सामग्री सारणी
NLT (न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन) आणि ESV (इंग्लिश स्टँडर्ड व्हर्जन) तुलनेने अलीकडील बायबल आवृत्त्या आहेत, गेल्या 25 वर्षांत प्रथम प्रकाशित झाल्या. दोघेही अनेक संप्रदायातील ख्रिश्चनांमध्ये अत्यंत लोकप्रिय झाले आहेत. त्यांची उत्पत्ती, वाचनीयता, भाषांतरातील फरक आणि इतर चलांचा शोध घेऊ.
उत्पत्ति
NLT
न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन म्हणजे लिव्हिंग बायबल , जे अमेरिकन स्टँडर्ड बायबलचे एक वाक्य होते. (एक वाक्य इंग्रजी भाषांतर घेते आणि ते आधुनिक, समजण्यास सोप्या भाषेत ठेवते). तथापि, हा प्रकल्प पॅराफ्रेजपासून हिब्रू आणि ग्रीक हस्तलिखितांच्या वास्तविक भाषांतरापर्यंत विकसित झाला.
1989 मध्ये, 90 अनुवादकांनी NLT वर काम सुरू केले आणि ते पहिल्यांदा 1996 मध्ये प्रकाशित झाले, लिव्हिंग बायबलच्या 25 वर्षांनंतर.
ESV
2001 मध्ये प्रथम प्रकाशित, इंग्रजी मानक आवृत्ती ही सुधारित मानक आवृत्ती (RSV), 1971 चे पुनरावृत्ती आहे आवृत्ती 100 हून अधिक आघाडीच्या इव्हँजेलिकल विद्वान आणि पाद्री यांनी भाषांतर केले. 1971 RSV चे सुमारे 8% (60,000) शब्द 2001 मधील पहिल्या ESV प्रकाशनामध्ये सुधारित करण्यात आले होते, ज्यात 1952 च्या RSV आवृत्तीमध्ये समस्या असलेल्या उदारमतवादी प्रभावाच्या सर्व ट्रेसचा समावेश होता.
ची वाचनीयता NLT आणि ESV भाषांतरे
NLT
आधुनिक भाषांतरांमध्ये, न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन हे सहसाबिग लेक, मिनेसोटा येथील अनेक कॅम्पस, NLT कडून उपदेश करतात आणि या आवृत्तीच्या प्रती अभ्यागतांना आणि सदस्यांना दिल्या जातात.
ईएसव्ही वापरणारे पाद्री:
- जॉन पायपर, मिनियापोलिसमधील बेथलेहेम बॅप्टिस्ट चर्चचे 33 वर्षे पाद्री, सुधारित धर्मशास्त्रज्ञ, बेथलेहेम कॉलेजचे कुलपती & मिनियापोलिसमधील सेमिनरी, डिझायरिंग गॉड मिनिस्ट्रीजचे संस्थापक आणि सर्वाधिक विकले जाणारे लेखक.
- आर.सी. स्प्रोल (मृत) सुधारित धर्मशास्त्रज्ञ, प्रेस्बिटेरियन पाद्री, लिगोनियर मिनिस्ट्रीजचे संस्थापक, 1978 च्या शिकागो स्टेटमेंट ऑन बायबलिकल इनररन्सीचे मुख्य आर्किटेक्ट आणि 70 हून अधिक पुस्तकांचे लेखक.
- जे. I. पॅकर (मृत 2020) कॅल्विनिस्ट धर्मशास्त्रज्ञ ज्याने ESV भाषांतर संघात सेवा दिली, Knowing God चे लेखक, चर्च ऑफ इंग्लंडमधील एकेकाळचे इव्हँजेलिकल पुजारी, नंतर कॅनडातील व्हँकुव्हर येथील रीजेंट कॉलेजमध्ये धर्मशास्त्राचे प्राध्यापक.
निवडण्यासाठी बायबलचा अभ्यास करा
चांगला अभ्यास बायबल शब्द, वाक्प्रचार आणि आध्यात्मिक संकल्पना स्पष्ट करणाऱ्या अभ्यास नोट्सद्वारे अंतर्दृष्टी आणि समज देते. काहींचे संपूर्ण विषयावरील लेख आहेत, जे सुप्रसिद्ध ख्रिश्चनांनी लिहिलेले आहेत. नकाशे, तक्ते, चित्रे, टाइमलाइन आणि तक्ते यासारखे व्हिज्युअल सहाय्यक आकलनास मदत करू शकतात. बहुतेक अभ्यासबायबलमध्ये समान थीम असलेल्या श्लोकांचे क्रॉस-संदर्भ आहेत, बायबलमध्ये काही शब्द कोठे येतात ते पाहण्यासाठी एक सुसंगतता आणि बायबलमधील प्रत्येक पुस्तकाचा परिचय आहे.
सर्वोत्कृष्ट NLT स्टडी बायबल
- स्विंडॉल स्टडी बायबल, चार्ल्स स्विंडॉल द्वारे, आणि टिंडेल द्वारा प्रकाशित , यामध्ये अभ्यासाच्या नोट्स, पुस्तक परिचय, अर्ज लेख, पवित्र भूमीचा दौरा, लोक प्रोफाइल, प्रार्थना, बायबल वाचन योजना, रंगीत नकाशे आणि अभ्यास बायबल अॅप समाविष्ट आहे.
- NLT लाइफ अॅप्लिकेशन स्टडी बायबल, 3री आवृत्ती , 2020 च्या बायबल ऑफ द इयरसाठी ख्रिश्चन बुक अवॉर्डचा विजेता, #1 सर्वाधिक विक्री होणारे स्टडी बायबल आहे. Tyndale द्वारे प्रकाशित, यात 10,000+ Life Application® नोट्स आणि वैशिष्ट्ये, 100+ Life Application® लोक प्रोफाइल, पुस्तक परिचय आणि 500+ नकाशे आणि चार्ट आहेत.
- द ख्रिश्चन बेसिक्स बायबल: न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन , मार्टिन मॅनसेर आणि मायकेल एच. ब्युमॉन्ट यांनी बायबलमध्ये नवीन असलेल्यांसाठी सज्ज आहे. यात ख्रिश्चन बनण्याविषयी माहिती, ख्रिश्चन चालण्याची पहिली पायरी, बायबल वाचन योजना आणि ख्रिश्चन विश्वासाची मूलभूत सत्ये आहेत. हे बायबलमध्ये काय आहे हे स्पष्ट करते आणि टाइमलाइन, अभ्यासाच्या नोट्स, नकाशे आणि इन्फोग्राफिक्स, पुस्तक परिचय आणि रूपरेषा आणि प्रत्येक पुस्तक आजच्या काळासाठी कसे प्रासंगिक आहे याबद्दल माहिती प्रदान करते.
सर्वोत्कृष्ट ESV स्टडी बायबल
- ईएसव्ही लिटररी स्टडी बायबल, क्रॉसवे द्वारा प्रकाशित, यात समाविष्ट आहेव्हीटन कॉलेजचे साहित्यिक विद्वान लेलँड रायकेन यांच्या नोट्स. परिच्छेद कसे वाचायचे ते वाचकांना शिकवण्याइतके परिच्छेद समजावून सांगण्यावर त्याचे लक्ष नाही. यामध्ये शैली, प्रतिमा, कथानक, सेटिंग, शैलीत्मक आणि वक्तृत्व तंत्र आणि कलात्मकता यासारख्या साहित्यिक वैशिष्ट्यांवर प्रकाश टाकणाऱ्या 12,000 अंतर्दृष्टीपूर्ण नोट्स आहेत.
- क्रॉसवेने प्रकाशित केलेल्या ESV स्टडी बायबलच्या 1 दशलक्षाहून अधिक प्रती विकल्या गेल्या आहेत. सामान्य संपादक वेन ग्रुडेम आहेत आणि ESV संपादक जे.आय. धर्मशास्त्रीय संपादक म्हणून पॅकर. यात क्रॉस-रेफरन्स, एक कॉरडन्स, नकाशे, वाचन योजना आणि बायबलच्या पुस्तकांचा परिचय यांचा समावेश आहे.
- द रिफॉर्मेशन स्टडी बायबल: इंग्लिश स्टँडर्ड व्हर्जन , आर.सी. द्वारा संपादित. स्प्रॉल आणि लिगोनियर मिनिस्ट्रीज द्वारे प्रकाशित, 20,000+ पॉइंटेड आणि नीट अभ्यास नोट्स, 96 ब्रह्मज्ञानविषयक लेख (रिफॉर्म्ड ब्रह्मज्ञान), 50 इव्हँजेलिकल विद्वानांचे योगदान, 19 इन-टेक्स्ट ब्लॅक & पांढरे नकाशे आणि 12 तक्ते.
इतर बायबल भाषांतरे
एप्रिल 2021 च्या बायबल ट्रान्सलेशन बेस्ट सेलर यादीत टॉप 5 मध्ये असलेली इतर 3 भाषांतरे पाहू या: NIV (# 1), KJV (#2), आणि NKJV (#3).
- NIV (नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्ती)
प्रथम प्रकाशित 1978 मध्ये, या आवृत्तीचे 13 संप्रदायातील 100+ आंतरराष्ट्रीय विद्वानांनी भाषांतर केले. एनआयव्ही हे पूर्वीच्या भाषांतराच्या पुनरावृत्तीऐवजी नवीन भाषांतर होते. तो एक "विचार आहेविचार” भाषांतर आणि ते मूळ हस्तलिखितांमध्ये नसलेले शब्द वगळतात आणि जोडतात. 12+ वयोगटातील वाचन पातळीसह NLT नंतर NIV हे वाचनीयतेसाठी दुसऱ्या क्रमांकाचे सर्वोत्तम मानले जाते.
- KJV (किंग जेम्स आवृत्ती)
1611 मध्ये प्रथम प्रकाशित, किंग जेम्स I द्वारे बिशपची पुनरावृत्ती म्हणून नियुक्त केलेल्या 50 विद्वानांनी अनुवादित केले 1568 चे बायबल. त्याच्या सुंदर काव्यात्मक भाषेसाठी आवडते; तथापि, पुरातन इंग्रजी आकलनामध्ये व्यत्यय आणू शकते. काही मुहावरे आश्चर्यचकित करणारे असू शकतात, शब्दांचे अर्थ गेल्या 400 वर्षांत बदलले आहेत, आणि KJV मध्ये देखील आता सामान्य इंग्रजीमध्ये वापरले जाणारे शब्द नाहीत.
- NKJV (नवीन किंग जेम्स आवृत्ती)<3
1982 मध्ये किंग जेम्स आवृत्तीची पुनरावृत्ती म्हणून प्रथम प्रकाशित. 130 विद्वानांचा मुख्य उद्देश पुरातन भाषा असताना केजेव्हीची शैली आणि काव्य सौंदर्य जतन करणे हा होता. KJV प्रमाणे, हे मुख्यतः नवीन करारासाठी Textus Receptus वापरते, जुन्या हस्तलिखितांसाठी नाही. KJV पेक्षा वाचनीयता खूपच सोपी आहे, परंतु, सर्व शाब्दिक भाषांतरांप्रमाणे, वाक्य रचना विचित्र असू शकते.
- जेम्स 4:11 ची तुलना (वरील NLT आणि ESV शी तुलना करा)
NIV: “ बंधू आणि बहिणींनो, एकमेकांची निंदा करू नका. जो कोणी भाऊ किंवा बहिणीविरुद्ध बोलतो किंवा त्यांचा न्याय करतो तो नियमाविरुद्ध बोलतो आणि त्याचा न्याय करतो. जेव्हा तुम्ही कायद्याचा न्याय करता तेव्हा तुम्ही ते पाळत नाही, तर त्यावर न्यायनिवाडा करत बसता.”
KJV: “बोलाबंधूंनो, एकमेकांचे वाईट करू नका. जो आपल्या भावाबद्दल वाईट बोलतो आणि आपल्या भावाचा न्याय करतो, तो कायद्याचे वाईट बोलतो आणि कायद्याचा न्याय करतो; परंतु जर तुम्ही कायद्याचा न्याय केला तर तुम्ही कायद्याचे पालन करणारे नाही तर न्यायाधीश आहात.”
<0 NKJV: “बंधूंनो, एकमेकांबद्दल वाईट बोलू नका. जो भावाविषयी वाईट बोलतो आणि आपल्या भावाचा न्याय करतो, तो नियमशास्त्राचे वाईट बोलतो आणि नियमशास्त्राचा न्याय करतो. परंतु जर तुम्ही कायद्याचा न्याय केला तर तुम्ही कायद्याचे पालन करणारे नाही तर न्यायाधीश आहात.”वापरण्यासाठी सर्वोत्तम भाषांतर कोणते आहे?
त्याचे उत्तर तुम्ही कोण आहात आणि तुम्ही बायबल कसे वापरायचे यावर प्रश्न अवलंबून आहे. जर तुम्ही नवीन ख्रिश्चन असाल, किंवा तुम्हाला बायबल कव्हरपासून कव्हरपर्यंत वाचायचे असेल, किंवा तुम्हाला वाचनाची सोपी पातळी हवी असेल, तर तुम्हाला NLT चा आनंद मिळेल. प्रौढ ख्रिश्चन ज्यांनी अनेक वर्षांपासून बायबलचे वाचन केले आहे आणि त्याचा अभ्यास केला आहे त्यांना असे आढळून आले आहे की NLT त्यांच्या बायबल वाचनात नवीन जीवन आणते आणि त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन लागू करण्यात मदत करते.
हे देखील पहा: जादू खरी आहे की खोटी? (जादूबद्दल जाणून घेण्यासाठी 6 सत्ये)तुम्ही अधिक प्रौढ ख्रिश्चन असाल, किंवा तुम्ही हायस्कूल वाचन स्तरावर किंवा त्याहून वरच्या स्तरावर असाल, किंवा तुमचा सखोल बायबल अभ्यास करण्याची योजना असल्यास, ESV हा एक चांगला पर्याय आहे कारण तो अधिक आहे. शाब्दिक भाषांतर. दैनंदिन भक्तिपूर्ण वाचन किंवा अगदी बायबल वाचण्यासाठी देखील ते पुरेसे वाचनीय आहे.
तुम्ही दररोज वाचत असलेले भाषांतर निवडणे हे सर्वोत्तम उत्तर आहे! प्रिंट एडिशन विकत घेण्यापूर्वी, तुम्ही NLT आणि ESV (आणि इतर) वाचून त्यांची तुलना करण्याचा प्रयत्न करू शकताभाषांतर) बायबल हब वेबसाइटवर ऑनलाइन. त्यांच्याकडे वर नमूद केलेली सर्व 5 भाषांतरे आहेत आणि बरेच काही, संपूर्ण अध्याय तसेच वैयक्तिक श्लोकांच्या समांतर वाचनासह. विविध भाषांतरांमध्ये एखादा श्लोक ग्रीक किंवा हिब्रूशी किती जवळ येतो हे तपासण्यासाठी तुम्ही “इंटरलाइनर” लिंक देखील वापरू शकता.
6व्या इयत्तेच्या वाचन स्तरावर सर्वात सहज वाचनीय मानले जाते.ESV
ESV दहाव्या वर्गाच्या वाचन स्तरावर आहे (काही म्हणतात 8 वी इयत्ता), आणि बहुतेक शाब्दिक भाषांतरांप्रमाणे, वाक्य रचना थोडीशी विचित्र असू शकते, परंतु बायबल अभ्यास आणि बायबलद्वारे वाचन या दोन्हीसाठी ते पुरेसे वाचनीय आहे. फ्लेश वाचन सुलभतेवर ते 74.9% स्कोअर करते.
NLT आणि ESV मधील बायबल भाषांतर फरक
शाब्दिक किंवा डायनॅमिक समतुल्य?
काही बायबल भाषांतरे अधिक शाब्दिक आहेत, "शब्दासाठी शब्द" भाषांतरे, जे मूळ भाषेतील (हिब्रू, अरामी आणि ग्रीक) अचूक शब्द आणि वाक्यांश अनुवादित करतात. इतर भाषांतरे "डायनॅमिक समतुल्य" किंवा "विचारासाठी विचार" आहेत, जे मध्यवर्ती कल्पना व्यक्त करतात आणि वाचण्यास सोपे आहेत, परंतु तितके अचूक नाहीत.
लिंग-तटस्थ आणि लिंग-समावेशक भाषा<3
बायबल भाषांतरांमध्ये आणखी एक अलीकडील समस्या म्हणजे लिंग-तटस्थ किंवा लिंग-समावेशक भाषेचा वापर. नवीन करार अनेकदा "बंधू" सारखे शब्द वापरतो जेव्हा संदर्भाचा अर्थ स्पष्टपणे दोन्ही लिंगांचे ख्रिस्ती असा होतो. या प्रकरणात, काही भाषांतरे लिंग-समावेशक "भाऊ आणि बहिणी" वापरतील - शब्द जोडून परंतु इच्छित अर्थ प्रसारित करतात.
तसेच, “माणूस” चे भाषांतर अवघड असू शकते. ओल्ड टेस्टामेंट हिब्रूमध्ये, “इश” हा शब्द विशेषत: पुरुषाबद्दल बोलताना वापरला जातो, जसे उत्पत्ति 2:23 मध्ये, “एक माणूस त्याच्या वडिलांना आणि त्याच्या आईला सोडून द्या आणि त्याच्या पत्नीला घट्ट धरून ठेवा" (ESV).
दुसरा शब्द, “आदाम,” वापरला जातो, काहीवेळा विशेषत: एखाद्या मनुष्याचा संदर्भ देत, परंतु काहीवेळा मानवजातीचा (किंवा मानव) संदर्भ देत, उत्पत्ति 7:23 पूरस्थितीत, “ त्याने जमिनीवरील सर्व सजीव प्राणी, माणूस आणि प्राणी, सरपटणारे प्राणी आणि आकाशातील पक्षी नष्ट केले." येथे, हे स्पष्ट आहे की “adam” म्हणजे पुरुष, स्त्री आणि पुरुष दोन्ही. पारंपारिकपणे, “आदाम” चे भाषांतर नेहमीच “माणूस” केले जाते, परंतु काही अलीकडील भाषांतरे लिंग-समावेशक शब्द वापरतात जसे की “व्यक्ती” किंवा “मानव” किंवा “एक” जेव्हा अर्थ स्पष्टपणे सामान्य असेल.
NLT
द न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन हे "डायनॅमिक इक्वॅलन्स" (विचारासाठी विचार) भाषांतर आहे. एनआयव्ही इतर कोणत्याही सुप्रसिद्ध भाषांतरांपेक्षा विचारांच्या स्पेक्ट्रमच्या विचारांवर सर्वात दूर आहे.
NLT लिंग-समावेशक भाषा वापरते, जसे की फक्त "भाऊ" ऐवजी "भाऊ आणि बहिणी", जेव्हा अर्थ स्पष्टपणे दोन्ही लिंगांसाठी असतो. जेव्हा संदर्भ सर्वसाधारणपणे मानवांसाठी असतो तेव्हा ते लिंग-तटस्थ भाषा (जसे की "माणूस" ऐवजी "लोक") देखील वापरते.
लिंग-समावेशक आणि लिंग-तटस्थ भाषेसह NLT ESV पेक्षा कसे वेगळे आहे याची उदाहरणे पाहण्यासाठी खाली दिलेल्या पहिल्या दोन बायबल श्लोकांची तुलना पहा.
ESV
इंग्रजी मानक आवृत्ती हे "अत्यावश्यकपणे शाब्दिक" भाषांतर आहे जे यावर जोर देते"शब्दासाठी शब्द" अचूकता. हे इंग्रजी आणि हिब्रू/ग्रीकमधील व्याकरण आणि मुहावरेतील फरकांसाठी समायोजित करते. सर्वात शाब्दिक सुप्रसिद्ध भाषांतर म्हणून हे न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल नंतर दुसरे आहे.
ईएसव्ही सामान्यत: मूळ भाषेत जे आहे त्याचे अक्षरशः भाषांतर करते, म्हणजे ते सहसा लिंग-समावेशक भाषा वापरत नाही (जसे की भाऊंऐवजी भाऊ आणि बहिणी) - फक्त ग्रीक किंवा हिब्रू मजकूरात काय आहे. हे (क्वचितच) विशिष्ट विशिष्ट प्रकरणांमध्ये लिंग-तटस्थ भाषा वापरते, जेव्हा ग्रीक किंवा हिब्रू शब्द तटस्थ असू शकतो आणि संदर्भ स्पष्टपणे तटस्थ असतो.
NLT आणि ESV दोघांनीही सर्व उपलब्ध हस्तलिखितांचा सल्ला घेतला – यासह सर्वात जुने – हिब्रू आणि ग्रीकमधून भाषांतर करताना.
बायबल श्लोक तुलना
जेम्स 4:11
NLT: “प्रिय बंधू आणि भगिनींनो, एकमेकांविरुद्ध वाईट बोलू नका. जर तुम्ही एकमेकांवर टीका करत असाल आणि त्यांचा न्याय कराल तर तुम्ही देवाच्या नियमावर टीका करत आहात आणि त्यांचा न्याय करत आहात. परंतु तुमचे काम कायद्याचे पालन करणे आहे, ते तुम्हाला लागू होते की नाही हे ठरवणे नाही.”
ESV: “बंधूंनो, एकमेकांविरुद्ध वाईट बोलू नका. जो एखाद्या भावाविरुद्ध बोलतो किंवा आपल्या भावाचा न्याय करतो, तो नियमशास्त्राविरुद्ध वाईट बोलतो आणि नियमशास्त्राचा न्याय करतो. परंतु जर तुम्ही नियमशास्त्राचा न्याय केला तर तुम्ही नियमशास्त्राचे पालन करणारे नाही तर न्यायाधीश आहात.”
उत्पत्ति 7:23
NLT: “देवाने पृथ्वीवरील सर्व सजीवांचा नाश केला - लोक, पशुधन, लहानजमिनीवर फिरणारे प्राणी आणि आकाशातील पक्षी. सर्व नष्ट झाले. फक्त नोहा आणि त्याच्यासोबत नावेत असलेले लोक वाचले.”
ESV: “त्याने जमिनीवरील सर्व जिवंत प्राणी, मनुष्य, प्राणी आणि सर्व नष्ट केले. सरपटणाऱ्या गोष्टी आणि आकाशातील पक्षी. ते पृथ्वीवरून पुसले गेले. फक्त नोहा आणि त्याच्यासोबत तारवात असलेले बाकी होते.”
रोमन्स 12:1
NLT: “आणि म्हणून, प्रिय बंधू आणि भगिनींनो, मी तुम्हांला विनंती करतो की, त्याने तुमच्यासाठी जे काही केले आहे त्याबद्दल तुमचे शरीर देवाला द्यावे. त्यांना एक जिवंत आणि पवित्र यज्ञ होऊ द्या - ज्या प्रकारचा त्याला स्वीकार्य वाटेल. त्याची उपासना करण्याचा हा खरोखरच मार्ग आहे.”
ESV: “म्हणून, बंधूंनो, देवाच्या कृपेने मी तुम्हांला विनंती करतो की, तुमची शरीरे जिवंत यज्ञ म्हणून अर्पण करा, पवित्र आणि देवाला मान्य आहे, जी तुझी आध्यात्मिक उपासना आहे.”
स्तोत्र 63:3
NLT: “तुमचे अखंड प्रेम जीवनापेक्षा चांगले आहे ; मी तुझी स्तुती कशी करतो!”
ESV: “कारण तुझे दृढ प्रेम जीवनापेक्षा श्रेष्ठ आहे, माझे ओठ तुझी स्तुती करतील.”
हे देखील पहा: गरिबांची सेवा करण्याबद्दल 25 प्रेरणादायी बायबल वचनेजॉन ३:१३
NLT: “कोणीही स्वर्गात गेले नाही आणि परत आले नाही. पण मनुष्याचा पुत्र स्वर्गातून खाली आला आहे.”
ESV: “जो स्वर्गातून खाली आला तो मनुष्याच्या पुत्राशिवाय कोणीही स्वर्गात चढला नाही.”
पुनरावृत्ती
NLT
- हे प्रथम 1996 मध्ये प्रकाशित झाले, काही शैलीत्मक प्रभावांसहलिव्हिंग बायबलमधून. दुसऱ्या (2004) आणि तिसऱ्या (2007) आवृत्त्यांमध्ये हे प्रभाव काहीसे कमी झाले. 2013 आणि 2015 मध्ये आणखी दोन आवर्तने जारी करण्यात आली. सर्व पुनरावृत्ती किरकोळ बदल होत्या.
- 2016 मध्ये, Tyndale House, The Conference of Catholic Bishops of India आणि 12 Biblical विद्वानांनी NLT कॅथोलिक संस्करण तयार करण्यासाठी एकत्र काम केले. Tyndale House ने भारतीयांच्या बिशप संपादनांना मान्यता दिली आणि हे बदल प्रोटेस्टंट आणि कॅथोलिक अशा भविष्यातील कोणत्याही आवृत्तीत समाविष्ट केले जातील.
ESV
- क्रॉसवेने 2001 मध्ये ESV प्रकाशित केले, त्यानंतर 2007, 2011 आणि 2016 मध्ये तीन मजकूर पुनरावृत्ती केल्या. 2011 च्या पुनरावृत्तीमध्ये, यशया 53:5 मध्ये "आमच्या उल्लंघनासाठी जखमी" वरून "आमच्या उल्लंघनांसाठी छेदले गेले" असा अपवाद वगळता सर्व तीन पुनरावृत्तींमध्ये अगदी किरकोळ बदल केले गेले.
लक्ष्य प्रेक्षक
NLT
लक्ष्य प्रेक्षक सर्व वयोगटातील ख्रिस्ती आहेत , परंतु विशेषतः मुले, तरुण किशोर आणि प्रथमच बायबल वाचकांसाठी उपयुक्त. हे स्वतःला बायबलमधून वाचण्यासाठी उधार देते. NLT देखील "अविश्वासी अनुकूल" आहे - त्यात, ज्याला बायबल किंवा धर्मशास्त्र काहीही माहित नाही त्याला वाचणे आणि समजणे सोपे जाईल.
ESV
अधिक शाब्दिक भाषांतर म्हणून, ते किशोर आणि प्रौढांसाठी सखोल अभ्यासासाठी योग्य आहे, तरीही ते पुरेसे वाचनीय आहे दैनंदिन भक्तीमध्ये आणि दीर्घ परिच्छेद वाचण्यासाठी वापरले जावे.
जेभाषांतर अधिक लोकप्रिय आहे, NLT की ESV?
NLT
एप्रिल 2021 बायबल ट्रान्सलेशनमध्ये न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशनचा क्रमांक तिसरा आहे इव्हँजेलिकल ख्रिश्चन पब्लिशर्स असोसिएशन (ECPA) नुसार बेस्ट सेलर यादी. यादीतील क्रमांक 1 आणि 2 हे NIV आणि KJV आहेत.
कॅनेडियन गिडियन्सने हॉटेल्स, मोटेल, हॉस्पिटल्स इत्यादींना वितरणासाठी न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन निवडले आणि त्यांच्या न्यू लाईफ बायबल अॅपसाठी न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन वापरले.
ESV
इंग्रजी मानक आवृत्ती बायबल भाषांतरांच्या बेस्टसेलर यादीत #4 क्रमांकावर आहे.
२०१३ मध्ये, गिडॉन्स इंटरनॅशनल , जे हॉटेल्स, हॉस्पिटल्स, कन्व्हॅलेसंट होम्स, वैद्यकीय कार्यालये, घरगुती हिंसाचार आश्रयस्थान आणि तुरुंगांमध्ये मोफत बायबल वितरित करतात, त्यांनी घोषित केले की ते ESV ने न्यू किंग जेम्स आवृत्ती बदलत आहे, ज्यामुळे ती जगभरात सर्वाधिक वितरित आवृत्तींपैकी एक बनली आहे.
दोन्हींचे फायदे आणि तोटे
NLT
न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन हे सर्वात मोठे प्रो. ते बायबल वाचन प्रोत्साहन देते. बायबलमधून वाचण्यासाठी त्याची वाचनीयता उत्तम आहे आणि बायबलच्या अभ्यासातही ते श्लोकांना नवीन जीवन आणि स्पष्टता आणते. त्याची वाचनीयता जतन न केलेल्या प्रिय व्यक्तीला सुपूर्द करणे चांगले बायबल बनवते, कारण ते वाचले जाण्याची शक्यता आहे, शेल्फवर ठेवलेली नाही.
NLT चा आणखी एक प्रो असा आहे की ते अशा प्रकारे भाषांतरित केले गेले आहे जे या प्रश्नाचे उत्तर देते, “हा उतारा माझ्यासाठी कसा लागू होतोआयुष्य?" बायबल असण्याचा मुद्दा म्हणजे एखाद्याच्या जीवनात परिवर्तन घडवून आणणे आणि त्यासाठी NLT उत्तम आहे.
नकारात्मक बाजूने, जरी NLT हे केवळ लिव्हिंग बायबलच्या परिभाषेचे पुनरावृत्ती करण्याऐवजी "पूर्णपणे नवीन भाषांतर" असल्याचे मानले जात असले तरी, अनेक उदाहरणांमध्ये श्लोक थेट लिव्हिंग बायबलमधून कॉपी केले गेले. फक्त किरकोळ बदल. जर ते खरोखर नवीन भाषांतर असेल तर, 1971 च्या लिव्हिंग बायबलमध्ये केनेथ टेलरने वापरलेल्या भाषेपेक्षा ही भाषा थोडी वेगळी असेल अशी अपेक्षा असेल.
आणखी एक नकारात्मक जी प्रत्येक "डायनॅमिक समतुल्य" किंवा "विचारांसाठी" येते. विचार” भाषांतर असा आहे की ते अनुवादकांचे मत किंवा त्यांचे धर्मशास्त्र श्लोकांमध्ये समाविष्ट करण्यासाठी भरपूर जागा देते. एनएलटीच्या बाबतीत, केनेथ टेलर (ज्याने लिव्हिंग बायबलची व्याख्या केली) या माणसाची मते आणि धर्मशास्त्र अजूनही भाषांतर टीमने सुचवलेल्या गोष्टींवर ठाम आहे.
काही ख्रिश्चनांना NLT ची अधिक लिंग-समावेशक भाषा आवडत नाही, कारण ती पवित्र शास्त्रात जोडत आहे.
काही ख्रिश्चनांना NLT आणि ESV दोन्ही आवडत नाहीत कारण ते भाषांतर करण्यासाठी प्राथमिक ग्रीक मजकूर म्हणून Textus Receptus (KJV आणि NKJV द्वारे वापरलेले) वापरत नाहीत. इतर ख्रिश्चनांना असे वाटते की सर्व उपलब्ध हस्तलिखितांचा सल्ला घेणे चांगले आहे आणि जुन्या हस्तलिखितांवरून रेखाटणे शक्यतो अधिक अचूक आहे.
ESV
एकमहत्त्वाचा मुद्दा असा आहे की, शाब्दिक भाषांतर म्हणून, श्लोकांचे भाषांतर कसे केले गेले याबद्दल अनुवादकांनी स्वतःची मते किंवा धर्मशास्त्रीय भूमिका मांडण्याची शक्यता कमी होती. शब्द अनुवादासाठी शब्द म्हणून, ते अत्यंत अचूक आहे.
ज्या ठिकाणी समजणे कठिण असू शकते, ESV मध्ये शब्द, वाक्ये आणि भाषांतरातील समस्या स्पष्ट करणाऱ्या तळटीपा आहेत. ESV मध्ये एक अप्रतिम क्रॉस-रेफरेंस सिस्टम आहे, जी सर्व भाषांतरांपैकी एक आहे, तसेच उपयोगी एकरूपता आहे.
एक टीका अशी आहे की ESV सुधारित मानक आवृत्तीमधून पुरातन भाषा टिकवून ठेवते. तसेच, काही ठिकाणी ESV मध्ये अस्ताव्यस्त भाषा, अस्पष्ट मुहावरे आणि अनियमित शब्द क्रम आहेत, ज्यामुळे ते वाचणे आणि समजणे काहीसे कठीण होते. तरीसुद्धा, ESV वाचनीयता स्कोअर इतर अनेक भाषांतरांच्या पुढे ठेवतो.
जरी ESV हा बहुतेक शब्द अनुवादासाठी शब्द असला तरी, वाचनीयता सुधारण्यासाठी, काही परिच्छेद अधिक विचारासाठी विचारात घेतले गेले आणि ते इतर भाषांतरांपेक्षा लक्षणीयरित्या वेगळे झाले.
पास्टर्स
NLT वापरणारे पाद्री:
- चक स्विंडॉल: इव्हँजेलिकल फ्री चर्चचे धर्मोपदेशक, फ्रिस्कोमधील स्टोनब्रिअर कम्युनिटी चर्चचे (नॉनडेनोमिनेशनल) आताचे पाद्री, टेक्सास, रेडिओ कार्यक्रम इनसाइट फॉर लिव्हिंग चे संस्थापक, डॅलस थिओलॉजिकल सेमिनरीचे माजी अध्यक्ष.
- टॉम लुंडीन, रिव्हरसाइड चर्चचे पास्टर, एक ख्रिश्चन & मिशनरी अलायन्स megachurch सह