NLT Vs ESV Bibliaren Itzulpena: (Jakin beharreko 11 desberdintasun nagusiak)

NLT Vs ESV Bibliaren Itzulpena: (Jakin beharreko 11 desberdintasun nagusiak)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) eta ESV (English Standard Version) Bibliaren bertsio nahiko berrienak dira, azken 25 urteetan argitaratutako lehen aldiz. Biak oso ezagunak bihurtu dira konfesio askotako kristauentzat. Azter ditzagun haien jatorria, irakurgarritasuna, itzulpen desberdintasunak eta beste aldagai batzuk.

Jatorria

NLT

The New Living Translation-en berrikuspena izan nahi zuen. Biblia bizia , Ameriketako Biblia estandarraren parafrasia zena. (Parafrasi batek ingelesezko itzulpen bat hartzen du eta hizkuntza moderno eta ulerterraza batean jartzen du). Hala ere, proiektua parafrasi batetik hebreera eta greziar eskuizkribuetatik benetako itzulpen izatera igaro zen.

1989an, 90 itzultzaile hasi ziren NLT lantzen, eta 1996an argitaratu zen lehen aldiz, Biblia bizia baino 25 urte geroago.

ESV

Lehenengoz 2001ean argitaratua, The English Standard Version Revised Standard Version (RSV), 1971ren berrikuspena da. edizioa. Itzulpena 100 jakintsu eta artzain ebanjelista nagusik egin zuten. 1971ko RSVaren % 8 (60.000) hitz inguru 2001eko ESVren lehen argitalpenean berrikusi ziren, 1952ko RSV edizioan arazo izan ziren eragin liberalaren arrasto guztiak barne.

Irakurgarritasuna. NLT eta ESV itzulpenak

NLT

Itzulpen modernoen artean, New Living Translation izan ohi daBig Lake-ko (Minnesota) campus anitzek, NLT-tik predikatzen dute, eta bertsio honen kopiak banatzen zaizkie bisitariei eta kideei.

  • Bill Hybels, egile oparoa, Global Leadership Summit-en sortzailea eta Willow Creek Community Church-en sortzailea eta artzain ohia, Chicago inguruan zazpi campus dituen megaeliza.
  • ESV erabiltzen duten artzainak:

    • John Piper, 33 urtez Minneapoliseko Bethlehem Baptist Churcheko artzaina, teologo erreformatua, Bethlehem College-ko kantziler & Minneapoliseko seminarioa, Desiring God ministerioen sortzailea eta salduen egilea.
    • R.C. Sproul (hildakoa) teologo erreformatua, artzain presbiteriarra, Ligonier Ministries-en sortzailea, 1978ko Chicagoko Adierazpen Biblikoko Inerrancy-aren arkitekto nagusia eta 70 liburu baino gehiagoren egilea.
    • J. I. Packer (2020an hil zen) ESV itzulpen taldean aritu zen teologo kalbinista, Knowing God -en egilea, Ingalaterrako Elizako apaiz ebanjeliko bat, geroago Vancouver-eko (Kanada) Regent College-ko Teologia irakaslea.

    Ikertu Bibliak aukeratzeko

    Ikerketa-Biblia on batek ezagutza eta ulermena ematen du hitzak, esaldiak eta kontzeptu espiritualak azaltzen dituzten ikasketa-oharretan. Batzuek gaurkotasun handiko artikuluak dituzte, kristau ezagunek idatziak. Ikusmenezko laguntzak, hala nola, mapak, diagramak, ilustrazioak, denbora-lerroak eta taulak ulermenean lagun dezakete. Gehienek ikasten duteBibliak antzeko gaiak dituzten bertsoen erreferentzia gurutzatuak dituzte, Biblian hitz batzuk non agertzen diren bilatzeko adostasuna eta Bibliako liburu bakoitzaren sarrera bat.

    NLT Ikasketa Biblia onenak

    • The Swindoll Study Bible, Charles Swindoll-ek eta Tyndalek argitaratua , ikasketa-oharrak, liburuen aurkezpenak, aplikazio-artikuluak, lurralde santuko ibilaldia, pertsonen profilak, otoitzak, Biblia irakurtzeko planak, kolore-mapak eta ikasteko Biblia-aplikazioa biltzen ditu.
    • NLT Life Application Study Bible, 3. Edizioa , Urteko Bibliaren 2020ko Kristau Liburu Sariaren irabazlea, gehien saltzen den ikasketa Biblia da. Tyndalek argitaratua, 10.000+ Life Application® ohar eta funtzio, 100+ Life Application® pertsona-profil, liburuen aurkezpenak eta 500+ mapa eta diagrama ditu.
    • Martin Manser eta Michael H. Beaumont-en Christian Basics Bible: New Living Translation , Biblia ezagutzen berri dutenentzat zuzenduta dago. Kristau bihurtzeko informazioa, kristau ibilaldiaren lehen urratsak, Biblia irakurtzeko planak eta kristau fedearen oinarrizko egiak biltzen ditu. Biblian zer den azaltzen du eta denbora-lerroak, ikasketa oharrak, mapak eta infografiak, liburuen aurkezpenak eta eskemak eta liburu bakoitza gaur egun duen garrantziari buruzko informazioa eskaintzen du.

    ESV Ikasketa Biblia onenak

    • Crossway-k argitaratutako ESV Literary Study Bible k barne hartzen duWheaton College-ko Leland Ryken literatura jakintsuaren oharrak. Bere arreta ez da pasarteak azaltzea, irakurleei pasarteak irakurtzen irakastea baizik. 12.000 ohar argigarri ditu, hala nola generoa, irudiak, argumentua, giroa, teknika estilistikoak eta erretorikoak eta artea bezalako ezaugarri literarioak nabarmentzen dituztenak.
    • Crossway-k argitaratutako ESV Study Bibliak milioi bat ale baino gehiago saldu ditu. Editore orokorra Wayne Grudem da, eta ESV editorea J.I. Packer editore teologiko gisa. Erreferentzia gurutzatuak, konkordantzia, mapak, irakurketa plana eta Bibliako liburuen sarrerak biltzen ditu.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , R.C. Sproul-ek eta Ligonier Ministries-ek argitaratua, 20.000 azterketa-ohar zorrotz eta zehatzak ditu, 96 artikulu teologiko (teologia erreformatua), 50 jakintsu ebanjelistaren ekarpenak, 19 testu beltz eta amp; mapa zuriak, eta 12 taula.

    Beste Biblia Itzulpenak

    Ikus ditzagun 2021eko apirileko Bibliaren Itzulpenen Salduenen zerrendako 5 onenen artean zeuden beste 3 itzulpenak: NIV (# 1), KJV (#2) eta NKJV (#3).

    • NIV (Nazioarteko Bertsio Berria)

    Lehenengo argitaratua 1978an, bertsio hau 13 izendapenetako 100 nazioarteko jakintsuk itzuli zuten. NIV itzulpen berri bat zen, aurreko itzulpen baten berrikuspena baino. “Pentsamendu bat dapentsamendua” itzulpena eta jatorrizko eskuizkribuetan ez dauden hitzak kentzen eta gehitzen ditu. NIV irakurgarritasunari dagokionez, NLTren ondoren bigarren onena jotzen da, 12 urtetik gorako irakurketa mailarekin.

    • KJV (King James Version)

    Lehenengoz 1611n argitaratua, Jakobe I.a erregeak agindutako 50 jakintsuk itzulia, Gotzainen berrikuspen gisa 1568ko Biblia. Bere hizkuntza poetiko ederrengatik maitatua; hala ere, ingeles arkaikoak ulermena oztopatu dezake. Idioma batzuk harrigarriak izan daitezke, hitzen esanahiak aldatu egin dira azken 400 urteetan, eta KJVk ere ingeles arruntean erabiltzen ez diren hitzak ditu.

    • NKJV (New King James Version)

    1982an argitaratu zen lehen aldiz King James bertsioaren berrikuspen gisa. 130 jakintsuren helburu nagusia KJVren estiloa eta edertasun poetikoa mantentzea zen hizkuntza arkaikoa zen bitartean. KJVk bezala, gehienbat Textus Receptus erabiltzen du Itun Berrirako, ez eskuizkribu zaharragoak. Irakurgarritasuna KJV baino askoz errazagoa da, baina, literalki itzulpen guztiak bezala, esaldiaren egitura deserosoa izan daiteke.

    • Jakue 4:11ren konparaketa (Konparatu goiko NLT eta ESVrekin)

    NIV: " Anaiak eta ahizpak, ez egin elkarri kalumnia. Anaia edo arrebaren kontra hitz egiten duen edo haiek epaitzen duten edonork legearen aurka hitz egiten du eta epaitzen du. Legea epaitzen duzunean, ez duzu betetzen ari, baizik eta haren gainean epaitzen ari zara.”

    KJV: “Hitz eginez bata bestearen gaiztoak, anaiak. Bere anaia gaizto esaten duenak, eta bere anaia epaitzen duenak, gaiztoa egiten du legeaz, eta legea epaitzen du; baina zuk legea epaitzen baduzu, ez zara legea betetzen, epailea baizik».

    NKJV: «Ez egin elkarri gaizki hitz egin, anaiak. Anaiari gaizto hitz egiten eta bere anaia epaitzen duenak, gaiztoa egiten du legea eta epaitzen du. Baina legea epaitzen baduzu, ez zara legea betetzen, epailea baizik.”

    Zein da erabili behar den itzulpenik onena?

    Horren erantzuna galdera nor zaren eta Biblia nola erabiltzeko asmoa duzun araberakoa da. Kristau berria bazara, edo Biblia azaletik azaletik irakurri nahi baduzu edo irakurketa maila errazagoa nahi baduzu, ziurrenik NLT gozatuko duzu. Biblia urte askotan irakurri eta ikasi duten kristau helduek ere ikusten dute NLTk bizitza berria ekartzen diola Biblia irakurtzeari eta Jainkoaren hitza beren bizitzan aplikatzen laguntzen diela.

    Kristau helduagoa bazara, edo batxilergoko irakurketa mailan edo goragoan bazara, edo Bibliako azterketa sakona egiteko asmoa baduzu, ESV aukera ona da, gehiago baita. itzulpen literala. Nahikoa irakurgarria da eguneroko deboziozko irakurketa edo Bibliaren bidez irakurtzeko ere.

    Erantzun onena egunero irakurriko duzun itzulpena hautatzea da! Inprimatutako edizio bat erosi aurretik, NLT eta ESV (eta beste batzuk) irakurtzen eta alderatzen saiatuitzulpenak) sarean Bible Hub webgunean. Arestian aipatutako 5 itzulpen guztiak eta beste asko dituzte, kapitulu osoetarako zein bertso banako irakurketa paraleloekin. "Linearteko" esteka ere erabil dezakezu hainbat itzulpenetan bertso bat grekoarekin edo hebreerarekin zenbateraino atxikitzen den ikusteko.

    irakurtzeko errazena dentzat jotzen da, 6. mailako irakurketa mailan.

    ESV

    ESV 10.mailako irakurketa mailan dago (batzuek diote 8. maila), eta itzulpen literal gehienak bezala, esaldiaren egitura apur bat deserosoa izan daiteke, baina nahikoa irakurgarria da Biblia aztertzeko eta Bibliaren bidez irakurtzeko. % 74,9 lortzen du Flesch irakurtzeko erraztasunean.

    Ikusi ere: Diziplinari buruzko 25 Biblia-bertso garrantzitsu (Jakin beharreko 12 gauza)

    Bibliaren itzulpena NLT eta ESVren arteko desberdintasunak

    Literal edo baliokide dinamikoa?

    Bibliako itzulpen batzuk literalagoak dira, "hitzez hitz" itzulpenak, jatorrizko hizkuntzetatik (hebreera, arameoa eta grekoa) hitz eta esaldi zehatzak itzultzen dituztenak. Beste itzulpen batzuk "baliokide dinamikoak" edo "pentsamendurako pentsatuak" dira, ideia nagusia transmititzen dutenak eta irakurtzeko errazagoak dira, baina ez hain zehatzak.

    Generorik gabeko eta genero barneko hizkuntza

    Bibliaren itzulpenen azken gai bat genero-neutroa edo genero barneko hizkuntzaren erabilera da. Itun Berriak askotan "anaiak" bezalako hitzak erabiltzen ditu, testuinguruak bi generoetako kristauak esan nahi dituenean. Kasu honetan, itzulpen batzuek generoa barne hartzen duten "anaia-arrebak" erabiliko dute, hitzak gehituz baina nahi den esanahia transmitituz.

    Era berean, "gizona"ren itzulpena zaila izan daiteke. Itun Zaharreko hebreeraz, “ish” hitza gizonezko bati buruz zehazki hitz egiten denean erabiltzen da, Genesis 2:23-n bezala, “ gizona izango da.utzi bere aita eta bere ama eta eutsi bere emazteari” (ESV).

    Beste hitz bat, "adam," erabiltzen da, batzuetan gizon bati bereziki erreferentzia eginez, baina batzuetan gizakiari (edo gizakiei) erreferentzia eginez, Genesis 7:23 uholde-kontakizunean bezala, " Lurraren gainazalean zeuden izaki bizidun guztiak ezabatu zituen, gizakia eta abereak eta arrastaka eta zeruko txoriak». Hemen, argi dago “adam” gizakiak esan nahi dituela, bai gizonezkoak eta bai emakumezkoak. Tradizionalki, “adam” betidanik “gizon” itzuli izan da, baina azken itzulpen batzuek generoa barne hartzen duten hitzak erabiltzen dituzte, adibidez, “pertsona” edo “gizakiak” edo “bat” esanahia argi eta garbi generikoa denean.

    NLT

    The New Living Translation "baliokidetasun dinamikoa" (pentsamendurako pentsatua) itzulpena da. NIV pentsamenduaren espektroaren pentsamenduan dago beste edozein itzulpen ezagun baino.

    NLTk generoa barne hartzen duen hizkuntza erabiltzen du, adibidez, "anaiak eta ahizpak", "anaiak" besterik ez, esanahia bi generoentzat argi dagoenean. Genero-neutroko hizkuntza ere erabiltzen du (adibidez, "pertsonak" ordez "gizona") testuingurua gizakientzat orokorrean argi dagoenean.

    Ikusi behean Bibliako lehen bi bertso-konparaketak, NLT-a ESV-tik nola desberdintzen den generoaren barnean eta genero-neutro-hizkuntzarekin duten adibideetarako.

    ESV.

    Ingelesezko bertsio estandarra azpimarratzen duen "funtsean literala" itzulpena da“hitzez hitz” zehaztasuna. Ingelesaren eta hebreera/grezieraren arteko gramatika eta hizkera desberdintasunetara egokitzen da. New American Standard Bibliaren bigarrena da, itzulpen ezagunena izateagatik.

    ESVk, oro har, jatorrizko hizkuntzan dagoena literalki itzultzen du, hau da, ez du normalean genero barneko hizkuntzarik erabiltzen (anai-arrebak anaien ordez) - greziar edo hebrear testuan dagoena baizik. Genero-neutroko hizkuntza (gutxitan) erabiltzen du zenbait kasu zehatzetan, grezierazko edo hebreerazko hitza neutroa izan daitekeenean eta testuingurua argi eta garbi neutroa denean.

    Bi NLTk eta ESVk eskuragarri dauden eskuizkribu guztiak kontsultatu zituzten, barne. zaharrena - hebreeratik eta grekotik itzultzean.

    Bibliako bertsoen konparazioa

    Santiago 4:11

    NLT: «Ez hitz egin txarto elkarren aurka, anai-arreba maiteok. Elkar kritikatzen eta epaitzen baduzu, orduan Jainkoaren legea kritikatzen eta epaitzen ari zara. Baina zuen lana legea betetzea da, ez epaitzea zuei dagokizuen ala ez.”

    ESV: “Ez egin gaizki hitz egin elkarren aurka, anaiak. Anaia baten kontra mintzatzen dena edo bere anaia epaitzen duena, legearen kontra gaiztoa egiten du eta legea epaitzen du. Baina legea epaitzen baduzu, ez zara legea betetzen, epaile baizik.»

    Hasiera 7:23

    NLT: «Jainkoak desagerrarazi zituen lurreko izaki bizidun guztiak: pertsonak, abereak, txikiaklurretik zebiltzan animaliak eta zeruko txoriak. Guztiak suntsitu ziren. Bizirik atera ziren bakarrak Noe eta berarekin txalupan zeudenak izan ziren.”

    ESV: “Lurrean zeuden izaki bizidun guztiak ezabatu zituen, gizakiak eta animaliak eta arrastaka eta zeruko txoriak. Lurretik kendu zituzten. Noe bakarrik geratu zen, eta arkan berarekin zeudenak. anai-arreba maiteok, eskatzen dizuet zuen gorputzak Jainkoari emateko, zuen alde egin duen guztiagatik. Izan bedi sakrifizio bizi eta santua, onargarritzat hartuko duen motakoa. Hau da, benetan, hura gurtzeko modua.”

    ESV: “Horregatik, anaiak, Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi gisa aurkez dezazuen dei egiten dizuet. Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zure gurtza espirituala."

    Salmoa 63:3

    NLT: "Zure maitasun hutsezina bizitza bera baino hobea da. ; nola laudatzen zaitut!

    ESV: "Zure maitasun sendoa bizitza baino hobea denez, nire ezpainek goretsiko zaituzte."

    Joan 3:13

    NLT: «Inor ez da inoiz zerura joan eta itzuli. Baina Gizonaren Semea zerutik jaitsi da."

    ESV: "Inor ez da zerura igo zerutik jaitsi dena, Gizonaren Semea, izan ezik."

    Berrizketak

    NLT

    • 1996an argitaratu zen lehen aldiz, estilo-eragin batzuekinBiblia bizitik. Eragin horiek zertxobait lausotu ziren bigarren (2004) eta hirugarren (2007) edizioetan. 2013an eta 2015ean beste bi berrikuspen argitaratu ziren. Berrikuspen guztiak aldaketa txikiak izan ziren.
    • 2016an, Tyndale House, Indiako Apezpiku Katolikoen Konferentzia eta Bibliako 12 jakintsu elkarrekin lan egin zuten NLT Edizio Katolikoa prestatzeko. Tyndale House-k Indiako Gotzainen edizioak onartu zituen, eta aldaketa horiek etorkizuneko edozein ediziotan sartuko dira, protestante zein katolikoetan.

    ESV

    • Crossway-k 2001ean argitaratu zuen ESV, eta ondoren hiru testu berrikusketak egin zituzten 2007, 2011 eta 2016an. Hiru berrikuspenek oso aldaketa txikiak egin zituzten, 2011ko berrikuspenean, Isaias 53:5 "gure hutsegiteengatik zauritua" izatetik "gure hutsegiteengatik zulatua" izatera pasa zela izan ezik.

    Helburua

    NLT

    Helburua adin guztietako kristauak dira , baina bereziki erabilgarria haurrentzat, nerabeentzat eta Biblia irakurleentzat lehen aldiz. Biblia irakurtzeko aukera ematen du. NLT ere "sinestezinen lagunartekoa" da; horretan, Biblia edo teologiaz ezer ez dakienak irakurtzeko eta ulertzeko erraza izango litzateke.

    ESV

    Itzulpen literalago gisa, nerabeek eta helduek sakonki aztertzeko egokia da, baina nahikoa irakurgarria da. eguneroko debozioetan eta pasarte luzeagoetan irakurtzen erabili.

    Zeinitzulpena ezagunagoa da, NLT ala ESV?

    NLT

    The New Living Translation 3. postuan dago 2021eko apirileko Biblia Itzulpenetan Salduenen zerrenda Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) arabera. Zerrendako 1 eta 2 zenbakiak NIV eta KJV dira.

    Kanadako Gideonek New Living Translation aukeratu zuten hoteletan, moteletan, ospitaleetan eta abarretan banatzeko, eta New Living Translation erabili zuten New Life Bible App-erako.

    ESV

    Ingelesezko bertsio estandarra 4. postuan dago Bible Translations salduenen zerrendan.

    2013an, Gideon's International , doako Bibliak banatzen dituen hoteletan, ospitaleetan, konbalentzia-etxeetan, mediku-bulegoetan, etxeko indarkeriaren aterpeetan eta espetxeetan, King James Bertsio Berria ESVrekin ordezkatuko zuela iragarri zuen, munduan gehien banatutako bertsioetako bat bihurtuz.

    Bien alde onak eta txarrak

    NLT

    New Living Translation pro handiena hori da Biblia irakurtzea bultzatzen du. Bere irakurgarritasuna bikaina da Bibliaren bidez irakurtzeko, eta Bibliaren azterketan ere, bizitza eta argitasun berria ekartzen die bertsoei. Bere irakurgarritasunari esker, gorde gabeko maite bati emateko Biblia ona da, litekeena da irakurtzea, ez apalean jartzea.

    NLTren beste aldeko bat da badirudi galderari erantzuteko moduan itzulita dagoela: "Nola aplikatzen zaio pasarte hau nirebizitza?” Biblia izatearen helburua norberaren bizitza eraldatzen uztea da, eta NLT bikaina da horretarako.

    Alderdi negatiboan, NLT "itzulpen guztiz berria" izan behar den arren, Biblia Bizidunaren parafrasiaren berrikuspena baino, kasu askotan, Biblia Bizidunetik zuzenean kopiatu ziren bertsoak. aldaketa txikiak baino ez. Itzulpen berri bat balitz, hizkuntza hori Kenneth Taylor-ek 1971ko Biblia bizian erabilitakoa baino pixka bat ezberdina izatea espero litzateke.

    «Baliokide dinamiko» edo «pentsamendu» guztiekin sortzen den beste negatibo bat. pentsamendua” itzulpena da itzultzaileen iritzia edo haien teologia bertsoetan txertatzeko leku asko ematen duela. NLTren kasuan, gizon baten iritziak eta teologiak, Kenneth Taylor-ek (Biblia Biziduna parafraseatu zuena), oraindik ere indar handia du itzulpen-taldeak iradokitakoaren gainean.

    Kristau batzuk ez daude gustura NLT-ren genero barneko hizkuntzarekin, Eskrituretan gehitzen ari baita.

    Kristau batzuei ez zaie gustatzen NLT eta ESV ez dutelako Textus Receptus (KJVk eta NKJVk erabiltzen dutena) erabiltzen ez dutelako itzultzeko greziar testu nagusi gisa. Beste kristauek uste dute hobe dela eskuragarri dauden eskuizkribu guztiak kontsultatzea eta ustez zehatzagoak diren eskuizkribu zaharragoetatik ateratzea gauza ona dela.

    ESV

    Batgarrantzitsuena da, hitzez hitz itzulpen gisa, itzultzaileek gutxiago txertatzeko beren iritziak edo jarrera teologikoak bertsoak nola itzuli zirenean. Hitzez hitz itzulpen gisa, oso zehatza da.

    Ulertzeko zailak izan daitezkeen lekuetan, ESVk oin-oharrak ditu, hitzak, esaldiak eta itzulpenarekin lotutako arazoak azaltzen dituztenak. ESV-k erreferentzia gurutzatuen sistema harrigarria du, itzulpen guztietan onenetakoa, konkordantzia erabilgarriarekin batera.

    Kritika bat da ESVk Bertsio Estandar Berrikusitik hizkuntza arkaikoa gordetzeko joera duela. Gainera, zenbait lekutan ESVk hizkera traketsa, hizkera ilunak eta hitz ordena irregularrak ditu, eta horrek irakurtzea eta ulertzea zaila egiten du. Hala ere, ESV irakurgarritasun puntuazioak beste itzulpen askoren aurretik jartzen du.

    Ikusi ere: 60 Bibliako bertso epiko Pazko igandeari buruz (Berpiztu da istorioa)

    Nahiz eta ESV gehienbat hitzez hitz itzultzen den, irakurgarritasuna hobetzeko, pasarte batzuk pentsatzeko pentsatuak zeuden eta beste itzulpenetatik nabarmen aldendu ziren.

    Artzainak

    NLT erabiltzen duten artzainak:

    • Chuck Swindoll: Eliza Aske Ebanjelikoko predikaria, Friscoko Stonebriar Community Church (konfesionalik gabekoa) orain artzaina, Texas, Insight for Living irratsaioaren sortzailea, Dallas Theological Seminaryko presidente ohia.
    • Tom Lundeen, Riverside elizako artzaina, kristaua & Misiolari Aliantza megaelizarekin



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.