NLT Vs ESV Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)

NLT Vs ESV Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

Az NLT (New Living Translation) és az ESV (English Standard Version) viszonylag friss bibliai változatok, amelyeket az elmúlt 25 évben adtak ki először. Mindkettő rendkívül népszerűvé vált a sok felekezethez tartozó keresztények körében. Vizsgáljuk meg eredetüket, olvashatóságukat, fordítási különbségeiket és egyéb változókat.

Eredet

NLT

Az Új Élő Fordítás az Újszövetség átdolgozásának volt szánva. Élő Biblia (A parafrázis az angol fordítást modern, könnyebben érthető nyelvre fordítja), de a projekt parafrázisból a héber és görög kéziratokból készült fordítássá fejlődött.

1989-ben 90 fordító kezdett el dolgozni az NLT-n, és 1996-ban adták ki először, 25 évvel azután, hogy az első fordítás megjelent. Élő Biblia.

ESV

Az először 2001-ben kiadott The English Standard Version az angol nyelvű változat átdolgozott változata. Revised Standard Version (RSV), 1971-es kiadás. A fordítást több mint 100 vezető evangélikus tudós és lelkész végezte. Az 1971-es RSV mintegy 8%-át (60 000 szót) dolgozták át az első ESV kiadásban 2001-ben, beleértve a liberális befolyás minden nyomát, amely az 1952-es RSV kiadásnál problémát jelentett.

Az NLT és ESV fordítások olvashatósága

NLT

A modern fordítások közül általában a New Living Translationt tartják a legkönnyebben olvashatónak, 6. osztályos olvasási szinten.

ESV

Az ESV 10. osztályos olvasási szinten van (egyesek szerint 8. osztályos), és mint a legtöbb szó szerinti fordítás, a mondatszerkezet kissé nehézkes lehet, de elég olvasmányos mind a bibliatanulmányozáshoz, mind a Biblia átolvasásához. 74,9%-ot ért el a Flesch Reading Ease-on.

Lásd még: 50 epikus bibliai vers a Biblia olvasásáról (Napi tanulmány)

Bibliafordítás különbségek az NLT és az ESV között

Szó szerinti vagy dinamikus egyenértékű?

Egyes bibliafordítások szó szerinti, "szóról szóra" fordítások, amelyek pontosan lefordítják az eredeti nyelvek (héber, arámi és görög) szavait és kifejezéseit. Más fordítások "dinamikus egyenértékűek" vagy "gondolatról gondolatra" fordítások, amelyek a központi gondolatot közvetítik, és könnyebben olvashatók, de nem olyan pontosak.

Nemek szempontjából semleges és nemeket is magában foglaló nyelvezet

A bibliafordítások egy másik, újabban felmerülő problémája a nem-semleges vagy nemet kizáró nyelvezet használata. Az Újszövetség gyakran használ olyan szavakat, mint a "testvérek", amikor a szövegkörnyezet egyértelműen mindkét nemű keresztényekre utal. Ebben az esetben egyes fordítások a nemet kizáró "testvérek" kifejezést használják - szavakat tesznek hozzá, de a szándékolt jelentést közvetítik.

Hasonlóképpen, az "ember" fordítása is trükkös lehet. Az ószövetségi héber nyelvben a szó "ish" akkor használjuk, amikor kifejezetten a férfi, mint az 1Mózes 2:23, "a ember elhagyja apját és anyját, és ragaszkodik feleségéhez" (ESV).

Egy másik szó, "Adam," használatos, néha kifejezetten az emberre utalva, de néha az emberiségre (vagy emberekre), mint az 1Mózes 7:23-ban az özönvízről szóló beszámolóban: "És eltörölt minden élőlényt, amely a föld színén volt." (1Mózes 7:23), ember és állatok és csúszómászók és az ég madarai." Itt egyértelmű, hogy "adam" embereket jelent, férfiakat és nőket egyaránt. Hagyományosan, "adam" mindig is "ember"-nek fordították, de néhány újabb fordításban olyan nemet kizáró szavakat használnak, mint "személy", "ember" vagy "egy", amikor a jelentés egyértelműen általános.

NLT

Az Új Élő Fordítás egy "dinamikus egyenértékű" (gondolat a gondolathoz) fordítás. Az NIV a legmesszebb van a gondolat a gondolathoz spektrumon, mint bármely más ismert fordítás.

Az NLT a nemeket is magában foglaló nyelvezetet használ, például "testvérek" helyett "testvérek", amikor a jelentés egyértelműen mindkét nemre vonatkozik, és nemsemleges nyelvezetet is (például "ember" helyett "emberek"), amikor a szövegkörnyezet egyértelműen az emberekre vonatkozik.

Az alábbi első két bibliavers-összehasonlításban talál példákat arra, hogy miben különbözik az NLT az ESV-től a nemeket kizáró és nemsemleges nyelvezetben.

ESV

Az English Standard Version egy "lényegében szó szerinti" fordítás, amely a "szóról szóra" pontosságot hangsúlyozza. Az angol és a héber/görög nyelvtani és nyelvjárási különbségeket figyelembe veszi. A New American Standard Bible után ez a második legismertebb szó szerinti fordítás.

Az ESV általában szó szerint azt fordítja, ami az eredeti nyelven van, vagyis általában nem használ nemi szempontból semleges nyelvezetet (mint például testvérek és testvérek a testvérek helyett) - csak azt, ami a görög vagy héber szövegben van. (Ritkán) használ nemsemleges nyelvezetet bizonyos különleges esetekben, amikor a görög vagy héber szó semleges lehet, és a szövegkörnyezet egyértelműen semleges.

Mind az NLT, mind az ESV a héber és a görög nyelvből való fordítás során az összes rendelkezésre álló kéziratot - beleértve a legrégebbieket is - figyelembe vette.

Biblia versek összehasonlítása

Jakab 4:11

NLT: "Ne beszéljetek rosszat egymás ellen, kedves testvéreim. Ha egymást kritizáljátok és ítélkeztek egymás felett, akkor Isten törvényét kritizáljátok és ítélkeztek. De a ti dolgotok az, hogy engedelmeskedjetek a törvénynek, nem pedig az, hogy megítéljétek, vonatkozik-e rátok." Ez az igazság.

ESV: "Ne beszéljetek rosszat egymás ellen, testvérek. Aki a testvér ellen beszél, vagy a testvérét elítéli, az a törvény ellen beszél rosszat, és a törvényt ítéli el. Ha pedig a törvényt ítéled el, akkor nem a törvény cselekvője vagy, hanem bírája." A törvényt pedig a testvérek elítélik.

1Mózes 7:23

NLT: "Isten kiirtott minden élőlényt a földön - az embereket, a jószágokat, a földön szaladgáló apró állatokat és az ég madarait. Mind elpusztult. Az egyetlen ember, aki túlélte, Noé és a vele a csónakban lévők voltak." A csónakban volt.

ESV: "Eltörölt minden élőlényt, ami a föld színén volt, embert, állatot, csúszómászókat és égi madarakat. Eltörölték őket a földről. Csak Noé maradt meg, és azok, akik vele voltak a bárkában."

Róma 12:1

NLT: "Ezért, kedves testvéreim, arra kérlek benneteket, hogy adjátok oda testeteket Istennek mindazért, amit értetek tett. Legyenek élő és szent áldozat - olyan, amelyet elfogadhatónak talál. Ez az igazi módja annak, hogy imádjuk őt".

ESV: "Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."

Zsoltárok 63:3

NLT: "A te kimeríthetetlen szereteted jobb, mint maga az élet; mennyire dicsérlek téged!"

ESV: "Mert a te állhatatos szereteted jobb az életnél, ajkaim dicsérni fognak téged."

János 3:13

NLT: "Soha senki sem ment fel a mennybe és nem tért vissza, hanem az Emberfia szállt le a mennyből".

ESV: "Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki a mennyből szállt alá, az Emberfia."

Felülvizsgálatok

NLT

  • Először 1996-ban adták ki, némi stilisztikai hatással az Élő Bibliából. Ezek a hatások a második (2004) és a harmadik (2007) kiadásban némileg elhalványultak. 2013-ban és 2015-ben még két átdolgozás jelent meg. Valamennyi átdolgozás kisebb változtatás volt.
  • 2016-ban a Tyndale House, az Indiai Katolikus Püspökök Konferenciája és 12 bibliatudós dolgozott együtt az NLT katolikus kiadásának elkészítésén. A Tyndale House jóváhagyta az indiai püspökök szerkesztéseit, és ezeket a változtatásokat beépítik minden jövőbeli kiadásba, mind a protestáns, mind a katolikus kiadásba.

ESV

  • A Crossway 2001-ben adta ki az ESV-t, amelyet három szövegrevízió követett 2007-ben, 2011-ben és 2016-ban. Mindhárom revízió nagyon apró változtatásokat eszközölt, kivéve, hogy a 2011-es revízióban az Ézsaiás 53:5 a "vétkeinkért megsebzett" helyett "vétkeinkért átszúrt" lett.

Célközönség

NLT

A célközönség minden korosztályú keresztény, de különösen hasznos a gyermekek, a fiatal tizenévesek és az első Bibliaolvasók számára. Alkalmas a Biblia végigolvasására. Az NLT "hitetlenbarát" is - abban az értelemben, hogy valaki, aki semmit sem tud a Bibliáról vagy a teológiáról, könnyen olvasható és érthető.

ESV

Szó szerinti fordításként alkalmas tizenévesek és felnőttek mélyreható tanulmányozására, ugyanakkor elég olvasmányos ahhoz, hogy napi áhítatokban és hosszabb szakaszok olvasásában is használható legyen.

Melyik fordítás a népszerűbb, az NLT vagy az ESV?

NLT

Az Új Élő Fordítás az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) szerint a 3. helyen áll a 2021. áprilisi bibliafordítások bestseller listáján. A lista 1. és 2. helyezettjei az NIV és a KJV.

A kanadai Gideonok az Új Élő Fordítást választották a szállodákban, motelekben, kórházakban stb. való terjesztéshez, és az Új Élet Biblia alkalmazásukhoz is az Új Élő Fordítást használták.

ESV

Az English Standard Version a 4. helyen áll a Bibliafordítások bestseller listáján.

2013-ban a Gideon's International, amely ingyenes Bibliákat osztogat szállodákban, kórházakban, lábadozó otthonokban, orvosi rendelőkben, családon belüli erőszakot elszenvedő menedékhelyeken és börtönökben, bejelentette, hogy a New King James Versiont az ESV-vel váltja fel, így ez lesz az egyik legszélesebb körben terjesztett változat világszerte.

Mindkettő előnyei és hátrányai

NLT

Az Új Élő Fordítás legnagyobb előnye, hogy bibliaolvasásra ösztönöz. Olvashatósága remekül alkalmas a Biblia átolvasására, és még a bibliatanulmányozás során is új életet és világosságot hoz a versekbe. Olvashatósága miatt jó Bibliát adhatunk a kezünkbe egy nem megváltott szerettünknek, mivel valószínűleg elolvassák, nem pedig a polcra teszik.

Az NLT másik előnye, hogy úgy tűnik, hogy úgy van lefordítva, hogy választ ad a kérdésre: "Hogyan alkalmazható ez a szakasz az én életemre?" A Biblia birtoklásának lényege, hogy hagyjuk, hogy átalakítsa az ember életét, és az NLT nagyszerű erre.

Negatívum, hogy bár az NLT állítólag "teljesen új fordítás", és nem csak az Élő Biblia parafrázisának átdolgozása, sok esetben a verseket egyszerűen közvetlenül az Élő Bibliából másolták át, csak kisebb változtatásokkal. Ha valóban új fordítás lenne, akkor azt várnánk, hogy a nyelvezet kicsit más legyen, mint amit Kenneth Taylor használt az 1971-es Élő Bibliában.

Egy másik negatívum, ami minden "dinamikus egyenértékű" vagy "gondolat a gondolathoz" fordítással kapcsolatban felmerül, hogy nagy teret enged a fordítók véleményének vagy teológiájának, hogy a versekbe belekerüljön. Az NLT esetében egy ember, Kenneth Taylor (aki az Élő Bibliát parafrazálta) véleménye és teológiája még mindig erősen befolyásolja azt, amit a fordítócsapat javasolt.

Néhány kereszténynek nem tetszik az NLT nemeket is figyelembe vevő nyelvezete, mivel az hozzáadódik a Szentíráshoz.

Néhány keresztény nem kedveli mind az NLT és az ESV, mert nem használják a Textus Receptus (amelyet a KJV és az NKJV használ), mint elsődleges görög szöveg, amelyből fordítanak. Más keresztények úgy vélik, hogy jobb, ha minden rendelkezésre álló kéziratot megnéznek, és hogy a régebbi, feltehetően pontosabb kéziratokból való merítés jó dolog.

ESV

Az egyik fontos előnye, hogy mint szó szerinti fordítás, a fordítók kevésbé valószínű, hogy a saját véleményüket vagy teológiai álláspontjukat belevitték a versek fordításába. Szóról szóra történő fordításként rendkívül pontos.

Azokon a helyeken, amelyek nehezen érthetőek, az ESV lábjegyzetekkel magyarázza a szavakat, kifejezéseket és a fordítással kapcsolatos problémákat. Az ESV-nek csodálatos keresztreferencia-rendszere van, az egyik legjobb az összes fordítás közül, valamint egy hasznos konkordancia.

Az egyik kritika az, hogy az ESV hajlamos megőrizni a Revised Standard Version archaikus nyelvezetét. Emellett az ESV néhány helyen nehézkes nyelvezetet, homályos idiómákat és szabálytalan szórendet tartalmaz, ami némileg megnehezíti az olvasást és a megértést. Mindazonáltal az ESV olvashatósági pontszámai alapján sok más fordítást megelőz.

Bár az ESV többnyire szóról szóra fordítás, az olvashatóság javítása érdekében egyes szakaszok inkább gondolatról gondolatra készültek, és ezek jelentősen eltértek más fordításoktól.

Lelkipásztorok

Lelkészek, akik az NLT-t használják:

  • Chuck Swindoll: evangélikus szabadegyházi prédikátor, jelenleg a Stonebriar Community Church (nem felekezeti) lelkésze a texasi Frisco-ban, a rádióműsor alapítója. Betekintés az életbe , a Dallasi Teológiai Szeminárium volt elnöke.
  • Tom Lundeen, a Riverside Church, a Keresztény és Misszionárius Szövetség megagyülekezetének lelkipásztora a minnesotai Big Lake-ben, több kampusszal, az NLT-ből prédikál, és ennek a változatnak a példányait osztogatják a látogatóknak és a tagoknak.
  • Bill Hybels, termékeny szerző, a Global Leadership Summit megalkotója, a Willow Creek Community Church alapítója és korábbi lelkipásztora, egy megagyülekezet, amelynek hét campusa van Chicago környékén.

Lelkészek, akik az ESV-t használják:

  • John Piper, 33 éve a minneapolisi Bethlehem Baptista Gyülekezet lelkésze, református teológus, a minneapolisi Bethlehem College & Seminary kancellárja, a Desiring God ministries alapítója és bestseller író.
  • R.C. Sproul (elhunyt) református teológus, presbiteriánus lelkész, a Ligonier Ministries alapítója, a bibliai tévedhetetlenségről szóló 1978-as chicagói nyilatkozat egyik fő tervezője és több mint 70 könyv szerzője.
  • J. I. Packer (elhunyt 2020) kálvinista teológus, aki az ESV fordítási csapatában szolgált, a következő könyvek szerzője: "A kálvinista teológia". Isten megismerése, az anglikán egyház egykori evangélikus papja, később a kanadai Vancouverben működő Regent College teológiai professzora.

Választható tanulmányi Bibliák

A jó tanulmányozó Biblia betekintést és megértést nyújt a szavakat, kifejezéseket és lelki fogalmakat magyarázó tanulmányi jegyzetekkel. Néhány Bibliában tematikus cikkek találhatók, amelyeket ismert keresztények írtak. A vizuális segédletek, mint például térképek, diagramok, illusztrációk, idővonalak és táblázatok segíthetik a megértést. A legtöbb tanulmányozó Biblia keresztreferenciákat tartalmaz a hasonló témájú versekhez, konkordanciát, hogy megnézhessük, hol vanbizonyos szavak előfordulnak a Bibliában, és bevezetés a Biblia minden egyes könyvéhez.

Legjobb NLT tanulmányi Bibliák

  • A Swindoll Tanulmányi Biblia, Charles Swindoll írta, és a Tyndale kiadó jelentette meg, tanulmányi jegyzeteket, könyvismertetőket, alkalmazási cikkeket, egy szentföldi túrát, emberprofilokat, imákat, bibliaolvasási terveket, színes térképeket és egy tanulmányi bibliaalkalmazást tartalmaz.
  • A NLT Life Application Study Bible, 3. kiadás , amely elnyerte a 2020-as Keresztény Könyvek Díját az Év Bibliája kategóriában, a legkelendőbb tanulmányi Biblia #1. A Tyndale kiadó gondozásában jelent meg, és több mint 10 000 Life Application® jegyzetet és jellemzőt, több mint 100 Life Application® személyiségprofilt, könyvismertetőt, valamint több mint 500 térképet és ábrát tartalmaz.
  • A Christian Basics Bible: New Living Translation , A Martin Manser és Michael H. Beaumont által írt könyv azoknak szól, akik még nem ismerik a Bibliát. Információkat tartalmaz a kereszténnyé válásról, a keresztény életút első lépéseiről, bibliaolvasási tervekről és a keresztény hit alapvető igazságairól. Elmagyarázza, hogy mi van a Bibliában, és idővonalakat, tanulmányi jegyzeteket, térképeket és infografikákat, könyvismertetőket és vázlatokat, valamint információkat ad arról, hogy az egyes könyvek hogyan vannaka mai napra vonatkozóan.

A legjobb ESV tanulmányi Bibliák

  • A ESV Irodalmi Tanulmányi Biblia, a Crossway kiadó gondozásában megjelent, Leland Ryken, a Wheaton College irodalomtudósának jegyzeteit tartalmazza. Nem annyira a szövegek magyarázatára összpontosít, mint inkább arra, hogy megtanítsa az olvasót, hogyan olvassa a szövegeket. 12 000 éleslátó jegyzetet tartalmaz, amelyek olyan irodalmi jellemzőket emelnek ki, mint a műfaj, a képek, a cselekmény, a helyszín, a stilisztikai és retorikai technikák és a művészet.
  • A ESV tanulmány Biblia, amelyet a Crossway adott ki, több mint 1 millió példányban kelt el. A főszerkesztő Wayne Grudem, teológiai szerkesztője pedig az ESV szerkesztője, J. I. Packer. Keresztreferenciákat, konkordanciát, térképeket, olvasási tervet és a Biblia könyveinek bevezetőjét tartalmazza.
  • A Reformáció Tanulmányi Bibliája: Angol Standard Version , amelyet R.C. Sproul szerkesztett és a Ligonier Ministries adott ki, több mint 20 000 hegyes és lényegre törő tanulmányi jegyzetet, 96 teológiai cikket (református teológia), 50 evangélikus tudós hozzászólását, 19 szövegben található fekete & fehér térképet és 12 táblázatot tartalmaz.

Más bibliafordítások

Lásd még: 25 fontos bibliai vers, amelyek szerint Jézus Isten

Nézzük meg a másik 3 fordítást, amelyek a 2021. áprilisi bibliafordítások bestseller listáján a top 5-ben voltak: az NIV (#1), a KJV (#2) és az NKJV (#3).

  • NIV (Új nemzetközi változat)

Először 1978-ban jelent meg, és 13 felekezet több mint 100 nemzetközi tudósa fordította le. Az NIV egy új fordítás volt, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása. Ez egy "gondolat a gondolatért" fordítás, és olyan szavakat hagy ki és ad hozzá, amelyek nem szerepelnek az eredeti kéziratokban. Az NIV-et az NLT után a második legjobb olvashatóságúnak tartják, 12 éves kortól olvasható.

  • KJV (King James Version)

Először 1611-ben adták ki, 50 tudós fordította le I. Jakab király megbízásából, az 1568-as püspöki Biblia átdolgozásaként. Gyönyörű költői nyelvezetéért szeretik; az archaikus angol azonban akadályozhatja a megértést. Néhány idióma zavarba ejtő lehet, a szavak jelentése megváltozott az elmúlt 400 évben, és a KJV-ben olyan szavak is szerepelnek, amelyeket a köznyelvben már nem használnak.

  • NKJV (New King James Version)

Először 1982-ben jelent meg a King James Version átdolgozásaként. 130 tudós fő célja az volt, hogy az archaikus nyelvezet mellett megőrizze a KJV stílusát és költői szépségét. A KJV-hez hasonlóan az Újszövetség esetében is többnyire a Textus Receptust használja, nem pedig a régebbi kéziratokat. Olvashatósága sokkal könnyebb, mint a KJV-é, de mint minden szó szerinti fordításban, a mondatszerkezet is lehet esetlen.

  • A Jakab 4:11 összehasonlítása (vö. NLT & ESV fent)

NIV: " Testvérek, ne rágalmazzátok egymást. Aki egy testvér ellen beszél vagy ítélkezik, az a törvény ellen beszél és ítélkezik. Amikor a törvényt ítélitek, akkor nem megtartjátok azt, hanem ítéletet mondtok fölötte." A törvényt nem tartjátok be, hanem ítélkeztek fölötte.

KJV: "Ne beszéljetek rosszat egymásról, testvérek. Aki rosszat mond testvéréről, és elítéli testvérét, az rosszat mond a törvényről, és elítéli a törvényt; de ha te elítéled a törvényt, akkor nem a törvény cselekvője vagy, hanem bírája." A törvényt nem lehet elítélni.

NKJV: "Ne beszéljetek rosszat egymásról, testvérek. Aki rosszat beszél egy testvérről és megítéli testvérét, az rosszat beszél a törvényről és megítéli a törvényt. Ha pedig megítéled a törvényt, akkor nem a törvény cselekvője vagy, hanem bírája." A törvényt pedig megítéled.

Mi a legjobb fordítás?

A válasz erre a kérdésre attól függ, hogy ki vagy te, és hogyan tervezed használni a Bibliát. Ha új keresztény vagy, vagy ha a Bibliát szeretnéd elejétől a végéig elolvasni, vagy ha könnyebb olvasási szintre vágysz, akkor valószínűleg élvezni fogod az NLT-t. Még az érett keresztények is, akik már évek óta olvassák és tanulmányozzák a Bibliát, úgy találják, hogy az NLT új életet visz a Biblia olvasásába, és segít a következőkbenIsten igéjét az életükre alkalmazva.

Ha érettebb keresztény vagy, vagy ha középiskolai vagy annál magasabb olvasási szinten vagy, vagy ha mélyreható bibliatanulmányozást tervezel, az ESV jó választás, mivel ez egy szó szerinti fordítás. Emellett elég olvasmányos a napi áhítatos olvasáshoz vagy akár a Biblia végigolvasásához.

A legjobb válasz az, hogy válasszon egy olyan fordítást, amelyet naponta olvasni fog! Mielőtt megvásárolna egy nyomtatott kiadást, érdemes kipróbálni az NLT és az ESV (és más fordítások) online olvasását és összehasonlítását a Bible Hub weboldalán. Mind az 5 fent említett fordítás és még sok más fordítás is megtalálható, egész fejezetek és egyes versek párhuzamos olvasásával. Az "interlineáris" linket is használhatja, hogy megnézzehogy egy-egy vers mennyire felel meg a görög vagy a héber nyelvnek a különböző fordításokban.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.