តារាងមាតិកា
NLT (New Living Translation) និង ESV (English Standard Version) គឺជាកំណែព្រះគម្ពីរថ្មីៗ ដែលបានបោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងរយៈពេល 25 ឆ្នាំកន្លងមក។ ទាំងពីរបានក្លាយជាការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងជាមួយពួកគ្រីស្ទានមកពីនិកាយជាច្រើន។ ចូរយើងស៊ើបអង្កេតប្រភពដើម លទ្ធភាពអាន ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែ និងអថេរផ្សេងទៀត។
ប្រភពដើម
សូមមើលផងដែរ: 25 ខគម្ពីរសំខាន់ៗអំពីលេសNLT
ការបកប្រែការរស់នៅថ្មីគឺមានន័យថាជាការកែប្រែនៃ ព្រះគម្ពីរមានជីវិត ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះគម្ពីរស្តង់ដារអាមេរិក។ (ឃ្លាមួយយកការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ហើយដាក់វាទៅជាភាសាទំនើប និងងាយស្រួលយល់) ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ គម្រោងនេះបានវិវត្តន៍ពីឃ្លាមួយទៅការបកប្រែពិតប្រាកដពីសាត្រាស្លឹករឹតភាសាហេព្រើរ និងក្រិច។
នៅក្នុងឆ្នាំ 1989 អ្នកបកប្រែ 90 នាក់បានចាប់ផ្តើមធ្វើការនៅលើ NLT ហើយវាត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1996 25 ឆ្នាំបន្ទាប់ពី ព្រះគម្ពីរមានជីវិត។
ESV
បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 2001 កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេសគឺជាការកែប្រែនៃ កំណែស្តង់ដារកែប្រែ (RSV), 1971 បោះពុម្ព។ ការបកប្រែត្រូវបានធ្វើឡើងដោយអ្នកប្រាជ្ញ និងគ្រូគង្វាលនាំមុខជាង 100 នាក់។ ពាក្យប្រហែល 8% (60,000) នៃ RSV ឆ្នាំ 1971 ត្រូវបានកែសម្រួលនៅក្នុងការបោះពុម្ព ESV ដំបូងក្នុងឆ្នាំ 2001 រួមទាំងដានទាំងអស់នៃឥទ្ធិពលសេរីដែលជាបញ្ហាជាមួយនឹងការបោះពុម្ព RSV ឆ្នាំ 1952។
ការអានបាននៃ ការបកប្រែ NLT និង ESV
NLT
ក្នុងចំណោមការបកប្រែទំនើប ការបកប្រែរស់ថ្មីជាធម្មតាសាខាជាច្រើននៅ Big Lake រដ្ឋ Minnesota ផ្សព្វផ្សាយពី NLT ហើយច្បាប់ចម្លងនៃកំណែនេះត្រូវបានប្រគល់ជូនអ្នកទស្សនា និងសមាជិក។
គ្រូគង្វាលដែលប្រើ ESV៖
- John Piper គ្រូគង្វាលនៃវិហារ Bethlehem Baptist ក្នុងទីក្រុង Minneapolis អស់រយៈពេល 33 ឆ្នាំ ជាអ្នកកែទម្រង់ទ្រឹស្ដី អធិការបតីនៃមហាវិទ្យាល័យ Bethlehem & សិក្ខាសាលានៅ Minneapolis ស្ថាបនិកនៃក្រសួង Desiring God និងជាអ្នកនិពន្ធដែលលក់ដាច់ជាងគេ។
- R.C. Sproul (ស្លាប់) ជាអ្នកកែទម្រង់ទ្រឹស្ដី គ្រូគង្វាល Presbyterian ស្ថាបនិក Ligonier Ministries ជាប្រធានស្ថាបត្យករនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ទីក្រុង Chicago ឆ្នាំ 1978 ស្តីពីភាពមិនប្រក្រតីនៃព្រះគម្ពីរ និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅជាង 70 ក្បាល។
- J. I. Packer (ស្លាប់ 2020) អ្នកទ្រឹស្ដី Calvinist ដែលបម្រើការក្នុងក្រុមបកប្រែ ESV អ្នកនិពន្ធ Knowing God, ធ្លាប់ជាបូជាចារ្យផ្សាយដំណឹងល្អនៅក្នុងសាសនាចក្រនៃប្រទេសអង់គ្លេស ក្រោយមកជាសាស្រ្តាចារ្យខាងទ្រឹស្ដីនៅមហាវិទ្យាល័យ Regent College ក្នុងទីក្រុង Vancouver ប្រទេសកាណាដា។
សិក្សាព្រះគម្ពីរដើម្បីជ្រើសរើស
ការសិក្សាព្រះគម្ពីរដ៏ល្អផ្តល់នូវការយល់ដឹង និងការយល់ដឹងតាមរយៈសៀវភៅសិក្សាដែលពន្យល់អំពីពាក្យ ឃ្លា និងគោលគំនិតខាងវិញ្ញាណ។ អត្ថបទខ្លះមានប្រធានបទពាសពេញ សរសេរដោយគ្រិស្តបរិស័ទល្បីៗ។ ជំនួយការមើលឃើញដូចជាផែនទី គំនូសតាង រូបភាព តារាងពេលវេលា និងតារាងអាចជួយឱ្យយល់បាន។ សិក្សាភាគច្រើនព្រះគម្ពីរមានសេចក្តីយោងឆ្លងទៅខគម្ពីរដែលមានប្រធានបទស្រដៀងគ្នា ការចុះសម្រុងគ្នាដើម្បីរកមើលកន្លែងដែលពាក្យមួយចំនួនកើតឡើងនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ និងការណែនាំអំពីសៀវភៅនីមួយៗនៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។
Best NLT Study Bibles
- The Swindoll Study Bible, ដោយ Charles Swindoll និងបោះពុម្ពដោយ Tyndale រួមបញ្ចូលទាំងកំណត់ចំណាំសម្រាប់ការសិក្សា សេចក្តីណែនាំសៀវភៅ អត្ថបទកម្មវិធី ដំណើរកម្សាន្តនៅដីបរិសុទ្ធ ប្រវត្តិរូបមនុស្ស ការអធិស្ឋាន ផែនការអានព្រះគម្ពីរ ផែនទីពណ៌ និងកម្មវិធីសិក្សាព្រះគម្ពីរ។
- The NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition , អ្នកឈ្នះពានរង្វាន់ Christian Book Award for Bible of the Year ឆ្នាំ 2020 គឺជាសៀវភៅសិក្សាព្រះគម្ពីរដែលលក់ដាច់បំផុតលេខ 1 ។ បោះពុម្ពផ្សាយដោយ Tyndale វាមានកំណត់ចំណាំ និងលក្ខណៈពិសេស 10,000+ Life Application® ប្រវត្តិរូបមនុស្ស 100+ Life Application® ការណែនាំសៀវភៅ និង 500+ ផែនទី និងតារាង។
- The Christian Basics Bible: New Living Translation , ដោយ Martin Manser និង Michael H. Beaumont ត្រូវបានរៀបចំឡើងសម្រាប់អ្នកថ្មីនៃព្រះគម្ពីរ។ វាមានព័ត៌មានអំពីការក្លាយជាគ្រិស្តបរិស័ទ ជំហានដំបូងក្នុងការដើរជាគ្រិស្តបរិស័ទ ផែនការអានព្រះគម្ពីរ និងសេចក្តីពិតជាមូលដ្ឋាននៃជំនឿគ្រីស្ទាន។ វាពន្យល់ពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ហើយផ្តល់នូវពេលវេលាកំណត់ កំណត់ចំណាំការសិក្សា ផែនទី និងព័ត៌មានវិទ្យា ការណែនាំ និងគ្រោងសៀវភៅ និងព័ត៌មានទាក់ទងនឹងរបៀបដែលសៀវភៅនីមួយៗពាក់ព័ន្ធសម្រាប់ថ្ងៃនេះ។
Best ESV Study Bibles
- The ESV Literary Study Bible, បោះពុម្ពដោយ Crossway រួមមានកំណត់ចំណាំដោយអ្នកប្រាជ្ញអក្សរសាស្ត្រ Leland Ryken នៃមហាវិទ្យាល័យ Wheaton ។ ការផ្តោតអារម្មណ៍របស់វាគឺមិនច្រើនទេលើការពន្យល់អត្ថបទដូចជាការបង្រៀនអ្នកអានពីរបៀបអានអត្ថបទ។ វាមានកំណត់ចំណាំដែលយល់ច្បាស់ចំនួន 12,000 ដែលបង្ហាញពីលក្ខណៈអក្សរសាស្ត្រដូចជា ប្រភេទ រូបភាព គ្រោង ការកំណត់ បច្ចេកទេសរចនាប័ទ្ម និងវោហាសាស្ត្រ និងសិល្បៈ។
- The ESV Study Bible បោះពុម្ពដោយ Crossway បានលក់បានជាង 1 លានច្បាប់។ កម្មវិធីនិពន្ធទូទៅគឺ Wayne Grudem ហើយមានកម្មវិធីនិពន្ធ ESV J.I. ផាកកឺ ជាអ្នកនិពន្ធទ្រឹស្ដី។ វារួមបញ្ចូលទាំងឯកសារយោង ការចុះសម្រុងគ្នា ផែនទី ផែនការអាន និងការណែនាំអំពីសៀវភៅព្រះគម្ពីរ។
- The Reformation Study Bible: English Standard Version កែសម្រួលដោយ R.C. Sproul និងបោះពុម្ភផ្សាយដោយ Ligonier Ministries មានកំណត់ចំណាំសិក្សា 20,000+ ចង្អុល និង pithy, 96 អត្ថបទទ្រឹស្ដី (ទ្រឹស្ដីកំណែទម្រង់) ការរួមចំណែកពីអ្នកប្រាជ្ញផ្សាយដំណឹងល្អចំនួន 50 នាក់, 19 in-text black & ផែនទីពណ៌ស និង 12 គំនូសតាង។
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត
សូមក្រឡេកមើលការបកប្រែចំនួន 3 ផ្សេងទៀតដែលស្ថិតក្នុងលំដាប់កំពូលទាំង 5 នៅលើបញ្ជីអ្នកបកប្រែព្រះគម្ពីរខែមេសា ឆ្នាំ 2021 ដែលលក់ដាច់បំផុត៖ NIV (# 1), KJV (#2) និង NKJV (#3)។
- NIV (កំណែអន្តរជាតិថ្មី)
បោះពុម្ពលើកដំបូង នៅឆ្នាំ 1978 កំណែនេះត្រូវបានបកប្រែដោយអ្នកប្រាជ្ញអន្តរជាតិ 100+ មកពី 13 និកាយ។ NIV គឺជាការបកប្រែថ្មី ជាជាងការកែប្រែការបកប្រែពីមុន។ វាគឺជា "ការគិតសម្រាប់គំនិត” ការបកប្រែហើយវាលុបចោល និងបន្ថែមពាក្យដែលមិនមាននៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតដើម។ NIV ត្រូវបានចាត់ទុកថាល្អបំផុតទីពីរសម្រាប់ការអានបន្ទាប់ពី NLT ជាមួយនឹងកម្រិតអានដែលមានអាយុ 12+ ។
- KJV (King James Version)
បោះពុម្ពលើកទីមួយក្នុងឆ្នាំ 1611 បកប្រែដោយអ្នកប្រាជ្ញ 50 នាក់ដែលត្រូវបានចាត់តាំងដោយ King James I ជាការកែប្រែរបស់ប៊ីស្សព ព្រះគម្ពីរឆ្នាំ 1568 ។ ចូលចិត្តភាសាកំណាព្យដ៏ស្រស់ស្អាត។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាសាអង់គ្លេសបុរាណអាចរំខានដល់ការយល់ដឹង។ សព្វវចនាធិប្បាយមួយចំនួនអាចមានភាពងឿងឆ្ងល់ អត្ថន័យនៃពាក្យបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងរយៈពេល 400 ឆ្នាំមុន ហើយ KJV ក៏មានពាក្យលែងប្រើជាភាសាអង់គ្លេសទូទៅផងដែរ។
- NKJV (New King James Version)<3
បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1982 ជាការកែប្រែកំណែ King James ។ គោលបំណងសំខាន់របស់អ្នកប្រាជ្ញចំនួន 130 នាក់គឺដើម្បីរក្សារចនាប័ទ្មនិងភាពស្រស់ស្អាតនៃ KJV ខណៈដែលភាសាបុរាណ។ ដូចជា KJV វាភាគច្រើនប្រើ Textus Receptus សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាថ្មី មិនមែនសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗនោះទេ។ ការអានគឺងាយស្រួលជាង KJV ប៉ុន្តែដូចជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈទាំងអស់ រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគអាចមានភាពឆ្គាំឆ្គង។
- ការប្រៀបធៀបរបស់យ៉ាកុប 4:11 (ប្រៀបធៀបទៅនឹង NLT & ESV ខាងលើ)
NIV: “ បងប្អូន និង បងប្អូនស្រី កុំនិយាយបង្កាច់បង្ខូចគ្នាទៅវិញទៅមក។ អ្នកណាដែលនិយាយទាស់នឹងបងប្អូនឬបងប្អូន ឬកាត់ក្ដីអ្នកនោះនិយាយប្រឆាំងនឹងច្បាប់ ហើយវិនិច្ឆ័យទោស។ ពេលអ្នកវិនិច្ឆ័យក្រិត្យវិន័យ នោះអ្នកមិនកាន់តាមទេ តែត្រូវអង្គុយក្នុងការវិនិច្ឆ័យ»។
KJV: “និយាយបងប្អូនអើយ! អ្នកណាដែលនិយាយអាក្រក់ពីបងប្អូន ហើយថ្កោលទោសបងប្អូន នោះនិយាយអាក្រក់ពីក្រឹត្យវិន័យ ហើយវិនិច្ឆ័យច្បាប់ តែបើអ្នកវិនិច្ឆ័យច្បាប់ អ្នកមិនមែនជាអ្នកប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់ទេ គឺជាចៅក្រម។ NKJV: “បងប្អូនអើយ កុំនិយាយអាក្រក់ពីគ្នាទៅវិញទៅមក។ អ្នកណាដែលនិយាយអាក្រក់ពីបងប្អូន ហើយថ្កោលទោសបងប្អូន អ្នកនោះនិយាយអាក្រក់នឹងច្បាប់ ហើយវិនិច្ឆ័យច្បាប់។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកវិនិច្ឆ័យច្បាប់ នោះអ្នកមិនមែនជាអ្នកអនុវត្តច្បាប់ទេ ប៉ុន្តែជាអ្នកវិនិច្ឆ័យ។ សំណួរអាស្រ័យលើអ្នកជានរណា និងរបៀបដែលអ្នកមានគម្រោងប្រើគម្ពីរ។ ប្រសិនបើអ្នកជាគ្រិស្តបរិស័ទថ្មី ឬប្រសិនបើអ្នកចង់អានព្រះគម្ពីរពីគម្របមួយទៅគម្រប ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានកម្រិតនៃការអានកាន់តែងាយស្រួល អ្នកប្រហែលជានឹងរីករាយជាមួយ NLT ។ សូម្បីតែគ្រិស្តបរិស័ទដែលមានភាពចាស់ទុំដែលបានអាន និងសិក្សាព្រះគម្ពីរអស់ជាច្រើនឆ្នាំបានរកឃើញថា NLT នាំមកនូវជីវិតថ្មីដល់ការអានព្រះគម្ពីររបស់ពួកគេ និងជួយក្នុងការអនុវត្តន៍ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។
ប្រសិនបើអ្នកជាគ្រិស្តបរិស័ទដែលមានភាពចាស់ទុំជាង ឬប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងកម្រិតអានសៀវភៅនៅវិទ្យាល័យ ឬខ្ពស់ជាងនេះ ឬប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងធ្វើការសិក្សាព្រះគម្ពីរស៊ីជម្រៅ នោះ ESV គឺជាជម្រើសដ៏ល្អព្រោះវាមានច្រើនជាងនេះ។ ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ វាក៏អាចអានបានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការអានការថ្វាយបង្គំប្រចាំថ្ងៃ ឬសូម្បីតែការអានព្រះគម្ពីរ។
ចម្លើយដ៏ល្អបំផុតគឺជ្រើសរើសការបកប្រែដែលអ្នកនឹងអានប្រចាំថ្ងៃ! មុនពេលទិញការបោះពុម្ព អ្នកប្រហែលជាចង់សាកល្បងអាន និងប្រៀបធៀប NLT និង ESV (និងផ្សេងទៀតការបកប្រែ) តាមអ៊ីនធឺណិតនៅលើគេហទំព័រ Bible Hub ។ ពួកគេមានការបកប្រែទាំង 5 ដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ និងជាច្រើនទៀត ជាមួយនឹងការអានស្របគ្នាសម្រាប់ជំពូកទាំងមូល ក៏ដូចជាខនីមួយៗ។ អ្នកក៏អាចប្រើតំណ "interlinear" ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើខគម្ពីរមួយស្របនឹងភាសាក្រិច ឬភាសាហេព្រើរយ៉ាងណានៅក្នុងការបកប្រែផ្សេងៗ។
ចាត់ទុកថាអាចអានបានយ៉ាងងាយបំផុត នៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី៦។ESV
ESV គឺនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 10 (អ្នកខ្លះនិយាយថា ថ្នាក់ទី 8) និងដូចជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈភាគច្រើន រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគអាចមានភាពឆ្គាំឆ្គងបន្តិច ប៉ុន្តែអាចអានបានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ និងការអានតាមរយៈព្រះគម្ពីរ។ វាទទួលបានពិន្ទុ 74.9% លើភាពងាយស្រួលនៃការអាន Flesch។
ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែព្រះគម្ពីររវាង NLT និង ESV
សមមូលតាមព្យញ្ជនៈ ឬថាមវន្ត?
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមានលក្ខណៈអក្សរច្រើនជាងការបកប្រែ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" ដែលបកប្រែពាក្យ និងឃ្លាពិតប្រាកដពីភាសាដើម (ហេព្រើរ អារ៉ាមិច និងក្រិច)។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតគឺ "សមមូលថាមវន្ត" ឬ "ការគិតសម្រាប់គំនិត" ដែលបង្ហាញពីគំនិតកណ្តាល ហើយងាយស្រួលអាន ប៉ុន្តែមិនមានភាពត្រឹមត្រូវដូចនោះទេ។
ភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ និងភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ
បញ្ហាថ្មីៗមួយទៀតនៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរគឺការប្រើប្រាស់ភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ ឬភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ។ គម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាញឹកញាប់ប្រើពាក្យដូចជា "បងប្អូន" នៅពេលដែលបរិបទមានន័យយ៉ាងច្បាស់ថាគ្រីស្ទបរិស័ទទាំងពីរភេទ។ ក្នុងករណីនេះ ការបកប្រែខ្លះនឹងប្រើ "បងប្អូនប្រុសស្រី" ដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រ - បន្ថែមជាពាក្យ ប៉ុន្តែបញ្ជូនអត្ថន័យដែលមានបំណង។
ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ការបកប្រែ "មនុស្ស" អាចមានល្បិច។ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ជាភាសាហេព្រើរ ពាក្យ “ish” ត្រូវបានប្រើនៅពេលនិយាយជាពិសេសអំពីបុរស ដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ 2:23 “បុរស បុរស នឹងចូរចាកចេញពីឪពុកម្ដាយរបស់គាត់ ហើយនៅជាប់នឹងប្រពន្ធគាត់» (ESV)។
ពាក្យមួយទៀត “អាដាម” ត្រូវបានប្រើប្រាស់ ជួនកាលសំដៅជាពិសេសទៅលើមនុស្ស ប៉ុន្តែពេលខ្លះសំដៅទៅលើមនុស្សជាតិ (ឬមនុស្ស) ដូចនៅក្នុងសៀវភៅលោកុប្បត្តិ 7:23 ទឹកជំនន់ “ ទ្រង់បានលុបបំបាត់រាល់សត្វដែលមានជីវិតនៅលើដី មនុស្ស និងសត្វលូនវារ និងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ»។ នៅទីនេះ វាច្បាស់ណាស់ថា “អាដាម” មានន័យថាមនុស្ស ទាំងប្រុសទាំងស្រី។ ជាប្រពៃណី “អាដាម” តែងតែត្រូវបានបកប្រែជា “មនុស្ស” ប៉ុន្តែការបកប្រែថ្មីៗមួយចំនួនប្រើពាក្យដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រដូចជា “មនុស្ស” ឬ “មនុស្ស” ឬ “មួយ” នៅពេលដែលអត្ថន័យគឺច្បាស់ជាទូទៅ។
NLT
ការបកប្រែការរស់នៅថ្មីគឺជាការបកប្រែ “សមមូលថាមវន្ត” (គំនិតសម្រាប់គំនិត)។ NIV គឺនៅឆ្ងាយបំផុតលើការគិតសម្រាប់វិសាលគមគំនិតជាងការបកប្រែល្បីៗផ្សេងទៀត។
NLT ប្រើភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រ ដូចជា "បងប្អូនប្រុសស្រី" ជាជាងគ្រាន់តែជា "បងប្អូន" នៅពេលដែលអត្ថន័យគឺច្បាស់សម្រាប់ភេទទាំងពីរ។ វាក៏ប្រើភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រផងដែរ (ដូចជា "មនុស្ស" ជំនួសឱ្យ "បុរស") នៅពេលដែលបរិបទគឺច្បាស់សម្រាប់មនុស្សទូទៅ។
សូមមើលផងដែរ: ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ KJV Vs NASB: (11 Epic Differences To Know)សូមមើលការប្រៀបធៀបខគម្ពីរពីរដំបូងខាងក្រោមសម្រាប់ឧទាហរណ៍អំពីរបៀបដែល NLT ខុសគ្នាពី ESV ជាមួយនឹងភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ។
ESV
កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេសគឺជាការបកប្រែ "តាមព្យញ្ជនៈ" ដែលសង្កត់ធ្ងន់ភាពត្រឹមត្រូវនៃពាក្យ "ពាក្យ" ។ វាកែសម្រួលសម្រាប់ភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ និងវចនានុក្រមរវាងភាសាអង់គ្លេស និងភាសាហេព្រើរ/ក្រិក។ វាស្ថិតនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះគម្ពីរស្តង់ដារអាមេរិកថ្មីសម្រាប់ការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈដ៏ល្បីបំផុត។
ESV ជាទូទៅបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈនូវអ្វីដែលជាភាសាដើម មានន័យថាវាជាធម្មតាមិនប្រើភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ (ដូចជាបងប្អូនប្រុសស្រី ជំនួសឱ្យបងប្អូន) - គ្រាន់តែជាអ្វីដែលមាននៅក្នុងអត្ថបទក្រិក ឬភាសាហេព្រើរប៉ុណ្ណោះ។ វា (កម្រ) ប្រើភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រនៅក្នុងករណីជាក់លាក់មួយចំនួន នៅពេលដែលពាក្យក្រិក ឬភាសាហេព្រើរអាចជាអព្យាក្រឹត ហើយបរិបទគឺអព្យាក្រឹតយ៉ាងច្បាស់។
ទាំង NLT និង ESV បានពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតដែលមានទាំងអស់ – រួមទាំង ចាស់ជាងគេ – នៅពេលបកប្រែពីភាសាហេព្រើរ និងក្រិក។
ការប្រៀបធៀបខគម្ពីរ
យ៉ាកុប 4:11
NLT: “កុំនិយាយអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក បងប្អូនប្រុសស្រីជាទីគោរព។ ប្រសិនបើអ្នករិះគន់ និងវិនិច្ឆ័យគ្នាទៅវិញទៅមក នោះអ្នកកំពុងតែរិះគន់និងវិនិច្ឆ័យច្បាប់របស់ព្រះ។ ប៉ុន្តែការងាររបស់អ្នកគឺត្រូវគោរពតាមច្បាប់ មិនមែនវិនិច្ឆ័យថាវាអនុវត្តចំពោះអ្នកឬទេ»។
ESV: «បងប្អូនអើយ កុំនិយាយអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក។ អ្នកណានិយាយទាស់នឹងបងប្អូន ឬថ្កោលទោសបងប្អូន ពោលពាក្យអាក្រក់ប្រឆាំងនឹងច្បាប់ ហើយវិនិច្ឆ័យច្បាប់។ ប៉ុន្តែបើអ្នកវិនិច្ឆ័យក្រឹត្យវិន័យ នោះអ្នកមិនមែនជាអ្នកប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យទេ គឺជាចៅក្រម។ «ព្រះបានលុបបំបាត់រាល់ភាវៈរស់នៅលើផែនដី—មនុស្ស សត្វពាហនៈ និងតូចៗសត្វដែលហើរតាមដី និងសត្វស្លាបលើមេឃ។ ទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ។ មនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលបានរួចរស់ជីវិតគឺលោកណូអេ និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់ក្នុងទូក។
ESV: “គាត់បានលុបអ្វីៗដែលមានជីវិតនៅលើដី មនុស្ស សត្វ និង សត្វលូនវារ និងសត្វស្លាបនៃស្ថានសួគ៌។ ពួកគេត្រូវបានលុបចេញពីផែនដី។ នៅសល់តែលោកណូអេ និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់នៅក្នុងទូកធំ។ បងប្អូនប្រុសស្រីជាទីស្រឡាញ់ ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នកឲ្យថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកដល់ព្រះ ដោយសារអ្វីដែលគាត់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក។ សូមឲ្យពួកគេធ្វើជាយញ្ញបូជាដែលមានជីវិត និងបរិសុទ្ធ—ជាប្រភេទដែលគាត់នឹងអាចទទួលយកបាន។ នេះពិតជាវិធីថ្វាយបង្គំទ្រង់។
ESV: ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ខ្ញុំសូមអំពាវនាវដល់បងប្អូន ដោយព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់ សូមថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាយញ្ញបូជាដ៏មានជីវិត បរិសុទ្ធ និង អាចទទួលយកបានចំពោះព្រះ ដែលជាការគោរពប្រណិប័តន៍ខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក។
ទំនុកដំកើង 63:3
NLT: «សេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនសាបសូន្យរបស់អ្នក ប្រសើរជាងជីវិតខ្លួនឯង។ ; ខ្ញុំសរសើរអ្នក!”
ESV: «ដោយព្រោះសេចក្ដីស្រឡាញ់ដ៏ខ្ជាប់ខ្ជួនរបស់អ្នកប្រសើរជាងជីវិត បបូរមាត់ខ្ញុំនឹងសរសើរអ្នក»។
យ៉ូហាន 3:13
NLT: “គ្មាននរណាម្នាក់បានទៅស្ថានសួគ៌ ហើយត្រឡប់មកវិញទេ។ ប៉ុន្តែ កូនមនុស្សបានចុះពីស្ថានសួគ៌ហើយ”
ESV: “គ្មានអ្នកណាបានឡើងទៅស្ថានសួគ៌ទេ លើកលែងតែអ្នកដែលបានចុះពីស្ថានសួគ៌ គឺជាកូនមនុស្ស។”
ការកែប្រែ
NLT
- វាត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1996 ជាមួយនឹងឥទ្ធិពលរចនាប័ទ្មមួយចំនួនពីព្រះគម្ពីររស់។ ឥទ្ធិពលទាំងនេះបានរសាត់បន្តិចនៅក្នុងការបោះពុម្ពលើកទីពីរ (2004) និងទីបី (2007)។ ការកែប្រែចំនួនពីរទៀតត្រូវបានចេញផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 2013 និង 2015។ ការកែប្រែទាំងអស់គឺជាការផ្លាស់ប្តូរបន្តិចបន្តួច។
- នៅក្នុងឆ្នាំ 2016 Tyndale House សន្និសីទរបស់ប៊ីស្សពកាតូលិកនៃប្រទេសឥណ្ឌា និងអ្នកប្រាជ្ញព្រះគម្ពីរចំនួន 12 នាក់បានធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីរៀបចំ NLT Catholic Edition។ Tyndale House បានយល់ព្រមលើការកែសម្រួល Bishops របស់ឥណ្ឌា ហើយការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះនឹងត្រូវបានដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងកំណែណាមួយនាពេលអនាគត ទាំងប្រូតេស្តង់ និងកាតូលិក។
ESV
- Crossway បានបោះពុម្ពផ្សាយ ESV ក្នុងឆ្នាំ 2001 បន្ទាប់មកដោយការកែប្រែអត្ថបទចំនួនបីក្នុងឆ្នាំ 2007 2011 និង 2016 ការកែប្រែទាំងបីបានធ្វើការផ្លាស់ប្តូរតិចតួចបំផុត លើកលែងតែនៅក្នុងការកែប្រែឆ្នាំ 2011 អេសាយ 53:5 ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរពី "របួសដោយសារអំពើរំលងរបស់យើង" ទៅ "ចាក់ទម្លុះដោយសារអំពើរំលងរបស់យើង"។
ទស្សនិកជនគោលដៅ
NLT
ទស្សនិកជនគោលដៅគឺគ្រិស្តបរិស័ទគ្រប់វ័យ ប៉ុន្តែមានប្រយោជន៍ជាពិសេសសម្រាប់កុមារ យុវវ័យ និងអ្នកអានព្រះគម្ពីរជាលើកដំបូង។ វាផ្តល់ប្រាក់កម្ចីដល់ការអានព្រះគម្ពីរ។ NLT ក៏ជា "មិត្តមិនជឿ" ផងដែរ - នៅក្នុងនោះ អ្នកដែលមិនស្គាល់ព្រះគម្ពីរ ឬទ្រឹស្ដីនឹងយល់ថាវាងាយស្រួលអាន និងយល់។
ESV
ជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈកាន់តែច្រើន វាស័ក្តិសមសម្រាប់ការសិក្សាស៊ីជម្រៅដោយមនុស្សវ័យជំទង់ និងមនុស្សពេញវ័យ ប៉ុន្តែវាអាចអានបានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី ប្រើក្នុងការលះបង់ប្រចាំថ្ងៃ និងការអានវគ្គវែងជាង
ណាការបកប្រែកាន់តែពេញនិយម NLT ឬ ESV?
NLT
The New Living Translation ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខ 3 នៅលើការបកប្រែព្រះគម្ពីរខែមេសា ឆ្នាំ 2021 បញ្ជីលក់ដាច់បំផុត យោងទៅតាមសមាគមអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយគ្រីស្ទានផ្សាយដំណឹងល្អ (ECPA)។ លេខ 1 និង 2 នៅក្នុងបញ្ជីគឺ NIV និង KJV ។
Gideons ជនជាតិកាណាដាបានជ្រើសរើសការបកប្រែការរស់នៅថ្មីសម្រាប់ចែកចាយទៅកាន់សណ្ឋាគារ ផ្ទះសំណាក់ មន្ទីរពេទ្យ និងផ្សេងៗទៀត ហើយបានប្រើការបកប្រែការរស់នៅថ្មីសម្រាប់កម្មវិធីព្រះគម្ពីរជីវិតថ្មីរបស់ពួកគេ។
ESV
កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេសជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខ 4 ក្នុងបញ្ជីអ្នកបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលលក់ដាច់បំផុត។
នៅក្នុងឆ្នាំ 2013 Gideon's International ដែលជាអ្នកចែកចាយព្រះគម្ពីរដោយឥតគិតថ្លៃដល់សណ្ឋាគារ មន្ទីរពេទ្យ ផ្ទះសង្គ្រោះ ការិយាល័យពេទ្យ ជម្រកអំពើហិង្សាក្នុងគ្រួសារ និងពន្ធនាគារ បានប្រកាសថាវាកំពុងជំនួសកំណែ King James ថ្មីជាមួយនឹង ESV ដែលធ្វើឱ្យវាក្លាយជាកំណែចែកចាយយ៉ាងទូលំទូលាយបំផុតមួយនៅជុំវិញពិភពលោក។
គុណសម្បត្តិ និងគុណវិបត្តិនៃទាំងពីរ
NLT
ការបកប្រែការរស់រានមានជីវិតដ៏ធំបំផុតនោះគឺថា វាជំរុញឱ្យមានការអានព្រះគម្ពីរ។ សមត្ថភាពអានរបស់វាគឺអស្ចារ្យសម្រាប់ការអានព្រះគម្ពីរ ហើយសូម្បីតែនៅក្នុងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ វានាំមកនូវជីវិតថ្មី និងភាពច្បាស់លាស់ចំពោះខគម្ពីរ។ លទ្ធភាពអានរបស់វាធ្វើឱ្យវាជាព្រះគម្ពីរដ៏ល្អមួយដើម្បីប្រគល់ទៅឱ្យមនុស្សជាទីស្រឡាញ់ដែលមិនបានរក្សាទុក ដូចដែលវាទំនងជាត្រូវបានអាន មិនមែនដាក់នៅលើធ្នើនោះទេ។
អ្នកគាំទ្រមួយផ្សេងទៀតនៃ NLT គឺថាវាហាក់ដូចជាត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដែលឆ្លើយសំណួរ "តើវគ្គនេះអនុវត្តចំពោះខ្ញុំយ៉ាងដូចម្តេច?ជីវិត? ចំណុចនៃការមានព្រះគម្ពីរគឺអនុញ្ញាតឱ្យវាផ្លាស់ប្តូរជីវិតរបស់មនុស្សម្នាក់ ហើយ NLT គឺអស្ចារ្យសម្រាប់រឿងនោះ។
នៅផ្នែកអវិជ្ជមាន បើទោះបីជា NLT ត្រូវបានគេសន្មត់ថាជា "ការបកប្រែថ្មីទាំងស្រុង" ជាជាងគ្រាន់តែជាការកែសម្រួលនៃពាក្យសំដីនៃព្រះគម្ពីររស់នៅក៏ដោយ នៅក្នុងឧទាហរណ៍ជាច្រើន ខគម្ពីរត្រូវបានចម្លងដោយផ្ទាល់ពីព្រះគម្ពីររស់នៅជាមួយ ការផ្លាស់ប្តូរតិចតួចប៉ុណ្ណោះ។ ប្រសិនបើវាពិតជាការបកប្រែថ្មី នោះគេរំពឹងថាភាសានឹងខុសគ្នាបន្តិចពីអ្វីដែល Kenneth Taylor បានប្រើនៅក្នុងសៀវភៅ Living Bible ឆ្នាំ 1971។
អវិជ្ជមានមួយទៀតដែលកើតឡើងជាមួយនឹងរាល់ "សមមូលថាមវន្ត" ឬ "ការគិតសម្រាប់ ការបកប្រែគំនិតគឺថាវាផ្តល់ឱកាសច្រើនសម្រាប់គំនិតរបស់អ្នកបកប្រែ ឬទ្រឹស្ដីរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ចូលទៅក្នុងខគម្ពីរ។ ក្នុងករណី NLT គំនិត និងទ្រឹស្ដីរបស់បុរសម្នាក់ឈ្មោះ Kenneth Taylor (ដែលបានបកស្រាយព្រះគម្ពីរមានជីវិត) នៅតែប្រកាន់ខ្ជាប់នូវអ្វីដែលក្រុមបកប្រែបានស្នើ។
គ្រិស្តបរិស័ទខ្លះមិនពេញចិត្តនឹងភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រនៃ NLT ទេ ដោយសារវាកំពុងបន្ថែមទៅបទគម្ពីរ។
គ្រិស្តបរិស័ទខ្លះមិនចូលចិត្តទាំង NLT និង ESV ដោយសារពួកគេមិនប្រើ Textus Receptus (ប្រើដោយ KJV និង NKJV) ជាអត្ថបទភាសាក្រិចចម្បងដើម្បីបកប្រែពី។ គ្រិស្តសាសនិកឯទៀតមានអារម្មណ៍ថា វាជាការប្រសើរជាងក្នុងការពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតដែលមានទាំងអស់ ហើយការគូរពីសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗដែលសន្មតថាត្រឹមត្រូវជាងគឺជារឿងល្អ។
ESV
មួយ។អត្ថប្រយោជន៍សំខាន់គឺថា ក្នុងនាមជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ អ្នកបកប្រែទំនងជាមិនសូវបញ្ចូលគំនិតរបស់ពួកគេ ឬគោលជំហរខាងទ្រឹស្ដីទៅក្នុងរបៀបដែលខគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែនោះទេ។ ជាពាក្យសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យ វាមានភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់។
នៅក្នុងកន្លែងដែលពិបាកយល់ ESV មានលេខយោងដែលពន្យល់ពីពាក្យ ឃ្លា និងបញ្ហាជាមួយនឹងការបកប្រែ។ ESV មានប្រព័ន្ធយោងឆ្លងដ៏អស្ចារ្យ ដែលជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុតមួយ រួមជាមួយនឹងការស្របគ្នាដ៏មានប្រយោជន៍។
ការរិះគន់មួយគឺថា ESV មាននិន្នាការរក្សាភាសាចាស់ពីកំណែស្តង់ដារដែលបានកែប្រែ។ ផងដែរ នៅកន្លែងខ្លះ ESV មានភាសាឆ្គង វចនានុក្រមមិនច្បាស់លាស់ និងលំដាប់ពាក្យមិនទៀងទាត់ ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកអាន និងយល់ខ្លះៗ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ពិន្ទុដែលអាចអានបាន ESV នាំមុខការបកប្រែផ្សេងទៀត។
ទោះបីជា ESV ភាគច្រើនជាពាក្យសម្រាប់ការបកប្រែពាក្យក៏ដោយ ដើម្បីបង្កើនភាពងាយស្រួលក្នុងការអាន វគ្គខ្លះត្រូវបានគិតច្រើនសម្រាប់ការគិត ហើយឃ្លាទាំងនេះខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីការបកប្រែផ្សេងទៀត។
គ្រូគង្វាល
គ្រូគង្វាលដែលប្រើ NLT:
- Chuck Swindoll: គ្រូគង្វាលសាសនាចក្រដោយឥតគិតថ្លៃ Evangelical, គ្រូគង្វាលនៃសាសនាចក្រសហគមន៍ Stonebriar (មិនមែននិកាយ) នៅ Frisco, រដ្ឋតិចសាស់ ស្ថាបនិកកម្មវិធីវិទ្យុ Insight for Living អតីតប្រធាននៃសាលាសាសនា Dallas ។
- Tom Lundeen, គ្រូគង្វាលនៃសាសនាចក្រ Riverside, គ្រីស្ទាន & Missionary Alliance megachurch ជាមួយ