NLT vs ESV Bijbelvertaling: (11 belangrijke verschillen om te weten)

NLT vs ESV Bijbelvertaling: (11 belangrijke verschillen om te weten)
Melvin Allen

De NLT (New Living Translation) en de ESV (English Standard Version) zijn relatief recente bijbelversies, voor het eerst gepubliceerd in de afgelopen 25 jaar. Beide zijn uiterst populair geworden bij christenen van vele denominaties. Laten we hun oorsprong, leesbaarheid, vertaalverschillen en andere variabelen onderzoeken.

Oorsprong

NLT

De Nieuwe Levende Vertaling was bedoeld als een herziening van de Levende Bijbel Dat was een parafrase van de American Standard Bible (een parafrase neemt een Engelse vertaling en zet die om in moderne, gemakkelijker te begrijpen taal). Het project evolueerde echter van een parafrase naar een echte vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse manuscripten.

In 1989 begonnen 90 vertalers te werken aan de NLT, en deze werd voor het eerst gepubliceerd in 1996, 25 jaar na de Levende Bijbel.

ESV

De English Standard Version, voor het eerst gepubliceerd in 2001, is een herziening van de Revised Standard Version (RSV), 1971 editie. De vertaling werd gedaan door meer dan 100 vooraanstaande evangelische geleerden en predikanten. Ongeveer 8% (60.000) woorden van de 1971 RSV werden herzien in de eerste ESV publicatie in 2001, inclusief alle sporen van liberale invloed die een probleem waren geweest met de 1952 RSV editie.

Leesbaarheid van de NLT- en ESV-vertalingen

NLT

Van de moderne vertalingen wordt de New Living Translation gewoonlijk beschouwd als de best leesbare, op een leesniveau van een zesde klas.

ESV

De ESV heeft een leesniveau van 10 jaar (sommigen zeggen 8 jaar), en zoals de meeste letterlijke vertalingen kan de zinsbouw enigszins onhandig zijn, maar is leesbaar genoeg voor zowel Bijbelstudie als het doorlezen van de Bijbel. Hij scoort 74,9% op de Flesch Reading Ease.

Verschillen in Bijbelvertaling tussen NLT en ESV

Letterlijk of dynamisch equivalent?

Sommige Bijbelvertalingen zijn meer letterlijke, "woord voor woord" vertalingen, die de exacte woorden en zinnen uit de oorspronkelijke talen (Hebreeuws, Aramees en Grieks) vertalen. Andere vertalingen zijn "dynamisch equivalent" of "gedachte voor gedachte", die de centrale gedachte overbrengen en gemakkelijker te lezen zijn, maar niet zo nauwkeurig.

Genderneutraal en genderinclusief taalgebruik

Een andere recente kwestie in bijbelvertalingen is het gebruik van genderneutrale of genderinclusieve taal. Het Nieuwe Testament gebruikt vaak woorden als "broeders", terwijl de context duidelijk christenen van beide geslachten betekent. In dit geval gebruiken sommige vertalingen het genderinclusieve "broeders en zusters" - wat woorden toevoegt, maar de bedoelde betekenis overbrengt.

Ook de vertaling van "man" kan lastig zijn. In het Hebreeuws van het Oude Testament is het woord "ish" wordt gebruikt als het specifiek over een man gaat, zoals in Genesis 2:23, "een man zal zijn vader en moeder verlaten en zich aan zijn vrouw vasthouden" (ESV).

Een ander woord, "adam," wordt gebruikt, soms specifiek verwijzend naar een man, maar soms verwijzend naar de mensheid (of mensen), zoals in Genesis 7:23: "Hij roeide elk levend wezen uit dat op de grond was, man en dieren en kruipende dingen en vogels van de hemel." Hier is het duidelijk dat... "adam" betekent mensen, zowel mannelijk als vrouwelijk. Traditioneel, "adam" is altijd vertaald met "mens", maar sommige recente vertalingen gebruiken gender-inclusieve woorden als "persoon" of "mens" of "een" wanneer de betekenis duidelijk algemeen is.

NLT

De New Living Translation is een "dynamische gelijkwaardigheid" (gedachte voor gedachte) vertaling. De NIV staat het verst op het gedachte voor gedachte spectrum dan alle andere bekende vertalingen.

De NLT gebruikt gender-inclusieve taal, zoals "broeders en zusters" in plaats van alleen "broeders", wanneer de betekenis duidelijk voor beide geslachten is. Het gebruikt ook gender-neutrale taal (zoals "mensen" in plaats van "man") wanneer de context duidelijk voor mensen in het algemeen is.

Zie de eerste twee Bijbelverzenvergelijkingen hieronder voor voorbeelden van hoe de NLT verschilt van de ESV met gender-inclusieve en gender-neutrale taal.

ESV

De English Standard Version is een "in wezen letterlijke" vertaling die de nadruk legt op "woord voor woord" nauwkeurigheid. Zij past zich aan voor verschillen in grammatica en idioom tussen het Engels en het Hebreeuws/Grieks. Zij is na de New American Standard Bible de meest letterlijke bekende vertaling.

De ESV vertaalt over het algemeen letterlijk wat er in de oorspronkelijke taal staat, wat betekent dat zij gewoonlijk geen gender-inclusieve taal gebruikt (zoals broeders en zusters in plaats van broeders) - alleen wat er in de Griekse of Hebreeuwse tekst staat. Zij gebruikt (zelden) gender-neutrale taal in bepaalde specifieke gevallen, wanneer het Griekse of Hebreeuwse woord neutraal zou kunnen zijn, en de context duidelijk neutraal is.

Zowel de NLT als de ESV hebben alle beschikbare manuscripten - inclusief de oudste - geraadpleegd bij de vertaling uit het Hebreeuws en Grieks.

Bijbelverzen vergelijking

Jakobus 4:11

NLT: "Spreek geen kwaad over elkaar, lieve broeders en zusters. Als jullie elkaar bekritiseren en beoordelen, dan bekritiseren en beoordelen jullie Gods wet. Maar het is jullie taak om de wet te gehoorzamen, niet om te beoordelen of die op jullie van toepassing is."

ESV: "Spreek geen kwaad tegen elkaar, broeders. Wie tegen een broeder spreekt of zijn broeder oordeelt, spreekt kwaad tegen de wet en oordeelt de wet. Maar wie de wet oordeelt, is geen dader van de wet maar een rechter."

Genesis 7:23

NLT: "God roeide elk levend wezen op de aarde uit - mensen, vee, kleine dieren die langs de grond scharrelen, en de vogels in de lucht. Alles werd vernietigd. De enige mensen die overleefden waren Noach en degenen met hem in de boot."

ESV: "Hij wiste elk levend wezen uit dat op de grond was, mensen en dieren en kruipende dieren en vogels van de hemel. Zij werden van de aarde weggevaagd. Alleen Noach bleef over, en zij die met hem in de ark waren."

Romeinen 12:1

NLT: "En daarom, beste broeders en zusters, smeek ik u om uw lichamen aan God te geven vanwege alles wat hij voor u heeft gedaan. Laat ze een levend en heilig offer zijn - het soort dat hij aanvaardbaar vindt. Dit is werkelijk de manier om hem te aanbidden."

ESV: "Ik roep u dan op, broeders, door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend offer, heilig en aangenaam voor God, wat uw geestelijke aanbidding is."

Psalm 63:3

NLT: "Uw onfeilbare liefde is beter dan het leven zelf, hoe ik U prijs!"

ESV: "Omdat uw standvastige liefde beter is dan het leven, zullen mijn lippen u loven."

Johannes 3:13

NLT: "Niemand is ooit naar de hemel gegaan en teruggekeerd. Maar de Mensenzoon is uit de hemel neergedaald."

Zie ook: 25 nuttige bijbelverzen over gulzigheid (overwinnen)

ESV: "Niemand is opgevaren naar de hemel dan Hij die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon."

Herzieningen

NLT

  • Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1996, met enkele stilistische invloeden van de Living Bible. Deze invloeden vervaagden enigszins in de tweede (2004) en derde (2007) editie. In 2013 en 2015 werden nog twee herzieningen uitgebracht. Alle herzieningen waren kleine veranderingen.
  • In 2016 werkten Tyndale House, de Conferentie van Katholieke Bisschoppen van India en 12 bijbelgeleerden samen om een NLT Katholieke Editie voor te bereiden. Tyndale House keurde de bewerkingen van de Indiase Bisschoppen goed, en deze wijzigingen zullen worden opgenomen in toekomstige edities, zowel protestantse als katholieke.

ESV

  • Crossway publiceerde de ESV in 2001, gevolgd door drie tekstherzieningen in 2007, 2011 en 2016. In alle drie de herzieningen werden zeer kleine wijzigingen aangebracht, met dien verstande dat in de herziening van 2011 Jesaja 53:5 werd veranderd van "verwond om onze overtredingen" in "doorboord om onze overtredingen".

Doelgroep

NLT

Het doelpubliek is christenen van alle leeftijden, maar vooral nuttig voor kinderen, jonge tieners en mensen die voor het eerst de Bijbel lezen. De NLT is ook "ongelovige vriendelijk" - in die zin dat iemand die niets van de Bijbel of theologie weet, het gemakkelijk kan lezen en begrijpen.

ESV

Als meer letterlijke vertaling is het geschikt voor diepgaande studie door tieners en volwassenen, maar het is leesbaar genoeg om te worden gebruikt bij dagelijkse devoties en het lezen van langere passages.

Welke vertaling is populairder, de NLT of de ESV?

NLT

De New Living Translation staat op nummer 3 op de Bestsellerslijst van Bijbelvertalingen van april 2021 volgens de Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). De nummers 1 en 2 op de lijst zijn de NIV en de KJV.

De Canadese Gideons kozen de New Living Translation voor distributie aan hotels, motels, ziekenhuizen, enzovoort, en gebruikten de New Living Translation voor hun New Life Bible App.

ESV

De English Standard Version staat op nummer 4 in de Bestsellerslijst van Bijbelvertalingen.

In 2013 kondigde Gideon's International, die gratis Bijbels uitdeelt aan hotels, ziekenhuizen, herstellingsoorden, medische kantoren, opvangcentra voor huiselijk geweld en gevangenissen, aan de New King James Version te vervangen door de ESV, waardoor het een van de meest verspreide versies ter wereld wordt.

Voor- en nadelen van beide

NLT

Het grootste voordeel van de New Living Translation is dat het bijbellezen wordt aangemoedigd. De leesbaarheid is geweldig bij het doorlezen van de Bijbel, en zelfs bij bijbelstudie brengt het verzen nieuw leven en duidelijkheid. De leesbaarheid maakt het een goede Bijbel om aan een niet geredde geliefde te geven, omdat hij waarschijnlijk gelezen zal worden, en niet op de plank gelegd.

Een ander voordeel van de NLT is dat hij vertaald lijkt te zijn op een manier die de vraag beantwoordt: "Hoe is deze passage van toepassing op mijn leven?" De bedoeling van een Bijbel is dat hij iemands leven verandert, en de NLT is daar uitstekend geschikt voor.

Een negatief punt is dat, hoewel de NLT een "volledig nieuwe vertaling" zou zijn en niet slechts een herziening van de parafrase van de Living Bible, in veel gevallen verzen gewoon rechtstreeks uit de Living Bible zijn overgenomen met slechts kleine wijzigingen. Als het inderdaad een nieuwe vertaling zou zijn, zou men verwachten dat de taal een beetje anders zou zijn dan wat Kenneth Taylor gebruikte in de Living Bible van 1971.

Een ander negatief aspect van elke "dynamisch equivalent" of "gedachte voor gedachte" vertaling is dat het veel ruimte biedt voor de mening van de vertalers of hun theologie om in de verzen in te voegen. In het geval van de NLT heeft de mening en theologie van één man, Kenneth Taylor (die de Living Bible parafraseerde), nog steeds een sterke invloed op wat het vertaalteam voorstelde.

Sommige christenen voelen zich niet op hun gemak met het meer gender-inclusieve taalgebruik van de NLT, omdat het iets toevoegt aan de Schrift.

Sommige christenen hebben een hekel aan zowel de NLT als de ESV omdat ze niet de Textus Receptus (gebruikt door de KJV en NKJV) als de primaire Griekse tekst om uit te vertalen. Andere christenen vinden het beter om alle beschikbare manuscripten te raadplegen en dat het goed is om uit oudere manuscripten te putten die vermoedelijk nauwkeuriger zijn.

ESV

Een belangrijk voordeel is dat de vertalers, als letterlijke vertaling, minder geneigd waren hun eigen mening of theologisch standpunt in te voegen in de vertaling van de verzen. Als woord voor woord vertaling is het zeer nauwkeurig.

Op plaatsen die misschien moeilijk te begrijpen zijn, heeft de ESV voetnoten die woorden, zinnen en vertaalproblemen uitleggen. De ESV heeft een verbazingwekkend systeem van kruisverwijzingen, een van de beste van alle vertalingen, samen met een nuttige concordantie.

Een punt van kritiek is dat de ESV de neiging heeft archaïsche taal van de Revised Standard Version te behouden. Ook heeft de ESV op sommige plaatsen onhandig taalgebruik, onduidelijke uitdrukkingen en onregelmatige woordvolgorde, waardoor het enigszins moeilijk te lezen en te begrijpen is. Niettemin plaatst de score voor de leesbaarheid van de ESV deze boven vele andere vertalingen.

Hoewel de ESV meestal een woord voor woord vertaling is, om de leesbaarheid te verbeteren, zijn sommige passages meer gedacht voor gedacht en deze weken aanzienlijk af van andere vertalingen.

Predikanten

Predikanten die de NLT gebruiken:

  • Chuck Swindoll: Evangelical Free Church predikant, nu voorganger van Stonebriar Community Church (niet-confessioneel) in Frisco, Texas, oprichter van radioprogramma Inzicht in het leven voormalig president van Dallas Theological Seminary.
  • Tom Lundeen, pastoor van Riverside Church, een Christian & Missionary Alliance megakerk met meerdere campussen in Big Lake, Minnesota, preekt uit de NLT, en exemplaren van deze versie worden uitgedeeld aan bezoekers en leden.
  • Bill Hybels, vruchtbaar auteur, bedenker van de Global Leadership Summit, en oprichter en voormalig voorganger van Willow Creek Community Church, een megakerk met zeven campussen in de omgeving van Chicago.

Predikanten die ESV gebruiken:

  • John Piper, al 33 jaar voorganger van Bethlehem Baptist Church in Minneapolis, gereformeerd theoloog, kanselier van Bethlehem College & Seminary in Minneapolis, oprichter van Desiring God ministries, en bestseller auteur.
  • R.C. Sproul (overleden) gereformeerd theoloog, presbyteriaans predikant, oprichter van Ligonier Ministries, hoofdarchitect van de Chicago Statement on Biblical Inerrancy uit 1978, en auteur van meer dan 70 boeken.
  • J. I. Packer (overleden 2020) Calvinistisch theoloog die deel uitmaakte van het ESV-vertalingsteam, auteur van God kennen, voormalig evangelisch priester in de Kerk van Engeland, later hoogleraar theologie aan het Regent College in Vancouver, Canada.

Te kiezen studiebijbels

Een goede studiebijbel geeft inzicht en begrip door middel van aantekeningen waarin woorden, zinnen en geestelijke concepten worden uitgelegd. Sommige hebben doorlopend actuele artikelen, geschreven door bekende christenen. Visuele hulpmiddelen zoals kaarten, grafieken, illustraties, tijdlijnen en tabellen kunnen helpen bij het begrip. De meeste studiebijbels hebben kruisverwijzingen naar verzen met vergelijkbare thema's, een concordantie om op te zoeken waarbepaalde woorden in de Bijbel voorkomen, en een inleiding tot elk boek in de Bijbel.

Beste NLT Studiebijbels

  • De Swindoll Studie Bijbel, door Charles Swindoll, en uitgegeven door Tyndale, bevat studienotities, boekinleidingen, toepassingsartikelen, een reis door het heilige land, mensenprofielen, gebeden, bijbelleesplannen, kleurenkaarten en een studiebijbel-app.
  • De NLT Levensbijbel, 3e editie , winnaar van de 2020 Christian Book Award voor Bijbel van het Jaar, is de #1 best verkopende studiebijbel. Gepubliceerd door Tyndale, bevat het 10.000+ Life Application® notities en kenmerken, 100+ Life Application® persoonsprofielen, boekinleidingen, en 500+ kaarten en grafieken.
  • De Christian Basics Bijbel: Nieuwe Levende Vertaling , van Martin Manser en Michael H. Beaumont is bedoeld voor mensen die nieuw zijn in de Bijbel. Het bevat informatie over christen worden, de eerste stappen in de christelijke wandel, bijbelleesplannen en basiswaarheden van het christelijk geloof. Het legt uit wat er in de Bijbel staat en bevat tijdlijnen, studienotities, kaarten en infographics, boekinleidingen en overzichten, en informatie over hoe elk boekrelevant voor vandaag.

Beste ESV Studiebijbels

  • De ESV Literaire Studie Bijbel, gepubliceerd door Crossway, bevat aantekeningen van literatuurwetenschapper Leland Ryken van Wheaton College. De nadruk ligt niet zozeer op het uitleggen van passages, maar op het leren lezen van de passages. Het bevat 12.000 inzichtelijke aantekeningen die literaire kenmerken zoals genre, beelden, plot, setting, stilistische en retorische technieken en artisticiteit belichten.
  • De ESV Studie Bijbel, uitgegeven door Crossway, heeft meer dan 1 miljoen exemplaren verkocht. De algemene redacteur is Wayne Grudem, met ESV-redacteur J.I. Packer als theologisch redacteur. Het bevat kruisverwijzingen, een concordantie, kaarten, een leesplan en inleidingen op de boeken van de Bijbel.
  • De Reformatie Studiebijbel: Engelse Standaard Versie , geredigeerd door R.C. Sproul en uitgegeven door Ligonier Ministries, bevat 20.000+ puntige en kernachtige studienotities, 96 theologische artikelen (gereformeerde theologie), bijdragen van 50 evangelische geleerden, 19 in-text black & white kaarten, en 12 grafieken.

Andere Bijbelvertalingen

Laten we eens kijken naar de andere 3 vertalingen die in de top 5 stonden van de Bestsellerslijst Bijbelvertalingen van april 2021: de NIV (#1), de KJV (#2), en de NKJV (#3).

Zie ook: 30 belangrijke bijbelverzen over teamwerk en samenwerken
  • NIV (Nieuwe Internationale Versie)

Deze versie werd voor het eerst gepubliceerd in 1978 en werd vertaald door meer dan 100 internationale geleerden uit 13 kerkgenootschappen. De NIV was een nieuwe vertaling, in plaats van een herziening van een eerdere vertaling. Het is een "gedachte voor gedachte" vertaling en er worden woorden weggelaten en toegevoegd die niet in de oorspronkelijke manuscripten voorkomen. De NIV wordt na de NLT beschouwd als de beste qua leesbaarheid, met een leesniveau vanaf 12 jaar.

  • KJV (King James Version)

Voor het eerst gepubliceerd in 1611, vertaald door 50 geleerden in opdracht van Koning James I als een herziening van de Bishops Bible van 1568. Geliefd om zijn prachtige poëtische taal; het archaïsche Engels kan echter het begrip belemmeren. Sommige uitdrukkingen kunnen verbijsterend zijn, de woordbetekenissen zijn in de afgelopen 400 jaar veranderd, en de KJV heeft ook woorden die niet meer in het gewone Engels worden gebruikt.

  • NKJV (New King James Version)

Voor het eerst gepubliceerd in 1982 als een herziening van de King James Version. Het belangrijkste doel van 130 geleerden was om de stijl en de poëtische schoonheid van de KJV te behouden, terwijl het archaïsche taalgebruik behouden bleef. Net als de KJV gebruikt het voornamelijk de Textus Receptus voor het Nieuwe Testament, niet de oudere manuscripten. De leesbaarheid is veel gemakkelijker dan de KJV, maar, zoals alle letterlijke vertalingen, kan de zinsbouw onhandig zijn.

  • Vergelijking van Jakobus 4:11 (vergelijk met NLT & ESV hierboven)

NIV: " Broeders en zusters, belastert elkaar niet. Wie tegen een broeder of zuster spreekt of hem veroordeelt, spreekt tegen de wet en oordeelt erover. Wanneer u over de wet oordeelt, houdt u zich er niet aan, maar zit u erover te oordelen."

KJV: "Spreekt niet kwaad over elkander, broeders; wie kwaad spreekt over zijn broeder, en zijn broeder veroordeelt, spreekt kwaad over de wet, en veroordeelt de wet; maar indien gij de wet veroordeelt, zijt gij geen wetsdoener, maar een rechter."

NKJV: "Spreek geen kwaad over elkaar, broeders. Wie kwaad spreekt over een broeder en zijn broeder veroordeelt, spreekt kwaad over de wet en veroordeelt de wet. Maar wie de wet veroordeelt, is geen uitvoerder van de wet, maar een rechter."

Wat is de beste vertaling om te gebruiken?

Het antwoord op die vraag hangt af van wie u bent en hoe u van plan bent de Bijbel te gebruiken. Als u een nieuw christen bent, of als u de Bijbel van kaft tot kaft wilt lezen, of als u een gemakkelijker leesniveau wenst, zult u waarschijnlijk genieten van de NLT. Zelfs volwassen christenen die de Bijbel al vele jaren lezen en bestuderen, vinden dat de NLT hun Bijbellezen nieuw leven inblaast en helpt metom Gods woord op hun leven toe te passen.

Als u een meer volwassen christen bent, of als u een leesniveau hebt van de middelbare school of hoger, of als u van plan bent diepgaande bijbelstudie te doen, is de ESV een goede keuze, omdat het een meer letterlijke vertaling is. Hij is ook leesbaar genoeg voor dagelijkse devotie of zelfs voor het doorlezen van de Bijbel.

Het beste antwoord is een vertaling te kiezen die u dagelijks zult lezen! Voordat u een gedrukte uitgave koopt, kunt u proberen de NLT en de ESV (en andere vertalingen) online te lezen en te vergelijken op de website van Bible Hub. Zij hebben alle 5 bovengenoemde vertalingen en nog veel meer, met parallelle lezingen voor hele hoofdstukken en ook voor afzonderlijke verzen. U kunt ook de link "interlineair" gebruiken om te controlerenhoe dicht een vers bij het Grieks of Hebreeuws komt in verschillende vertalingen.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is een gepassioneerd gelovige in het woord van God en een toegewijde student van de Bijbel. Met meer dan 10 jaar ervaring in verschillende bedieningen heeft Melvin een diepe waardering ontwikkeld voor de transformerende kracht van de Schrift in het dagelijks leven. Hij heeft een bachelordiploma in theologie van een gerenommeerd christelijk college en volgt momenteel een masterdiploma in bijbelstudies. Als auteur en blogger is het Melvin's missie om individuen te helpen een beter begrip van de Schrift te krijgen en tijdloze waarheden toe te passen in hun dagelijks leven. Als hij niet aan het schrijven is, brengt Melvin graag tijd door met zijn gezin, het verkennen van nieuwe plaatsen en het verrichten van gemeenschapswerk.