NLT与ESV圣经翻译:(要知道的11个主要区别)

NLT与ESV圣经翻译:(要知道的11个主要区别)
Melvin Allen

NLT(新生活译本)和ESV(英文标准版)是相对较新的圣经版本,在过去25年内首次出版。 两者在许多教派的基督徒中都非常受欢迎。 让我们研究它们的起源、可读性、翻译差异和其他变量。

原产地

NLT

新生活译本的目的是对《圣经》进行修订。 生活圣经 然而,该项目从意译演变为从希伯来文和希腊文手稿中的实际翻译。

1989年,90位译者开始了NLT的工作,它于1996年首次出版,距今已有25年。 活的圣经。

ESV

英文标准版于2001年首次出版,是对《圣经》的修订。 修订的标准版本(RSV)、 1971年版,由100多位领先的福音派学者和牧师进行翻译。 在2001年第一次出版的ESV中,对1971年RSV的大约8%(60,000)字进行了修订,包括1952年RSV版中所有自由派影响的痕迹。

NLT和ESV译本的可读性

NLT

在现代译本中,《新生活译本》通常被认为是最容易阅读的,达到六年级的阅读水平。

ESV

ESV的阅读水平为10年级(有人说是8年级),和大多数直译本一样,句子结构可能略显笨拙,但对于学习圣经和通读圣经来说,其可读性是足够的。 它在弗莱什阅读便利性方面的得分是74.9%。

NLT和ESV之间的圣经翻译差异

字面意思还是动态等价物?

有些圣经翻译是比较直白的,"逐字翻译",从原文(希伯来语、亚拉姆语和希腊语)中翻译出准确的单词和短语。 其他翻译是 "动态对等 "或 "思想对思想",传达中心思想,比较容易阅读,但不那么准确。

性别中立和性别包容的语言

最近圣经翻译中的另一个问题是使用性别中立或性别包容的语言。 新约圣经经常使用 "兄弟 "这样的词,而上下文显然是指两种性别的基督徒。 在这种情况下,一些译本会使用性别包容的 "兄弟姐妹"--增加词语,但传递了预期的意思。

同样,"人 "的翻译也很棘手。 在旧约希伯来语中,该词 "ish" 用于专门谈论男性,如创世纪2:23,"一个 男人 要离开父母,紧紧抓住妻子"(ESV)。

另一个词、 "亚当" 被使用,有时特指一个人,但有时也指人类(或人类),如创世记7:23的洪水记载:"他把地上所有的活物都抹去了、 男人 和动物、爬行物和天上的飞鸟。"在这里,很明显的是 "adam" 指人类,包括男性和女性。 传统上、 "adam" 一直被译为 "人",但最近的一些译本在意思明显是泛指的情况下,使用了 "人 "或 "人类 "或 "一个 "等包含性别的词语。

See_also: 关于安息日的25句重要圣经经文(有力的)。

NLT

新生活译本是一个 "动态对等"(思想对思想)的翻译。 新生活译本在思想对思想的光谱上比任何其他著名的翻译都要远。

NLT使用包含性别的语言,如 "兄弟和姐妹",而不仅仅是 "兄弟",当意思明显是针对两个性别时,它也使用性别中立的语言(如 "人 "而不是 "人"),当上下文明显是针对一般人时。

关于NLT与ESV在性别包容和性别中立语言方面的不同,请参见下面前两个圣经诗句比较的例子。

ESV

英语标准版是一个 "基本直译 "的翻译,强调 "逐字 "的准确性。 它确实调整了英语和希伯来语/希腊语之间的语法和习语差异。 它是仅次于新美国标准圣经的最直译的著名翻译。

ESV通常按原文的字面意思翻译,也就是说,它通常不使用包含性别的语言(比如兄弟姐妹而不是兄弟)--只使用希腊文或希伯来文中的内容。 在某些特定情况下,它确实(很少)使用性别中立的语言,当希腊文或希伯来文的词可以是中性的,而上下文显然是中性的。

See_also: 35条开始新一天的积极语录(鼓舞人心的信息)。

NLT和ESV在翻译希伯来语和希腊语时,都参考了所有可用的手稿--包括最古老的--。

圣经诗句比较

詹姆斯4:11

NLT: "亲爱的弟兄姐妹,不要互相说坏话。 如果你们互相批评和评判,那么你们就是在批评和评判上帝的法律。 但你们的工作是遵守法律,而不是评判它是否适用于你们。"

ESV: "弟兄们,不要彼此说坏话。 说弟兄的,或论断弟兄的,就是说坏话,论断律法。 但你若论断律法,就不是行律法的,乃是论断人的。"

创世记7:23

NLT: "上帝消灭了地球上所有的生物--人、牲畜、在地上乱窜的小动物和天上的鸟。 所有的人都被消灭了。 唯一幸存下来的是诺亚和和他一起在船上的人。"

ESV: "他把地上的一切活物,包括人、动物、爬行物和天上的鸟,都抹去了。 他们从地上被抹去了。 只剩下诺亚和与他同在方舟中的人。"

罗马书12:1

NLT: "因此,亲爱的兄弟姐妹们,我恳求你们将自己的身体献给上帝,因为他为你们所做的一切。 让他们成为活的圣洁的祭品--他认为可以接受的那种。 这就是真正敬拜他的方式。"

ESV: "所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。

诗篇63:3

NLT: "你不渝的爱胜过生命本身;我多么赞美你!"

ESV: "因为你坚定的爱胜过生命,我的嘴唇要赞美你"。

约翰福音3:13

NLT: "从来没有人上了天堂又回来,只有人子从天上下来"。

ESV: "除了那从天上下来的,就是人子,没有人可以升到天上去。"

修订案

NLT

  • 该书于1996年首次出版,在风格上受到《生活圣经》的一些影响。 这些影响在第二版(2004年)和第三版(2007年)中有所淡化。 2013年和2015年又发布了两次修订版。 所有修订版都是小的改动。
  • 2016年,丁道尔书屋、印度天主教主教会议和12位圣经学者共同编写了NLT天主教版。 丁道尔书屋批准了印度主教的编辑,这些修改将被纳入今后的任何版本,包括新教和天主教版本。

ESV

  • Crossway在2001年出版了ESV,随后在2007年、2011年和2016年进行了三次文本修订。 这三次修订都做了非常小的改动,只有在2011年的修订中,以赛亚书53:5从 "为我们的过犯所伤 "改为 "为我们的过犯所刺"。

目标受众

NLT

目标受众是所有年龄段的基督徒,但对儿童、青少年和第一次读圣经的人特别有用。 它适合通读圣经。 NLT也是 "非信徒友好型"--也就是说,对圣经或神学一无所知的人也会发现它易于阅读和理解。

ESV

作为一个更直白的翻译,它适合青少年和成年人深入研究,但它的可读性足以用于日常灵修和阅读较长的经文。

哪种翻译更受欢迎,NLT还是ESV?

NLT

根据福音派基督教出版商协会(ECPA)的数据,新生活译本在2021年4月的圣经翻译畅销榜上排名第三。 排名第一和第二的是NIV和KJV。

加拿大基甸会选择了新生活译本,以分发给酒店、汽车旅馆、医院等,并在其新生活圣经应用程序中使用新生活译本。

ESV

英语标准版在《圣经翻译》畅销书排行榜上排名第四。

2013年,向酒店、医院、疗养院、医务室、家庭暴力庇护所和监狱免费发放圣经的吉迪恩国际组织宣布用ESV取代新詹姆士国王版本,使其成为全球最广泛传播的版本之一。

两者的优点和缺点

NLT

新生活译本最大的优点是它鼓励阅读圣经。 它的可读性非常适合通读圣经,甚至在研究圣经时,它也能为经文带来新的生命和清晰度。 它的可读性使它成为一本适合交给未得救的亲人的圣经,因为它很可能被阅读,而不是放在书架上。

NLT的另一个优点是,它的翻译方式似乎能够回答 "这段经文如何适用于我的生活?"拥有一本圣经的意义在于让它改变一个人的生活,而NLT在这方面非常出色。

在消极方面,尽管NLT应该是一个 "全新的译本",而不仅仅是对《生活圣经》释义的修订,但在许多情况下,经文只是直接从《生活圣经》中复制过来,只做了微小的改动。 如果它确实是一个新的译本,人们会期望它的语言与肯尼斯-泰勒在1971年《生活圣经》中使用的语言有些不同。

每一个 "动态对等 "或 "思想对思想 "的翻译都会出现的另一个负面因素是,它为译者的意见或他们的神学插入经文提供了很大的空间。 就NLT而言,一个人,即肯尼斯-泰勒(他对《生活圣经》进行了注释)的意见和神学仍然对翻译团队的建议具有很大的影响力。

一些基督徒对NLT中包含更多性别的语言感到不舒服,因为它是对经文的补充。

一些基督徒不喜欢NLT和ESV,因为它们没有使用 教科书原文 (其他基督徒认为最好是参考所有可用的手稿,而且从可能更准确的旧手稿中汲取经验是件好事。

ESV

一个重要的优点是,作为一种直译,译者不太可能将自己的观点或神学立场插入经文的翻译中。 作为一种逐字翻译,它的准确性很高。

在可能难以理解的地方,ESV有脚注解释单词、短语和翻译问题。 ESV有一个惊人的交叉参考系统,是所有译本中最好的之一,同时还有一个有用的对照表。

一个批评意见是,ESV倾向于保留修订标准版中的陈旧语言。 而且,在某些地方,ESV有笨拙的语言、晦涩的成语和不规则的词序,这使得它有点难以阅读和理解。 然而,ESV的可读性得分使它领先于许多其他译本。

虽然ESV大多是逐字翻译,但为了提高可读性,有些段落更多的是以思想为基础,这些段落与其他译本有很大分歧。

牧师

使用NLT的牧师:

  • 查克-斯温多尔:福音派自由教会传教士,现为德克萨斯州弗里斯科市石碑社区教会(非宗派)牧师,广播节目的创始人 对生活的洞察力 达拉斯神学院的前院长。
  • 明尼苏达州大湖市的河滨教会是一个拥有多个校区的基督教传教联盟大教会,该教会的牧师汤姆-伦迪恩(Tom Lundeen)用NLT讲道,并向来访者和会员分发该版本的资料。
  • 比尔-海伯斯,多产作家,全球领导力峰会的创造者,柳溪社区教会的创始人和前牧师,该教会是一个在芝加哥地区有七个校区的大型教会。

使用ESV的牧师:

  • 约翰-派博,在明尼阿波利斯的伯利恒浸信会教堂工作了33年的牧师,改革派神学家,明尼阿波利斯伯利恒学院& 神学院的校长,渴望上帝事工的创始人,以及最畅销的作家。
  • R.C. Sproul(已故)改革派神学家,长老会牧师,Ligonier Ministries的创始人,1978年《关于圣经无误的芝加哥声明》的主要设计师,以及70多本书的作者。
  • J. I. Packer (2020年去世) 加尔文主义神学家,曾在ESV翻译小组中任职,是《圣经》的作者。 认识神、 曾经是英国教会的福音派牧师,后来是加拿大温哥华摄政学院的神学教授。

学习圣经的选择

一本好的研究型圣经会通过解释单词、短语和属灵概念的研究笔记来提供洞察力和理解力。 有些圣经还附有由知名基督徒撰写的专题文章。 地图、图表、插图、时间表和表格等视觉辅助工具可以帮助理解。 大多数研究型圣经都有类似主题的经文的交叉引用,还有一个可以查询的词条。圣经中出现的某些词语,以及对圣经中每一本书的介绍。

最好的NLT学习圣经

  • 斯温多尔研究圣经》、 由查尔斯-斯温多尔(Charles Swindoll)撰写,丁道尔出版,包括学习笔记、书籍介绍、应用文章、圣地之旅、人物简介、祷告、圣经阅读计划、彩色地图和学习圣经的应用程序。
  • ǞǞǞ NLT生命应用研究圣经,第三版 该书是2020年基督教图书奖年度圣经奖得主,是最畅销的学习圣经,由丁道尔出版,包含10,000多条生命应用®注释和专题,100多条生命应用®人物简介,书籍介绍,以及500多张地图和图表。
  • ǞǞǞ 基督教基础知识圣经:新生活译本 , 马丁-曼瑟和迈克尔-H-博蒙特所著的《圣经》是为那些刚接触《圣经》的人准备的。 它包含了成为基督徒的信息、基督徒行走的第一步、圣经阅读计划和基督教信仰的基本真理。 它解释了《圣经》中的内容,并提供了时间表、学习笔记、地图和信息图表、书籍介绍和大纲,以及关于每本书是如何的信息。与今天有关。

最佳ESV学习圣经

  • ǞǞǞ ESV文学研究圣经、 该书由Crossway出版,包括惠顿学院文学学者Leland Ryken的注释。 它的重点不是解释段落,而是教读者如何阅读段落。 它包含12,000条有见地的注释,突出了文学特征,如体裁、图像、情节、背景、风格和修辞技巧以及艺术性。
  • ǞǞǞ ESV研究 圣经》由Crossway出版,已售出100多万册。 总编辑是韦恩-格鲁德姆,并由ESV编辑J.I.Packer担任神学编辑。 它包括交叉引用、对照表、地图、阅读计划和圣经书籍的介绍。
  • 宗教改革研究圣经:英文标准版 该书由R.C.Sproul编辑,由Ligonier Ministries出版,包含20,000多条尖锐的学习笔记、96篇神学文章(改革宗的神学)、50位福音派学者的贡献、19幅内文黑色& 白色地图和12张图表。

其他圣经译本

让我们看看在2021年4月圣经译本畅销榜上排名前五的其他三个译本:NIV(排名第一)、KJV(排名第二)和NKJV(排名第三)。

  • NIV(新国际版)

该版本于1978年首次出版,由来自13个教派的100多位国际学者翻译。 NIV是一个全新的翻译,而不是对以前的翻译进行修订。 它是一个 "思想的翻译",它确实省略和增加了原稿中没有的词语。 NIV的可读性被认为仅次于NLT,阅读水平为12岁以上。

  • KJV (King James Version)

首次出版于1611年,由詹姆士一世委托50位学者翻译,作为1568年《主教圣经》的修订本。 因其优美的诗意语言而受到喜爱;然而,古老的英语会影响理解。 一些成语可能令人困惑,词义在过去400年中发生了变化,而且KJV中还有普通英语中不再使用的词汇。

  • NKJV(新詹姆斯国王版)

1982年首次出版,是对詹姆士国王版本的修订。 130位学者的主要目的是在保留KJV的风格和诗意的同时,保留古老的语言。 与KJV一样,它在新约中大多使用Textus Receptus,而不是旧的手稿。 可读性比KJV容易得多,但与所有直译本一样,句子结构可能很笨拙。

  • 詹姆斯4:11的比较 (与NLT &比较;上面的ESV)

NIV: " 弟兄姊妹,不要彼此毁谤,凡说弟兄姊妹坏话的,或论断他们的,就是反对律法,论断律法。 你论断律法的时候,不是遵守律法,而是坐在律法上论断。"

KJV: "弟兄们,不要彼此说坏话,说他弟兄坏话的,就是说律法坏话的,就是审判律法的,你若审判律法,就不是行律法的,乃是审判的。"

NKJV: "弟兄们,不要彼此说坏话。 说弟兄的坏话,审判弟兄的,就是说律法的坏话,审判律法。 但你若审判律法,就不是行律法的,乃是审判人的。"

使用什么是最好的翻译?

这个问题的答案取决于你是谁以及你打算如何使用圣经。 如果你是一个新的基督徒,或者你想把圣经从头到尾读一遍,或者你想有一个更容易的阅读水平,你可能会喜欢NLT。 即使是已经阅读和研究圣经多年的成熟基督徒也发现NLT为他们的圣经阅读带来了新的活力,并有助于将神的话语应用于他们的生活。

如果你是一个比较成熟的基督徒,或者你有高中以上的阅读水平,或者你打算进行深入的圣经研究,ESV是一个不错的选择,因为它是一个更直白的翻译。 它也有足够的可读性,适合日常灵修阅读,甚至通读圣经。

最好的答案是选择一个你会每天阅读的译本!在购买印刷版之前,你可能想尝试在Bible Hub网站上在线阅读和比较NLT和ESV(以及其他译本)。 他们有上面提到的所有5个译本以及更多的译本,有整章以及个别章节的平行阅读。 你也可以使用 "内联 "链接来查看在不同的译本中,一节经文与希腊文或希伯来文的联系有多紧密。




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is a passionate believer in the word of God and a dedicated student of the Bible. With over 10 years of experience serving in various ministries, Melvin has developed a deep appreciation for the transformative power of Scripture in everyday life. He holds a Bachelor's degree in Theology from a reputable Christian college and is currently pursuing a Master's degree in Biblical studies. As an author and blogger, Melvin's mission is to help individuals gain a greater understanding of the Scriptures and apply timeless truths to their daily lives. When he's not writing, Melvin enjoys spending time with his family, exploring new places, and engaging in community service.