaf ledled y byd.
Manteision ac Anfanteision y Ddau
NLT
Pro mwyaf y New Living Translation Cyfieithu yw bod mae’n annog darllen y Beibl. Mae ei ddarllenadwyedd yn wych ar gyfer darllen trwy'r Beibl, a hyd yn oed wrth astudio'r Beibl, mae'n dod â bywyd newydd ac eglurder i adnodau. Mae ei ddarllenadwyedd yn ei wneud yn Feibl da i’w roi i rywun annwyl, fel y mae’n debygol o gael ei ddarllen, heb ei osod ar y silff.
Pro arall o’r NLT yw ei fod i’w weld yn cael ei gyfieithu mewn ffordd sy’n ateb y cwestiwn, “Sut mae’r darn hwn yn berthnasol i fybywyd?” Pwynt cael Beibl yw gadael iddo drawsnewid bywyd rhywun, ac mae'r NLT yn wych ar gyfer hynny.
Ar yr ochr negyddol, er bod yr NLT i fod i fod yn “gyfieithiad cwbl newydd,” yn hytrach na dim ond adolygiad o aralleiriad y Beibl Byw, mewn sawl achos yn syml, copïwyd adnodau yn uniongyrchol o’r Beibl Byw gyda dim ond mân newidiadau. Pe bai’n wir yn gyfieithiad newydd, byddai rhywun yn disgwyl i’r iaith fod ychydig yn wahanol i’r hyn a ddefnyddiodd Kenneth Taylor ym Meibl Byw 1971.
Negatif arall sy’n dod i fyny gyda phob “cyfwerth deinamig” neu “feddwl meddwl” cyfieithiad yw ei fod yn rhoi llawer o le i fewnosod barn y cyfieithwyr neu eu diwinyddiaeth yn yr adnodau. Yn achos yr NLT, mae barn a diwinyddiaeth un dyn, Kenneth Taylor (a aralleiriodd y Beibl Byw), yn dal i fod â dylanwad cryf dros yr hyn a awgrymwyd gan y tîm cyfieithu.
Nid yw rhai Cristnogion yn gyfforddus ag iaith fwy cynhwysol yr NLT, gan ei bod yn ychwanegu at yr Ysgrythur.
Nid yw rhai Cristnogion yn hoffi'r NLT a'r ESV oherwydd nad ydyn nhw'n defnyddio'r Textus Receptus (a ddefnyddir gan y KJV a'r NKJV) fel y prif destun Groeg i gyfieithu ohono. Mae Cristnogion eraill yn teimlo ei bod yn well edrych ar yr holl lawysgrifau sydd ar gael a bod tynnu o lawysgrifau hŷn sy'n fwy cywir yn ôl pob tebyg yn beth da.
ESV
Unpro pwysig yw bod y cyfieithwyr, fel cyfieithiad llythrennol, yn llai tebygol o fewnosod eu barn eu hunain neu safiad diwinyddol i'r modd y cyfieithwyd yr adnodau. Fel cyfieithiad gair am air, mae'n hynod gywir.
Mewn mannau a all fod yn anodd eu deall, mae gan yr ESV droednodiadau sy'n esbonio geiriau, ymadroddion, a phroblemau cyfieithu. Mae gan yr ESV system groesgyfeirio anhygoel, un o'r cyfieithiadau gorau oll, ynghyd â chydgordiad defnyddiol.
Un feirniadaeth yw bod yr ESV yn tueddu i gadw iaith hynafol o'r Fersiwn Safonol Diwygiedig. Hefyd, mewn rhai mannau mae gan yr ESV iaith lletchwith, idiomau aneglur, a threfn geiriau afreolaidd, sy'n ei gwneud braidd yn anodd ei darllen a'i deall. Serch hynny, mae sgôr darllenadwyedd ESV yn ei osod ar y blaen i lawer o gyfieithiadau eraill.
Er mai cyfieithiad gair am air yw’r ESV yn bennaf, er mwyn gwella darllenadwyedd, roedd mwy o feddwl i rai darnau ac roedd y rhain yn ymwahanu’n sylweddol oddi wrth gyfieithiadau eraill.
Bugeiliaid
Bugeiliaid sy'n defnyddio NLT:
- Chuck Swindoll: Pregethwr yr Eglwys Rydd Efengylaidd, sydd bellach yn weinidog ar Eglwys Gymunedol Stonebriar (anenwadol) yn Frisco, Texas, sylfaenydd rhaglen radio Insight for Living , cyn-lywydd Dallas Theological Seminary.
- Tom Lundeen, Gweinidog Eglwys Glan yr Afon, Cristion & megachurch Cynghrair Cenhadol gyda